Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13442
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13442 by Kadu Saru

Village: वडवली - Wadavali


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[19] id = 13442
कडू सरु - Kadu Saru
जाईच्या झाडाखाली कुणी सुपारी फोडीली
बाळायानी माझ्या तिथ बारस सोडीली
jāīcyā jhāḍākhālī kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷāyānī mājhyā titha bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut under the jasmine tree
My son broke his Ekadashi* fast there
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (बाळायानी) my (तिथ)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi