Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-03g03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.3giii (D11-02-03g03)
(56 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-03g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[1] id = 22964
खैरे गवू - Khaire Gawu
Village मुळापूर - Mulapur
भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लावा आड भिती
पोटीच्या तान्ह्या बाळा तान्या गायांच म्होर येती
bharīlyā tinhīsāñjā divā lāvā āḍa bhitī
pōṭīcyā tānhyā bāḷā tānyā gāyāñca mhōra yētī
It is evening, light a lamp in the corner
My son’s cows with calves are coming from the front
▷ (भरील्या) twilight lamp put (आड)(भिती)
▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या) child (तान्या)(गायांच)(म्होर)(येती)
pas de traduction en français
[2] id = 22965
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा दारीच्या भाईला
वाणीच माझ बाळ सोेडी वासरु बाईला
jhālyāta tinhīsāñjā divā dārīcyā bhāīlā
vāṇīca mājha bāḷa sōēḍī vāsaru bāīlā
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
My dear son takes the calf to the cow
▷ (झाल्यात) twilight lamp (दारीच्या)(भाईला)
▷ (वाणीच) my son (सोेडी)(वासरु)(बाईला)
pas de traduction en français
[3] id = 22966
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell my son, take the calf to the cow
▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[4] id = 22967
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी
jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī
Dusk has fallen, keep a lamp on the beam
Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable
▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी)
pas de traduction en français
[5] id = 22968
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव लोण्याचा
बाळाच्या वाड्याला आला कळप जाण्याचा
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva lōṇyācā
bāḷācyā vāḍyālā ālā kaḷapa jāṇyācā
Dusk has fallen, light a lamp with butter
A herd of cows has come to my son’s house
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (लोण्याचा)
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) here_comes (कळप)(जाण्याचा)
pas de traduction en français
[6] id = 22969
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीत
तान्ह माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīta
tānha mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta
Dusk has fallen, inform the house to light a lamp
My dear son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीत)
▷ (तान्ह) my son here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[7] id = 22970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा तुळशीपाशी
सांगते बाळा तुला गाया आल्यात येशीपाशी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā tuḷaśīpāśī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyāta yēśīpāśī
Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi
I tell you, son, cows have come near the village boundary
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (तुळशीपाशी)
▷  I_tell child to_you (गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[8] id = 22971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला दिवा लाव अवकाशीन
सांगते बाळा तुला गाया आल्या मोकाशीन
sāṅgatē bāī tulā divā lāva avakāśīna
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyā mōkāśīna
I tell you, woman, light a lamp on a height
I tell you, son, cows have come like responsible women from the household
▷  I_tell woman to_you lamp put (अवकाशीन)
▷  I_tell child to_you (गाया)(आल्या)(मोकाशीन)
pas de traduction en français
[9] id = 22972
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू दिवटिनी
बाळायाच्या माझ्या आया आल्यात मोकाशीणी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū divaṭinī
bāḷāyācyā mājhyā āyā ālyāta mōkāśīṇī
Dusk has fallen, light a divati*
My son’s cows have come like responsible women from the household
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you (दिवटिनी)
▷ (बाळायाच्या) my (आया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[10] id = 22973
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव वटीला
सांगते बाळा तुला बाया आल्यात भेटीला
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva vaṭīlā
sāṅgatē bāḷā tulā bāyā ālyāta bhēṭīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, women have come to meet you
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (वटीला)
▷  I_tell child to_you (बाया)(आल्यात)(भेटीला)
pas de traduction en français
[11] id = 22974
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी
बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी
jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī
bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
My son’s cows have come in a herd
▷  Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी)
pas de traduction en français
[12] id = 22975
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव राईबाई
वाणीच माझ बाळ गवळी पाजतो तान्ही गाई
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva rāībāī
vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī pājatō tānhī gāī
The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid)
My dear son, the cowherd is taking the cows to the calves
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (राईबाई)
▷ (वाणीच) my son (गवळी)(पाजतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[13] id = 22976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वाडा करीतो खणुखणा
वाणीच माझ बाळ गवळी बोलतो कोणच्या कोणा
jhālyāta tinhīsāñjā vāḍā karītō khaṇukhaṇā
vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī bōlatō kōṇacyā kōṇā
A house full of cows and buffaloes is bustling with activity
From which corner is my cowherd son speaking
▷ (झाल्यात) twilight (वाडा)(करीतो)(खणुखणा)
▷ (वाणीच) my son (गवळी) says (कोणच्या) who
pas de traduction en français
[14] id = 22977
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Group(s) = Lakshmi

गुरवासगराची येळू जात उखाळ बंद करु
तान्हा ताईत माझा राघू आला लक्ष्मी हाकीइत
guravāsagarācī yēḷū jāta ukhāḷa banda karu
tānhā tāīta mājhā rāghū ālā lakṣmī hākīita
It’s time for the cattle to come back, let’s stop working on the grindmill and mortar
My dear little son will come driving Lakshmi (cows)
▷ (गुरवासगराची)(येळू) class turn stop (करु)
▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघू) here_comes Lakshmi (हाकीइत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 22978
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा लगावरी
उजेड पडतो गाया म्हशीच्या पागवरी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā lagāvarī
ujēḍa paḍatō gāyā mhaśīcyā pāgavarī
Dusk has fallen, light a lamp on the beam
Light will fall in cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(लगावरी)
▷ (उजेड) falls (गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 22979
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन
तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna
tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण)
pas de traduction en français
[17] id = 22980
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
झाली ग सवसांज दिवा लाव तू राधीबाई
आता ना ग माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī ga savasāñja divā lāva tū rādhībāī
ātā nā ga mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
Dusk has fallen, light a lamp Rahi (milkmaid)
Now, my cowherd son, takes the cow to the calf
▷  Has_come * twilight lamp put you (राधीबाई)
▷ (आता) * * my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[18] id = 22981
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
झाली सवसांज दिवा लाव तू तुळशीपाशी
दिवा लाव ग तुळशीपाशी गाया आल्यात येशीपाशी
jhālī savasāñja divā lāva tū tuḷaśīpāśī
divā lāva ga tuḷaśīpāśī gāyā ālyāta yēśīpāśī
Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi
Light a lamp near Tulasi, cows have come near the village boundary
▷  Has_come twilight lamp put you (तुळशीपाशी)
▷  Lamp put * (तुळशीपाशी)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[19] id = 22982
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी
सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी
jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī
sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi
▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी)
▷  I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 22983
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईच दिव दोन्ही
गवळणी माझ्या बाई दिवा लाव सवाशिणी
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīca diva dōnhī
gavaḷaṇī mājhyā bāī divā lāva savāśiṇī
Dusk has fallen, light both the lamps for Evening (referred to as a woman in this song)
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईच) lamp both
▷ (गवळणी) my woman lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français
[21] id = 22984
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरील्या तिन्हीसांज तिन सांजेला दिव दोनी
गैाळण माझ्या बाई दिवा लावा सवाशिणी
bharīlyā tinhīsāñja tina sāñjēlā diva dōnī
gaiāḷaṇa mājhyā bāī divā lāvā savāśiṇī
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (तिन)(सांजेला) lamp (दोनी)
▷ (गैाळण) my woman lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français
[22] id = 22985
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला
आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला
jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā
ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला)
▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला)
pas de traduction en français
[23] id = 22986
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू पारबती
गाईच्या गोठ्यात समई तुपाची पाजळती
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū pārabatī
gāīcyā gōṭhyāta samaī tupācī pājaḷatī
It is evening, light a lamp to Goddess Parvati
A lamp with ghee* is burning in cow’s cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you Parvati
▷  Of_cows (गोठ्यात)(समई)(तुपाची)(पाजळती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[24] id = 22987
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी
सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी
gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household
▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[25] id = 22988
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा गायी चालती गोठीत
सांगते बाई तुला बाळ गोकुळ मठीत
jhālyāta tinhīsāñjā gāyī cālatī gōṭhīta
sāṅgatē bāī tulā bāḷa gōkuḷa maṭhīta
It is evening, cows are going to the cowshed
I tell you, woman, my son is in the cowshed
▷ (झाल्यात) twilight cows (चालती)(गोठीत)
▷  I_tell woman to_you son (गोकुळ)(मठीत)
pas de traduction en français
[26] id = 22989
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा सांजा सांजळल्या
बाळाच्या वाड्यामधी दिवठ्या समया पाजळल्या
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjā sāñjaḷalyā
bāḷācyā vāḍyāmadhī divaṭhyā samayā pājaḷalyā
Dusk has fallen, it is getting dark
In my son’s house, oil lamps and torches with oiled cloth wrapped around a stick are lighted
▷ (झाल्यात) twilight (सांजा)(सांजळल्या)
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(दिवठ्या)(समया)(पाजळल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 22990
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण
दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa
divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण)
▷  Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[28] id = 22991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीद
वाणीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīda
vāṇīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta
It is evening, inform the house to light the lamp
My dear son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीद)
▷ (वाणीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[29] id = 22992
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लाव तू राहीबाई
दिवा लाव राहीबाई गवळी पाजीतो तान्हीबाई
bharīlyā tinhīsāñjā divā lāva tū rāhībāī
divā lāva rāhībāī gavaḷī pājītō tānhībāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is feeding cow’s milk to the calves
▷ (भरील्या) twilight lamp put you Rahibai
▷  Lamp put Rahibai (गवळी)(पाजीतो)(तान्हीबाई)
pas de traduction en français
[30] id = 22993
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा काय लक्ष्मी तुझी घाई
आता माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālyāta tinhīsāñjā kāya lakṣmī tujhī ghāī
ātā mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, Goddess Lakshmi, what is your hurry
Now, my cowherd son is feeding cow’s milk to the calf
▷ (झाल्यात) twilight why Lakshmi (तुझी)(घाई)
▷ (आता) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[31] id = 22994
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
झाली सवंसाज दिवा लाव सवासीनी
माझ्या बाळाच्या गाया आल्या मोकाशानी
jhālī savansāja divā lāva savāsīnī
mājhyā bāḷācyā gāyā ālyā mōkāśānī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
My son’s cows have come back like responsible women of the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवासीनी)
▷  My (बाळाच्या)(गाया)(आल्या)(मोकाशानी)
pas de traduction en français
[32] id = 22995
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
झाली सवसांज दिवा लावा वसरी बाईला
सागते बाळा तुला सोड वासरु गायीला
jhālī savasāñja divā lāvā vasarī bāīlā
sāgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp put (वसरी)(बाईला)
▷ (सागते) child to_you (सोड)(वासरु)(गायीला)
pas de traduction en français
[33] id = 22996
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
झाली सवसांज दिवा लाव लगबगी
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागावरी
jhālī savasāñja divā lāva lagabagī
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgāvarī
It is evening, you light a lamp quickly
Let the light fall on cows’and buffaloes’stable
▷  Has_come twilight lamp put (लगबगी)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी)
pas de traduction en français
[34] id = 22997
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी
वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी
divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī
vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Before the calves, cows have come back like responsible women of the household
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी)
▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français