Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 58801
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #58801 by Karande Sugandha

Village: कारंडेवस्ती - Karandevasti


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[172] id = 58801
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस)
केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस
ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa)
kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) )
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
BarasTwelfth day after the full moon(commonly observed) when the Ekadashi fast is broken or after the new moon

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ekadashi