Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-02-03g03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-2.3giii (D11-02-03g03)
(56 records)

Display songs in class at higher level (D11-02-03g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[1] id = 22964
खैरे गवू - Khaire Gawu
Village मुळापूर - Mulapur
भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लावा आड भिती
पोटीच्या तान्ह्या बाळा तान्या गायांच म्होर येती
bharīlyā tinhīsāñjā divā lāvā āḍa bhitī
pōṭīcyā tānhyā bāḷā tānyā gāyāñca mhōra yētī
It is evening, light a lamp in the corner
My son’s cows with calves are coming from the front
▷ (भरील्या) twilight lamp put (आड)(भिती)
▷ (पोटीच्या)(तान्ह्या) child (तान्या)(गायांच)(म्होर)(येती)
pas de traduction en français
[2] id = 22965
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा दारीच्या भाईला
वाणीच माझ बाळ सोेडी वासरु बाईला
jhālyāta tinhīsāñjā divā dārīcyā bhāīlā
vāṇīca mājha bāḷa sōēḍī vāsaru bāīlā
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp in the veranda
My dear son takes the calf to the cow
▷ (झाल्यात) twilight lamp (दारीच्या)(भाईला)
▷ (वाणीच) my son (सोेडी)(वासरु)(बाईला)
pas de traduction en français
[3] id = 22966
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
झालीया सवसांज दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
jhālīyā savasāñja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell my son, take the calf to the cow
▷ (झालीया) twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[4] id = 22967
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
झालिया या सवसांज दिवा ठेवू तू लगवर
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागेवरी
jhāliyā yā savasāñja divā ṭhēvū tū lagavara
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgēvarī
Dusk has fallen, keep a lamp on the beam
Let the light fall on cows’and buffaloes’ stable
▷ (झालिया)(या) twilight lamp (ठेवू) you (लगवर)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागेवरी)
pas de traduction en français
[5] id = 22968
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव लोण्याचा
बाळाच्या वाड्याला आला कळप जाण्याचा
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva lōṇyācā
bāḷācyā vāḍyālā ālā kaḷapa jāṇyācā
Dusk has fallen, light a lamp with butter
A herd of cows has come to my son’s house
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (लोण्याचा)
▷ (बाळाच्या)(वाड्याला) here_comes (कळप)(जाण्याचा)
pas de traduction en français
[6] id = 22969
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीत
तान्ह माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīta
tānha mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta
Dusk has fallen, inform the house to light a lamp
My dear son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीत)
▷ (तान्ह) my son here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[7] id = 22970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा तुळशीपाशी
सांगते बाळा तुला गाया आल्यात येशीपाशी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā tuḷaśīpāśī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyāta yēśīpāśī
Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi
I tell you, son, cows have come near the village boundary
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (तुळशीपाशी)
▷  I_tell child to_you (गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[8] id = 22971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला दिवा लाव अवकाशीन
सांगते बाळा तुला गाया आल्या मोकाशीन
sāṅgatē bāī tulā divā lāva avakāśīna
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā ālyā mōkāśīna
I tell you, woman, light a lamp on a height
I tell you, son, cows have come like responsible women from the household
▷  I_tell woman to_you lamp put (अवकाशीन)
▷  I_tell child to_you (गाया)(आल्या)(मोकाशीन)
pas de traduction en français
[9] id = 22972
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू दिवटिनी
बाळायाच्या माझ्या आया आल्यात मोकाशीणी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū divaṭinī
bāḷāyācyā mājhyā āyā ālyāta mōkāśīṇī
Dusk has fallen, light a divati*
My son’s cows have come like responsible women from the household
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you (दिवटिनी)
▷ (बाळायाच्या) my (आया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[10] id = 22973
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव वटीला
सांगते बाळा तुला बाया आल्यात भेटीला
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva vaṭīlā
sāṅgatē bāḷā tulā bāyā ālyāta bhēṭīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, women have come to meet you
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (वटीला)
▷  I_tell child to_you (बाया)(आल्यात)(भेटीला)
pas de traduction en français
[11] id = 22974
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
झाली तिन्हीसांज दिवा लावू सवाशिणी
बाळायाच्या माझ्या गाया आल्या कळशीनी
jhālī tinhīsāñja divā lāvū savāśiṇī
bāḷāyācyā mājhyā gāyā ālyā kaḷaśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
My son’s cows have come in a herd
▷  Has_come twilight lamp apply (सवाशिणी)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आल्या)(कळशीनी)
pas de traduction en français
[12] id = 22975
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव राईबाई
वाणीच माझ बाळ गवळी पाजतो तान्ही गाई
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva rāībāī
vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī pājatō tānhī gāī
The sun has set, light a lamp Rahi (milkmaid)
My dear son, the cowherd is taking the cows to the calves
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (राईबाई)
▷ (वाणीच) my son (गवळी)(पाजतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[13] id = 22976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वाडा करीतो खणुखणा
वाणीच माझ बाळ गवळी बोलतो कोणच्या कोणा
jhālyāta tinhīsāñjā vāḍā karītō khaṇukhaṇā
vāṇīca mājha bāḷa gavaḷī bōlatō kōṇacyā kōṇā
A house full of cows and buffaloes is bustling with activity
From which corner is my cowherd son speaking
▷ (झाल्यात) twilight (वाडा)(करीतो)(खणुखणा)
▷ (वाणीच) my son (गवळी) says (कोणच्या) who
pas de traduction en français
[14] id = 22977
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Group(s) = Lakshmi

गुरवासगराची येळू जात उखाळ बंद करु
तान्हा ताईत माझा राघू आला लक्ष्मी हाकीइत
guravāsagarācī yēḷū jāta ukhāḷa banda karu
tānhā tāīta mājhā rāghū ālā lakṣmī hākīita
It’s time for the cattle to come back, let’s stop working on the grindmill and mortar
My dear little son will come driving Lakshmi (cows)
▷ (गुरवासगराची)(येळू) class turn stop (करु)
▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघू) here_comes Lakshmi (हाकीइत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[15] id = 22978
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावावा लगावरी
उजेड पडतो गाया म्हशीच्या पागवरी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvāvā lagāvarī
ujēḍa paḍatō gāyā mhaśīcyā pāgavarī
Dusk has fallen, light a lamp on the beam
Light will fall in cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (लावावा)(लगावरी)
▷ (उजेड) falls (गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 22979
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
भरील्या तिन्हीसांजा सांजवांजला दिव दोन
तान्हे माझे गवळणी दिवा लाव तू सवाशिण
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjavāñjalā diva dōna
tānhē mājhē gavaḷaṇī divā lāva tū savāśiṇa
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजवांजला) lamp two
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणी) lamp put you (सवाशिण)
pas de traduction en français
[17] id = 22980
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
झाली ग सवसांज दिवा लाव तू राधीबाई
आता ना ग माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī ga savasāñja divā lāva tū rādhībāī
ātā nā ga mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
Dusk has fallen, light a lamp Rahi (milkmaid)
Now, my cowherd son, takes the cow to the calf
▷  Has_come * twilight lamp put you (राधीबाई)
▷ (आता) * * my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[18] id = 22981
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
झाली सवसांज दिवा लाव तू तुळशीपाशी
दिवा लाव ग तुळशीपाशी गाया आल्यात येशीपाशी
jhālī savasāñja divā lāva tū tuḷaśīpāśī
divā lāva ga tuḷaśīpāśī gāyā ālyāta yēśīpāśī
Dusk has fallen, light a lamp near Tulasi
Light a lamp near Tulasi, cows have come near the village boundary
▷  Has_come twilight lamp put you (तुळशीपाशी)
▷  Lamp put * (तुळशीपाशी)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[19] id = 22982
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
झालीत सवसांज गाई आल्यात येशीपाशी
सांगते मैना तुला दिवा लाव तू तुळशीपाशी
