➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[1] id = 35638 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 05:08 ➡ listen to section | अग भावजये बाई तुझ बोलण रोख रोखी असा नेणंता माझा बंधु चाफा सुकला एकाएकी aga bhāvajayē bāī tujha bōlaṇa rōkha rōkhī asā nēṇantā mājhā bandhu cāphā sukalā ēkāēkī | ✎ Sister-in-law, when you speak, your words are hurting My dear younger brother, my champak*, has suddenly become pale ▷ O (भावजये) woman your say (रोख)(रोखी) ▷ (असा) younger my brother (चाफा)(सुकला)(एकाएकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29488 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भावजय नारी तुझा राग मला आला सांगते बाई तुला बंधू उठूनी पाणी प्याला bhāvajaya nārī tujhā rāga malā ālā sāṅgatē bāī tulā bandhū uṭhūnī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you I tell you, woman, my brother had to get up and drink water ▷ (भावजय)(नारी) your (राग)(मला) here_comes ▷ I_tell woman to_you brother (उठूनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 29489 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भावजई बाई नीट वागाव घरात आता माझा बंधू उभा आरसा दारात bhāvajaī bāī nīṭa vāgāva gharāta ātā mājhā bandhū ubhā ārasā dārāta | ✎ Sister-in-law, behave properly in the house Now, my brother is standing at the door like a mirror ▷ (भावजई) woman (नीट)(वागाव)(घरात) ▷ (आता) my brother standing (आरसा)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 29490 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावित्री भावजई काढ पलंग झाडूनी पुतळ माझ बंधु उभ पोषाख काढूनी sāvitrī bhāvajaī kāḍha palaṅga jhāḍūnī putaḷa mājha bandhu ubha pōṣākha kāḍhūnī | ✎ Savitri, sister-in-law, clean the bed properly My handsome brother is standing, with his dress in hand ▷ (सावित्री)(भावजई)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ (पुतळ) my brother standing (पोषाख)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29491 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | सावित्रे भाऊजयी तुझा पलंग पारोसा आता माझा बंधु उभा कल्याणी आरसा sāvitrē bhāūjayī tujhā palaṅga pārōsā ātā mājhā bandhu ubhā kalyāṇī ārasā | ✎ Savitri, sister-in-law, your bed is in a mess Now, my brother is like a clear, transparent, clean mirror ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारोसा) ▷ (आता) my brother standing (कल्याणी)(आरसा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 29492 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावित्रे भावजय तू तर मागल्या दारी वाग बंधुच मैतार सभा बसली नाही रिग sāvitrē bhāvajaya tū tara māgalyā dārī vāga bandhuca maitāra sabhā basalī nāhī riga | ✎ Savitri, sister-in-law, you stay near the back door Brother’s friends have all gathered in the front ▷ (सावित्रे)(भावजय) you wires (मागल्या)(दारी)(वाग) ▷ (बंधुच)(मैतार)(सभा) sitting not (रिग) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 29493 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सावित्रे भाऊजयी केस विंचर दारामधी ताईत माझ बंधू उभ रागीट घरामंदी sāvitrē bhāūjayī kēsa viñcara dārāmadhī tāīta mājha bandhū ubha rāgīṭa gharāmandī | ✎ Savitri, sister-in-law, combs her hair in the door My dear younger brother is standing inside the house, angry ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(केस)(विंचर)(दारामधी) ▷ (ताईत) my brother standing (रागीट)(घरामंदी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 29494 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | भावजय बाई उचल भांड्याच्या चवडी जेवून गेल्या तुझ्या दिरांच्या दवडी bhāvajaya bāī ucala bhāṇḍyācyā cavaḍī jēvūna gēlyā tujhyā dirāñcyā davaḍī | ✎ Sister-in-law, pick up the piles of utensils Your many brothers-in-law came and had food ▷ (भावजय) woman (उचल)(भांड्याच्या)(चवडी) ▷ (जेवून)(गेल्या) your (दिरांच्या)(दवडी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 29495 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | भाऊजये बाई उचल थाळ्या लोट्या जेऊनी गेल्या बंधू ग लहान मोठ्या bhāūjayē bāī ucala thāḷyā lōṭyā jēūnī gēlyā bandhū ga lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and glasses All young and old brothers have finished eating ▷ (भाऊजये) woman (उचल)(थाळ्या)(लोट्या) ▷ (जेऊनी)(गेल्या) brother * (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 29496 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | सावित्रे भाऊजयी पदर घे नेमाचा बंधवाचा माझ्या अवतार भोळा रामाचा sāvitrē bhāūjayī padara ghē nēmācā bandhavācā mājhyā avatāra bhōḷā rāmācā | ✎ Savitri, sister-in-law, wrap yourself properly with the outer end of the sari My brother is like an avatar of the innocent God Ram ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी)(पदर)(घे)(नेमाचा) ▷ (बंधवाचा) my (अवतार)(भोळा) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[11] id = 29497 ✓ दातीर हौसा - Datir Hausa Village माले - Male | सावित्री भाऊजयी तुझा पदर नेमाचा बंधवाचा माझा भोळा अवतार रामाचा sāvitrī bhāūjayī tujhā padara nēmācā bandhavācā mājhā bhōḷā avatāra rāmācā | ✎ Savitri, sister-in-law, wrap yourself properly with the outer end of the sari My brother is like an avatar of the innocent God Ram ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) your (पदर)(नेमाचा) ▷ (बंधवाचा) my (भोळा)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français | ||
[12] id = 29498 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | सावित्री भाऊजयी चरवी भरुनी आण पाणी सरगवण बाळ माझा आवत्या रानी वनी sāvitrī bhāūjayī caravī bharunī āṇa pāṇī saragavaṇa bāḷa mājhā āvatyā rānī vanī | ✎ Savitri, sister-in-law, bring a jug full of water My brother Saravan is ploughing in the fields ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(चरवी)(भरुनी)(आण) water, ▷ (सरगवण) son my (आवत्या)(रानी)(वनी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 29499 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ माझ शेताला हाती चरवी पाण्याची गवळण भाऊजयी हाये कुण्या वाण्याची bāḷa mājha śētālā hātī caravī pāṇyācī gavaḷaṇa bhāūjayī hāyē kuṇyā vāṇyācī | ✎ My brother is going to the field, a jug of water in hand Sister-in-law, from which rich family do you come ▷ Son my (शेताला)(हाती)(चरवी)(पाण्याची) ▷ (गवळण)(भाऊजयी)(हाये)(कुण्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 29500 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | सावित्रे भाऊजये दे ग हंड्याला घासणी आता माझा बंधू हिरा झळकतो काकणी sāvitrē bhāūjayē dē ga haṇḍyālā ghāsaṇī ātā mājhā bandhū hirā jhaḷakatō kākaṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, scrub and clean the metal water vessel My brother is shining like a diamond in the bracelet ▷ (सावित्रे)(भाऊजये)(दे) * (हंड्याला)(घासणी) ▷ (आता) my brother (हिरा)(झळकतो)(काकणी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 29501 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | भावजय नारी तुझा पदर लांबला माझ्या बंधवाला चांद सूर्याला लागला bhāvajaya nārī tujhā padara lāmbalā mājhyā bandhavālā cānda sūryālā lāgalā | ✎ Sister-in-law, you have missed your periods My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child ▷ (भावजय)(नारी) your (पदर)(लांबला) ▷ My (बंधवाला)(चांद)(सूर्याला)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 29502 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male | सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर लांबला बंधवाला माझ्या मोठ्या लोकाला लागला sāvitrē bhāūjayī tujhā padara lāmbalā bandhavālā mājhyā mōṭhyā lōkālā lāgalā | ✎ Sister-in-law, you have missed your periods My brother’s joy knew no bounds with the prospect of having a child ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(लांबला) ▷ (बंधवाला) my (मोठ्या)(लोकाला)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 29503 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गुजर भावजये नको बोलूस वंगाळ मपल्या बंधवाच्या देते अंगावर कांबळ gujara bhāvajayē nakō bōlūsa vaṅgāḷa mapalyā bandhavācyā dētē aṅgāvara kāmbaḷa | ✎ Sister-in-law, don’t utter bad words I give brother a coarse blanket to cover himself ▷ (गुजर)(भावजये) not (बोलूस)(वंगाळ) ▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) give (अंगावर)(कांबळ) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 29504 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावित्रे भाऊजये नको म्हणूस येडा चूडा मपल्या बंधवाला घेते हिरवा शेला sāvitrē bhāūjayē nakō mhaṇūsa yēḍā cūḍā mapalyā bandhavālā ghētē hiravā śēlā | ✎ Sister-in-law, Savitri, don’t call your husband mad I buy a green shawl for my brother ▷ (सावित्रे)(भाऊजये) not (म्हणूस)(येडा)(चूडा) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(घेते)(हिरवा)(शेला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 29505 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गुजरी भाऊजई तुझ बोल ठकार्याच ताईत बंधू माझा तोंड उतरल शंकराच gujarī bhāūjaī tujha bōla ṭhakāryāca tāīta bandhū mājhā tōṇḍa utarala śaṅkarāca | ✎ Practical sister-in-law, you utter strong words My younger brother Shankar’s face has become pale ▷ (गुजरी)(भाऊजई) your says (ठकार्याच) ▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(शंकराच) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 29506 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | भाऊजये नारी नको करुस कळाकळा बंधू ग दारु प्याला त्याचा उतर सांग मला bhāūjayē nārī nakō karusa kaḷākaḷā bandhū ga dāru pyālā tyācā utara sāṅga malā | ✎ Sister-in-law, don’t create a scene Brother has had liquor, tell me a remedy to counter its effect ▷ (भाऊजये)(नारी) not (करुस)(कळाकळा) ▷ Brother * (दारु)(प्याला)(त्याचा)(उतर) with (मला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 29507 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | गुजरी भाऊजयी तुझ बोलण अहंकाराच ताईत बंधू माझ तोंड उतरल चतुराच gujarī bhāūjayī tujha bōlaṇa ahaṅkārāca tāīta bandhū mājha tōṇḍa utarala caturāca | ✎ Sister-in-law, you speak with great conceit My younger brother looks crest-fallen ▷ (गुजरी)(भाऊजयी) your say (अहंकाराच) ▷ (ताईत) brother my (तोंड)(उतरल)(चतुराच) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 29508 ✓ घारे विमल - Ghare Vimal Village जअूळ - Jawal | सावित्री भाऊजयी लाव हंड्याला घासयणी पुतळ माझ बंधू आल चार चौघात बसूनी sāvitrī bhāūjayī lāva haṇḍyālā ghāsayaṇī putaḷa mājha bandhū āla cāra caughāta basūnī | ✎ Savitri, sister-in-law, scrub and clean the metal water vessel My handsome brother has come back, after meeting a few people ▷ (सावित्री)(भाऊजयी) put (हंड्याला)(घासयणी) ▷ (पुतळ) my brother here_comes (चार)(चौघात)(बसूनी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 29509 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | भाऊ ग जाये नारी तुझ बोलण ढबज्याच ताईत माझा बंधू फुल सुकला सबज्याच bhāū ga jāyē nārī tujha bōlaṇa ḍhabajyāca tāīta mājhā bandhū fula sukalā sabajyāca | ✎ Sister-in-law, your speech is very hurting My younger brother who is like a Sabja flower, has become pale ▷ Brother * (जाये)(नारी) your say (ढबज्याच) ▷ (ताईत) my brother flowers (सुकला)(सबज्याच) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 29510 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | भाऊ ग जये नारी तुझ बोलण रागाच ताईत माझा बंधू फुल सुकल बागाच bhāū ga jayē nārī tujha bōlaṇa rāgāca tāīta mājhā bandhū fula sukala bāgāca | ✎ Sister-in-law, your speech is filled with anger My younger brother who is like a flower in the garden, has become pale ▷ Brother * (जये)(नारी) your say (रागाच) ▷ (ताईत) my brother flowers (सुकल)(बागाच) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 29511 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | सावित्रे भाऊजई तुझ बोलण आहंकाराचे बंधना वाच माझ्या तोंड बंधुच सुकयल sāvitrē bhāūjaī tujha bōlaṇa āhaṅkārācē bandhanā vāca mājhyā tōṇḍa bandhuca sukayala | ✎ Sister-in-law, you speak with great conceit My brother’s face looks pale ▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your say (आहंकाराचे) ▷ (बंधना)(वाच) my (तोंड)(बंधुच)(सुकयल) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 29512 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सावित्री भाऊजये तुझा पदर जांभळा पुतळा माझा बंधु घेणार आहे दुबळा sāvitrī bhāūjayē tujhā padara jāmbhaḷā putaḷā mājhā bandhu ghēṇāra āhē dubaḷā | ✎ Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari is purple My handsome brother who is going to buy it, is poor ▷ (सावित्री)(भाऊजये) your (पदर)(जांभळा) ▷ (पुतळा) my brother (घेणार)(आहे)(दुबळा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 29513 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सावित्रे