Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.6 (F17-02-06)
(107 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[1] id = 35638
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 05:08 ➡ listen to section
अग भावजये बाई तुझ बोलण रोख रोखी
असा नेणंता माझा बंधु चाफा सुकला एकाएकी
aga bhāvajayē bāī tujha bōlaṇa rōkha rōkhī
asā nēṇantā mājhā bandhu cāphā sukalā ēkāēkī
Sister-in-law, when you speak, your words are hurting
My dear younger brother, my champak*, has suddenly become pale
▷  O (भावजये) woman your say (रोख)(रोखी)
▷ (असा) younger my brother (चाफा)(सुकला)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 29488
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
भावजय नारी तुझा राग मला आला
सांगते बाई तुला बंधू उठूनी पाणी प्याला
bhāvajaya nārī tujhā rāga malā ālā
sāṅgatē bāī tulā bandhū uṭhūnī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
I tell you, woman, my brother had to get up and drink water
▷ (भावजय)(नारी) your (राग)(मला) here_comes
▷  I_tell woman to_you brother (उठूनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 29489
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
भावजई बाई नीट वागाव घरात
आता माझा बंधू उभा आरसा दारात
bhāvajaī bāī nīṭa vāgāva gharāta
ātā mājhā bandhū ubhā ārasā dārāta
Sister-in-law, behave properly in the house
Now, my brother is standing at the door like a mirror
▷ (भावजई) woman (नीट)(वागाव)(घरात)
▷ (आता) my brother standing (आरसा)(दारात)
pas de traduction en français
[4] id = 29490
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावित्री भावजई काढ पलंग झाडूनी
पुतळ माझ बंधु उभ पोषाख काढूनी
sāvitrī bhāvajaī kāḍha palaṅga jhāḍūnī
putaḷa mājha bandhu ubha pōṣākha kāḍhūnī
Savitri, sister-in-law, clean the bed properly
My handsome brother is standing, with his dress in hand
▷ (सावित्री)(भावजई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी)
▷ (पुतळ) my brother standing (पोषाख)(काढूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 29491
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
सावित्रे भाऊजयी तुझा पलंग पारोसा
आता माझा बंधु उभा कल्याणी आरसा
sāvitrē bhāūjayī tujhā palaṅga pārōsā
ātā mājhā bandhu ubhā kalyāṇī ārasā
Savitri, sister-in-law, your bed is in a mess
Now, my brother is like a clear, transparent, clean mirror
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारोसा)
▷ (आता) my brother standing (कल्याणी)(आरसा)
pas de traduction en français
[6] id = 29492
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावित्रे भावजय तू तर मागल्या दारी वाग
बंधुच मैतार सभा बसली नाही रिग
sāvitrē bhāvajaya tū tara māgalyā dārī vāga
bandhuca maitāra sabhā basalī nāhī riga
Savitri, sister-in-law, you stay near the back door
Brother’s friends have all gathered in the front
▷ (सावित्रे)(भावजय) you wires (मागल्या)(दारी)(वाग)
▷ (बंधुच)(मैतार)(सभा) sitting not (रिग)
pas de traduction en français
[7] id = 29493
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सावित्रे भाऊजयी केस विंचर दारामधी
ताईत माझ बंधू उभ रागीट घरामंदी
sāvitrē bhāūjayī kēsa viñcara dārāmadhī
tāīta mājha bandhū ubha rāgīṭa gharāmandī
Savitri, sister-in-law, combs her hair in the door
My dear younger brother is standing inside the house, angry
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(केस)(विंचर)(दारामधी)
▷ (ताईत) my brother standing (रागीट)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[8] id = 29494
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
भावजय बाई उचल भांड्याच्या चवडी
जेवून गेल्या तुझ्या दिरांच्या दवडी
bhāvajaya bāī ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī
jēvūna gēlyā tujhyā dirāñcyā davaḍī
Sister-in-law, pick up the piles of utensils
Your many brothers-in-law came and had food
▷ (भावजय) woman (उचल)(भांड्याच्या)(चवडी)
▷ (जेवून)(गेल्या) your (दिरांच्या)(दवडी)
pas de traduction en français
[9] id = 29495
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
भाऊजये बाई उचल थाळ्या लोट्या
जेऊनी गेल्या बंधू ग लहान मोठ्या
bhāūjayē bāī ucala thāḷyā lōṭyā
jēūnī gēlyā bandhū ga lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and glasses
All young and old brothers have finished eating
▷ (भाऊजये) woman (उचल)(थाळ्या)(लोट्या)
▷ (जेऊनी)(गेल्या) brother * (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[10] id = 29496
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
सावित्रे भाऊजयी पदर घे नेमाचा
बंधवाचा माझ्या अवतार भोळा रामाचा
sāvitrē bhāūjayī padara ghē nēmācā
bandhavācā mājhyā avatāra bhōḷā rāmācā
Savitri, sister-in-law, wrap yourself properly with the outer end of the sari
My brother is like an avatar of the innocent God Ram
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(पदर)(घे)(नेमाचा)
▷ (बंधवाचा) my (अवतार)(भोळा) of_Ram
pas de traduction en français
[11] id = 29497
दातीर हौसा - Datir Hausa
Village माले - Male
सावित्री भाऊजयी तुझा पदर नेमाचा
बंधवाचा माझा भोळा अवतार रामाचा
sāvitrī bhāūjayī tujhā padara nēmācā
bandhavācā mājhā bhōḷā avatāra rāmācā
Savitri, sister-in-law, wrap yourself properly with the outer end of the sari
My brother is like an avatar of the innocent God Ram
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your (पदर)(नेमाचा)
▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[12] id = 29498
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
सावित्री भाऊजयी चरवी भरुनी आण पाणी
सरगवण बाळ माझा आवत्या रानी वनी
sāvitrī bhāūjayī caravī bharunī āṇa pāṇī
saragavaṇa bāḷa mājhā āvatyā rānī vanī
Savitri, sister-in-law, bring a jug full of water
My brother Saravan is ploughing in the fields
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चरवी)(भरुनी)(आण) water,
▷ (सरगवण) son my (आवत्या)(रानी)(वनी)
pas de traduction en français
[13] id = 29499
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ माझ शेताला हाती चरवी पाण्याची
गवळण भाऊजयी हाये कुण्या वाण्याची
bāḷa mājha śētālā hātī caravī pāṇyācī
gavaḷaṇa bhāūjayī hāyē kuṇyā vāṇyācī
My brother is going to the field, a jug of water in hand
Sister-in-law, from which rich family do you come
▷  Son my (शेताला)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷ (गवळण)(भाऊजयी)(हाये)(कुण्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[14] id = 29500
