➡ Display songs in class at higher level (D11-02-03g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22964 ✓ खैरे गवू - Khaire Gawu Village मुळापूर - Mulapur | भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लावा आड भिती पोटीच्या तान्ह्या बाळा तान्या गायांच म्होर येती bharīlyā tinhīsāñjā divā lāvā āḍa bhitī pōṭīcyā tānhyā bāḷā tānyā gāyāñca mhōra yētī | ✎ It is evening, light a lamp in the corner My son’s cows with calves are coming from the front ▷ (भरील्या) twilight lamp put (आड)(भिती) ▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या) child (तान्या)(गायांच)(म्होर)(येती) | pas de traduction en français |
[2] id = 22965 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा दारीच्या भाईला वाणीच माझ बाळ सोेडी वासरु बाईला jhālyāta tinhīsāñjā divā dārīcyā bhāīlā vāṇīca mājha bāḷa sōēḍī vāsaru bāīlā | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda My dear son takes the calf to the cow ▷ (झाल्यात) twilight lamp (दारीच्या)(भाईला) ▷ (वाणीच) my son (सोेडी)(वासरु)(बाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 22966 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell my son, take the calf to the cow ▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22967 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī | ✎ Dusk has fallen, keep a lamp on the beam Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable ▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर) ▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22968 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव लोण्याचा बाळाच्या वाड्याला आला कळप जाण्याचा jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva lōṇyācā bāḷācyā vāḍyālā ālā kaḷapa jāṇyācā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp with butter A herd of cows has come to my son’s house ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (लोण्याचा) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) here_comes (कळप)(जाण्याचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 22969 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीत तान्ह माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīta tānha mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta | ✎ Dusk has fallen, inform the house to light a lamp My dear son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीत) ▷ (तान्ह) my son here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[7] id = 22970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा तुळशीपाशी सांगते बाळा तुला गाया आल्यात येशीपाशी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā tuḷaśīpāśī sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi I tell you, son, cows have come near the village boundary ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (तुळशीपाशी) ▷ I_tell child to_you (गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला दिवा लाव अवकाशीन सांगते बाळा तुला गाया आल्या मोकाशीन sāṅgatē bāī tulā divā lāva avakāśīna sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyā mōkāśīna | ✎ I tell you, woman, light a lamp on a height I tell you, son, cows have come like responsible women from the household ▷ I_tell woman to_you lamp put (अवकाशीन) ▷ I_tell child to_you (गाया)(आल्या)(मोकाशीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 22972 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू दिवटिनी बाळायाच्या माझ्या आया आल्यात मोकाशीणी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū divaṭinī bāḷāyācyā mājhyā āyā ālyāta mōkāśīṇī | ✎ Dusk has fallen, light a divati* My son’s cows have come like responsible women from the household ▷ (झाल्यात) twilight lamp put you (दिवटिनी) ▷ (बाळायाच्या) my (आया)(आल्यात)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 22973 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव वटीला सांगते बाळा तुला बाया आल्यात भेटीला jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva vaṭīlā sāṅgatē bāḷā tulā bāyā ālyāta bhēṭīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, women have come to meet you ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (वटीला) ▷ I_tell child to_you (बाया)(आल्यात)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22974 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp My son’s cows have come in a herd ▷ Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 22975 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव राईबाई वाणीच माझ बाळ गवळी पाजतो तान्ही गाई jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva rāībāī vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī pājatō tānhī gāī | ✎ The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid) My dear son, the cowherd is taking the cows to the calves ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (राईबाई) ▷ (वाणीच) my son (गवळी)(पाजतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 22976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वाडा करीतो खणुखणा वाणीच माझ बाळ गवळी बोलतो कोणच्या कोणा jhālyāta tinhīsāñjā vāḍā karītō khaṇukhaṇā vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī bōlatō kōṇacyā kōṇā | ✎ A house full of cows and buffaloes is bustling with activity From which corner is my cowherd son speaking ▷ (झाल्यात) twilight (वाडा)(करीतो)(खणुखणा) ▷ (वाणीच) my son (गवळी) says (कोणच्या) who | pas de traduction en français |