भाऊजयी तुझा पदर जाईचा पुतळा माझा बंधु तुला घेणारा वाईचा sāvitrē bhāūjayī tujhā padara jāīcā putaḷā mājhā bandhu tulā ghēṇārā vāīcā | ✎ Savitri, sister-in-law, the outer end of your sari has a design with jasmine flowers My handsome brother who is going to buy it, is from Wai ▷ (सावित्रे)(भाऊजयी) your (पदर)(जाईचा) ▷ (पुतळा) my brother to_you (घेणारा)(वाईचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 29514 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | साईत्री भाऊजयी नको करुस कुरुकुरु सांगते भाऊजये आई बापाची हाये भर sāītrī bhāūjayī nakō karusa kurukuru sāṅgatē bhāūjayē āī bāpācī hāyē bhara | ✎ Savitri, sister-in-law, don’t keep complaining I tell you, sister-in-law, mother and father are there to give me ▷ (साईत्री)(भाऊजयी) not (करुस)(कुरुकुरु) ▷ I_tell (भाऊजये)(आई) of_father (हाये)(भर) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 29515 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बहिणी आल्यात जमुनी भावायाच घर भर साईत्रे भाऊजयी तुझ कशाला हव तुर bahiṇī ālyāta jamunī bhāvāyāca ghara bhara sāītrē bhāūjayī tujha kaśālā hava tura | ✎ Sisters have come together, brother’s house is full Savitri, sister-in-law, why do you need to show off ▷ (बहिणी)(आल्यात)(जमुनी)(भावायाच) house (भर) ▷ (साईत्रे)(भाऊजयी) your (कशाला)(हव)(तुर) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 29516 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बहिणी आल्यात जमुनी भावायाच घर भर साईत्रे भाऊजयी नको करुस त्याला कुर bahiṇī ālyāta jamunī bhāvāyāca ghara bhara sāītrē bhāūjayī nakō karusa tyālā kura | ✎ Sisters have come together, brother’s house is full Savitri, sister-in-law, don’t keep complaining to him ▷ (बहिणी)(आल्यात)(जमुनी)(भावायाच) house (भर) ▷ (साईत्रे)(भाऊजयी) not (करुस)(त्याला)(कुर) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 29517 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | सीता सावित्री भाऊजयी तू तर रुसली कशाला सांगते गोरे तुला माझ्या बापाचा खसला sītā sāvitrī bhāūjayī tū tara rusalī kaśālā sāṅgatē gōrē tulā mājhyā bāpācā khasalā | ✎ Savitri, sister-in-law, why are you sulking I tell you, woman, my father is there to give me ▷ Sita (सावित्री)(भाऊजयी) you wires (रुसली)(कशाला) ▷ I_tell (गोरे) to_you my of_father (खसला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 29518 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सावित्रे भावजयी तुझ बोलण हंकाराच बंधवाच माझ्या तोंड सुकल शंकराच sāvitrē bhāvajayī tujha bōlaṇa haṅkārāca bandhavāca mājhyā tōṇḍa sukala śaṅkarāca | ✎ Savitri, sister-in-law, you speak with pride and conceit Shankar, my brother’s face looks pale ▷ (सावित्रे)(भावजयी) your say (हंकाराच) ▷ (बंधवाच) my (तोंड)(सुकल)(शंकराच) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 29519 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सावित्रे भावजयी झाड वटीची कंगणी बंधवाची माझ्या सभा बसली अंगणी sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī kaṅgaṇī bandhavācī mājhyā sabhā basalī aṅgaṇī | ✎ Savitri, sister-in-law, sweep the veranda My brother is having a gathering of people in the courtyard ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(कंगणी) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (अंगणी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 29520 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सावित्रे भावजयी झाड वटीची पायरी बंधवाची माझ्या सभा बसली माहेरी sāvitrē bhāvajayī jhāḍa vaṭīcī pāyarī bandhavācī mājhyā sabhā basalī māhērī | ✎ Savitri, sister-in-law, sweep the steps of the veranda My brother is having a gathering of people outside ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(झाड)(वटीची)(पायरी) ▷ (बंधवाची) my (सभा) sitting (माहेरी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 29521 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | भावजयेबाई उचल थाठ्या लोट्या जेऊनी गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या bhāvajayēbāī ucala thāṭhyā lōṭyā jēūnī gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and bowls All your Nanand*’s, old and young, came and had food ▷ (भावजयेबाई)(उचल)(थाठ्या)(लोट्या) ▷ (जेऊनी)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 38231 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 01:40 ➡ listen to section | अशी सावित्रा भाऊजयी तुझा पलंग पारुसा बाळ माझा मंगेश उभा पलंगी आरसा aśī sāvitrā bhāūjayī tujhā palaṅga pārusā bāḷa mājhā maṅgēśa ubhā palaṅgī ārasā | ✎ My brother is like a clean mirror Why are you spoiling his image, soiling his appearance ▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी) your (पलंग)(पारुसा) ▷ Son my (मंगेश) standing (पलंगी)(आरसा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 38232 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 02:42 ➡ listen to section | अशी सावित्रा भाऊजयी काढ पलंग झाडूनी बाळ माझा तो मंगशी आला कचेरी मोडूनी aśī sāvitrā bhāūjayī kāḍha palaṅga jhāḍūnī bāḷa mājhā tō maṅgaśī ālā kacērī mōḍūnī | ✎ Savtri, sister-in-law, clean his bed Mangesh, my brother, has just come back from work ▷ (अशी)(सावित्रा)(भाऊजयी)(काढ)(पलंग)(झाडूनी) ▷ Son my (तो)(मंगशी) here_comes (कचेरी)(मोडूनी) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 29487 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | सावित्रे भाऊजई तुझा मला राग आला तुझ्या ना शेजयचा बंधू उठून पाणी प्याला sāvitrē bhāūjaī tujhā malā rāga ālā tujhyā nā śējayacā bandhū uṭhūna pāṇī pyālā | ✎ Savitri, sister-in-law, I am very angry with you Brother, who is next to you, had to get up and drink water ▷ (सावित्रे)(भाऊजई) your (मला)(राग) here_comes ▷ Your * (शेजयचा) brother (उठून) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 36927 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 01:18 ➡ listen to section | असे माझे भाऊ नको बोलू कडाडणी एका खांबाची जोडणी asē mājhē bhāū nakō bōlū kaḍāḍaṇī ēkā khāmbācī jōḍaṇī | ✎ Don’t talk to my brother in such a loud tone We are like a joint of the same pillar ▷ (असे)(माझे) brother not (बोलू)(कडाडणी) ▷ (एका)(खांबाची)(जोडणी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 40208 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | भाऊजयेबाई उचल वसरीचे उपणी जेऊन गेले तुझे नंदयी पाव्हणी bhāūjayēbāī