jhālīta savasāñja gāī ālyāta yēśīpāśī
sāṅgatē mainā tulā divā lāva tū tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
I tell you, Maina*, my daughter, light a lamp near Tulasi
▷ (झालीत) twilight (गाई)(आल्यात)(येशीपाशी)
▷  I_tell Mina to_you lamp put you (तुळशीपाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 22983
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरील्या तिन्हीसांजा सांजबाईच दिव दोन्ही
गवळणी माझ्या बाई दिवा लाव सवाशिणी
bharīlyā tinhīsāñjā sāñjabāīca diva dōnhī
gavaḷaṇī mājhyā bāī divā lāva savāśiṇī
Dusk has fallen, light both the lamps for Evening (referred to as a woman in this song)
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (सांजबाईच) lamp both
▷ (गवळणी) my woman lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français
[21] id = 22984
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरील्या तिन्हीसांज तिन सांजेला दिव दोनी
गैाळण माझ्या बाई दिवा लावा सवाशिणी
bharīlyā tinhīsāñja tina sāñjēlā diva dōnī
gaiāḷaṇa mājhyā bāī divā lāvā savāśiṇī
Dusk has fallen, light two lamps for the evening
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, light the lamp
▷ (भरील्या) twilight (तिन)(सांजेला) lamp (दोनी)
▷ (गैाळण) my woman lamp put (सवाशिणी)
pas de traduction en français
[22] id = 22985
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
झाली सवसांज दिवा वसरी बाईईला
आता ना माझ बाळ सोडी वासरु गायीयीला
jhālī savasāñja divā vasarī bāīīlā
ātā nā mājha bāḷa sōḍī vāsaru gāyīyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसरी)(बाईईला)
▷ (आता) * my son (सोडी)(वासरु)(गायीयीला)
pas de traduction en français
[23] id = 22986
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव तू पारबती
गाईच्या गोठ्यात समई तुपाची पाजळती
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva tū pārabatī
gāīcyā gōṭhyāta samaī tupācī pājaḷatī
It is evening, light a lamp to Goddess Parvati
A lamp with ghee* is burning in cow’s cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp put you Parvati
▷  Of_cows (गोठ्यात)(समई)(तुपाची)(पाजळती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[24] id = 22987
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
गवळणी माझे बाई दिवा लाव तू सवाशिणी
सांगते बाळा तुला जाण्या अंगणी मोकाशीणी
gavaḷaṇī mājhē bāī divā lāva tū savāśiṇī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā aṅgaṇī mōkāśīṇī
My dear daughter, a cowherd’s wife, you Savashin, you light a lamp in the veranda
I tell you, son, cows have come to the courtyard like responsible women from the household
▷ (गवळणी)(माझे) woman lamp put you (सवाशिणी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(अंगणी)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[25] id = 22988
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा गायी चालती गोठीत
सांगते बाई तुला बाळ गोकुळ मठीत
jhālyāta tinhīsāñjā gāyī cālatī gōṭhīta
sāṅgatē bāī tulā bāḷa gōkuḷa maṭhīta
It is evening, cows are going to the cowshed
I tell you, woman, my son is in the cowshed
▷ (झाल्यात) twilight cows (चालती)(गोठीत)
▷  I_tell woman to_you son (गोकुळ)(मठीत)
pas de traduction en français
[26] id = 22989
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा सांजा सांजळल्या
बाळाच्या वाड्यामधी दिवठ्या समया पाजळल्या
jhālyāta tinhīsāñjā sāñjā sāñjaḷalyā
bāḷācyā vāḍyāmadhī divaṭhyā samayā pājaḷalyā
Dusk has fallen, it is getting dark
In my son’s house, oil lamps and torches with oiled cloth wrapped around a stick are lighted
▷ (झाल्यात) twilight (सांजा)(सांजळल्या)
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(दिवठ्या)(समया)(पाजळल्या)
pas de traduction en français
[27] id = 22990
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव सवाशिण
दिवा लाव सवाशिण गाया आल्यात मोकाशीनी
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva savāśiṇa
divā lāva savāśiṇa gāyā ālyāta mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Savashin*, you light a lamp, cows have come back like responsible women from the household
▷ (झाल्यात) twilight lamp put (सवाशिण)
▷  Lamp put (सवाशिण)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[28] id = 22991
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा करा दिव्याची ताकीद
वाणीच माझ बाळ आल लक्ष्मी हाकीत
jhālyāta tinhīsāñjā karā divyācī tākīda
vāṇīca mājha bāḷa āla lakṣmī hākīta
It is evening, inform the house to light the lamp
My dear son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (झाल्यात) twilight doing (दिव्याची)(ताकीद)
▷ (वाणीच) my son here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[29] id = 22992
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरील्या तिन्हीसांजा दिवा लाव तू राहीबाई
दिवा लाव राहीबाई गवळी पाजीतो तान्हीबाई
bharīlyā tinhīsāñjā divā lāva tū rāhībāī
divā lāva rāhībāī gavaḷī pājītō tānhībāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is feeding cow’s milk to the calves
▷ (भरील्या) twilight lamp put you Rahibai
▷  Lamp put Rahibai (गवळी)(पाजीतो)(तान्हीबाई)
pas de traduction en français
[30] id = 22993
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
Group(s) = Lakshmi

झाल्यात तिन्हीसांजा काय लक्ष्मी तुझी घाई
आता माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālyāta tinhīsāñjā kāya lakṣmī tujhī ghāī
ātā mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, Goddess Lakshmi, what is your hurry
Now, my cowherd son is feeding cow’s milk to the calf
▷ (झाल्यात) twilight why Lakshmi (तुझी)(घाई)
▷ (आता) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[31] id = 22994
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
झाली सवंसाज दिवा लाव सवासीनी
माझ्या बाळाच्या गाया आल्या मोकाशानी
jhālī savansāja divā lāva savāsīnī
mājhyā bāḷācyā gāyā ālyā mōkāśānī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
My son’s cows have come back like responsible women of the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवासीनी)
▷  My (बाळाच्या)(गाया)(आल्या)(मोकाशानी)
pas de traduction en français
[32] id = 22995
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
झाली सवसांज दिवा लावा वसरी बाईला
सागते बाळा तुला सोड वासरु गायीला
jhālī savasāñja divā lāvā vasarī bāīlā
sāgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp put (वसरी)(बाईला)
▷ (सागते) child to_you (सोड)(वासरु)(गायीला)
pas de traduction en français
[33] id = 22996
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
झाली सवसांज दिवा लाव लगबगी
उजेड पडू दे गाया म्हशीच्या पागावरी
jhālī savasāñja divā lāva lagabagī
ujēḍa paḍū dē gāyā mhaśīcyā pāgāvarī
It is evening, you light a lamp quickly
Let the light fall on cows’and buffaloes’stable
▷  Has_come twilight lamp put (लगबगी)
▷ (उजेड)(पडू)(दे)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी)
pas de traduction en français
[34] id = 22997
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
दिवस मावळीला दिवा लाव तू सवासीनी
वासनाराच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीनी
divasa māvaḷīlā divā lāva tū savāsīnī
vāsanārācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīnī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Before the calves, cows have come back like responsible women of the household
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (सवासीनी)
▷ (वासनाराच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीनी)
pas de traduction en français
[35] id = 22998
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
दिवस मावळीला दिवा लाव तू लगभरी
उजेड पडीला गाया म्हशीच्या पागवरी
divasa māvaḷīlā divā lāva tū lagabharī
ujēḍa paḍīlā gāyā mhaśīcyā pāgavarī
It is evening, you light a lamp on the beam
The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (दिवस)(मावळीला) lamp put you (लगभरी)
▷ (उजेड)(पडीला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français
[36] id = 22999
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
झाली सवसांज दिवा लाव तू लगवरी
उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागावरी
jhālī savasāñja divā lāva tū lagavarī
ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgāvarī
It is evening, you light a lamp on the beam
The light will fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷  Has_come twilight lamp put you (लगवरी)
▷ (उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागावरी)
pas de traduction en français
[37] id = 37223
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-01 start 03:37 ➡ listen to section
लक्ष्मीबाई आली तीन्हीसांजा येण केल
तळहाती सोन दिल नेनंत्या हरीच्या
lakṣmībāī ālī tīnhīsāñjā yēṇa kēla
taḷahātī sōna dila nēnantyā harīcyā
Goddess Lakshmi has come, she came at dusk
She put gold on young Hari*’s palm
▷  Goddess_Lakshmi has_come twilight (येण) did
▷ (तळहाती) gold (दिल)(नेनंत्या)(हरीच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[38] id = 44163
