➡ Display songs in class at higher level (D11-02-03g)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22964 ✓ खैरे गवू - Khaire Gawu Village मुळापूर - Mulapur | भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लावा आड भिती पोटीच्या तान्ह्या बाळा तान्या गायांच म्होर येती bharīlyā tinhīsāñjā divā lāvā āḍa bhitī pōṭīcyā tānhyā bāḷā tānyā gāyāñca mhōra yētī | ✎ It is evening, light a lamp in the corner My son’s cows with calves are coming from the front ▷ (भरील्या) twilight lamp put (आड)(भिती) ▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या) child (तान्या)(गायांच)(म्होर)(येती) | pas de traduction en français |
[2] id = 22965 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा दारीच्या भाईला वाणीच माझ बाळ सोेडी वासरु बाईला jhālyāta tinhīsāñjā divā dārīcyā bhāīlā vāṇīca mājha bāḷa sōēḍī vāsaru bāīlā | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda My dear son takes the calf to the cow ▷ (झाल्यात) twilight lamp (दारीच्या)(भाईला) ▷ (वाणीच) my son (सोेडी)(वासरु)(बाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 22966 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell my son, take the calf to the cow ▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[4] id = 22967 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī | ✎ Dusk has fallen, keep a lamp on the beam Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable ▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर) ▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 22968 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव लोण्याचा बाळाच्या वाड्याला आला कळप जाण्याचा jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva lōṇyācā bāḷācyā vāḍyālā ālā kaḷapa jāṇyācā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp with butter A herd of cows has come to my son’s house ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (लोण्याचा) ▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) here_comes (कळप)(जाण्याचा) | pas de traduction en français |
[6] id = 22969 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीत तान्ह माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīta tānha mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta | ✎ Dusk has fallen, inform the house to light a lamp My dear son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीत) ▷ (तान्ह) my son here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[7] id = 22970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा तुळशीपाशी सांगते बाळा तुला गाया आल्यात येशीपाशी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā tuḷaśīpāśī sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi I tell you, son, cows have come near the village boundary ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (तुळशीपाशी) ▷ I_tell child to_you (गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला दिवा लाव अवकाशीन सांगते बाळा तुला गाया आल्या मोकाशीन sāṅgatē bāī tulā divā lāva avakāśīna sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyā mōkāśīna | ✎ I tell you, woman, light a lamp on a height I tell you, son, cows have come like responsible women from the household ▷ I_tell woman to_you lamp put (अवकाशीन) ▷ I_tell child to_you (गाया)(आल्या)(मोकाशीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 22972 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू दिवटिनी बाळायाच्या माझ्या आया आल्यात मोकाशीणी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū divaṭinī bāḷāyācyā mājhyā āyā ālyāta mōkāśīṇī | ✎ Dusk has fallen, light a divati* My son’s cows have come like responsible women from the household ▷ (झाल्यात) twilight lamp put you (दिवटिनी) ▷ (बाळायाच्या) my (आया)(आल्यात)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 22973 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव वटीला सांगते बाळा तुला बाया आल्यात भेटीला jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva vaṭīlā sāṅgatē bāḷā tulā bāyā ālyāta bhēṭīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, women have come to meet you ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (वटीला) ▷ I_tell child to_you (बाया)(आल्यात)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22974 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp My son’s cows have come in a herd ▷ Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 22975 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव राईबाई वाणीच माझ बाळ गवळी पाजतो तान्ही गाई jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva rāībāī vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī pājatō tānhī gāī | ✎ The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid) My dear son, the cowherd is taking the cows to the calves ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (राईबाई) ▷ (वाणीच) my son (गवळी)(पाजतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[13] id = 22976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वाडा करीतो खणुखणा वाणीच माझ बाळ गवळी बोलतो कोणच्या कोणा jhālyāta tinhīsāñjā vāḍā karītō khaṇukhaṇā vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī bōlatō kōṇacyā kōṇā | ✎ A house full of cows and buffaloes is bustling with activity From which corner is my cowherd son speaking ▷ (झाल्यात) twilight (वाडा)(करीतो)(खणुखणा) ▷ (वाणीच) my son (गवळी) says (कोणच्या) who | pas de traduction en français |
[14] id = 22977 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Group(s) = Lakshmi | गुरवासगराची येळू जात उखाळ बंद करु तान्हा ताईत माझा राघू आला लक्ष्मी हाकीइत guravāsagarācī yēḷū jāta ukhāḷa banda karu tānhā tāīta mājhā rāghū ālā lakṣmī hākīita | ✎ It’s time for the cattle to come back, let’s stop working on the grindmill and mortar My dear little son will come driving Lakshmi (cows) ▷ (गुरवासगराची)(येळू) class turn stop (करु) ▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघू) here_comes Lakshmi (हाकीइत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[15] id = 22978 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा लगावरी उजेड पडतो गाया म्हशीच्या पागवरी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā lagāvarī ujēḍa paḍatō gāyā mhaśīcyā pāgavarī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp on the beam Light will fall in cows’ and buffaloes’ cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(लगावरी) ▷ (उजेड) falls (गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 22979 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण) | pas de traduction en français |
[17] id = 22980 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | झाली ग सवसांज दिवा लाव तू राधीबाई आता ना ग माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī ga savasāñja divā lāva tū rādhībāī ātā nā ga mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp Rahi (milkmaid) Now, my cowherd son, takes the cow to the calf ▷ Has_come * twilight lamp put you (राधीबाई) ▷ (आता) * * my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[18] id = 22981 ✓ भिताडे छबा - Bhitade Chaba Village वडुस्ते - Waduste | झाली सवसांज दिवा लाव तू तुळशीपाशी दिवा लाव ग तुळशीपाशी गाया आल्यात येशीपाशी jhālī savasāñja divā lāva tū tuḷaśīpāśī divā lāva ga tuḷaśīpāśī gāyā ālyāta yēśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi Light a lamp near Tulasi, cows have come near the village boundary ▷ Has_come twilight lamp put you (तुळशीपाशी) ▷ Lamp put * (तुळशीपाशी)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 22982 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī | ✎ Dusk has fallen, cows have come near the village boundary I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi ▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी) ▷ I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 22983 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईच दिव दोन्ही गवळणी माझ्या बाई दिवा लाव सवाशिणी bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīca diva dōnhī gavaḷaṇī mājhyā bāī divā lāva savāśiṇī | ✎ Dusk has fallen, light both the lamps for Evening (referred to as a woman in this song) My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईच) lamp both ▷ (गवळणी) my woman lamp put (सवाशिणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 22984 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरील्या तिन्हीसांज तिन सांजेला दिव दोनी गैाळण माझ्या बाई दिवा लावा सवाशिणी bharīlyā tinhīsāñja tina sāñjēlā diva dōnī gaiāḷaṇa mājhyā bāī divā lāvā savāśiṇī | ✎ Dusk has fallen, light two lamps for the evening My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, light the lamp ▷ (भरील्या) twilight (तिन)(सांजेला) lamp (दोनी) ▷ (गैाळण) my woman lamp put (सवाशिणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 22985 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला) ▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला) | pas de traduction en français |
[23] id = 22986 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू पारबती गाईच्या गोठ्यात समई तुपाची पाजळती jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū pārabatī gāīcyā gōṭhyāta samaī tupācī pājaḷatī | ✎ It is evening, light a lamp to Goddess Parvati A lamp with ghee* is burning in cow’s cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp put you Parvati ▷ Of_cows (गोठ्यात)(समई)(तुपाची)(पाजळती) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 22987 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī | ✎ My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household ▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 22988 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा गायी चालती गोठीत सांगते बाई तुला बाळ गोकुळ मठीत jhālyāta tinhīsāñjā gāyī cālatī gōṭhīta sāṅgatē bāī tulā bāḷa gōkuḷa maṭhīta | ✎ It is evening, cows are going to the cowshed I tell you, woman, my son is in the cowshed ▷ (झाल्यात) twilight cows (चालती)(गोठीत) ▷ I_tell woman to_you son (गोकुळ)(मठीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 22989 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा सांजा सांजळल्या बाळाच्या वाड्यामधी दिवठ्या समया पाजळल्या jhālyāta tinhīsāñjā sāñjā sāñjaḷalyā bāḷācyā vāḍyāmadhī divaṭhyā samayā pājaḷalyā | ✎ Dusk has fallen, it is getting dark In my son’s house, oil lamps and torches with oiled cloth wrapped around a stick are lighted ▷ (झाल्यात) twilight (सांजा)(सांजळल्या) ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(दिवठ्या)(समया)(पाजळल्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 22990 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household ▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण) ▷ Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 22991 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीद वाणीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīda vāṇīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta | ✎ It is evening, inform the house to light the lamp My dear son has come, driving Goddess Lakshmi ▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीद) ▷ (वाणीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[29] id = 22992 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लाव तू राहीबाई दिवा लाव राहीबाई गवळी पाजीतो तान्हीबाई bharīlyā tinhīsāñjā divā lāva tū rāhībāī divā lāva rāhībāī gavaḷī pājītō tānhībāī | ✎ It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is feeding cow’s milk to the calves ▷ (भरील्या) twilight lamp put you Rahibai ▷ Lamp put Rahibai (गवळी)(पाजीतो)(तान्हीबाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 22993 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar Group(s) = Lakshmi | झाल्यात तिन्हीसांजा काय लक्ष्मी तुझी घाई आता माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālyāta tinhīsāñjā kāya lakṣmī tujhī ghāī ātā mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, Goddess Lakshmi, what is your hurry Now, my cowherd son is feeding cow’s milk to the calf ▷ (झाल्यात) twilight why Lakshmi (तुझी)(घाई) ▷ (आता) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[31] id = 22994 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | झाली सवंसाज दिवा लाव सवासीनी माझ्या बाळाच्या गाया आल्या मोकाशानी jhālī savansāja divā lāva savāsīnī mājhyā bāḷācyā gāyā ālyā mōkāśānī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp My son’s cows have come back like responsible women of the household ▷ Has_come twilight lamp put (सवासीनी) ▷ My (बाळाच्या)(गाया)(आल्या)(मोकाशानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 22995 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | झाली सवसांज दिवा लावा वसरी बाईला सागते बाळा तुला सोड वासरु गायीला jhālī savasāñja divā lāvā vasarī bāīlā sāgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp put (वसरी)(बाईला) ▷ (सागते) child to_you (सोड)(वासरु)(गायीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 22996 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | झाली सवसांज दिवा लाव लगबगी उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागावरी jhālī savasāñja divā lāva lagabagī ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgāvarī | ✎ It is evening, you light a lamp quickly Let the light fall on cows’and buffaloes’stable ▷ Has_come twilight lamp put (लगबगी) ▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 22997 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī | ✎ Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp Before the calves, cows have come back like responsible women of the household ▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी) ▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी) | pas de traduction en français |