ucala vasarīcē upaṇī jēūna gēlē tujhē nandayī pāvhaṇī | ✎ Sister-in-law, clear the mess in the veranda Your guests, your nanandva had food and are gone ▷ (भाऊजयेबाई)(उचल)(वसरीचे)(उपणी) ▷ (जेऊन) has_gone (तुझे)(नंदयी)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 40209 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | मंजूळ वारं गव्हाच्या मदणाला भाऊजयेबाई पाट्या देवा सजणाला mañjūḷa vāraṁ gavhācyā madaṇālā bhāūjayēbāī pāṭyā dēvā sajaṇālā | ✎ Breeze is good for the wheat crop Sister-i-law, give him food to eat ▷ (मंजूळ)(वारं)(गव्हाच्या)(मदणाला) ▷ (भाऊजयेबाई)(पाट्या)(देवा)(सजणाला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 40988 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊजयी बाई उचल थाळ्याची पंगती जेवून गं गेले माझ्या दादाचे संगती bhāūjayī bāī ucala thāḷyācī paṅgatī jēvūna gaṁ gēlē mājhyā dādācē saṅgatī | ✎ Sister-in-law, pick up the plates My brother’s friends had food and are gone ▷ (भाऊजयी) woman (उचल)(थाळ्याची)(पंगती) ▷ (जेवून)(गं) has_gone my (दादाचे)(संगती) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 43079 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | आकड्या पदराचा माझ्या बंधुला येतो राग सीता मालण त्याच्या महिम्याजोगी वाग ākaḍyā padarācā mājhyā bandhulā yētō rāga sītā mālaṇa tyācyā mahimyājōgī vāga | ✎ My brother gets angry when the outer end of the sari which my sister-in-law wraps around her, is short Sita, sister-in-law, behave as he likes ▷ (आकड्या)(पदराचा) my (बंधुला)(येतो)(राग) ▷ Sita (मालण)(त्याच्या)(महिम्याजोगी)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 45087 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भावजय बाई मला तुझा राग आला पाठीचा बांधव उठून ग पाणी पेला bhāvajaya bāī malā tujhā rāga ālā pāṭhīcā bāndhava uṭhūna ga pāṇī pēlā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (भावजय) woman (मला) your (राग) here_comes ▷ (पाठीचा)(बांधव)(उठून) * water, (पेला) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 45806 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भाऊजय बाई मला राग तुझा आला माझ्या समुख बंधू माझा उठून पाणी प्याला bhāūjaya bāī malā rāga tujhā ālā mājhyā samukha bandhū mājhā uṭhūna pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you In front of me, my younger brother had to get up and drink water ▷ (भाऊजय) woman (मला)(राग) your here_comes ▷ My (समुख) brother my (उठून) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 47211 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | भावजय गुजरनी नको मला तू देऊ घेऊ माझ्या या बंधूजीला माझ्या चंद्राला जीव लावू bhāvajaya gujaranī nakō malā tū dēū ghēū mājhyā yā bandhūjīlā mājhyā candrālā jīva lāvū | ✎ Sister-in-law, don’t give me anything You shower your love on my brother, my moon ▷ (भावजय)(गुजरनी) not (मला) you (देऊ)(घेऊ) ▷ My (या)(बंधूजीला) my (चंद्राला) life apply | pas de traduction en français | ||
[47] id = 48598 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | बहिन बंधू गुज बोलती आंब्याखाली गावामधी वर्दी गेली बहिन भावाची इहीन झाली bahina bandhū guja bōlatī āmbyākhālī gāvāmadhī vardī gēlī bahina bhāvācī ihīna jhālī | ✎ Sister and brother are discussing under the mango tree News reached the village, sister has become brother’s Vihin* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(आंब्याखाली) ▷ (गावामधी)(वर्दी) went sister (भावाची)(इहीन) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 50166 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजईबाई उचल ओसरीच्या वाट्या जेऊन गेल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या bhāūjībāī ucala ōsarīcyā vāṭyā jēūna gēlyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and bowls All your husband’s sisters, old and young, came and had food ▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेऊन)(गेल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 52821 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | भावजया बाई उचल वसरीचे तमान (ताम्हण) जेवू ग जेवू गेले नंदयी तुझे ग बामन bhāvajayā bāī ucala vasarīcē tamāna (tāmhaṇa) jēvū ga jēvū gēlē nandayī tujhē ga bāmana | ✎ Sister-in-law, pick up the plate in the veranda Your nanandva*, a prstigious person, had food and has gone away ▷ (भावजया) woman (उचल)(वसरीचे)(तमान) ( (ताम्हण) ) ▷ (जेवू) * (जेवू) has_gone (नंदयी)(तुझे) * Brahmin | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 63602 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | अशी भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी मपल्या बंधुसाठी कीती अनयाव घालु पोटी aśī bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī mapalyā bandhusāṭhī kītī anayāva ghālu pōṭī | ✎ Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot I bear with the injustice, for the sake of my brother ▷ (अशी)(भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी) ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(कीती)(अनयाव)(घालु)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 63864 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भावजई बाई तुझा येतो मला राग दादाच्या शेल्याला सर्व काजळाचे डाग bhāvajaī bāī tujhā yētō malā rāga dādācyā śēlyālā sarva kājaḷācē ḍāga | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother’s stole has eyeliner marks ▷ (भावजई) woman your (येतो)(मला)(राग) ▷ (दादाच्या)(शेल्याला)(सर्व)(काजळाचे)(डाग) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 63865 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | गुजरणी भावजयी तुझ्या मजला राग आला वाणीचा माझा बंधु उठुनी पाणी प्याला gujaraṇī bhāvajayī tujhyā majalā rāga ālā vāṇīcā mājhā bandhu uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (गुजरणी)(भावजयी) your (मजला)(राग) here_comes ▷ (वाणीचा) my brother (उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 63866 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालन भावजयी तुझा पदर खवणीचा वडील माझा बंधु चाफा माझा लावणीचा sītā mālana bhāvajayī tujhā padara khavaṇīcā vaḍīla mājhā bandhu cāphā mājhā lāvaṇīcā | ✎ Sita, sister-in-law, the outer end of your sari has a semi-circular design My brother is like a Champak* flower ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(खवणीचा) ▷ (वडील) my brother (चाफा) my (लावणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 