[14] id = 22977 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Group(s) = Lakshmi | गुरवासगराची येळू जात उखाळ बंद करु तान्हा ताईत माझा राघू आला लक्ष्मी हाकीइत guravāsagarācī yēḷū jāta ukhāḷa banda karu tānhā tāīta mājhā rāghū ālā lakṣmī hākīita | ✎ It’s time for the cattle to come back, let’s stop working on the grindmill and mortar My dear little son will come driving Lakshmi (cows) ▷ (गुरवासगराची)(येळू) class turn stop (करु) ▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघू) here_comes Lakshmi (हाकीइत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[15] id = 22978 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा लगावरी उजेड पडतो गाया म्हशीच्या पागवरी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā lagāvarī ujēḍa paḍatō gāyā mhaśīcyā pāgavarī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp on the beam Light will fall in cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(लगावरी) ▷ (उजेड) falls (गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 22979 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण) | pas de traduction en français |
[17] id = 22980 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | झाली ग सवसांज दिवा लाव तू राधीबाई आता ना ग माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī ga savasāñja divā lāva tū rādhībāī ātā nā ga mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp Rahi (milkmaid) Now, my cowherd son, takes the cow to the calf ▷ Has_come * twilight lamp put you (राधीबाई) ▷ (आता) * * my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 22981 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | झाली सवसांज दिवा लाव तू तुळशीपाशी दिवा लाव ग तुळशीपाशी गाया आल्यात येशीपाशी jhālī savasāñja divā lāva tū tuḷaśīpāśī divā lāva ga tuḷaśīpāśī gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi Light a lamp near Tulasi, cows have come near the village boundary ▷ Has_come twilight lamp put you (तुळशीपाशी) ▷ Lamp put * (तुळशीपाशी)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 22982 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, cows have come near the village boundary I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi ▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी) ▷ I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 22983 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईच दिव दोन्ही गवळणी माझ्या बाई दिवा लाव सवाशिणी bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīca diva dōnhī gavaḷaṇī mājhyā bāī divā lāva savāśiṇī | ✎ Dusk has fallen, light both the lamps for Evening (referred to as a woman in this song) My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईच) lamp both ▷ (गवळणी) my woman lamp put (सवाशिणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 22984 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरील्या तिन्हीसांज तिन सांजेला दिव दोनी गैाळण माझ्या बाई दिवा लावा सवाशिणी bharīlyā tinhīsāñja tina sāñjēlā diva dōnī gaiāḷaṇa mājhyā bāī divā lāvā savāśiṇī | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (तिन)(सांजेला) lamp (दोनी) ▷ (गैाळण) my woman lamp put (सवाशिणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 22985 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला) ▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 22986 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू पारबती गाईच्या गोठ्यात समई तुपाची पाजळती jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū pārabatī gāīcyā gōṭhyāta samaī tupācī pājaḷatī | ✎ It is evening, light a lamp to Goddess Parvati A lamp with ghee* is burning in cow’s cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp put you Parvati ▷ Of_cows (गोठ्यात)(समई)(तुपाची)(पाजळती) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 22987 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī | ✎ My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household ▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 22988 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा गायी चालती गोठीत सांगते बाई तुला बाळ गोकुळ मठीत jhālyāta tinhīsāñjā gāyī cālatī gōṭhīta sāṅgatē bāī tulā bāḷa gōkuḷa maṭhīta | ✎ It is evening, cows are going to the cowshed I tell you, woman, my son is in the cowshed ▷ (झाल्यात) twilight cows (चालती)(गोठीत) ▷ I_tell woman to_you son (गोकुळ)(मठीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 22989 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा सांजा सांजळल्या बाळाच्या वाड्यामधी दिवठ्या समया पाजळल्या jhālyāta tinhīsāñjā sāñjā sāñjaḷalyā bāḷācyā vāḍyāmadhī divaṭhyā samayā pājaḷalyā | ✎ Dusk has fallen, it is getting dark In my son’s house, oil lamps and torches with oiled cloth wrapped around a stick are lighted ▷ (झाल्यात) twilight (सांजा)(सांजळल्या) ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(दिवठ्या)(समया)(पाजळल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 22990 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण) ▷ Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 22991 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीद वाणीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīda vāṇīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta | ✎ It is evening, inform the house to light the lamp My dear son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीद) ▷ (वाणीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[29] id = 22992 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लाव तू राहीबाई दिवा लाव राहीबाई गवळी पाजीतो तान्हीबाई bharīlyā tinhīsāñjā divā lāva tū rāhībāī divā lāva rāhībāī gavaḷī pājītō tānhībāī | ✎ It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is feeding cow’s milk to the calves ▷ (भरील्या) twilight lamp put you Rahibai ▷ Lamp put Rahibai (गवळी)(पाजीतो)(तान्हीबाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 22993 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा काय लक्ष्मी तुझी घाई आता माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālyāta tinhīsāñjā kāya lakṣmī tujhī ghāī ātā mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, Goddess Lakshmi, what is your hurry Now, my cowherd son is feeding cow’s milk to the calf ▷ (झाल्यात) twilight why Lakshmi (तुझी)(घाई) ▷ (आता) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[31] id = 22994 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | झाली सवंसाज दिवा लाव सवासीनी माझ्या बाळाच्या गाया आल्या मोकाशानी jhālī savansāja divā lāva savāsīnī mājhyā bāḷācyā gāyā ālyā mōkāśānī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp My son’s cows have come back like responsible women of the household ▷ Has_come twilight lamp put (सवासीनी) ▷ My (बाळाच्या)(गाया)(आल्या)(मोकाशानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 22995 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | झाली सवसांज दिवा लावा वसरी बाईला सागते बाळा तुला सोड वासरु गायीला jhālī savasāñja divā lāvā vasarī bāīlā sāgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp put (वसरी)(बाईला) ▷ (सागते) child to_you (सोड)(वासरु)(गायीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 22996 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | झाली सवसांज दिवा लाव लगबगी उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागावरी jhālī savasāñja divā lāva lagabagī ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgāvarī | ✎ It is evening, you light a lamp quickly Let the light fall on cows’and buffaloes’stable ▷ Has_come twilight lamp put (लगबगी) ▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 22997 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Before the calves, cows have come back like responsible women of the household ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी) ▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 22998 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | दिवस मावळीला दिवा लाव तू लगभरी उजेड पडीला गाया म्हशीच्या पागवरी divasa māvaḷīlā divā lāva tū lagabharī ujēḍa paḍīlā gāyā mhaśīcyā pāgavarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (लगभरी) ▷ (उजेड)(पडीला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 22999 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | झाली सवसांज दिवा लाव तू लगवरी उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागावरी jhālī savasāñja divā lāva tū lagavarī ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgāvarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ Has_come twilight lamp put you (लगवरी) ▷ (उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 37223 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-01 start 03:37 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली तीन्हीसांजा येण केल तळहाती सोन दिल नेनंत्या