Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 78518
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #78518 by Daware Dhondabai

Village: अहमदपुर - Ahmadpur


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[377] id = 78518
डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai
आखाडी एकादस इठ्ठल कोमट्याला
येडशीच्या डोंगराला शिड्या लावती वाघाट्याला
ākhāḍī ēkādasa iṭhṭhala kōmaṭyālā
yēḍaśīcyā ḍōṅgarālā śiḍyā lāvatī vāghāṭyālā
Itthal* is observing Ashadh* Ekadashi*
On Yedashi hill, ladders are used to pluck waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(एकादस)(इठ्ठल)(कोमट्याला)
▷ (येडशीच्या)(डोंगराला)(शिड्या)(लावती)(वाघाट्याला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
waghataName of a plant

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi