Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-10c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.10c (A01-01-10c)
(37 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-10)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[1] id = 1045
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सीता चालली वनवासा आडवा लागला डोंगर
सांगते बाई तुला खाती वनाची वनफळ
sītā cālalī vanavāsā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
sāṅgatē bāī tulā khātī vanācī vanaphaḷa
Sita is going to the forest in exile, she came across a mountain
I tell you, woman, she is eaing wild fruits from the forest
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷  I_tell woman to_you eat (वनाची)(वनफळ)
pas de traduction en français
[2] id = 1046
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
चालली वनवासा वनाची वनफळ
सीता बाई बोल कडू झाल्यात कवंडाळ
cālalī vanavāsā vanācī vanaphaḷa
sītā bāī bōla kaḍū jhālyāta kavaṇḍāḷa
She is going to the forest in exile, she eats wild fruits from the forest
Sitabai says, Kavandal fruits have become bitter
▷ (चालली) vanavas (वनाची)(वनफळ)
▷  Sita woman says (कडू)(झाल्यात)(कवंडाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1047
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
सीताबाई बोल आग लावू कोकणाला
वनाची वनफळ देवा खावनात मला
sītābāī bōla āga lāvū kōkaṇālā
vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā
Sitabai says, let Konkan (here, a place where there is a jungle, many trees) go to hell
Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them
▷  Goddess_Sita says O apply (कोकणाला)
▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला)
pas de traduction en français
[4] id = 1048
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सीताबाई बोल आग लागू दे वनाला
वनाची वनफळ देवा खावनात मला
sītābāī bōla āga lāgū dē vanālā
vanācī vanaphaḷa dēvā khāvanāta malā
Sitabai says, let the forest go to hell
Wild fruits from the forest, O my God, I can’t bear to eat them
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(दे)(वनाला)
▷ (वनाची)(वनफळ)(देवा)(खावनात)(मला)
pas de traduction en français
[5] id = 1049
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला माजूर
देवाच्या बागेमधे पाडा लागल खजूर
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā mājūra
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgala khajūra
Sitabai thinks to herseif, I have no tantrums, I am not a fussy person
In God’s garden, dates are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(माजूर)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागल)(खजूर)
pas de traduction en français
[6] id = 1050
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची कल्पना नाही कुणाला ठाऊक
देवाच्या बागेमधे पाडा लागला कवठ
sītābāīcī kalpanā nāhī kuṇālā ṭhāūka
dēvācyā bāgēmadhē pāḍā lāgalā kavaṭha
Sitabai thinks to herseif, nobody knows
In God’s garden, wood apples are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना) not (कुणाला)(ठाऊक)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(पाडा)(लागला)(कवठ)
pas de traduction en français
[7] id = 1051
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाईची कल्पना कडू शेवग्याची साल
देवाच्या बागेमधे हिरव अंजीर पेरु लाल
sītābāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācī sāla
dēvācyā bāgēmadhē hirava añjīra pēru lāla
Sitabai thinks to herseif, the drumstick skin is bitter
In God’s garden, there are green figs about to ripen and red guavas (I can survive on them)
▷ (सीताबाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याची)(साल)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(हिरव)(अंजीर)(पेरु)(लाल)
pas de traduction en français
[8] id = 1052
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीता बाईची कल्पना कडू शेवग्याचा पाला
देवाच्या बागेमधे लिंबोणीला बहर आला
sītā bāīcī kalpanā kaḍū śēvagyācā pālā
dēvācyā bāgēmadhē limbōṇīlā bahara ālā
Sitabai thinks to herseif, drumstick leaves are bitter
In God’s garden, Neem tree is laden with fruits in full bloom (I can survive on them)
▷  Sita (बाईची)(कल्पना)(कडू)(शेवग्याचा)(पाला)
▷ (देवाच्या)(बागेमधे)(लिंबोणीला)(बहर) here_comes
pas de traduction en français
[9] id = 1053
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताना बाई बोल जळ जळल्या ढवाळ
देवाच्या बागेमधी पाड लागला कवांडुळ
sītānā bāī bōla jaḷa jaḷalyā ḍhavāḷa
dēvācyā bāgēmadhī pāḍa lāgalā kavāṇḍuḷa
Sitabai says, I am feeling a great craving
In God’s garden, Kavandal fruits are about to ripen (I can survive on them)
▷ (सीताना) woman says (जळ)(जळल्या)(ढवाळ)
▷ (देवाच्या)(बागेमधी)(पाड)(लागला)(कवांडुळ)
pas de traduction en français
[10] id = 34649
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 03:36 ➡ listen to section
सीता खाती वनाची वन फळ
सीताच्या सतवानी कडू ना झाल्यात कवनाडाल
sītā khātī vanācī vana phaḷa
sītācyā satavānī kaḍū nā jhālyāta kavanāḍāla
Sita eats fruits from the forest
With Sita’s satva*, Kavanadal plant has become bitter
▷  Sita eat (वनाची)(वन)(फळ)
▷  Of_Sita (सतवानी)(कडू) * (झाल्यात)(कवनाडाल)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Notes =>According to a myth, the plant became bitter after it happened to touch Sita.
This plant is supposed to be a remedy for HS-Ghatsarpa.
[11] id = 41830
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
वनीचे वनफळ सीता नार खात होती
असा आर्शिवाद रामा तुम्हाला देत होती
vanīcē vanaphaḷa sītā nāra khāta hōtī
asā ārśivāda rāmā tumhālā dēta hōtī
Sita was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for you, Ram
▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (नार)(खात)(होती)
▷ (असा)(आर्शिवाद) Ram (तुम्हाला)(देत)(होती)
pas de traduction en français
[12] id = 47080
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वनाची वन फळ देठी पीकल्यात
घड शिला मायेच्या वनवासात रामचंद्राला येत रडू
vanācī vana phaḷa dēṭhī pīkalyāta
ghaḍa śilā māyēcyā vanavāsāta rāmacandrālā yēta raḍū
Wild fruits from the forest are ripe near the stem
Ram has tears in his eyes, thinking of the state she is reduced to
▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पीकल्यात)
▷ (घड)(शिला)(मायेच्या)(वनवासात)(रामचंद्राला)(येत)(रडू)
pas de traduction en français
[13] id = 47082
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वनाची वनफळ सिता येचीती वाकूनी
रामाला दिकूनी वटी दीलीच झोकूनी
vanācī vanaphaḷa sitā yēcītī vākūnī
rāmālā dikūnī vaṭī dīlīca jhōkūnī
Sita was bending and collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (येचीती)(वाकूनी)
▷  Ram (दिकूनी)(वटी)(दीलीच)(झोकूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 47123
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
वनीची वन फळ देठी पिकल्यात गस
सिता मायेच्या वनवासाच रामाला येत हासू
vanīcī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gasa
sitā māyēcyā vanavāsāca rāmālā yēta hāsū
Wild fruits from the forest have ripened well near the stem
Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile
▷ (वनीची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गस)
▷  Sita (मायेच्या)(वनवासाच) Ram (येत)(हासू)
pas de traduction en français
Notes =>This song belongs to the first exile
[15] id = 47148
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
वनाची वन फळ सीता वेचीती वाकूनी
रत रामाचा दीकूनी वटी दिल्लीची फेकूनी
vanācī vana phaḷa sītā vēcītī vākūnī
rata rāmācā dīkūnī vaṭī dillīcī phēkūnī
Sita was bending and collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाची)(वन)(फळ) Sita (वेचीती)(वाकूनी)
▷ (रत) of_Ram (दीकूनी)(वटी)(दिल्लीची)(फेकूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 47149
देव शेजा - Deo Seja
Village बांगर्डे - Bangarde
वनाची वन फळ देठी पिकल्यात गत
सीता मायेच्या वनवाचाचा रामचंद्राला येत हसू
vanācī vana phaḷa dēṭhī pikalyāta gata
sītā māyēcyā vanavācācā rāmacandrālā yēta hasū
Wild fruits from the forest have ripened well near the stem
Ram is smiling at Sita’s new experience in the forest exile
▷ (वनाची)(वन)(फळ)(देठी)(पिकल्यात)(गत)
▷  Sita (मायेच्या)(वनवाचाचा)(रामचंद्राला)(येत)(हसू)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile
[17] id = 48368
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
सिताबाई बोल आग लागू त्या वनाला
वनीची वनफळ देव खावाना तुम्हांला
sitābāī bōla āga lāgū tyā vanālā
vanīcī vanaphaḷa dēva khāvānā tumhānlā
Sitabai says, let this forest go to hell
Wild fruits from the forest, nobody is able to eat them
▷  Goddess_Sita says O (लागू)(त्या)(वनाला)
▷ (वनीची)(वनफळ)(देव)(खावाना)(तुम्हांला)
pas de traduction en français
[18] id = 52741
सरकाळे गोदा - Sarkale Godha
Village संदोची - Sandochi
सिताबाई वनवाशी खाती वनाची वनफळ
तिच्या का सरपान कडू झाल्यात कवंढळ
sitābāī vanavāśī khātī vanācī vanaphaḷa
ticyā kā sarapāna kaḍū jhālyāta kavaṇḍhaḷa
Sita is living in exile in the forest, she eats wild fruits from the forest
With her curse, Kavandal fruits have become bitter
▷  Goddess_Sita (वनवाशी) eat (वनाची)(वनफळ)
▷ (तिच्या)(का)(सरपान)(कडू)(झाल्यात)(कवंढळ)
pas de traduction en français
[19] id = 55516
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
केसाना तेलपाणी सीताबाईला वनवास
खाता वाटाने वनफळे
kēsānā tēlapāṇī sītābāīlā vanavāsa
khātā vāṭānē vanaphaḷē
Sitabai is living in exile in the forest, no oil, no water, she cannot take care of her hair