हरीच्या lakṣmībāī ālī tīnhīsāñjā yēṇa kēla taḷahātī sōna dila nēnantyā harīcyā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she came at dusk She put gold on young Hari*’s palm ▷ Goddess_Lakshmi has_come twilight (येण) did ▷ (तळहाती) gold (दिल)(नेनंत्या)(हरीच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 44163 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-71 start 00:34 ➡ listen to section | दिवस ना मावळीला दिवा लावू सवाशीणी आता माझ्या बाळांच्याग गाया आल्यात मोकाशाणी divasa nā māvaḷīlā divā lāvū savāśīṇī ātā mājhyā bāḷāñcyāga gāyā ālyāta mōkāśāṇī | ✎ The sun has set, we, savashin*, let’s light the lamp Now, my son’s cows have come back from the grazing land ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply (सवाशीणी) ▷ (आता) my (बाळांच्याग)(गाया)(आल्यात)(मोकाशाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 53587 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | झाली सावसांज दिवा लाव सवाशीणी बैलाच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीणी jhālī sāvasāñja divā lāva savāśīṇī bailācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīṇī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Before the bullocks, cows have come back like responsible women from the household ▷ Has_come twilight lamp put (सवाशीणी) ▷ (बैलाच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[40] id = 53588 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | झाली सावसांज गुरं आली गवणीला आता बाळा माझ्या हिर जोड दावणीला jhālī sāvasāñja guraṁ ālī gavaṇīlā ātā bāḷā mājhyā hira jōḍa dāvaṇīlā | ✎ Dusk has fallen, cattle have come back to the stable Now, my son, tie the bullocks, our diamonds, to the stake ▷ Has_come twilight (गुरं) has_come (गवणीला) ▷ (आता) child my (हिर)(जोड)(दावणीला) | pas de traduction en français |
[41] id = 71980 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | झाली सईसांज दीवा वसर्या बाईला आंजन बाळा माह्या सोड वासरं गाईला jhālī sīsāñja dīvā vasaryā bāīlā āñjana bāḷā māhyā sōḍa vāsaraṁ gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda My young son, take the calves to the cows ▷ Has_come (सईसांज) lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ (आंजन) child (माह्या)(सोड)(वासरं)(गाईला) | pas de traduction en français |
[42] id = 71981 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur Group(s) = Lakshmi | झाली सवसांज करा दीव्याची ताकीद आन्याड माझा बाळ आला लक्ष्मी हातात jhālī savasāñja karā dīvyācī tākīda ānyāḍa mājhā bāḷa ālā lakṣmī hātāta | ✎ It is evening, inform the house to light the lamp My simple and straightforward son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ Has_come twilight doing (दीव्याची)(ताकीद) ▷ (आन्याड) my son here_comes Lakshmi (हातात) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[43] id = 80903 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | सवसांज दिवा अोसरी बाईला आता खाल माझ्या सोड वासरु गायीला savasāñja divā aōsarī bāīlā ātā khāla mājhyā sōḍa vāsaru gāyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda (son), take the calf to the cow ▷ Twilight lamp (अोसरी)(बाईला) ▷ (आता)(खाल) my (सोड)(वासरु)(गायीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 97354 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | झाली या ग तिन्हीसांज तिन्हीसांजाच्या तिन परी सांजच्या तिन परी तान्ह्या रागु माझ्या घरी jhālī yā ga tinhīsāñja tinhīsāñjācyā tina parī sāñjacyā tina parī tānhyā rāgu mājhyā gharī | ✎ It is evening, one never knows what the night will bring It is evening, my dear little son Raghu* is at home (I am worried about him) ▷ Has_come (या) * twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तिन)(परी) ▷ (सांजच्या)(तिन)(परी)(तान्ह्या)(रागु) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 97355 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आता झाल्यात तीन्ही सांजा दिवा लाव तू लगना वरी असा पडु दे उजयड गाय म्हशीच्या पागवरी ātā jhālyāta tīnhī sāñjā divā lāva tū laganā varī asā paḍu dē ujayaḍa gāya mhaśīcyā pāgavarī | ✎ It is evening, you light a lamp on the beam Let the light fall on cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (आता)(झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा) lamp put you (लगना)(वरी) ▷ (असा)(पडु)(दे)(उजयड)(गाय)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
