Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 61634
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #61634 by Wable Chandrakala

Village: शिरढोण - Shirdhon


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[252] id = 61634
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार
बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार
hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra
bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra
Jug in hand, he climbs the steps of Maruti* (temple)
Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार)
▷  Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi