Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-06a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.6a (A02-02-06a)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.6a (A02-02-06a) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Pride of one’s caste

[1] id = 3031
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी ठेवा जात जमातीच्या
गौळण माझी कवळा कोब शेवंतीचा
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcyā
gauḷaṇa mājhī kavaḷā kōba śēvantīcā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My daughter is like a tender sprout of chrysanthemum
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीच्या)
▷ (गौळण) my (कवळा)(कोब)(शेवंतीचा)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[2] id = 3032
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सवाशिणी ठेवा जाती जमातीच्या
तान्ही माझी बाई आम्ही उजव्या पंगतीच्या
savāśiṇī ṭhēvā jātī jamātīcyā
tānhī mājhī bāī āmhī ujavyā paṅgatīcyā
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
My little daughter and we all, we have a respectable place in the society
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) caste (जमातीच्या)
▷ (तान्ही) my daughter (आम्ही)(उजव्या)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[3] id = 3033
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सवाशिण सांगा तुम्ही जाती जमातीच्या
घारे यांच्या सुना आम्ही उंच पंगतीच्या
savāśiṇa sāṅgā tumhī jātī jamātīcyā
ghārē yāñcyā sunā āmhī uñca paṅgatīcyā
You are savashins* from your caste and community
We are daughters-in-law of Ghare family, we are respected in the society
▷ (सवाशिण) with (तुम्ही) caste (जमातीच्या)
▷ (घारे)(यांच्या)(सुना)(आम्ही)(उंच)(पंगतीच्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 3034
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी ठेवा जात जमातीची एक
सांगते बाई तुला चुलत्या नानाजीची लेक
savāśiṇī ṭhēvā jāta jamātīcī ēka
sāṅgatē bāī tulā culatyā nānājīcī lēka
A savashin* is a proud treasure of the caste and community
I tell you, woman, she is the daughter of Nanaji, my uncle
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (जमातीची)(एक)
▷  I_tell woman to_you (चुलत्या)(नानाजीची)(लेक)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[5] id = 3035
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सवाशिण सांगा जात जमात पाहूनी
घार्याच्या सुना आल्या खंदील लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
ghāryācyā sunā ālyā khandīla lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
Daughters-in-law of Ghare family have come, with a lighted lantern
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (घार्याच्या)(सुना)(आल्या)(खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[6] id = 3037
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सवाशिणी सांगा जात जमात पाहूनी
तान्ही माझी बाई आली हिलाक लावूनी
savāśiṇī sāṅgā jāta jamāta pāhūnī
tānhī mājhī bāī ālī hilāka lāvūnī
Tell who is savashin*, looking at her caste and community
My little daughter has come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी) with class (जमात)(पाहूनी)
▷ (तान्ही) my daughter has_come (हिलाक)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 3038
साठे गवू - Sathe Gawu
Village भालगुडी - Bhalgudi
सवाशिणी ठेवा जात रीत पाहूनी
देसाईच्या सुना आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇī ṭhēvā jāta rīta pāhūnī
dēsāīcyā sunā ālyā hiraḷa lāvūnī
Savashin* is a treasure, looking at her caste practices
Daughters-in-law of Desai* family have come, lighting a torch
▷ (सवाशिणी)(ठेवा) class (रीत)(पाहूनी)
▷ (देसाईच्या)(सुना)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[8] id = 3039
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
सवाशिण सांगा जात जमात पाहुनी
राही मोरीयाच्या लेकी आल्या हिरळ लावूनी
savāśiṇa sāṅgā jāta jamāta pāhunī
rāhī mōrīyācyā lēkī ālyā hiraḷa lāvūnī
Tell who is the savashin*, looking at her caste and community
More’s daughters from Rahi have come, lighting a torch
▷ (सवाशिण) with class (जमात)(पाहुनी)
▷  Stays (मोरीयाच्या)(लेकी)(आल्या)(हिरळ)(लावूनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 3040
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सवाशिण ठेवा जाती जमातीच्या दोन
गवळण माझी तात्या नानाजीची सुन
savāśiṇa ṭhēvā jātī jamātīcyā dōna
gavaḷaṇa mājhī tātyā nānājīcī suna
A savashin* is a double treasure of the caste and community
My daughter is the daughter-in-law of Nanaji, my brother-in-law
▷ (सवाशिण)(ठेवा) caste (जमातीच्या) two
▷ (गवळण) my (तात्या)(नानाजीची)(सुन)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of one’s caste
⇑ Top of page ⇑