She is eating wild fruits from the forest on the way
▷ (केसाना)(तेलपाणी) goddess_Sita vanavas
▷ (खाता)(वाटाने)(वनफळे)
pas de traduction en français
[20] id = 55518
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
सितेला सासुरवास रामाला काय ठाऊक
वनाचे वनफळ सकाळी झाले खाऊ भाऊ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāūka
vanācē vanaphaḷa sakāḷī jhālē khāū bhāū
Sita is suffering sasurvas*, how would Ram know about it
(She eats) Wild fruits from the forest, in the morning she feels very hungry, does’t know what to eat and what not
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (ठाऊक)
▷ (वनाचे)(वनफळ) morning become (खाऊ) brother
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[21] id = 55519
आडके अनुसुया त्रिंबक - Adke Anusaya Trimbak
Village नागापूर - Nagapur
सितेला सासुरवास रामाला काय कळ
वनाचे वनफळ सकाळी रस गळ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācē vanaphaḷa sakāḷī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit in the morning, its juice (Sita’s tears) was dripping
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ) morning (रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 55520
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
वनाचे वनफळ सितामाई खात होती
एवढा आर्शीवाद रामाला देत होती
vanācē vanaphaḷa sitāmāī khāta hōtī
ēvaḍhā ārśīvāda rāmālā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for Ram’s well-being
▷ (वनाचे)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(होती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram (देत)(होती)
pas de traduction en français
[23] id = 55521
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
वनाची वनफळ सितामाई खात व्हती
लव अंकुसा बाळयाला दुआ रामाला देत व्हती
vanācī vanaphaḷa sitāmāī khāta vhatī
lava aṅkusā bāḷayālā duā rāmālā dēta vhatī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for the welfare of Lav, Ankush and Ram
▷ (वनाची)(वनफळ)(सितामाई)(खात)(व्हती)
▷  Put (अंकुसा)(बाळयाला)(दुआ) Ram (देत)(व्हती)
pas de traduction en français
[24] id = 55522
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सितेला सासुरवास रामाला काय कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sitēlā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped on my scarf
▷ (सितेला)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 55523
भारती लक्ष्मी - Bharati Lakshmi
Village आचलगाव - Achalgaon
सिताचा सासुरवास रामाला काय कळ
वनाची वनफळ निंबोणीचा रस गळ
sitācā sāsuravāsa rāmālā kāya kaḷa
vanācī vanaphaḷa nimbōṇīcā rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
Juice (Sita’s tears) from Neem fruits was dripping
▷ (सिताचा)(सासुरवास) Ram why (कळ)
▷ (वनाची)(वनफळ)(निंबोणीचा)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[26] id = 55525
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
वनाची वनफळ सीताबाई खात व्हती
एवढा आर्शीवाद राम तुला देत होती
vanācī vanaphaḷa sītābāī khāta vhatī
ēvaḍhā ārśīvāda rāma tulā dēta hōtī
Sitamai was eating wild fruits from the forest
She was wishing well for your well-being, Ram
▷ (वनाची)(वनफळ) goddess_Sita (खात)(व्हती)
▷ (एवढा)(आर्शीवाद) Ram to_you (देत)(होती)
pas de traduction en français
[27] id = 55526
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिता वनीचे फळ खाया मोटे गोट
लक्ष्मणा हळू चढ फाटे आहेत फार
sitā vanīcē phaḷa khāyā mōṭē gōṭa
lakṣmaṇā haḷū caḍha phāṭē āhēta phāra
Sita feels a great urge to eat wild fruit
Lakshman, climb carefully on the tree, it has many branches
▷  Sita (वनीचे)(फळ)(खाया)(मोटे)(गोट)
▷  Laksman (हळू)(चढ)(फाटे)(आहेत)(फार)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile
[28] id = 55668
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वनीचे वनफळ सिता म्हणे गोड
लक्ष्मण डेरा तोड
vanīcē vanaphaḷa sitā mhaṇē gōḍa
lakṣmaṇa ḍērā tōḍa
Sita says, wild fruits from the forest are sweet
(Ram says), Lakshman, chop a branch
▷ (वनीचे)(वनफळ) Sita (म्हणे)(गोड)
▷  Laksman (डेरा)(तोड)
pas de traduction en français
Notes =>This song is from the first exile
[29] id = 67767
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
सिताला सासुरवास रामाला काय ठावु