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
सावित्रे भाऊजये दे ग हंड्याला घासणी
आता माझा बंधू हिरा झळकतो काकणी
sāvitrē bhāūjayē dē ga haṇḍyālā ghāsaṇī
ātā mājhā bandhū hirā jhaḷakatō kākaṇī
Savitri, sister-in-law, scrub and clean the metal water vessel
My brother is shining like a diamond in the bracelet
▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(दे) * (हंड्याला)(घासणी)
▷ (आता) my brother (हिरा)(झळकतो)(काकणी)
pas de traduction en français
[15] id = 29501
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
भावजय नारी तुझा पदर लांबला
माझ्या बंधवाला चांद सूर्याला लागला
bhāvajaya nārī tujhā padara lāmbalā
mājhyā bandhavālā cānda sūryālā lāgalā
Sister-in-law, you have missed your periods
My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child
▷ (भावजय)(नारी) your (पदर)(लांबला)
▷  My (बंधवाला)(चांद)(सूर्याला)(लागला)
pas de traduction en français
[16] id = 29502
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर लांबला
बंधवाला माझ्या मोठ्या लोकाला लागला
sāvitrē bhāūjayī tujhā padara lāmbalā
bandhavālā mājhyā mōṭhyā lōkālā lāgalā
Sister-in-law, you have missed your periods
My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(लांबला)
▷ (बंधवाला) my (मोठ्या)(लोकाला)(लागला)
pas de traduction en français
[17] id = 29503
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गुजर भावजये नको बोलूस वंगाळ
मपल्या बंधवाच्या देते अंगावर कांबळ
gujara bhāvajayē nakō bōlūsa vaṅgāḷa
mapalyā bandhavācyā dētē aṅgāvara kāmbaḷa
Sister-in-law, don’t utter bad words
I give brother a coarse blanket to cover himself
▷ (गुजर)(भावजये) not (बोलूस)(वंगाळ)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) give (अंगावर)(कांबळ)
pas de traduction en français
[18] id = 29504
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावित्रे भाऊजये नको म्हणूस येडा चूडा
मपल्या बंधवाला घेते हिरवा शेला
sāvitrē bhāūjayē nakō mhaṇūsa yēḍā cūḍā
mapalyā bandhavālā ghētē hiravā śēlā
Sister-in-law, Savitri, don’t call your husband mad
I buy a green shawl for my brother
▷ (सावित्रे)(भाऊजये) not (म्हणूस)(येडा)(चूडा)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(घेते)(हिरवा)(शेला)
pas de traduction en français
[19] id = 29505
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गुजरी भाऊजई तुझ बोल ठकार्याच
ताईत बंधू माझा तोंड उतरल शंकराच
gujarī bhāūjaī tujha bōla ṭhakāryāca
tāīta bandhū mājhā tōṇḍa utarala śaṅkarāca
Practical sister-in-law, you utter strong words
My younger brother Shankar’s face has become pale
▷ (गुजरी)(भाऊजई) your says (ठकार्याच)
▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[20] id = 29506
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
भाऊजये नारी नको करुस कळाकळा
बंधू ग दारु प्याला त्याचा उतर सांग मला
bhāūjayē nārī nakō karusa kaḷākaḷā
bandhū ga dāru pyālā tyācā utara sāṅga malā
Sister-in-law, don’t create a scene
Brother has had liquor, tell me a remedy to counter its effect
▷ (भाऊजये)(नारी) not (करुस)(कळाकळा)
▷  Brother * (दारु)(प्याला)(त्याचा)(उतर) with (मला)
pas de traduction en français
[21] id = 29507
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
गुजरी भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच
ताईत बंधू माझ तोंड उतरल चतुराच
gujarī bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca
tāīta bandhū mājha tōṇḍa utarala caturāca
Sister-in-law, you speak with great conceit
My younger brother looks crest-fallen
▷ (गुजरी)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच)
▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(चतुराच)
pas de traduction en français
[22] id = 29508
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
सावित्री भाऊजयी लाव हंड्याला घासयणी
पुतळ माझ बंधू आल चार चौघात बसूनी
sāvitrī bhāūjayī lāva haṇḍyālā ghāsayaṇī
putaḷa mājha bandhū āla cāra caughāta basūnī
Savitri, sister-in-law, scrub and clean the metal water vessel
My handsome brother has come back, after meeting a few people
▷ (सावित्री)(भाऊजयी) put (हंड्याला)(घासयणी)
▷ (पुतळ) my brother here_comes (चार)(चौघात)(बसूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 29509
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
भाऊ ग जाये नारी तुझ बोलण ढबज्याच
ताईत माझा बंधू फुल सुकला सबज्याच
bhāū ga jāyē nārī tujha bōlaṇa ḍhabajyāca
tāīta mājhā bandhū phula sukalā sabajyāca
Sister-in-law, your speech is very hurting
My younger brother who is like a Sabja flower, has become pale
▷  Brother * (जाये)(नारी) your say (ढबज्याच)
▷ (ताईत) my brother flowers (सुकला)(सबज्याच)
pas de traduction en français
[24] id = 29510
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
भाऊ ग जये नारी तुझ बोलण रागाच
ताईत माझा बंधू फुल सुकल बागाच
bhāū ga jayē nārī tujha bōlaṇa rāgāca
tāīta mājhā bandhū phula sukala bāgāca
Sister-in-law, your speech is filled with anger
My younger brother who is like a flower in the garden, has become pale
▷  Brother * (जये)(नारी) your say (रागाच)
▷ (ताईत) my brother flowers (सुकल)(बागाच)
pas de traduction en français
[25] id = 29511
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
सावित्रे भाऊजई तुझ बोलण आहंकाराचे
बंधना वाच माझ्या तोंड बंधुच सुकयल
sāvitrē bhāūjaī tujha bōlaṇa āhaṅkārācē
bandhanā vāca mājhyā tōṇḍa bandhuca sukayala
Sister-in-law, you speak with great conceit
My brother’s face looks pale
▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your say (आहंकाराचे)
▷ (बंधना)(वाच) my (तोंड)(बंधुच)(सुकयल)
pas de traduction en français
[26] id = 29512
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावित्री भाऊजये तुझा पदर जांभळा
पुतळा माझा बंधु घेणार आहे दुबळा
sāvitrī bhāūjayē tujhā padara jāmbhaḷā
putaḷā mājhā bandhu ghēṇāra āhē dubaḷā
Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari is purple
My handsome brother who is going to buy it, is poor
▷ (सावित्री)(भाऊजये) your (पदर)(जांभळा)
▷ (पुतळा) my brother (घेणार)(आहे)(दुबळा)
pas de traduction en français
[27] id = 29513
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर जाईचा
पुतळा माझा बंधु तुला घेणारा वाईचा
sāvitrē bhāūjayī tujhā padara jāīcā
putaḷā mājhā bandhu tulā ghēṇārā vāīcā
Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari has a design with jasmine flowers
My handsome brother who is going to buy it, is from Wai
▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(जाईचा)
▷ (पुतळा) my brother to_you (घेणारा)(वाईचा)
pas de traduction en français
[28] id = 29514
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
साईत्री भाऊजयी नको करुस कुरुकुरु
सांगते भाऊजये आई बापाची हाये भर
sāītrī bhāūjayī nakō karusa kurukuru
sāṅgatē bhāūjayē āī bāpācī hāyē bhara
Savitri, sister-in-law, don’t keep complaining
I tell you, sister-in-law, mother and father are there to give me
▷ (साईत्री)(भाऊजयी) not (करुस)(कुरुकुरु)
▷  I_tell (भाऊजये)(आई) of_father (हाये)(भर)
pas de traduction en français
[29] id = 29515
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बहिणी आल्यात जमुनी भावायाच घर भर
साईत्रे भाऊजयी तुझ कशाला हव तुर
bahiṇī ālyāta jamunī bhāvāyāca ghara bhara
sāītrē bhāūjayī tujha kaśālā hava tura
Sisters have come together, brother’s house is full
Savitri, sister-in-law, why do you need to show off
▷ (बहिणी)(आल्यात)(जमुनी)(भावायाच) house (भर)
▷ (साईत्रे)(भाऊजयी) your (कशाला)(हव)(तुर)
pas de traduction en français
[30] id = 29516
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बहिणी आल्यात जमुनी भावायाच घर भर
साईत्रे भाऊजयी नको करुस त्याला कुर
bahiṇī ālyāta jamunī bhāvāyāca ghara bhara
sāītrē bhāūjayī nakō karusa tyālā kura
Sisters have come together, brother’s house is full
Savitri, sister-in-law, don’t keep complaining to him
▷ (बहिणी)(आल्यात)(जमुनी)(भावायाच) house (भर)
▷ (साईत्रे)(भाऊजयी) not (करुस)(त्याला)(कुर)
pas de traduction en français
[31] id = 29517
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
सीता सावित्री भाऊजयी तू तर रुसली कशाला
सांगते गोरे तुला माझ्या बापाचा खसला
sītā sāvitrī bhāūjayī tū tara rusalī kaśālā
sāṅgatē gōrē tulā mājhyā bāpācā khasalā
Savitri, sister-in-law, why are you sulking
I tell you, woman, my father is there to give me
▷  Sita (सावित्री)(भाऊजयी) you wires (रुसली)(कशाला)
▷  I_tell (गोरे) to_you my of_father (खसला)
pas de traduction en français
[32] id = 29518
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सावित्रे भावजयी तुझ बोलण हंकाराच
बंधवाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच
sāvitrē bhāvajayī tujha bōlaṇa haṅkārāca
bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca
Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit
Shankar, my brother’s face looks pale
▷ (सावित्रे)(भावजयी) your say (हंकाराच)
▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच)
pas de traduction en français
[33] id = 29519
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सावित्रे भावजयी झाड वटीची कंगणी
बंधवाची माझ्या सभा बसली अंगणी
sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī kaṅgaṇī
bandhavācī mājhyā sabhā basalī aṅgaṇī
Savitri, sister-in-law, sweep the veranda
My brother is having a gathering of people in the courtyard
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(कंगणी)
▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (अंगणी)
pas de traduction en français
[34] id = 29520
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सावित्रे भावजयी झाड वटीची पायरी
बंधवाची माझ्या सभा बसली माहेरी
sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī pāyarī
bandhavācī mājhyā sabhā basalī māhērī
Savitri, sister-in-law, sweep the steps of the veranda
My brother is having a gathering of people outside
▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(पायरी)
▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (माहेरी)
pas de traduction en français
[35] id = 29521
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
भावजयेबाई उचल थाठ्या लोट्या
जेऊनी गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
bhāvajayēbāī ucala thāṭhyā lōṭyā
jēūnī gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your Nanand*’s, old and young, came and had food
▷ (भावजयेबाई)(उचल)(थाठ्या)(लोट्या)
▷ (जेऊनी)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[36] id = 38231
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 01:40 ➡ listen to section
अशी सावित्रा भाऊजयी तुझा पलंग पारुसा
बाळ माझा मंगेश उभा पलंगी आरसा
aśī sāvitrā bhāūjayī tujhā palaṅga pārusā
bāḷa mājhā maṅgēśa ubhā palaṅgī ārasā
My brother is like a clean mirror
Why are you spoiling his image, soiling his appearance
▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारुसा)
▷  Son my (मंगेश) standing (पलंगी)(आरसा)
pas de traduction en français
[37] id = 38232
नरे शांता - Nare Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-26 start 02:42 ➡ listen to section
अशी सावित्रा भाऊजयी काढ पलंग झाडूनी
बाळ माझा तो मंगशी आला कचेरी मोडूनी
aśī sāvitrā bhāūjayī kāḍha palaṅga jhāḍūnī
bāḷa mājhā tō maṅgaśī ālā kacērī mōḍūnī
Savtri, sister-in-law, clean his bed
Mangesh, my brother, has just come back from work
▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी)(काढ)(पलंग)(झाडूनी)
▷  Son my (तो)(मंगशी) here_comes (कचेरी)(मोडूनी)
pas de traduction en français
[38] id = 29487
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
सावित्रे भाऊजई तुझा मला राग आला
तुझ्या ना शेजयचा बंधू उठून पाणी प्याला
sāvitrē bhāūjaī tujhā malā rāga ālā
tujhyā nā śējayacā bandhū uṭhūna pāṇī pyālā
Savitri, sister-in-law, I am very angry with you
Brother, who is next to you, had to get up and drink water
▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your (मला)(राग) here_comes
▷  Your * (शेजयचा) brother (उठून) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[39] id = 36927
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 01:18 ➡ listen to section
असे माझे भाऊ नको बोलू कडाडणी
एका खांबाची जोडणी
asē mājhē bhāū nakō bōlū kaḍāḍaṇī
ēkā khāmbācī jōḍaṇī
Don’t talk to my brother in such a loud tone
We are like a joint of the same pillar
▷ (असे)(माझे) brother not (बोलू)(कडाडणी)
▷ (एका)(खांबाची)(जोडणी)
pas de traduction en français
[40] id = 40208
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
भाऊजयेबाई उचल वसरीचे उपणी
जेऊन गेले तुझे नंदयी पाव्हणी
bhāūjayēbāī ucala vasarīcē upaṇī
jēūna gēlē tujhē nandayī pāvhaṇī
Sister-in-law, clear the mess in the veranda
Your guests, your nanandva had food and are gone
▷ (भाऊजयेबाई)(उचल)(वसरीचे)(उपणी)
▷ (जेऊन) has_gone (तुझे)(नंदयी)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
[41] id = 40209
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
मंजूळ वारं गव्हाच्या मदणाला
भाऊजयेबाई पाट्या देवा सजणाला
mañjūḷa vāraṁ gavhācyā madaṇālā
bhāūjayēbāī pāṭyā dēvā sajaṇālā
Breeze is good for the wheat crop
Sister-i-law, give him food to eat
▷ (मंजूळ)(वारं)(गव्हाच्या)(मदणाला)
▷ (भाऊजयेबाई)(पाट्या)(देवा)(सजणाला)
pas de traduction en français
[42] id = 40988
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊजयी बाई उचल थाळ्याची पंगती
जेवून गं गेले माझ्या दादाचे संगती
bhāūjayī bāī ucala thāḷyācī paṅgatī
jēvūna gaṁ gēlē mājhyā dādācē saṅgatī
Sister-in-law, pick up the plates
My brother’s friends had food and are gone
▷ (भाऊजयी) woman (उचल)(थाळ्याची)(पंगती)
▷ (जेवून)(गं) has_gone my (दादाचे)(संगती)
pas de traduction en français
[43] id = 43079
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
आकड्या पदराचा माझ्या बंधुला येतो राग
सीता मालण त्याच्या महिम्याजोगी वाग
ākaḍyā padarācā mājhyā bandhulā yētō rāga
sītā mālaṇa tyācyā mahimyājōgī vāga
My brother gets angry when the outer end of the sari which my sister-in-law wraps around her, is short
Sita, sister-in-law, behave as he likes
▷ (आकड्या)(पदराचा) my (बंधुला)(येतो)(राग)
▷  Sita (मालण)(त्याच्या)(महिम्याजोगी)(वाग)
pas de traduction en français
[44] id = 45087
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भावजय बाई मला तुझा राग आला
पाठीचा बांधव उठून ग पाणी पेला
bhāvajaya bāī malā tujhā rāga ālā
pāṭhīcā bāndhava uṭhūna ga pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (भावजय) woman (मला) your (राग) here_comes
▷ (पाठीचा)(बांधव)(उठून) * water, (पेला)
pas de traduction en français
[45] id = 45806
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भाऊजय बाई मला राग तुझा आला
माझ्या समुख बंधू माझा उठून पाणी प्याला
bhāūjaya bāī malā rāga tujhā ālā
mājhyā samukha bandhū mājhā uṭhūna pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
In front of me, my younger brother had to get up and drink water
▷ (भाऊजय) woman (मला)(राग) your here_comes
▷  My (समुख) brother my (उठून) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[46] id = 47211
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
भावजय गुजरनी नको मला तू देऊ घेऊ
माझ्या या बंधूजीला माझ्या चंद्राला जीव लावू
bhāvajaya gujaranī nakō malā tū dēū ghēū
mājhyā yā bandhūjīlā mājhyā candrālā jīva lāvū
Sister-in-law, don’t give me anything
You shower your love on my brother, my moon
▷ (भावजय)(गुजरनी) not (मला) you (देऊ)(घेऊ)
▷  My (या)(बंधूजीला) my (चंद्राला) life apply
pas de traduction en français
[47] id = 48598
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
बहिन बंधू गुज बोलती आंब्याखाली
गावामधी वर्दी गेली बहिन भावाची इहीन झाली
bahina bandhū guja bōlatī āmbyākhālī
gāvāmadhī vardī gēlī bahina bhāvācī ihīna jhālī
Sister and brother are discussing under the mango tree
News reached the village, sister has become brother’s Vihin*
▷  Sister brother (गुज)(बोलती)(आंब्याखाली)
▷ (गावामधी)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहीन) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[48] id = 50166
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजईबाई उचल ओसरीच्या वाट्या
जेऊन गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
bhāūjībāī ucala ōsarīcyā vāṭyā
jēūna gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your husband’s sisters, old and young, came and had food
▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेऊन)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[49] id = 52821
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजया बाई उचल वसरीचे तमान (ताम्हण)
जेवू ग जेवू गेले नंदयी तुझे ग बामन
bhāvajayā bāī ucala vasarīcē tamāna (tāmhaṇa)
jēvū ga jēvū gēlē nandayī tujhē ga bāmana
Sister-in-law, pick up the plate in the veranda
Your nanandva*, a prstigious person, had food and has gone away
▷ (भावजया) woman (उचल)(वसरीचे)(तमान) ( (ताम्हण) )
▷ (जेवू) * (जेवू) has_gone (नंदयी)(तुझे) * Brahmin
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
[50] id = 63602
चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila
Village हमालवाडी - Hamalwadi
अशी भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी
मपल्या बंधुसाठी कीती अनयाव घालु पोटी
aśī bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī
mapalyā bandhusāṭhī kītī anayāva ghālu pōṭī
Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
I bear with the injustice, for the sake of my brother
▷ (अशी)(भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी)
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(कीती)(अनयाव)(घालु)(पोटी)
pas de traduction en français
[51] id = 63864
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भावजई बाई तुझा येतो मला राग
दादाच्या शेल्याला सर्व काजळाचे डाग
bhāvajaī bāī tujhā yētō malā rāga
dādācyā śēlyālā sarva kājaḷācē ḍāga
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother’s stole has eyeliner marks
▷ (भावजई) woman your (येतो)(मला)(राग)
▷ (दादाच्या)(शेल्याला)(सर्व)(काजळाचे)(डाग)
pas de traduction en français
[52] id = 63865
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
गुजरणी भावजयी तुझ्या मजला राग आला
वाणीचा माझा बंधु उठुनी पाणी प्याला
gujaraṇī bhāvajayī tujhyā majalā rāga ālā
vāṇīcā mājhā bandhu uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (गुजरणी)(भावजयी) your (मजला)(राग) here_comes
▷ (वाणीचा) my brother (उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[53] id = 63866
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सीता मालन भावजयी तुझा पदर खवणीचा
वडील माझा बंधु चाफा माझा लावणीचा
sītā mālana bhāvajayī tujhā padara khavaṇīcā
vaḍīla mājhā bandhu cāphā mājhā lāvaṇīcā
Sita, sister-in-law, the outer end of your sari has a semi-circular design
My brother is like a Champak* flower
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(खवणीचा)
▷ (वडील) my brother (चाफा) my (लावणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[54] id = 63867
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सीता मालन भावजयी तुझा पदर माथ्यावरी
वडील बंधु माझा सखा बसला जोत्यावरी
sītā mālana bhāvajayī tujhā padara māthyāvarī
vaḍīla bandhu mājhā sakhā basalā jōtyāvarī
Sita, sister-in-law, you take the outer end of your sari* over your head
My dear elder brother is sitting in the veranda
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(माथ्यावरी)
▷ (वडील) brother my (सखा)(बसला)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français
[55] id = 63868
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
सीता मालन भावजयी तुझा मला राग आला
माझा दादा उठुनी पाणी पिला
sītā mālana bhāvajayī tujhā malā rāga ālā
mājhā dādā uṭhunī pāṇī pilā
Sister-in-law, I am very angry with you
My elder brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालन)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes
▷  My (दादा)(उठुनी) water, (पिला)
pas de traduction en français
[56] id = 63869
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
पाय पडतो नको पायाला हात लावू
भावजय गुजरे बंधु कचेरीला जावु
pāya paḍatō nakō pāyālā hāta lāvū
bhāvajaya gujarē bandhu kacērīlā jāvu
He comes to touch my feet, I don’t let him
My practical sister-in-law, brother is going to his office
▷ (पाय) falls not (पायाला) hand apply
▷ (भावजय)(गुजरे) brother office (जावु)
pas de traduction en français
[57] id = 64597
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
भावजई राधा ती तर पायानी पिढ लोटी
पाठीच्या बंधुसाठी किती अन्याव घालू पोटी
bhāvajaī rādhā tī tara pāyānī piḍha lōṭī
pāṭhīcyā bandhusāṭhī kitī anyāva ghālū pōṭī
Radha, sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
I bear with the injustice, for the sake of my younger brother
▷ (भावजई)(राधा)(ती) wires (पायानी)(पिढ)(लोटी)
▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(किती)(अन्याव)(घालू)(पोटी)
pas de traduction en français
[58] id = 64628
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
भावजयबाई मला येतो तुझा राग
बंधुचा शालु वरती काजळाचे डाग
bhāvajayabāī malā yētō tujhā rāga
bandhucā śālu varatī kājaḷācē ḍāga
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother’s stole has eyeliner marks
▷ (भावजयबाई)(मला)(येतो) your (राग)
▷ (बंधुचा)(शालु)(वरती)(काजळाचे)(डाग)
pas de traduction en français
[59] id = 64725
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जोडव्याचा पाय हळु टाक गरतीबाई
माझ्या बंधुच मैतर सोप्या बसल दादाभाई
त्यात माझा बंधु काय बोलल नेम नाही
jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatībāī
mājhyā bandhuca maitara sōpyā basala dādābhāī
tyāta mājhā bandhu kāya bōlala nēma nāhī
You, sister-in-law, you are from a good family, step slowly with toe-rings on your foot
My brother’s friend Dadabhai is sitting in the veranda
And you can never guess, what my brother will say
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरतीबाई)
▷  My (बंधुच)(मैतर)(सोप्या)(बसल)(दादाभाई)
▷ (त्यात) my brother why (बोलल)(नेम) not
pas de traduction en français
[60] id = 64954
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
भावजयी नारी दे वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
bhāvajayī nārī dē vakīlālā pāṇī
Patil* (my brother, an important person in the village) is not at home but his wife is there
Sister-in-law, give water to the lawyer
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (भावजयी)(नारी)(दे)(वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[61] id = 65746
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
भावजयबाई घाल कवाडाला कडी
भाव माझा खेळ घडी बोलतो चावडी
bhāvajayabāī ghāla kavāḍālā kaḍī
bhāva mājhā khēḷa ghaḍī bōlatō cāvaḍī
Sister-in-law, bolt the door
Brother has a sporting nature, he is an important person in the village
▷ (भावजयबाई)(घाल)(कवाडाला)(कडी)
▷  Brother my (खेळ)(घडी) says (चावडी)
pas de traduction en français
[62] id = 65748
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असे भावजयबाई तुझी ग राग आला मला
पाठीचा ग बंधु माझा उठुन पाणी पेला
asē bhāvajayabāī tujhī ga rāga ālā malā
pāṭhīcā ga bandhu mājhā uṭhuna pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (असे)(भावजयबाई)(तुझी) * (राग) here_comes (मला)
▷ (पाठीचा) * brother my (उठुन) water, (पेला)
pas de traduction en français
[63] id = 66264
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भावजय नारी उचल वसरीच्या वाट्या
जेवुन शान गेल्या नंदा तुझ्या मोठ्या मोठ्या
bhāvajaya nārī ucala vasarīcyā vāṭyā
jēvuna śāna gēlyā nandā tujhyā mōṭhyā mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
Your nanand*s, young and old, had food and are gone
▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुन)(शान)(गेल्या)(नंदा) your (मोठ्या)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[64] id = 67150
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
माझ्या बोलण्याचा राग सुन मालनेला आला
कडेखांदे वागविले बंधु माझा
mājhyā bōlaṇyācā rāga suna mālanēlā ālā
kaḍēkhāndē vāgavilē bandhu mājhā
Sister-in-law didn’t like what I said, she became angry
I have looked after my brother when he was a baby
▷  My (बोलण्याचा)(राग)(सुन)(मालनेला) here_comes
▷ (कडेखांदे)(वागविले) brother my
pas de traduction en français
[65] id = 67480
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
समोरल्या सोपीयात पडले तांबे पेले
त्याचे मैतर पाणी पेले
samōralyā sōpīyāta paḍalē tāmbē pēlē
tyācē maitara pāṇī pēlē
Jugs and glasses are lying in the veranda in front
His (brother’s) friends drank water there
▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(पडले)(तांबे)(पेले)
▷ (त्याचे)(मैतर) water, (पेले)
pas de traduction en français
[66] id = 68304
शेळके चंद्रा - Shelke Chandra
Village लेाणंद - Lonand
भावजयी गुजरे तुझ्या मला राग आला
ताईत बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला
bhāvajayī gujarē tujhyā malā rāga ālā
tāīta bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (भावजयी)(गुजरे) your (मला)(राग) here_comes
▷ (ताईत) brother my (उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[67] id = 68374
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
भावजयी बाई तुझा राग आला मला
दिवाळीचा सन गेला भाऊ येऊन नाही ग दिला
bhāvajayī bāī tujhā rāga ālā malā
divāḷīcā sana gēlā bhāū yēūna nāhī ga dilā
Sister-in-law, I am very angry with you
Diwali* festival has come and gone, you didn’t let my brother come
▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला)
▷ (दिवाळीचा)(सन) has_gone brother (येऊन) not * (दिला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[68] id = 70949
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजईबाई उचल ओसरीचे पेले
भाऊ माझा सरपंच वाणी ब्राम्हण पाणी प्याले
bhāūjībāī ucala ōsarīcē pēlē
bhāū mājhā sarapañca vāṇī brāmhaṇa pāṇī pyālē
Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda
My brother is Sarpanch* (Head of the village Committee), people from all communities, vani*, Brahman* drank water
▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीचे)(पेले)
▷  Brother my (सरपंच)(वाणी)(ब्राम्हण) water, (प्याले)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[69] id = 70956
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सीता मालन भाऊजयी तुझा मला राग आला
वडील बंधु माधा सखा उठुनी पाणी पेल
sītā mālana bhāūjayī tujhā malā rāga ālā
vaḍīla bandhu mādhā sakhā uṭhunī pāṇī pēla
Sister-in-law, I am very angry with you
My elder brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालन)(भाऊजयी) your (मला)(राग) here_comes
▷ (वडील) brother (माधा)(सखा)(उठुनी) water, (पेल)
pas de traduction en français
[70] id = 70960
सुखसे जना - Sukhase Jana
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सीता मालणे भावजयी नको मला देवु घेवु
माझ्या वडील बंधवाला प्राणसख्याला जावे लावु
sītā mālaṇē bhāvajayī nakō malā dēvu ghēvu
mājhyā vaḍīla bandhavālā prāṇasakhyālā jāvē lāvu
Sister-in-law, don’t give me anything
You shower your love on my dear brother
▷  Sita (मालणे)(भावजयी) not (मला)(देवु)(घेवु)
▷  My (वडील)(बंधवाला)(प्राणसख्याला)(जावे) apply
pas de traduction en français
[71] id = 71458
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजईबाई उचल ओसरीच्या पतरवळ्या
जेवुन गेल्या नंदा तुझ्या लेकुरवाळ्या
bhāvajībāī ucala ōsarīcyā pataravaḷyā
jēvuna gēlyā nandā tujhyā lēkuravāḷyā
Sister-in-law, pick up the plates made from Banyan* leaves
Your nanands came with their children and had food
▷ (भावजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(पतरवळ्या)
▷ (जेवुन)(गेल्या)(नंदा) your (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[72] id = 71461
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भाऊजईबाई चल वस्तीचा केर
भाऊ माझ्या सरपंच सभा आली जोत्यावर
bhāūjībāī cala vastīcā kēra
bhāū mājhyā sarapañca sabhā ālī jōtyāvara
Sister-in-law, pick up the litter in the veranda
My brother is Sarpanch*, he is having a meeting there
▷ (भाऊजईबाई) let_us_go (वस्तीचा)(केर)
▷  Brother my (सरपंच)(सभा) has_come (जोत्यावर)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[73] id = 73159
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
भावजई बाई तांब्या घास राख लई
मना भाऊ शे पाटील पाणी कचेरीला जाई
bhāvajaī bāī tāmbyā ghāsa rākha laī
manā bhāū śē pāṭīla pāṇī kacērīlā jāī
Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine
My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug
▷ (भावजई) woman (तांब्या)(घास) ash (लई)
▷ (मना) brother (शे)(पाटील) water, office (जाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[74] id = 73160
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
भावजई बाई परसदारानी पपई
राजभोगी चाले दिधा परना शिपाई
bhāvajaī bāī parasadārānī papaī
rājabhōgī cālē didhā paranā śipāī
Sister-in-law is like a Papaya tree (insignificant) in the backyard
My brother is not just a policeman, he is a regal personality
▷ (भावजई) woman (परसदारानी)(पपई)
▷ (राजभोगी)(चाले)(दिधा)(परना)(शिपाई)
pas de traduction en français
[75] id = 73820
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भावजयबाई आवर वसरीचा पसारा
पाटील सासरा सभा बसली दुपारा
bhāvajayabāī āvara vasarīcā pasārā
pāṭīla sāsarā sabhā basalī dupārā
Sister-in-law, clean up the mess in the veranda
Your father-in-law is Patil*, a meeting will take place in the afternoon
▷ (भावजयबाई)(आवर)(वसरीचा)(पसारा)
▷ (पाटील)(सासरा)(सभा) sitting (दुपारा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[76] id = 73821
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
सन दिवाळीचा भाऊ आला निघाला
बोलती भावजई आल्या नंदा लुटायाला
sana divāḷīcā bhāū ālā nighālā
bōlatī bhāvajaī ālyā nandā luṭāyālā
Diwali* festival, brother has come to fetch me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot him
▷ (सन)(दिवाळीचा) brother here_comes (निघाला)
▷ (बोलती)(भावजई)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
nanandHusband’s sister
[77] id = 74342
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिता भाऊजाई तांब्या घसड राख लाई
त्या मना बंधु ले पाटलकाई तांब्या कचेरीला जाई
sitā bhāūjāī tāmbyā ghasaḍa rākha lāī
tyā manā bandhu lē pāṭalakāī tāmbyā kacērīlā jāī
Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine
My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug
▷  Sita (भाऊजाई)(तांब्या)(घसड) ash (लाई)
▷ (त्या)(मना) brother (ले)(पाटलकाई)(तांब्या) office (जाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 75146
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भावजय नारी उचल भांड्याचा पसारा
जेवुनशान गेला तुझा पाटील सासरा
bhāvajaya nārī ucala bhāṇḍyācā pasārā
jēvunaśāna gēlā tujhā pāṭīla sāsarā
Sister-in-law, pick up the utensils
Your father-in-law, Patil*, came and had food
▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (जेवुनशान) has_gone your (पाटील)(सासरा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[79] id = 75147
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भावजय नारी उचल वसरीचे पेले
भाऊचे माझ्या मैतर पाणी पिऊन गेले
bhāvajaya nārī ucala vasarīcē pēlē
bhāūcē mājhyā maitara pāṇī piūna gēlē
Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda
My brother’s friends came and drank water
▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(वसरीचे)(पेले)
▷ (भाऊचे) my (मैतर) water, (पिऊन) has_gone
pas de traduction en français
[80] id = 75165
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भावजये बाई तुझी नई मला चाड
दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड
bhāvajayē bāī tujhī naī malā cāḍa
dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa
Sister-in-law, I am not very fond of you
My brother is nice to me, send him to my village
▷ (भावजये) woman (तुझी)(नई)(मला)(चाड)
▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड)
pas de traduction en français
[81] id = 76744
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
गुजरण भावजयी तुझा पदर नेमाचा
ताईत बंधवाचा भोळा स्वभाव
gujaraṇa bhāvajayī tujhā padara nēmācā
tāīta bandhavācā bhōḷā svabhāva
My practical sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper
My brother is simple, he has a straightforward nature
▷ (गुजरण)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा)
▷ (ताईत)(बंधवाचा)(भोळा)(स्वभाव)
pas de traduction en français
[82] id = 76757
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिता व भाऊजाई आंबानी कैरी
अज्ञान बंधु नि करता चढु पिता नी पायरी
sitā va bhāūjāī āmbānī kairī
ajñāna bandhu ni karatā caḍhu pitā nī pāyarī
Sister-in-law is sometimes sweet like a ripe mango and sometimes sour like a green mango
For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda
▷  Sita (व)(भाऊजाई)(आंबानी)(कैरी)
▷ (अज्ञान) brother (नि)(करता)(चढु)(पिता)(नी)(पायरी)
pas de traduction en français
[83] id = 76758
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिता व भाऊजाई कडु कारलानी फोड
त्या मना बंधुना करता संगे माहेर करु गोड
sitā va bhāūjāī kaḍu kāralānī phōḍa
tyā manā bandhunā karatā saṅgē māhēra karu gōḍa
Sita , sister-in-law is like a slice of bitter gourd
For the sake of my brother, I make it taste sweet in my maher*
▷  Sita (व)(भाऊजाई)(कडु)(कारलानी)(फोड)
▷ (त्या)(मना)(बंधुना)(करता) with (माहेर)(करु)(गोड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[84] id = 77301
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भावजय नार परस दाराची तुळस
राज्य कराया पाठीचा कळस
bhāvajaya nāra parasa dārācī tuḷasa
rājya karāyā pāṭhīcā kaḷasa
Sister-in-law is like tulasi* in the backyard
My younger brother is their to manage the house
▷ (भावजय)(नार)(परस)(दाराची)(तुळस)
▷ (राज्य)(कराया)(पाठीचा)(कळस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[85] id = 77308
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भाऊ साधा भोळा भावजयी खेळवण
तिच्या पारखीन हिन काय केली बोळवण
bhāū sādhā bhōḷā bhāvajayī khēḷavaṇa
ticyā pārakhīna hina kāya kēlī bōḷavaṇa
Brother is simple, sister-in-law is smart
What send-off gift can I get from her
▷  Brother (साधा)(भोळा)(भावजयी)(खेळवण)
▷ (तिच्या)(पारखीन)(हिन) why shouted (बोळवण)
pas de traduction en français
[86] id = 77684
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
भाऊजयी बाई झाक पलंगाची पालखी
आता माझा बंधु चांद निघु दे बाहेरी
bhāūjayī bāī jhāka palaṅgācī pālakhī
ātā mājhā bandhu cānda nighu dē bāhērī
Sister-in-law, make the bed clean and proper
My brother who is like a moon, is about to come
▷ (भाऊजयी) woman (झाक)(पलंगाची)(पालखी)
▷ (आता) my brother (चांद)(निघु)(दे)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[87] id = 77685
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
भाऊजई बाई तुझा राग मला आला
आता माझा बंधु उठुन पाणी पेला
bhāūjaī bāī tujhā rāga malā ālā
ātā mājhā bandhu uṭhuna pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷ (भाऊजई) woman your (राग)(मला) here_comes
▷ (आता) my brother (उठुन) water, (पेला)
pas de traduction en français
[88] id = 77874
शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram
Village नानगाव - Nangaon
सावित्री भावजयी तुझा मला राग आला
पाठीचा बंधु माझा उठुनी पाणी पेला
sāvitrī bhāvajayī tujhā malā rāga ālā
pāṭhīcā bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (सावित्री)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes
▷ (पाठीचा) brother my (उठुनी) water, (पेला)
pas de traduction en français
[89] id = 79860
साळवे सोनाबाई रंथाजी - Salve Sonabai Ranthaji
Village बोकरे - Bokare
भावजया बाई राग मला आला तुझा
कड्या खांद्यावरी पती वागविला तुझा
bhāvajayā bāī rāga malā ālā tujhā
kaḍyā khāndyāvarī patī vāgavilā tujhā
Sister-in-law, I am angry with you
I have looked after my brother when he was a baby
▷ (भावजया) woman (राग)(मला) here_comes your
▷ (कड्या)(खांद्यावरी)(पती)(वागविला) your
pas de traduction en français
[90] id = 85210
बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D.
Village शेलगाव - Shelgaon
सीता मालनीबाई तुझा मला राग आला
सखा उठुनी पाणी प्याला
sītā mālanībāī tujhā malā rāga ālā
sakhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷  Sita (मालनीबाई) your (मला)(राग) here_comes
▷ (सखा)(उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[91] id = 85211
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सडा सारवण सारिते उभ्या भिंती
बंधुचे मित्र वाणी ब्राम्हणाच्या घरा येती
saḍā sāravaṇa sāritē ubhyā bhintī
bandhucē mitra vāṇī brāmhaṇācyā gharā yētī
I spread cow dung on the walls
My brother’s friends from vani* and Brahman communities come home
▷ (सडा)(सारवण)(सारिते)(उभ्या)(भिंती)
▷ (बंधुचे)(मित्र)(वाणी)(ब्राम्हणाच्या) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[92] id = 85212
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
भावजयबाई वसरीच्या उचल वाट्या लोटया
जेवून सन गेल्या तुझ्या नंदा लहान मोठ्या
bhāvajayabāī vasarīcyā ucala vāṭyā lōṭayā
jēvūna sana gēlyā tujhyā nandā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your nanands, old and young, came and had food
▷ (भावजयबाई)(वसरीच्या)(उचल)(वाट्या)(लोटया)
▷ (जेवून)(सन)(गेल्या) your (नंदा)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[93] id = 85217
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजय खोटी पायान पिढ लोटी
वाकडी केली वाट बंधु तुझ्या जीवासाठी
bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
vākaḍī kēlī vāṭa bandhu tujhyā jīvāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
For your sake, brother, I made a detour and came
▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (वाकडी) shouted (वाट) brother your (जीवासाठी)
pas de traduction en français
[94] id = 85339
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
सासगराचे लाडु मुंग्याबाईन फोडीला
बहिणीचे भाऊ भाऊजयानी तोडिले
sāsagarācē lāḍu muṅgyābāīna phōḍīlā
bahiṇīcē bhāū bhāūjayānī tōḍilē
Sugar sweets, ants broke them up
Sister-in-law broke the relations between brother and sister
▷ (सासगराचे)(लाडु)(मुंग्याबाईन)(फोडीला)
▷ (बहिणीचे) brother (भाऊजयानी)(तोडिले)
pas de traduction en français
[95] id = 90789
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
सीता गळ्याच्या चंद्रहार सीता मालनी तुला दिला
लक्ष प्राण लाव त्याला नैनंत्या माझ्या बंधवाला
sītā gaḷyācyā candrahāra sītā mālanī tulā dilā
lakṣa prāṇa lāva tyālā nainantyā mājhyā bandhavālā
Sister-in-law, my brother who is like a chandrahar* around my neck, I gave him to you
Take care of my younger brother, with all your heart
▷  Sita (गळ्याच्या)(चंद्रहार) Sita (मालनी) to_you (दिला)
▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)(नैनंत्या) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[96] id = 90791
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
भावजयी खोटी पायान पिठ लोटी
बंधुच्या जीवासाठी झाला अन्याय घाल पोटी
bhāvajayī khōṭī pāyāna piṭha lōṭī
bandhucyā jīvāsāṭhī jhālā anyāya ghāla pōṭī
Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
I bear with the injustice, for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पिठ)(लोटी)
▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी)(झाला)(अन्याय)(घाल)(पोटी)
pas de traduction en français
[97] id = 97160
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजयाबाई काय करता घरात
भाऊला चौथ परबा (प्रभा) पडली दारात
bhāvajayābāī kāya karatā gharāta
bhāūlā cautha parabā (prabhā) paḍalī dārāta
Sister-in-law, what are you doing at home
Brother is fasting, he has cast a bright light in the door
▷ (भावजयाबाई) why (करता)(घरात)
▷ (भाऊला)(चौथ)(परबा) ( (प्रभा) ) (पडली)(दारात)
pas de traduction en français
[98] id = 97583
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
नाकतली नथ कशी हाले कधी डोले
सीता माझी भावजय कामीण भरताराशी बोले
nākatalī natha kaśī hālē kadhī ḍōlē
sītā mājhī bhāvajaya kāmīṇa bharatārāśī bōlē
Nose-ring in her nose moves forward and backward
Sita , my sister-in-law, my brother’s wife, is talking to her husband
▷ (नाकतली)(नथ) how (हाले)(कधी)(डोले)
▷  Sita my (भावजय)(कामीण)(भरताराशी)(बोले)
pas de traduction en français
[99] id = 104792
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi
पाऊस नाही पाणी आंगण कशान वल वल
बंधवाच्या माझ्या मैतर पाणी पेल
pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśāna vala vala
bandhavācyā mājhyā maitara pāṇī pēla
There is no rain but how has the courtyard become wet
My brother’s friends came and drank water
▷  Rain not water, (आंगण)(कशान)(वल)(वल)
▷ (बंधवाच्या) my (मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français
[100] id = 104863
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असा हरीचंद्र वाटा गव्हाच्या मदनाला
असे भावजयबाई पाट्या द्यावा सजनाला
asā harīcandra vāṭā gavhācyā madanālā
asē bhāvajayabāī pāṭyā dyāvā sajanālā
Breeze is good for the wheat crop
Sister-in-law, give him food to eat
▷ (असा)(हरीचंद्र)(वाटा)(गव्हाच्या)(मदनाला)
▷ (असे)(भावजयबाई)(पाट्या)(द्यावा)(सजनाला)
pas de traduction en français
[101] id = 104870
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
भावजय बाई उसल भांड्याचा पसारा
समरत सासरा वाडा बांधितो दुसरा
bhāvajaya bāī usala bhāṇḍyācā pasārā
samarata sāsarā vāḍā bāndhitō dusarā
Sister-in-law, pick up the utensils lying here and there
Your rich father-in-law is building another house
▷ (भावजय) woman (उसल)(भांड्याचा)(पसारा)
▷ (समरत)(सासरा)(वाडा)(बांधितो)(दुसरा)
pas de traduction en français
[102] id = 104888
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
सावीतरे भाऊजये तुझा मला राग आला
तोही ग बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला
sāvītarē bhāūjayē tujhā malā rāga ālā
tōhī ga bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My brother had to get up and drink water
▷ (सावीतरे)(भाऊजये) your (मला)(राग) here_comes
▷ (तोही) * brother my (उठुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[103] id = 104904
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
बाई सावीत्री झाडवटीची पाययरी
आस भाऊच मैतयीर उभ राहील भाययरी
bāī sāvītrī jhāḍavaṭīcī pāyayarī
āsa bhāūca maitayīra ubha rāhīla bhāyayarī
Sister-in-law, sweep the steps of the veranda
(Brother’s) friends are waiting outside
▷  Woman (सावीत्री)(झाडवटीची)(पाययरी)
▷ (आस)(भाऊच)(मैतयीर) standing (राहील)(भाययरी)
pas de traduction en français
[104] id = 104905
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
अशी सावीतरी भाऊजयी झाड वटीची
अशी भरुच मैतर उभ राहील अंगयणी
aśī sāvītarī bhāūjayī jhāḍa vaṭīcī
aśī bharuca maitara ubha rāhīla aṅgayaṇī
Sister-in-law, sweep along the walls of the veranda
Brother’s friends are waiting in the courtyard
▷ (अशी)(सावीतरी)(भाऊजयी)(झाड)(वटीची)
▷ (अशी)(भरुच)(मैतर) standing (राहील)(अंगयणी)
pas de traduction en français
[105] id = 112215
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
सिता माझ्या मालण उचल वसरीचा वाटया
जेवुन उठल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
sitā mājhyā mālaṇa ucala vasarīcā vāṭayā
jēvuna uṭhalyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
Your nanands*, young and old, had food and are gone
▷  Sita my (मालण)(उचल)(वसरीचा)(वाटया)
▷ (जेवुन)(उठल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[106] id = 112216
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
चतुर दादाला खड्या वाघाला बेहली
भावजयी बाई तुझ्या राग आला मला
पाठीचा मोहन उठुन पाणी प्याला
catura dādālā khaḍyā vāghālā bēhalī
bhāvajayī bāī tujhyā rāga ālā malā
pāṭhīcā mōhana uṭhuna pāṇī pyālā
You got scared of my brave, clever brother
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (चतुर)(दादाला)(खड्या)(वाघाला)(बेहली)
▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला)
▷ (पाठीचा)(मोहन)(उठुन) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[107] id = 113388
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सीता भावजई उचल वसरीच्या वाट्या
जेवुन गेल्या बाई नंदा तुझ्या लहान मोठ्या
sītā bhāvajaī ucala vasarīcyā vāṭyā
jēvuna gēlyā bāī nandā tujhyā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda
Your nanand*s, young and old, had food and are gone
▷  Sita (भावजई)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुन)(गेल्या) woman (नंदा) your (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhāujay admonished by brother’s sister
⇑ Top of page ⇑