63867 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालन भावजयी तुझा पदर माथ्यावरी वडील बंधु माझा सखा बसला जोत्यावरी sītā mālana bhāvajayī tujhā padara māthyāvarī vaḍīla bandhu mājhā sakhā basalā jōtyāvarī | ✎ Sita, sister-in-law, you take the outer end of your sari over your head My dear elder brother is sitting in the veranda ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (पदर)(माथ्यावरी) ▷ (वडील) brother my (सखा)(बसला)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 63868 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | सीता मालन भावजयी तुझा मला राग आला माझा दादा उठुनी पाणी पिला sītā mālana bhāvajayī tujhā malā rāga ālā mājhā dādā uṭhunī pāṇī pilā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My elder brother had to get up and drink water ▷ Sita (मालन)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes ▷ My (दादा)(उठुनी) water, (पिला) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 63869 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | पाय पडतो नको पायाला हात लावू भावजय गुजरे बंधु कचेरीला जावु pāya paḍatō nakō pāyālā hāta lāvū bhāvajaya gujarē bandhu kacērīlā jāvu | ✎ He comes to touch my feet, I don’t let him My practical sister-in-law, brother is going to his office ▷ (पाय) falls not (पायाला) hand apply ▷ (भावजय)(गुजरे) brother office (जावु) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 64597 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | भावजई राधा ती तर पायानी पिढ लोटी पाठीच्या बंधुसाठी किती अन्याव घालू पोटी bhāvajaī rādhā tī tara pāyānī piḍha lōṭī pāṭhīcyā bandhusāṭhī kitī anyāva ghālū pōṭī | ✎ Radha, sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot I bear with the injustice, for the sake of my younger brother ▷ (भावजई)(राधा)(ती) wires (पायानी)(पिढ)(लोटी) ▷ (पाठीच्या)(बंधुसाठी)(किती)(अन्याव)(घालू)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 64628 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | भावजयबाई मला येतो तुझा राग बंधुचा शालु वरती काजळाचे डाग bhāvajayabāī malā yētō tujhā rāga bandhucā śālu varatī kājaḷācē ḍāga | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother’s stole has eyeliner marks ▷ (भावजयबाई)(मला)(येतो) your (राग) ▷ (बंधुचा)(शालु)(वरती)(काजळाचे)(डाग) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 64725 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जोडव्याचा पाय हळु टाक गरतीबाई माझ्या बंधुच मैतर सोप्या बसल दादाभाई त्यात माझा बंधु काय बोलल नेम नाही jōḍavyācā pāya haḷu ṭāka garatībāī mājhyā bandhuca maitara sōpyā basala dādābhāī tyāta mājhā bandhu kāya bōlala nēma nāhī | ✎ You, sister-in-law, you are from a good family, step slowly with toe-rings on your foot My brother’s friend Dadabhai is sitting in the veranda And you can never guess, what my brother will say ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळु)(टाक)(गरतीबाई) ▷ My (बंधुच)(मैतर)(सोप्या)(बसल)(दादाभाई) ▷ (त्यात) my brother why (बोलल)(नेम) not | pas de traduction en français | ||
[60] id = 64954 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी भावजयी नारी दे वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī bhāvajayī nārī dē vakīlālā pāṇī | ✎ Patil* (my brother, an important person in the village) is not at home but his wife is there Sister-in-law, give water to the lawyer ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (भावजयी)(नारी)(दे)(वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 65746 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | भावजयबाई घाल कवाडाला कडी भाव माझा खेळ घडी बोलतो चावडी bhāvajayabāī ghāla kavāḍālā kaḍī bhāva mājhā khēḷa ghaḍī bōlatō cāvaḍī | ✎ Sister-in-law, bolt the door Brother has a sporting nature, he is an important person in the village ▷ (भावजयबाई)(घाल)(कवाडाला)(कडी) ▷ Brother my (खेळ)(घडी) says (चावडी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 65748 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असे भावजयबाई तुझी ग राग आला मला पाठीचा ग बंधु माझा उठुन पाणी पेला asē bhāvajayabāī tujhī ga rāga ālā malā pāṭhīcā ga bandhu mājhā uṭhuna pāṇī pēlā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (असे)(भावजयबाई)(तुझी) * (राग) here_comes (मला) ▷ (पाठीचा) * brother my (उठुन) water, (पेला) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 66264 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भावजय नारी उचल वसरीच्या वाट्या जेवुन शान गेल्या नंदा तुझ्या मोठ्या मोठ्या bhāvajaya nārī ucala vasarīcyā vāṭyā jēvuna śāna gēlyā nandā tujhyā mōṭhyā mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda Your nanand*s, young and old, had food and are gone ▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेवुन)(शान)(गेल्या)(नंदा) your (मोठ्या)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 67150 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | माझ्या बोलण्याचा राग सुन मालनेला आला कडेखांदे वागविले बंधु माझा mājhyā bōlaṇyācā rāga suna mālanēlā ālā kaḍēkhāndē vāgavilē bandhu mājhā | ✎ Sister-in-law didn’t like what I said, she became angry I have looked after my brother when he was a baby ▷ My (बोलण्याचा)(राग)(सुन)(मालनेला) here_comes ▷ (कडेखांदे)(वागविले) brother my | pas de traduction en français | ||
[65] id = 67480 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | समोरल्या सोपीयात पडले तांबे पेले त्याचे मैतर पाणी पेले samōralyā sōpīyāta paḍalē tāmbē pēlē tyācē maitara pāṇī pēlē | ✎ Jugs and glasses are lying in the veranda in front His (brother’s) friends drank water there ▷ (समोरल्या)(सोपीयात)(पडले)(तांबे)(पेले) ▷ (त्याचे)(मैतर) water, (पेले) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 68304 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | भावजयी गुजरे तुझ्या मला राग आला ताईत बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला bhāvajayī gujarē tujhyā malā rāga ālā tāīta bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (भावजयी)(गुजरे) your (मला)(राग) here_comes ▷ (ताईत) brother my (उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 68374 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | भावजयी बाई तुझा राग आला मला दिवाळीचा सन गेला भाऊ येऊन नाही ग दिला bhāvajayī bāī tujhā rāga ālā malā