➡ Display songs in class at higher level (A01-01-10)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1045 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa | ✎ Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1046 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | चालली वनवासा वनाची वनफळ सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa | ✎ She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter ▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ) ▷ Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1047 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | सीताबाई बोल आग लावू कोकणाला वनाची वनफळ देवा खावनात मला sītābāī bōla āga lāvū kōkaṇālā vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā | ✎ Sitabai says, let Konkan (here, a place where there is a jungle, many trees) go to hell Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them ▷ Goddess_Sita says O apply (कोकणाला) ▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 1048 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला वनाची वनफळ देवा खावनात मला sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā | ✎ Sitabai says, let the forest go to hell Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला) ▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1049 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra | ✎ Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 1050 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha | ✎ Sitabai thinks to herseif, nobody knows In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 1051 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla | ✎ Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them) ▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 1052 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā | ✎ Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them) ▷ Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला) ▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes | pas de traduction en français | ||
[9] id = 1053 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa | ✎ Sitabai says, I am feeling a great craving In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them) ▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ) ▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34649 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section | सीता खाती वनाची वन फळ सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल sītā khātī vanācī vana phaḷa sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla | ✎ Sita eats fruits from the forest With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter ▷ Sita eat (वनाची)(वन)(फळ) ▷ Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita. This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa. | ||||
[11] id = 41830 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | वनीचे वनफळ सीता नार खात होती असा आर्शिवाद रामा तुम्हाला देत होती vanīcē vanaphaḷa sītā nāra khāta hōtī asā ārśivāda rāmā tumhālā dēta hōtī | ✎ Sita was eating wild fruits from the forest She was wishing well for you, Ram ▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (नार)(खात)(होती) ▷ (असा)(आर्शिवाद) Ram (तुम्हाला)(देत)(होती) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 47080 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वनाची वन फळ देठी पीकल्यात घड शिला मायेच्या वनवासात रामचंद्राला येत रडू vanācī vana phaḷa dēṭhī pīkalyāta ghaḍa śilā māyēcyā vanavāsāta rāmacandrālā yēta raḍū | ✎ Wild fruits from the forest are ripe near the stem Ram has tears in his eyes, thinking of the state she is reduced to ▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पीकल्यात) ▷ (घड)(शिला)(मायेच्या)(वनवासात)(रामचंद्राला)(येत)(रडू) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 47082 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वनाची वनफळ सिता येचीती वाकूनी रामाला दिकूनी वटी दीलीच झोकूनी vanācī vanaphaḷa sitā yēcītī vākūnī rāmālā dikūnī vaṭī dīlīca jhōkūnī | ✎ Sita was bending and collecting wild fruits from the forest On seeing Ram, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (येचीती)(वाकूनी) ▷ Ram (दिकूनी)(वटी)(दीलीच)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 47123 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | वनीची वन फळ देठी पिकल्यात गस सिता मायेच्या वनवासाच रामाला येत हासू vanīcī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gasa sitā māyēcyā vanavāsāca rāmālā yēta hāsū | ✎ Wild fruits from the forest have ripened well near the stem Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile ▷ (वनीची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गस) ▷ Sita (मायेच्या)(वनवासाच) Ram (येत)(हासू) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song belongs to the first exile | ||||
[15] id = 47148 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī | ✎ Sita was bending and collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी) ▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 47149 ✓ देव शेजा - Deo Seja Village बांगर्डे - Bangarde | वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū | ✎ Wild fruits from the forest have ripened well near the stem Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile ▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत) ▷ Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song is from the first exile | ||||
[17] id = 48368 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | सिताबाई बोल आग लागू त्या वनाला वनीची वनफळ देव खावाना तुम्हांला sitābāī bōla āga lāgū tyā vanālā vanīcī vanaphaḷa dēva khāvānā tumhānlā | ✎ Sitabai says, let this forest go to hell Wild fruits from the forest, nobody is able to eat them ▷ Goddess_Sita says O (लागू)(त्या)(वनाला) ▷ (वनीची)(वनफळ)(देव)(खावाना)(तुम्हांला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52741 ✓ सरकाळे गोदा - Sarkale Godha Village संदोची - Sandochi | सिताबाई वनवाशी खाती वनाची वनफळ तिच्या का सरपान कडू झाल्यात कवंढळ sitābāī vanavāśī khātī vanācī vanaphaḷa ticyā kā sarapāna kaḍū jhālyāta kavaṇḍhaḷa | ✎ Sita is living in exile in the forest, she eats wild fruits from the forest With her curse, Kavandal fruits have become bitter ▷ Goddess_Sita (वनवाशी) eat (वनाची)(वनफळ) ▷ (तिच्या)(का)(सरपान)(कडू)(झाल्यात)(कवंढळ) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 55516 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | केसाना तेलपाणी सीताबाईला वनवास खाता वाटाने वनफळे kēsānā tēlapāṇī sītābāīlā vanavāsa khātā vāṭānē vanaphaḷē | ✎ Sitabai is living in exile in the forest, no oil, no water, she cannot take care of her hair She is eating wild fruits from the forest on the way ▷ (केसाना)(तेलपाणी) goddess_Sita vanavas ▷ (खाता)(वाटाने)(वनफळे) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 55518 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | सितेला सासुरवास रामाला काय ठाऊक वनाचे वनफळ सकाळी झाले खाऊ भाऊ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāūka vanācē vanaphaḷa sakāḷī jhālē khāū bhāū | ✎ Sita is suffering sasurvas*, how would Ram know about it (She eats) Wild fruits from the forest, in the morning she feels very hungry, does’t know what to eat and what not ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (ठाऊक) ▷ (वनाचे)(वनफळ) morning become (खाऊ) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 55519 ✓ आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak Village नागापूर - Nagapur | सितेला सासुरवास रामाला काय कळ वनाचे वनफळ सकाळी रस गळ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācē vanaphaḷa sakāḷī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit in the morning, its juice (Sita’s tears) was dripping ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ) morning (रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 55520 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | वनाचे वनफळ सितामाई खात होती एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for Ram’s well-being ▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 55521 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | वनाची वनफळ सितामाई खात व्हती लव अंकुसा बाळयाला दुआ रामाला देत व्हती vanācī vanaphaḷa sitāmāī khāta vhatī lava aṅkusā bāḷayālā duā rāmālā dēta vhatī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for the welfare of Lav, Ankush and Ram ▷ (वनाची)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(व्हती) ▷ Put (अंकुसा)(बाळयाला)(दुआ) Ram (देत)(व्हती) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 55522 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सितेला सासुरवास रामाला काय कळ वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped on my scarf ▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 55523 ✓ भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi Village आचलगाव - Achalgaon | सिताचा सासुरवास रामाला काय कळ वनाची वनफळ निंबोणीचा रस गळ sitācā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa vanācī vanaphaḷa nimbōṇīcā rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know Juice (Sita’s tears) from Neem fruits was dripping ▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram why (कळ) ▷ (वनाची)(वनफळ)(निंबोणीचा)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 55525 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī | ✎ Sitamai was eating wild fruits from the forest She was wishing well for your well-being, Ram ▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती) ▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 55526 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra | ✎ Sita feels a great urge to eat wild fruit Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches ▷ Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट) ▷ Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song is from the first exile | ||||
[28] id = 55668 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड लक्ष्मण डेरा तोड vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa lakṣmaṇa ḍērā tōḍa | ✎ Sita says, wild fruits from the forest are sweet (Ram says), Lakshman, chop a branch ▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड) ▷ Laksman (डेरा)(तोड) | pas de traduction en français | ||
Notes => | This song is from the first exile | ||||
[29] id = 67767 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | सिताला सासुरवास रामाला काय ठावु वनाचे वनफळ रुमाली झाले मवु sitālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē mavu | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know Wild fruit from the forest became soft in my scarf ▷ Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मवु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 77446 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | सीताला सासुरवास रामाला कायी कळ वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ sītālā sāsuravāsa rāmālā kāyī kaḷa vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf ▷ Sita (सासुरवास) Ram (कायी)(कळ) ▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 93391 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | वनाचे वनफळ सिता तोडते बसुन वनवास आला सासु कैकयीपासुन vanācē vanaphaḷa sitā tōḍatē basuna vanavāsa ālā sāsu kaikayīpāsuna | ✎ Wild fruits from the forest, Sita plucks sitting down She was suffering pain and narassment because of Kaikeyi, her mother-in-law ▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (तोडते)(बसुन) ▷ Vanavas here_comes (सासु)(कैकयीपासुन) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 94259 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सिताला वनवास राम तुला कसा कळ वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa | ✎ Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf ▷ Sita vanavas Ram to_you how (कळ) ▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 94260 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | सिताला वनवास रामफळ खात होते रामाला आर्शीवाद देत होते sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē rāmālā ārśīvāda dēta hōtē | ✎ Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit) I was wishing well for Ram’s well-being ▷ Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते) ▷ Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 94769 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul | सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī | ✎ Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity) ▷ Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी) ▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 94780 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna | ✎ Sita is collecting wild fruits from the forest On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly ▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन) ▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 94816 ✓ दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun Village महींदा - Mahinda | पापी रावणाच्या हात बाई झोळीला गुंतली सिता वनफळ खाताना उठली pāpī rāvaṇācyā hāta bāī jhōḷīlā guntalī sitā vanaphaḷa khātānā uṭhalī | ✎ Wicked Ravan* came with a sling bag, Sitabai thought he is a sadhu* Sita was eating wild fruits from the forest, she got up in the middle ▷ (पापी)(रावणाच्या) hand woman (झोळीला)(गुंतली) ▷ Sita (वनफळ)(खाताना)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Thia song is from the first exile | ||||
[37] id = 93399 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | वनाची वनफळ सिता तोडती घाई घाई वनवास आला सासु कैकयी पाई vanācī vanaphaḷa sitā tōḍatī ghāī ghāī vanavāsa ālā sāsu kaikayī pāī | ✎ Wild fruits from the forest, Sita plucks them in a hurry She had to go to the forest in exile because of Kaikeyi, her mother-in-law ▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (तोडती)(घाई)(घाई) ▷ Vanavas here_comes (सासु)(कैकयी)(पाई) | pas de traduction en français |