[46] id = 97356 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती दारी मुंज्या मारवती divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī dārī muñjyā māravatī | ✎ The sun has set, light a lamp for Goddess Parvati There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती) ▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 97357 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Group(s) = Lakshmi | तिन्ही साज झाली दिवा बत्तीची ताकीत आता बाळ माझा आला लक्ष्मी हाकीत tinhī sāja jhālī divā battīcī tākīta ātā bāḷa mājhā ālā lakṣmī hākīta | ✎ Dusk has fallen, inform the house to light a lamp Now, my son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (तिन्ही)(साज) has_come lamp (बत्तीची)(ताकीत) ▷ (आता) son my here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[48] id = 97358 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | झाली सवसांज दिवा वसर्या बाईला माझ्या तू रे बाळा सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryā bāīlā mājhyā tū rē bāḷā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ My you (रे) child (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[49] id = 97359 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | दिवस मावळला दिवा लावा वसरीला रत्न खांब कचेरीला शंकर राजसर divasa māvaḷalā divā lāvā vasarīlā ratna khāmba kacērīlā śaṅkara rājasara | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda My son who is like a beautiful pillar with gems, is in the office ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (वसरीला) ▷ (रत्न)(खांब) office (शंकर)(राजसर) | pas de traduction en français |
[50] id = 102731 ✓ भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta Village नळदुर्ग - Naldurg | दिवस मावळला दिवा लावु तु राहीबाई गवळी बांधतो तान्ह्या गाई divasa māvaḷalā divā lāvu tu rāhībāī gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī | ✎ It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is tying the cows with the calf ▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply you Rahibai ▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[51] id = 102736 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | तिन्ही संध्याकाळी गायी आल्या गजरानं बाळ झाकाव पदरानं नेनंते बाई tinhī sandhyākāḷī gāyī ālyā gajarānaṁ bāḷa jhākāva padarānaṁ nēnantē bāī | ✎ It is evening, cows have come back noisily My dear daughter, cover the baby with the end of the sari ▷ (तिन्ही)(संध्याकाळी) cows (आल्या)(गजरानं) ▷ Son (झाकाव)(पदरानं)(नेनंते) woman | pas de traduction en français |
[52] id = 102743 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | तिन्ही सांजा झाल्या गुर वासरांची वेळ वाट वेगळे तुरे खेळ संजु बाळा tinhī sāñjā jhālyā gura vāsarāñcī vēḷa vāṭa vēgaḷē turē khēḷa sañju bāḷā | ✎ It is evening, it is time for cattle and their little ones to come back Sanju, my child, you play away from their path ▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(गुर)(वासरांची)(वेळ) ▷ (वाट)(वेगळे)(तुरे)(खेळ)(संजु) child | pas de traduction en français |
[53] id = 110037 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-02 start 02:36 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लाव तुळसी पाशी माझ्या बाळायाच्या गाया आल्यात येशीपाशी jhālī savasāñja divā lāva tuḷasī pāśī mājhyā bāḷāyācyā gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ It is twilight, light the lamp near Tulasi My son’s cows have come near the village gate ▷ Has_come twilight lamp put (तुळसी)(पाशी) ▷ My (बाळायाच्या)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 110040 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-02 start 04:05 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा लावावा दगडावरी असा उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागण्यावरी jhālī savasāñja divā lāvāvā dagaḍāvarī asā ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgaṇyāvarī | ✎ It is twilight, a lamp should be lighted on the stone Light will fall on the cows’ and buffaloes’ path ▷ Has_come twilight lamp (लावावा)(दगडावरी) ▷ (असा)(उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागण्यावरी) | pas de traduction en français |
[55] id = 83826 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | दिवस मावळला दिवा लाव राघी ताई गवळी सोडत तान्ह्या गाई divasa māvaḷalā divā lāva rāghī tāī gavaḷī sōḍata tānhyā gāī | ✎ It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp The cowherd is taking the calf to the cow ▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राघी)(ताई) ▷ (गवळी)(सोडत)(तान्ह्या)(गाई) | pas de traduction en français |
[56] id = 4266 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | झाली सवसांज गाया आल्या येशीपाशी गाया आल्या येशीपाशी दिवा लावाला तुळशीपाशी jhālī savasāñja gāyā ālyā yēśīpāśī gāyā ālyā yēśīpāśī divā lāvālā tuḷaśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, cows have come near the village boundary Cows have come near the village boundary, light a lamp near Tulasi ▷ Has_come twilight (गाया)(आल्या)(येशीपाशी) ▷ (गाया)(आल्या)(येशीपाशी) lamp (लावाला)(तुळशीपाशी) | pas de traduction en français |