divāḷīcā sana gēlā bhāū yēūna nāhī ga dilā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you Diwali* festival has come and gone, you didn’t let my brother come ▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला) ▷ (दिवाळीचा)(सन) has_gone brother (येऊन) not * (दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 70949 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजईबाई उचल ओसरीचे पेले भाऊ माझा सरपंच वाणी ब्राम्हण पाणी प्याले bhāūjībāī ucala ōsarīcē pēlē bhāū mājhā sarapañca vāṇī brāmhaṇa pāṇī pyālē | ✎ Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda My brother is Sarpanch* (Head of the village Committee), people from all communities, vani*, Brahman drank water ▷ (भाऊजईबाई)(उचल)(ओसरीचे)(पेले) ▷ Brother my (सरपंच)(वाणी)(ब्राम्हण) water, (प्याले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 70956 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालन भाऊजयी तुझा मला राग आला वडील बंधु माधा सखा उठुनी पाणी पेल sītā mālana bhāūjayī tujhā malā rāga ālā vaḍīla bandhu mādhā sakhā uṭhunī pāṇī pēla | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My elder brother had to get up and drink water ▷ Sita (मालन)(भाऊजयी) your (मला)(राग) here_comes ▷ (वडील) brother (माधा)(सखा)(उठुनी) water, (पेल) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 70960 ✓ सुखसे जना - Sukhase Jana Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सीता मालणे भावजयी नको मला देवु घेवु माझ्या वडील बंधवाला प्राणसख्याला जावे लावु sītā mālaṇē bhāvajayī nakō malā dēvu ghēvu mājhyā vaḍīla bandhavālā prāṇasakhyālā jāvē lāvu | ✎ Sister-in-law, don’t give me anything You shower your love on my dear brother ▷ Sita (मालणे)(भावजयी) not (मला)(देवु)(घेवु) ▷ My (वडील)(बंधवाला)(प्राणसख्याला)(जावे) apply | pas de traduction en français | ||
[71] id = 71458 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भावजईबाई उचल ओसरीच्या पतरवळ्या जेवुन गेल्या नंदा तुझ्या लेकुरवाळ्या bhāvajībāī ucala ōsarīcyā pataravaḷyā jēvuna gēlyā nandā tujhyā lēkuravāḷyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates made from Banyan* leaves Your nanands came with their children and had food ▷ (भावजईबाई)(उचल)(ओसरीच्या)(पतरवळ्या) ▷ (जेवुन)(गेल्या)(नंदा) your (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 71461 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भाऊजईबाई चल वस्तीचा केर भाऊ माझ्या सरपंच सभा आली जोत्यावर bhāūjībāī cala vastīcā kēra bhāū mājhyā sarapañca sabhā ālī jōtyāvara | ✎ Sister-in-law, pick up the litter in the veranda My brother is Sarpanch*, he is having a meeting there ▷ (भाऊजईबाई) let_us_go (वस्तीचा)(केर) ▷ Brother my (सरपंच)(सभा) has_come (जोत्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 73159 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | भावजई बाई तांब्या घास राख लई मना भाऊ शे पाटील पाणी कचेरीला जाई bhāvajaī bāī tāmbyā ghāsa rākha laī manā bhāū śē pāṭīla pāṇī kacērīlā jāī | ✎ Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug ▷ (भावजई) woman (तांब्या)(घास) ash (लई) ▷ (मना) brother (शे)(पाटील) water, office (जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 73160 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | भावजई बाई परसदारानी पपई राजभोगी चाले दिधा परना शिपाई bhāvajaī bāī parasadārānī papaī rājabhōgī cālē didhā paranā śipāī | ✎ Sister-in-law is like a Papaya tree (insignificant) in the backyard My brother is not just a policeman, he is a regal personality ▷ (भावजई) woman (परसदारानी)(पपई) ▷ (राजभोगी)(चाले)(दिधा)(परना)(शिपाई) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 73820 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भावजयबाई आवर वसरीचा पसारा पाटील सासरा सभा बसली दुपारा bhāvajayabāī āvara vasarīcā pasārā pāṭīla sāsarā sabhā basalī dupārā | ✎ Sister-in-law, clean up the mess in the veranda Your father-in-law is Patil*, a meeting will take place in the afternoon ▷ (भावजयबाई)(आवर)(वसरीचा)(पसारा) ▷ (पाटील)(सासरा)(सभा) sitting (दुपारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 73821 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | सन दिवाळीचा भाऊ आला निघाला बोलती भावजई आल्या नंदा लुटायाला sana divāḷīcā bhāū ālā nighālā bōlatī bhāvajaī ālyā nandā luṭāyālā | ✎ Diwali* festival, brother has come to fetch me Sister-in-law says, nanand* has come to loot him ▷ (सन)(दिवाळीचा) brother here_comes (निघाला) ▷ (बोलती)(भावजई)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 74342 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिता भाऊजाई तांब्या घसड राख लाई त्या मना बंधु ले पाटलकाई तांब्या कचेरीला जाई sitā bhāūjāī tāmbyā ghasaḍa rākha lāī tyā manā bandhu lē pāṭalakāī tāmbyā kacērīlā jāī | ✎ Sister-in-law, rub ash and make the water jug shine My brother is Patil*, an important person, water will be sent to his office in the jug ▷ Sita (भाऊजाई)(तांब्या)(घसड) ash (लाई) ▷ (त्या)(मना) brother (ले)(पाटलकाई)(तांब्या) office (जाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 75146 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भावजय नारी उचल भांड्याचा पसारा जेवुनशान गेला तुझा पाटील सासरा bhāvajaya nārī ucala bhāṇḍyācā pasārā jēvunaśāna gēlā tujhā pāṭīla sāsarā | ✎ Sister-in-law, pick up the utensils Your father-in-law, Patil*, came and had food ▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(भांड्याचा)(पसारा) ▷ (जेवुनशान) has_gone your (पाटील)(सासरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 75147 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भावजय नारी उचल वसरीचे पेले भाऊचे माझ्या मैतर पाणी पिऊन गेले bhāvajaya nārī ucala vasarīcē pēlē bhāūcē mājhyā maitara pāṇī piūna gēlē | ✎ Sister-in-law, pick up the glasses in the veranda My brother’s friends came and drank water ▷ (भावजय)(नारी)(उचल)(वसरीचे)(पेले) ▷ (भाऊचे) my (मैतर) water, (पिऊन) has_gone | pas de traduction en français | ||