वनाचे वनफळ रुमाली झाले मवु
sitālā sāsuravāsa rāmālā kāya ṭhāvu
vanācē vanaphaḷa rumālī jhālē mavu
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
Wild fruit from the forest became soft in my scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram why (ठावु)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली) become (मवु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 77446
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
सीताला सासुरवास रामाला कायी कळ
वनाचे वनफळ रुमाली रस गळ
sītālā sāsuravāsa rāmālā kāyī kaḷa
vanācē vanaphaḷa rumālī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf
▷  Sita (सासुरवास) Ram (कायी)(कळ)
▷ (वनाचे)(वनफळ)(रुमाली)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 93391
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
वनाचे वनफळ सिता तोडते बसुन
वनवास आला सासु कैकयीपासुन
vanācē vanaphaḷa sitā tōḍatē basuna
vanavāsa ālā sāsu kaikayīpāsuna
Wild fruits from the forest, Sita plucks sitting down
She was suffering pain and narassment because of Kaikeyi, her mother-in-law
▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (तोडते)(बसुन)
▷  Vanavas here_comes (सासु)(कैकयीपासुन)
pas de traduction en français
[32] id = 94259
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सिताला वनवास राम तुला कसा कळ
वनीचे वनफळ रुमानी रस गळ
sitālā vanavāsa rāma tulā kasā kaḷa
vanīcē vanaphaḷa rumānī rasa gaḷa
Sita’s sasurvas*, Ram, how did you come to know
I plucked a wild fruit, its juice (Sita’s tears) dripped in my scarf
▷  Sita vanavas Ram to_you how (कळ)
▷ (वनीचे)(वनफळ)(रुमानी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 94260
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
सिताला वनवास रामफळ खात होते
रामाला आर्शीवाद देत होते
sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē
rāmālā ārśīvāda dēta hōtē
Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit)
I was wishing well for Ram’s well-being
▷  Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते)
▷  Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते)
pas de traduction en français
[34] id = 94769
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
सिताला वनवास काट्याच्या आणीवरी
देव देता भोजन चिंचाच्या पानावरी
sitālā vanavāsa kāṭyācyā āṇīvarī
dēva dētā bhōjana ciñcācyā pānāvarī
Sita is suffering harassment, she doesn’t get a moment to relax
God gives lunch on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita vanavas (काट्याच्या)(आणीवरी)
▷ (देव)(देता)(भोजन)(चिंचाच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
[35] id = 94780
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
वनाचे वनफळ सिता घेती वेचुन
दिली वटीची फेकुनी रथ रामाचा देखुन
vanācē vanaphaḷa sitā ghētī vēcuna
dilī vaṭīcī phēkunī ratha rāmācā dēkhuna
Sita is collecting wild fruits from the forest
On seeing Ram’s chariot, she throws the fruits from her lap timidly
▷ (वनाचे)(वनफळ) Sita (घेती)(वेचुन)
▷ (दिली)(वटीची)(फेकुनी)(रथ) of_Ram (देखुन)
pas de traduction en français
[36] id = 94816
दहीतळे जनाबाई - Dahitale Janabai Arjun
Village महींदा - Mahinda
पापी रावणाच्या हात बाई झोळीला गुंतली
सिता वनफळ खाताना उठली
pāpī rāvaṇācyā hāta bāī jhōḷīlā guntalī
sitā vanaphaḷa khātānā uṭhalī
Wicked Ravan* came with a sling bag, Sitabai thought he is a sadhu*
Sita was eating wild fruits from the forest, she got up in the middle
▷ (पापी)(रावणाच्या) hand woman (झोळीला)(गुंतली)
▷  Sita (वनफळ)(खाताना)(उठली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
sadhu ➡ sadhusAn ascetic
Notes =>Thia song is from the first exile
[37] id = 93399
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
वनाची वनफळ सिता तोडती घाई घाई
वनवास आला सासु कैकयी पाई
vanācī vanaphaḷa sitā tōḍatī ghāī ghāī
vanavāsa ālā sāsu kaikayī pāī
Wild fruits from the forest, Sita plucks them in a hurry
She had to go to the forest in exile because of Kaikeyi, her mother-in-law
▷ (वनाची)(वनफळ) Sita (तोडती)(घाई)(घाई)
▷  Vanavas here_comes (सासु)(कैकयी)(पाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s food:forest fruits
⇑ Top of page ⇑