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-71 start 00:34 ➡ listen to section
दिवस ना मावळीला दिवा लावू सवाशीणी
आता माझ्या बाळांच्याग गाया आल्यात मोकाशाणी
divasa nā māvaḷīlā divā lāvū savāśīṇī
ātā mājhyā bāḷāñcyāga gāyā ālyāta mōkāśāṇī
The sun has set, we, savashin*, let’s light the lamp
Now, my son’s cows have come back from the grazing land
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply (सवाशीणी)
▷ (आता) my (बाळांच्याग)(गाया)(आल्यात)(मोकाशाणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[39] id = 53587
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
झाली सावसांज दिवा लाव सवाशीणी
बैलाच्या आंधी गाया आल्या मोकाशीणी
jhālī sāvasāñja divā lāva savāśīṇī
bailācyā āndhī gāyā ālyā mōkāśīṇī
Dusk has fallen, Savashin, you light a lamp
Before the bullocks, cows have come back like responsible women from the household
▷  Has_come twilight lamp put (सवाशीणी)
▷ (बैलाच्या)(आंधी)(गाया)(आल्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
[40] id = 53588
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
झाली सावसांज गुरं आली गवणीला
आता बाळा माझ्या हिर जोड दावणीला
jhālī sāvasāñja guraṁ ālī gavaṇīlā
ātā bāḷā mājhyā hira jōḍa dāvaṇīlā
Dusk has fallen, cattle have come back to the stable
Now, my son, tie the bullocks, our diamonds, to the stake
▷  Has_come twilight (गुरं) has_come (गवणीला)
▷ (आता) child my (हिर)(जोड)(दावणीला)
pas de traduction en français
[41] id = 71980
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
झाली सईसांज दीवा वसर्या बाईला
आंजन बाळा माह्या सोड वासरं गाईला
jhālī sīsāñja dīvā vasaryā bāīlā
āñjana bāḷā māhyā sōḍa vāsaraṁ gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
My young son, take the calves to the cows
▷  Has_come (सईसांज) lamp (वसर्या)(बाईला)
▷ (आंजन) child (माह्या)(सोड)(वासरं)(गाईला)
pas de traduction en français
[42] id = 71981
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
Group(s) = Lakshmi

झाली सवसांज करा दीव्याची ताकीद
आन्याड माझा बाळ आला लक्ष्मी हातात
jhālī savasāñja karā dīvyācī tākīda
ānyāḍa mājhā bāḷa ālā lakṣmī hātāta
It is evening, inform the house to light the lamp
My simple and straightforward son has come, driving Goddess Lakshmi
▷  Has_come twilight doing (दीव्याची)(ताकीद)
▷ (आन्याड) my son here_comes Lakshmi (हातात)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[43] id = 80903
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सवसांज दिवा अोसरी बाईला
आता खाल माझ्या सोड वासरु गायीला
savasāñja divā aōsarī bāīlā
ātā khāla mājhyā sōḍa vāsaru gāyīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
(son), take the calf to the cow
▷  Twilight lamp (अोसरी)(बाईला)
▷ (आता)(खाल) my (सोड)(वासरु)(गायीला)
pas de traduction en français
[44] id = 97354
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
झाली या ग तिन्हीसांज तिन्हीसांजाच्या तिन परी
सांजच्या तिन परी तान्ह्या रागु माझ्या घरी
jhālī yā ga tinhīsāñja tinhīsāñjācyā tina parī
sāñjacyā tina parī tānhyā rāgu mājhyā gharī
It is evening, one never knows what the night will bring
It is evening, my dear little son Raghu* is at home (I am worried about him)
▷  Has_come (या) * twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तिन)(परी)
▷ (सांजच्या)(तिन)(परी)(तान्ह्या)(रागु) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[45] id = 97355
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
आता झाल्यात तीन्ही सांजा दिवा लाव तू लगना वरी
असा पडु दे उजयड गाय म्हशीच्या पागवरी
ātā jhālyāta tīnhī sāñjā divā lāva tū laganā varī
asā paḍu dē ujayaḍa gāya mhaśīcyā pāgavarī
It is evening, you light a lamp on the beam
Let the light fall on cows’ and buffaloes’ cowshed
▷ (आता)(झाल्यात)(तीन्ही)(सांजा) lamp put you (लगना)(वरी)
▷ (असा)(पडु)(दे)(उजयड)(गाय)(म्हशीच्या)(पागवरी)
pas de traduction en français
[46] id = 97356
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
दिवस मावळला दिवा लाव पार्वती
दारी मुंज्या मारवती
divasa māvaḷalā divā lāva pārvatī
dārī muñjyā māravatī
The sun has set, light a lamp for Goddess Parvati
There is Munjya (a local deity) and God Maruti* in front of my door
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (पार्वती)
▷ (दारी)(मुंज्या) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 97357
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Group(s) = Lakshmi

तिन्ही साज झाली दिवा बत्तीची ताकीत
आता बाळ माझा आला लक्ष्मी हाकीत
tinhī sāja jhālī divā battīcī tākīta
ātā bāḷa mājhā ālā lakṣmī hākīta
Dusk has fallen, inform the house to light a lamp
Now, my son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (तिन्ही)(साज) has_come lamp (बत्तीची)(ताकीत)
▷ (आता) son my here_comes Lakshmi (हाकीत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[48] id = 97358
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
झाली सवसांज दिवा वसर्या बाईला
माझ्या तू रे बाळा सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryā bāīlā
mājhyā tū rē bāḷā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  My you (रे) child (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[49] id = 97359
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
दिवस मावळला दिवा लावा वसरीला
रत्न खांब कचेरीला शंकर राजसर
divasa māvaḷalā divā lāvā vasarīlā
ratna khāmba kacērīlā śaṅkara rājasara
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
My son who is like a beautiful pillar with gems, is in the office
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (वसरीला)
▷ (रत्न)(खांब) office (शंकर)(राजसर)
pas de traduction en français
[50] id = 102731
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
दिवस मावळला दिवा लावु तु राहीबाई
गवळी बांधतो तान्ह्या गाई
divasa māvaḷalā divā lāvu tu rāhībāī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is tying the cows with the calf
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply you Rahibai
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
[51] id = 102736
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
तिन्ही संध्याकाळी गायी आल्या गजरानं
बाळ झाकाव पदरानं नेनंते बाई
tinhī sandhyākāḷī gāyī ālyā gajarānaṁ
bāḷa jhākāva padarānaṁ nēnantē bāī
It is evening, cows have come back noisily
My dear daughter, cover the baby with the end of the sari
▷ (तिन्ही)(संध्याकाळी) cows (आल्या)(गजरानं)
▷  Son (झाकाव)(पदरानं)(नेनंते) woman
pas de traduction en français
[52] id = 102743
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
तिन्ही सांजा झाल्या गुर वासरांची वेळ
वाट वेगळे तुरे खेळ संजु बाळा
tinhī sāñjā jhālyā gura vāsarāñcī vēḷa
vāṭa vēgaḷē turē khēḷa sañju bāḷā
It is evening, it is time for cattle and their little ones to come back
Sanju, my child, you play away from their path
▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(गुर)(वासरांची)(वेळ)
▷ (वाट)(वेगळे)(तुरे)(खेळ)(संजु) child
pas de traduction en français
[53] id = 110037
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-02 start 02:36 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लाव तुळसी पाशी
माझ्या बाळायाच्या गाया आल्यात येशीपाशी
jhālī savasāñja divā lāva tuḷasī pāśī
mājhyā bāḷāyācyā gāyā ālyāta yēśīpāśī
It is twilight, light the lamp near Tulasi
My son’s cows have come near the village gate
▷  Has_come twilight lamp put (तुळसी)(पाशी)
▷  My (बाळायाच्या)(गाया)(आल्यात)(येशीपाशी)
pas de traduction en français
[54] id = 110040
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-02 start 04:05 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा लावावा दगडावरी
असा उजेड पडला गाया म्हशीच्या पागण्यावरी
jhālī savasāñja divā lāvāvā dagaḍāvarī
asā ujēḍa paḍalā gāyā mhaśīcyā pāgaṇyāvarī
It is twilight, a lamp should be lighted on the stone
Light will fall on the cows’ and buffaloes’ path
▷  Has_come twilight lamp (लावावा)(दगडावरी)
▷ (असा)(उजेड)(पडला)(गाया)(म्हशीच्या)(पागण्यावरी)
pas de traduction en français
[55] id = 83826
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
दिवस मावळला दिवा लाव राघी ताई
गवळी सोडत तान्ह्या गाई
divasa māvaḷalā divā lāva rāghī tāī
gavaḷī sōḍata tānhyā gāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
The cowherd is taking the calf to the cow
▷ (दिवस)(मावळला) lamp put (राघी)(ताई)
▷ (गवळी)(सोडत)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français
[56] id = 4266
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
झाली सवसांज गाया आल्या येशीपाशी
गाया आल्या येशीपाशी दिवा लावाला तुळशीपाशी
jhālī savasāñja gāyā ālyā yēśīpāśī
gāyā ālyā yēśīpāśī divā lāvālā tuḷaśīpāśī
Dusk has fallen, cows have come near the village boundary
Cows have come near the village boundary, light a lamp near Tulasi
▷  Has_come twilight (गाया)(आल्या)(येशीपाशी)
▷ (गाया)(आल्या)(येशीपाशी) lamp (लावाला)(तुळशीपाशी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī comes at twilight
⇑ Top of page ⇑