[80] id = 75165 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | भावजये बाई तुझी नई मला चाड दादाच्या गोष्टी गोड त्याला माझ्या गावा धाड bhāvajayē bāī tujhī naī malā cāḍa dādācyā gōṣṭī gōḍa tyālā mājhyā gāvā dhāḍa | ✎ Sister-in-law, I am not very fond of you My brother is nice to me, send him to my village ▷ (भावजये) woman (तुझी)(नई)(मला)(चाड) ▷ (दादाच्या)(गोष्टी)(गोड)(त्याला) my (गावा)(धाड) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 76744 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | गुजरण भावजयी तुझा पदर नेमाचा ताईत बंधवाचा भोळा स्वभाव gujaraṇa bhāvajayī tujhā padara nēmācā tāīta bandhavācā bhōḷā svabhāva | ✎ My practical sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper My brother is simple, he has a straightforward nature ▷ (गुजरण)(भावजयी) your (पदर)(नेमाचा) ▷ (ताईत)(बंधवाचा)(भोळा)(स्वभाव) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 76757 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिता व भाऊजाई आंबानी कैरी अज्ञान बंधु नि करता चढु पिता नी पायरी sitā va bhāūjāī āmbānī kairī ajñāna bandhu ni karatā caḍhu pitā nī pāyarī | ✎ Sister-in-law is sometimes sweet like a ripe mango and sometimes sour like a green mango For my brother’s sake, I have to climb the steps of his veranda ▷ Sita (व)(भाऊजाई)(आंबानी)(कैरी) ▷ (अज्ञान) brother (नि)(करता)(चढु)(पिता)(नी)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 76758 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिता व भाऊजाई कडु कारलानी फोड त्या मना बंधुना करता संगे माहेर करु गोड sitā va bhāūjāī kaḍu kāralānī phōḍa tyā manā bandhunā karatā saṅgē māhēra karu gōḍa | ✎ Sita, sister-in-law is like a slice of bitter gourd For the sake of my brother, I make it taste sweet in my maher* ▷ Sita (व)(भाऊजाई)(कडु)(कारलानी)(फोड) ▷ (त्या)(मना)(बंधुना)(करता) with (माहेर)(करु)(गोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 77301 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भावजय नार परस दाराची तुळस राज्य कराया पाठीचा कळस bhāvajaya nāra parasa dārācī tuḷasa rājya karāyā pāṭhīcā kaḷasa | ✎ Sister-in-law is like tulasi* in the backyard My younger brother is their to manage the house ▷ (भावजय)(नार)(परस)(दाराची)(तुळस) ▷ (राज्य)(कराया)(पाठीचा)(कळस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 77308 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ साधा भोळा भावजयी खेळवण तिच्या पारखीन हिन काय केली बोळवण bhāū sādhā bhōḷā bhāvajayī khēḷavaṇa ticyā pārakhīna hina kāya kēlī bōḷavaṇa | ✎ Brother is simple, sister-in-law is smart What send-off gift can I get from her ▷ Brother (साधा)(भोळा)(भावजयी)(खेळवण) ▷ (तिच्या)(पारखीन)(हिन) why shouted (बोळवण) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 77684 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | भाऊजयी बाई झाक पलंगाची पालखी आता माझा बंधु चांद निघु दे बाहेरी bhāūjayī bāī jhāka palaṅgācī pālakhī ātā mājhā bandhu cānda nighu dē bāhērī | ✎ Sister-in-law, make the bed clean and proper My brother who is like a moon, is about to come ▷ (भाऊजयी) woman (झाक)(पलंगाची)(पालखी) ▷ (आता) my brother (चांद)(निघु)(दे)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 77685 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | भाऊजई बाई तुझा राग मला आला आता माझा बंधु उठुन पाणी पेला bhāūjaī bāī tujhā rāga malā ālā ātā mājhā bandhu uṭhuna pāṇī pēlā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother had to get up and drink water ▷ (भाऊजई) woman your (राग)(मला) here_comes ▷ (आता) my brother (उठुन) water, (पेला) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 77874 ✓ शेडगे रखमाबाई देवराम - Shedge Rakhama Devram Village नानगाव - Nangaon | सावित्री भावजयी तुझा मला राग आला पाठीचा बंधु माझा उठुनी पाणी पेला sāvitrī bhāvajayī tujhā malā rāga ālā pāṭhīcā bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pēlā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (सावित्री)(भावजयी) your (मला)(राग) here_comes ▷ (पाठीचा) brother my (उठुनी) water, (पेला) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 79860 ✓ साळवे सोनाबाई रंथाजी - Salve Sonabai Ranthaji Village बोकरे - Bokare | भावजया बाई राग मला आला तुझा कड्या खांद्यावरी पती वागविला तुझा bhāvajayā bāī rāga malā ālā tujhā kaḍyā khāndyāvarī patī vāgavilā tujhā | ✎ Sister-in-law, I am angry with you I have looked after my brother when he was a baby ▷ (भावजया) woman (राग)(मला) here_comes your ▷ (कड्या)(खांद्यावरी)(पती)(वागविला) your | pas de traduction en français | ||
[90] id = 85210 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | सीता मालनीबाई तुझा मला राग आला सखा उठुनी पाणी प्याला sītā mālanībāī tujhā malā rāga ālā sakhā uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother had to get up and drink water ▷ Sita (मालनीबाई) your (मला)(राग) here_comes ▷ (सखा)(उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 85211 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सडा सारवण सारिते उभ्या भिंती बंधुचे मित्र वाणी ब्राम्हणाच्या घरा येती saḍā sāravaṇa sāritē ubhyā bhintī bandhucē mitra vāṇī brāmhaṇācyā gharā yētī | ✎ I spread cow dung on the walls My brother’s friends from vani* and Brahman communities come home ▷ (सडा)(सारवण)(सारिते)(उभ्या)(भिंती) ▷ (बंधुचे)(मित्र)(वाणी)(ब्राम्हणाच्या) house (येती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 85212 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | भावजयबाई वसरीच्या उचल वाट्या लोटया जेवून सन गेल्या तुझ्या नंदा लहान मोठ्या bhāvajayabāī vasarīcyā ucala vāṭyā lōṭayā jēvūna sana gēlyā tujhyā nandā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the plates and bowls All your nanands, old and young, came and had food ▷ (भावजयबाई)(वसरीच्या)(उचल)(वाट्या)(लोटया) ▷ (जेवून)(सन)(गेल्या) your (नंदा)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 85217 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | भावजय खोटी पायान पिढ लोटी वाकडी केली वाट बंधु तुझ्या जीवासाठी bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī vākaḍī kēlī vāṭa bandhu tujhyā jīvāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot For your sake, brother, I made a detour and came ▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (वाकडी) shouted (वाट) brother your (जीवासाठी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 85339 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | सासगराचे लाडु मुंग्याबाईन फोडीला बहिणीचे भाऊ भाऊजयानी तोडिले sāsagarācē lāḍu muṅgyābāīna phōḍīlā bahiṇīcē bhāū bhāūjayānī tōḍilē | ✎ Sugar sweets, ants broke them up Sister-in-law broke the relations between brother and sister ▷ (सासगराचे)(लाडु)(मुंग्याबाईन)(फोडीला) ▷ (बहिणीचे) brother (भाऊजयानी)(तोडिले) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 90789 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | सीता गळ्याच्या चंद्रहार सीता मालनी तुला दिला लक्ष प्राण लाव त्याला नैनंत्या माझ्या बंधवाला sītā gaḷyācyā candrahāra sītā mālanī tulā dilā lakṣa prāṇa lāva tyālā nainantyā mājhyā bandhavālā | ✎ Sister-in-law, my brother who is like a chandrahar* around my neck, I gave him to you Take care of my younger brother, with all your heart ▷ Sita (गळ्याच्या)(चंद्रहार) Sita (मालनी) to_you (दिला) ▷ (लक्ष)(प्राण) put (त्याला)(नैनंत्या) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 90791 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | भावजयी खोटी पायान पिठ लोटी बंधुच्या जीवासाठी झाला अन्याय घाल पोटी bhāvajayī khōṭī pāyāna piṭha lōṭī bandhucyā jīvāsāṭhī jhālā anyāya ghāla pōṭī | ✎ Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot I bear with the injustice, for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पिठ)(लोटी) ▷ (बंधुच्या)(जीवासाठी)(झाला)(अन्याय)(घाल)(पोटी) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 97160 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | भावजयाबाई काय करता घरात भाऊला चौथ परबा (प्रभा) पडली दारात bhāvajayābāī kāya karatā gharāta bhāūlā cautha parabā (prabhā) paḍalī dārāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing at home Brother is fasting, he has cast a bright light in the door ▷ (भावजयाबाई) why (करता)(घरात) ▷ (भाऊला)(चौथ)(परबा) ( (प्रभा) ) (पडली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 97583 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur | नाकतली नथ कशी हाले कधी डोले सीता माझी भावजय कामीण भरताराशी बोले nākatalī natha kaśī hālē kadhī ḍōlē sītā mājhī bhāvajaya kāmīṇa bharatārāśī bōlē | ✎ Nose-ring in her nose moves forward and backward Sita , my sister-in-law, my brother’s wife, is talking to her husband ▷ (नाकतली)(नथ) how (हाले)(कधी)(डोले) ▷ Sita my (भावजय)(कामीण)(भरताराशी)(बोले) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 104792 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | पाऊस नाही पाणी आंगण कशान वल वल बंधवाच्या माझ्या मैतर पाणी पेल pāūsa nāhī pāṇī āṅgaṇa kaśāna vala vala bandhavācyā mājhyā maitara pāṇī pēla | ✎ There is no rain but how has the courtyard become wet My brother’s friends came and drank water ▷ Rain not water, (आंगण)(कशान)(वल)(वल) ▷ (बंधवाच्या) my (मैतर) water, (पेल) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 104863 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा हरीचंद्र वाटा गव्हाच्या मदनाला असे भावजयबाई पाट्या द्यावा सजनाला asā harīcandra vāṭā gavhācyā madanālā asē bhāvajayabāī pāṭyā dyāvā sajanālā | ✎ Breeze is good for the wheat crop Sister-in-law, give him food to eat ▷ (असा)(हरीचंद्र)(वाटा)(गव्हाच्या)(मदनाला) ▷ (असे)(भावजयबाई)(पाट्या)(द्यावा)(सजनाला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 104870 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | भावजय बाई उसल भांड्याचा पसारा समरत सासरा वाडा बांधितो दुसरा bhāvajaya bāī usala bhāṇḍyācā pasārā samarata sāsarā vāḍā bāndhitō dusarā | ✎ Sister-in-law, pick up the utensils lying here and there Your rich father-in-law is building another house ▷ (भावजय) woman (उसल)(भांड्याचा)(पसारा) ▷ (समरत)(सासरा)(वाडा)(बांधितो)(दुसरा) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 104888 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | सावीतरे भाऊजये तुझा मला राग आला तोही ग बंधु माझा उठुनी पाणी प्याला sāvītarē bhāūjayē tujhā malā rāga ālā tōhī ga bandhu mājhā uṭhunī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My brother had to get up and drink water ▷ (सावीतरे)(भाऊजये) your (मला)(राग) here_comes ▷ (तोही) * brother my (उठुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 104904 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | बाई सावीत्री झाडवटीची पाययरी आस भाऊच मैतयीर उभ राहील भाययरी bāī sāvītrī jhāḍavaṭīcī pāyayarī āsa bhāūca maitayīra ubha rāhīla bhāyayarī | ✎ Sister-in-law, sweep the steps of the veranda (Brother’s) friends are waiting outside ▷ Woman (सावीत्री)(झाडवटीची)(पाययरी) ▷ (आस)(भाऊच)(मैतयीर) standing (राहील)(भाययरी) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 104905 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | अशी सावीतरी भाऊजयी झाड वटीची अशी भरुच मैतर उभ राहील अंगयणी aśī sāvītarī bhāūjayī jhāḍa vaṭīcī aśī bharuca maitara ubha rāhīla aṅgayaṇī | ✎ Sister-in-law, sweep along the walls of the veranda Brother’s friends are waiting in the courtyard ▷ (अशी)(सावीतरी)(भाऊजयी)(झाड)(वटीची) ▷ (अशी)(भरुच)(मैतर) standing (राहील)(अंगयणी) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 112215 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | सिता माझ्या मालण उचल वसरीचा वाटया जेवुन उठल्या नंदा तुझ्या लहान मोठ्या sitā mājhyā mālaṇa ucala vasarīcā vāṭayā jēvuna uṭhalyā nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda Your nanands*, young and old, had food and are gone ▷ Sita my (मालण)(उचल)(वसरीचा)(वाटया) ▷ (जेवुन)(उठल्या)(नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 112216 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | चतुर दादाला खड्या वाघाला बेहली भावजयी बाई तुझ्या राग आला मला पाठीचा मोहन उठुन पाणी प्याला catura dādālā khaḍyā vāghālā bēhalī bhāvajayī bāī tujhyā rāga ālā malā pāṭhīcā mōhana uṭhuna pāṇī pyālā | ✎ You got scared of my brave, clever brother Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother had to get up and drink water ▷ (चतुर)(दादाला)(खड्या)(वाघाला)(बेहली) ▷ (भावजयी) woman your (राग) here_comes (मला) ▷ (पाठीचा)(मोहन)(उठुन) water, (प्याला) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 113388 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सीता भावजई उचल वसरीच्या वाट्या जेवुन गेल्या बाई नंदा तुझ्या लहान मोठ्या sītā bhāvajaī ucala vasarīcyā vāṭyā jēvuna gēlyā bāī nandā tujhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Sister-in-law, pick up the bowls in the veranda Your nanand*s, young and old, had food and are gone ▷ Sita (भावजई)(उचल)(वसरीच्या)(वाट्या) ▷ (जेवुन)(गेल्या) woman (नंदा) your (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |