➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25288 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भरल्या बाजारात आई मपली हसवली घेतली जोडवी मी तर नथीला फसवली bharalyā bājārāta āī mapalī hasavalī ghētalī jōḍavī mī tara nathīlā phasavalī | ✎ In the crowded market on the market day, I kept my mother amused I bought toe-rings and tricked her into buying a nose-ring for me ▷ (भरल्या)(बाजारात)(आई)(मपली)(हसवली) ▷ (घेतली)(जोडवी) I wires (नथीला)(फसवली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25289 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस आपली आपण फेडावी सरजाची नथ मोत्यानी वेढावी manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī sarajācī natha mōtyānī vēḍhāvī | ✎ What one wishes to have, one should fulfill the wish oneself And surround the big nose-ring with pearls ▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी) ▷ (सरजाची)(नथ)(मोत्यानी)(वेढावी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25290 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरल्या बाजारात बया मपली केली येडी सांगते बाई तुला आली बाजारी जोडवी bharalyā bājārāta bayā mapalī kēlī yēḍī sāṅgatē bāī tulā ālī bājārī jōḍavī | ✎ In the crowded market on the market day, I drove my mother mad I tell you, woman, toe-rings are there in the bazaar ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बया)(मपली) shouted (येडी) ▷ I_tell woman to_you has_come (बाजारी)(जोडवी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 25291 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | चवथी माझी ओवी एवढी चवथीच्या चांदाला गवळण माझी बोल मखमलीच्या गेंदाला cavathī mājhī ōvī ēvaḍhī cavathīcyā cāndālā gavaḷaṇa mājhī bōla makhamalīcyā gēndālā | ✎ My fourth song is for the moon on the fourth day after the full moon Mother sings it to her makhmal* flower (son) ▷ (चवथी) my verse (एवढी)(चवथीच्या)(चांदाला) ▷ (गवळण) my says (मखमलीच्या)(गेंदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 25292 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला अंगठ्यानी भरली बोट सांगते बाई गवळणीच्या हिच्या डोरल्यावरी ठस sāṅgatē bāī tulā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa sāṅgatē bāī gavaḷaṇīcyā hicyā ḍōralyāvarī ṭhasa | ✎ I tell you, woman, my fingers are full of rings I tell you, woman, her dorale (Mangalsutra*) has a design ▷ I_tell woman to_you (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट) ▷ I_tell woman (गवळणीच्या)(हिच्या)(डोरल्यावरी)(ठस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 25293 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तान्ही ग माझी बाई मैना आहे ऐकली भरताराला सांग आणा कंबरी साखळी tānhī ga mājhī bāī mainā āhē aikalī bharatārālā sāṅga āṇā kambarī sākhaḷī | ✎ Woman, my little Maina* is the only daughter Tell her husband to get a chain for the waist for her ▷ (तान्ही) * my daughter Mina (आहे)(ऐकली) ▷ (भरताराला) with (आणा)(कंबरी)(साखळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 25294 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आरल्याची नथ शोभती गोर्या तोंडा चांदीच ग गोट माझ्या गोर्या दंडा āralyācī natha śōbhatī gōryā tōṇḍā cāndīca ga gōṭa mājhyā gōryā daṇḍā | ✎ Nose-ring with precious stone looks nice on the fair face As also silver goth* for my fair hand ▷ (आरल्याची)(नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (चांदीच) * (गोट) my (गोर्या)(दंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 25295 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सोनाराच्या साळ ऐवढी कशाची ठेाका ठोकी गवळणीला माझ्या साळूला चांदी झोकी sōnārācyā sāḷa aivaḍhī kaśācī ṭhēākā ṭhōkī gavaḷaṇīlā mājhyā sāḷūlā cāndī jhōkī | ✎ What is this hammering sound in the goldsmith’s workshop Silver is being measured for my daughter Salu* ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ऐवढी) of_how (ठेाका)(ठोकी) ▷ (गवळणीला) my (साळूला)(चांदी)(झोकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 25296 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लाडक्या मैनानी छंद घेतला नानापरी सांगते बंधु तुला आण चितंगावरी सरी lāḍakyā mainānī chanda ghētalā nānāparī sāṅgatē bandhu tulā āṇa citaṅgāvarī sarī | ✎ Darling Maina* expressed her various wishes I tell you, brother, bring a necklace along with Chittang (a type of necklace) ▷ (लाडक्या)(मैनानी)(छंद)(घेतला)(नानापरी) ▷ I_tell brother to_you (आण)(चितंगावरी)(सरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 25297 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळला वडूल गावाच्या माळामधी गवळणीच्या माझ्या चांदी झळकती तोड्यामधी divasa māvaḷalā vaḍūla gāvācyā māḷāmadhī gavaḷaṇīcyā mājhyā cāndī jhaḷakatī tōḍyāmadhī | ✎ The sun set on the open land in Vadul village Silver in my daughter’s Toda (a type of anklet) is shining ▷ (दिवस)(मावळला)(वडूल)(गावाच्या)(माळामधी) ▷ (गवळणीच्या) my (चांदी)(झळकती)(तोड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 25298 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मणी डोरल पितळच काय द्याव मावली बया बोल वजरटिकेला सोन द्याव maṇī ḍōrala pitaḷaca kāya dyāva māvalī bayā bōla vajaraṭikēlā sōna dyāva | ✎ Why give dorale (Mangalsutra*) strung in beads in brass My mother says, give gold for Vajratik (a type of neck ornament) ▷ (मणी)(डोरल)(पितळच) why (द्याव) ▷ (मावली)(बया) says (वजरटिकेला) gold (द्याव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 25299 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सोनाराच्या साळ कशा ठिणग्या उडतात लाडक्या बाईला हिला बिंदल्या घडतात sōnārācyā sāḷa kaśā ṭhiṇagyā uḍatāta lāḍakyā bāīlā hilā bindalyā ghaḍatāta | ✎ What are these sparks flying in the goldsmith’s shop Bindalya (a type of bracelets) are being made for my darling daughter ▷ (सोनाराच्या)(साळ) how (ठिणग्या)(उडतात) ▷ (लाडक्या)(बाईला)(हिला)(बिंदल्या)(घडतात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 25300 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोनाराच्या साळ ठिणग्या होतो जाळ लाडक्या बाईला हिला घडे मोहनमाळ sōnārācyā sāḷa ṭhiṇagyā hōtō jāḷa lāḍakyā bāīlā hilā ghaḍē mōhanamāḷa | ✎ In the goldsmith’s workshop, sparks turn into flames Mohanmal* is being made for my darling daughter ▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ) ▷ (लाडक्या)(बाईला)(हिला)(घडे)(मोहनमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 25301 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सोनार साळमधी धूर निघतो भका भका गवळणीला माझ्या हिला राधला पुतळ झोका sōnāra sāḷamadhī dhūra nighatō bhakā bhakā gavaḷaṇīlā mājhyā hilā rādhalā putaḷa jhōkā | ✎ In the goldsmith’s workshop, clouds of smoke are coming out Make a necklace with gold coins for my daughter Radha ▷ (सोनार)(साळमधी)(धूर)(निघतो)(भका)(भका) ▷ (गवळणीला) my (हिला)(राधला)(पुतळ)(झोका) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 25302 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | सौभाग्याच लेण मणी डोरल काळी पोत मावलीन माझ्या शोभा द्यायाला केली नथ saubhāgyāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta māvalīna mājhyā śōbhā dyāyālā kēlī natha | ✎ Savashin*’s ornaments marking good luck are dorale (Mangalsutra*) with black beads My mother made a nose-ring to make it look beautiful ▷ (सौभाग्याच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (मावलीन) my (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 25303 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बयानी पाठवला पाच प्रकारचा भात सोडूनी पहाते आत सरुळ्याची नथ bayānī pāṭhavalā pāca prakāracā bhāta sōḍūnī pahātē āta saruḷyācī natha | ✎ My mother sent five types of rice I opened and saw a nose-ring made by a goldsmith from Sarole village inside ▷ (बयानी)(पाठवला)(पाच)(प्रकारचा)(भात) ▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरुळ्याची)(नथ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 25304 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बयानी पाठवल मला तळून कारल सोडूनी बघते आतमधे मणी लावल डोरल bayānī pāṭhavala malā taḷūna kārala sōḍūnī baghatē ātamadhē maṇī lāvala ḍōrala | ✎ My mother sent me fried bitter gourd I opened and saw a dorale (Mangalsutra*) with beads inside ▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(तळून)(कारल) ▷ (सोडूनी)(बघते)(आतमधे)(मणी)(लावल)(डोरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 44277 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | बाळ्या बुगड्यान लवले माझे कान गंधारी माता माझी सत्ताची सोनारीन bāḷyā bugaḍyāna lavalē mājhē kāna gandhārī mātā mājhī sattācī sōnārīna | ✎ With Balya and Bugadya (type of ear ornaments), my ears have become heavy My mother Gandhari, she is the only goldsmith I have ▷ (बाळ्या)(बुगड्यान)(लवले)(माझे)(कान) ▷ (गंधारी)(माता) my (सत्ताची)(सोनारीन) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 25306 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | भरल्या बाजारात आई मपली आडवली कपाळाला कुकु उभ्या शिरची जोडवी bharalyā bājārāta āī mapalī āḍavalī kapāḷālā kuku ubhyā śiracī jōḍavī | ✎ I stopped my mother on the crowded market on the market day Kunku* on her forehead, and toe-rings with design ▷ (भरल्या)(बाजारात)(आई)(मपली)(आडवली) ▷ (कपाळाला) kunku (उभ्या)(शिरची)(जोडवी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 25307 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बयानी पाठवल मला तळीव कारल सोडूनी बघते मणी लावून डोरल bayānī pāṭhavala malā taḷīva kārala sōḍūnī baghatē maṇī lāvūna ḍōrala | ✎ My mother sent me fried bitter gourd I opened and saw a dorale (Mangalsutra*) with beads inside ▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(तळीव)(कारल) ▷ (सोडूनी)(बघते)(मणी)(लावून)(डोरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 25308 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेण्यामधी लेण नथीबाईला आरली गवळणीच्या माझ्या काळ्या पोतीला डोरली lēṇyāmadhī lēṇa nathībāīlā āralī gavaḷaṇīcyā mājhyā kāḷyā pōtīlā ḍōralī | ✎ Among the ornaments, nose-ring with precious stone is the best Dorale (Mangalsutra*) with beads for my daughter ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(नथीबाईला)(आरली) ▷ (गवळणीच्या) my (काळ्या)(पोतीला)(डोरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 25309 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | बयानी पाठवल मला कडू कारल सांगते बाई तुला साजासकट डोरल bayānī pāṭhavala malā kaḍū kārala sāṅgatē bāī tulā sājāsakaṭa ḍōrala | ✎ Mother sent me bitter gourd I tell you, woman, a Mangalsutra* in a gold necklace ▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(कडू)(कारल) ▷ I_tell woman to_you (साजासकट)(डोरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 30916 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | खावूशी वाटली मला तळीव कारली आता शोभा देती साजसकाट डोरली khāvūśī vāṭalī malā taḷīva kāralī ātā śōbhā dētī sājasakāṭa ḍōralī | ✎ I felt like eating fried bitter gourd A Mangalsutra* in a gold necklace looks nice ▷ (खावूशी)(वाटली)(मला)(तळीव)(कारली) ▷ (आता)(शोभा)(देती)(साजसकाट)(डोरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 30917 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | बयानी पाठवीले मला तळुन कारलं सोडूनी बघते मोती लावील डोरलं bayānī pāṭhavīlē malā taḷuna kāralaṁ sōḍūnī baghatē mōtī lāvīla ḍōralaṁ | ✎ Mother sent me fried bitter gourd I opened and saw a Mangalsutra* decorated with pearls ▷ (बयानी)(पाठवीले)(मला)(तळुन)(कारलं) ▷ (सोडूनी)(बघते)(मोती)(लावील)(डोरलं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 30918 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | बयानी पाठविला पाच परकाराचा भात सोडूनी पहाते आत सरज्याची नत bayānī pāṭhavilā pāca parakārācā bhāta sōḍūnī pahātē āta sarajyācī nata | ✎ Mother sent me five types of rice I opened and saw a big nose-ring inside ▷ (बयानी)(पाठविला)(पाच)(परकाराचा)(भात) ▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरज्याची)(नत) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 62665 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | चाट्याच्या दुकानात उंच गजन मोलाचे बहिण भावाच्या तोलाचे नेनंती साळु माझी cāṭyācyā dukānāta uñca gajana mōlācē bahiṇa bhāvācyā tōlācē nēnantī sāḷu mājhī | ✎ In the tailor’s shop, expensive blouses in Gajani cloth My young daughter Salu* is equal to her brother ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(उंच)(गजन)(मोलाचे) ▷ Sister (भावाच्या)(तोलाचे)(नेनंती)(साळु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 64017 ✓ ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ काड काड पाहु दे सांगते बाई तुला आरल लावू दे nākātalī natha kāḍa kāḍa pāhu dē sāṅgatē bāī tulā ārala lāvū dē | ✎ Nose-ring in your nose, remove it, let me see I tell you woman, let me add a precious stone to it ▷ (नाकातली)(नथ)(काड)(काड)(पाहु)(दे) ▷ I_tell woman to_you (आरल) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 65262 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सोनार दादा वजनी घाल माझी नथ बोल बनशी याला छट्या घडव रातोरात sōnāra dādā vajanī ghāla mājhī natha bōla banaśī yālā chaṭyā ghaḍava rātōrāta | ✎ Brother goldsmith, measure the weight of my nose-ring Banshi, brother says, make it in one night with the proper design ▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल) my (नथ) ▷ Says (बनशी)(याला)(छट्या)(घडव)(रातोरात) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 69452 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | दंड भरला चोळीन हात भरला काकनान चल सोनार आळीला गौळण माही बाय daṇḍa bharalā cōḷīna hāta bharalā kākanāna cala sōnāra āḷīlā gauḷaṇa māhī bāya | ✎ I have a new blouse, my hand is full of bangles My dear mother, let’s go to goldsmith’s lane ▷ (दंड)(भरला)(चोळीन) hand (भरला)(काकनान) ▷ Let_us_go (सोनार)(आळीला)(गौळण)(माही)(बाय) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 86216 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | सोनार दादा तूला घडनी येईना मनी डोरल्यावाचुन मैना सासरी जाईना sōnāra dādā tūlā ghaḍanī yēīnā manī ḍōralyāvācuna mainā sāsarī jāīnā | ✎ Brother goldsmith, you are not able to make the pattern Maina* is refusing to go to her in-laws’ house without beads and Mangalsutra* ▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना) ▷ (मनी)(डोरल्यावाचुन) Mina (सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 101777 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | माझ्या नाकातली नथ तिला सोन्याचा आकडा किती करशील रांडा मीत वागीन फकड्या mājhyā nākātalī natha tilā sōnyācā ākaḍā kitī karaśīla rāṇḍā mīta vāgīna phakaḍyā | ✎ Nose-ring in my nose-ring, it has a gold hook You may have many affairs, I am going to behave properly ▷ My (नाकातली)(नथ)(तिला) of_gold (आकडा) ▷ (किती)(करशील)(रांडा)(मीत)(वागीन)(फकड्या) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 103022 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | लाडकी लेक धरी चुलत्याच्या हाताला मोती मागती नथला lāḍakī lēka dharī culatyācyā hātālā mōtī māgatī nathalā | ✎ Darling daughter holds her paternal uncle’s hand She asks for pearls for her nose-ring ▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(चुलत्याच्या)(हाताला) ▷ (मोती)(मागती)(नथला) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 103023 ✓ खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula Village माहुर - Mahur | सोन्याचा चुडा कशान रिचवीला रात्री बाई माळीचा जप केला sōnyācā cuḍā kaśāna ricavīlā rātrī bāī māḷīcā japa kēlā | ✎ How did you manage to get gold chuda (a set of bangles) Woman, I pleaded my husband at night ▷ Of_gold (चुडा)(कशान)(रिचवीला) ▷ (रात्री) woman (माळीचा)(जप) did | pas de traduction en français | ||
[34] id = 103024 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal | सीता माझ्या मालनीचा भांग तीचा कोरनीचा माता माझ्या माऊलीचा मोती हीचा मोरनीचा sītā mājhyā mālanīcā bhāṅga tīcā kōranīcā mātā mājhyā māūlīcā mōtī hīcā mōranīcā | ✎ Sita, my mother’s parting of the hair is straight, made with Korani (a special tool) My mother’s small nose-ring has a pearl ▷ Sita my (मालनीचा)(भांग)(तीचा)(कोरनीचा) ▷ (माता) my (माऊलीचा)(मोती)(हीचा)(मोरनीचा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 103025 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | तापल्याची चोळी म्होरली मागसार बाजुबंदाला जागा कर जोमाच्या लाडी माझे tāpalyācī cōḷī mhōralī māgasāra bājubandālā jāgā kara jōmācyā lāḍī mājhē | ✎ Your blouse, push its sleeve back a little Make room for the armlet, my strong daughter ▷ (तापल्याची) blouse (म्होरली)(मागसार) ▷ (बाजुबंदाला)(जागा) doing (जोमाच्या)(लाडी)(माझे) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 105207 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | सोन्याच्या बिलवराचा आवाज माझ्या कानी मला वाटती आल्यावाणी प्राणाची सई माझी sōnyācyā bilavarācā āvāja mājhyā kānī malā vāṭatī ālyāvāṇī prāṇācī saī mājhī | ✎ I heard the tinkling sound of gold bilwar* I think, my daughter, closest to my heart has come ▷ Of_gold (बिलवराचा)(आवाज) my (कानी) ▷ (मला)(वाटती)(आल्यावाणी)(प्राणाची)(सई) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 105212 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | गळ्यातील चंद्रहार सिता मालनीला दिला तुला जीवपरान लाव त्याला gaḷyātīla candrahāra sitā mālanīlā dilā tulā jīvaparāna lāva tyālā | ✎ Chandrahar* I was wearing, I gave it to my daughter Sita You take care of it with all your heart ▷ (गळ्यातील)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला) ▷ To_you (जीवपरान) put (त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 105217 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | जोडव्याची चांदी दह्याच खवल कुठ सराफ घावल jōḍavyācī cāndī dahyāca khavala kuṭha sarāpha ghāvala | ✎ Silver for the toe-rings, like thick white curds Where did you find the jeweller ▷ (जोडव्याची)(चांदी)(दह्याच)(खवल) ▷ (कुठ)(सराफ)(घावल) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 105239 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | घडकी सोनारा तुला घडता येईना लाकडी घोड्यासाठी माझी बिजली मैना ghaḍakī sōnārā tulā ghaḍatā yēīnā lākaḍī ghōḍyāsāṭhī mājhī bijalī mainā | ✎ Goldsmith, you are not able to make a wooden horse For my Maina* who is making a big noise (for it) ▷ (घडकी)(सोनारा) to_you (घडता)(येईना) ▷ (लाकडी)(घोड्यासाठी) my (बिजली) Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 105247 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | जीव माझा गेला लेका तुला घरदार मैनाला देते माझे गळ्यातील हार jīva mājhā gēlā lēkā tulā gharadāra mainālā dētē mājhē gaḷyātīla hāra | ✎ I am dead, son, I give you the house and property I give my Maina* the necklace I am wearing ▷ Life my has_gone (लेका) to_you (घरदार) ▷ For_Mina give (माझे)(गळ्यातील)(हार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 105249 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सोनाराच्या आळी कशाची ठोकाठोकी मंगलाबाईला चांदीची ताटवाटी sōnārācyā āḷī kaśācī ṭhōkāṭhōkī maṅgalābāīlā cāndīcī tāṭavāṭī | ✎ In the goldsmith’s lane, what is this hammering sound A silver plate and bowl is being made for my daughter Mangalabai ▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठोकाठोकी) ▷ (मंगलाबाईला)(चांदीची)(ताटवाटी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 105328 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | अरे सोनार रे दादा वजनी घ्यावा माझे मनी येवढे समरस झाले बैल बुधीयाचे धनी arē sōnāra rē dādā vajanī ghyāvā mājhē manī yēvaḍhē samarasa jhālē baila budhīyācē dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my beads Bullock Budhiya’s master (husband) has got so involved ▷ (अरे)(सोनार)(रे)(दादा)(वजनी)(घ्यावा)(माझे)(मनी) ▷ (येवढे)(समरस) become (बैल)(बुधीयाचे)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 105759 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ दिली माझ्या आई बान दंडातील येळा लेईल माझ्या दैवान nākātalī natha dilī mājhyā āī bāna daṇḍātīla yēḷā lēīla mājhyā daivāna | ✎ My parents gave the nose-ring in my nose I will wear an armlet also if it’s in my fate ▷ (नाकातली)(नथ)(दिली) my (आई)(बान) ▷ (दंडातील)(येळा)(लेईल) my (दैवान) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 90990 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | नाकातली नथ आडदांड्याला मोडली आडाच्या पाण्याले झिंबड सयांची पडली nākātalī natha āḍadāṇḍyālā mōḍalī āḍācyā pāṇyālē jhimbaḍa sayāñcī paḍalī | ✎ Nose-ring in the nose broke and fell in the well Friends gathered near the well water to look inside ▷ (नाकातली)(नथ)(आडदांड्याला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्याले)(झिंबड)(सयांची)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 105776 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | कोर्या वावरात आहे सारखीच पेरणं मा मैनाची बोरवन जावु दे जो धुर्यावुन kōryā vāvarāta āhē sārakhīca pēraṇaṁ mā mainācī bōravana jāvu dē jō dhuryāvuna | ✎ My daughter is sweet-tongued like sugar I wish to send my daughter to her in-laws’house happily, with pomp ▷ (कोर्या)(वावरात)(आहे)(सारखीच)(पेरणं) ▷ (मा)(मैनाची)(बोरवन)(जावु)(दे)(जो)(धुर्यावुन) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 106316 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | पाचव्या दिवशी सोनाराला धाडा चिठ्ठी गोर्या माझ्या मालणीला सोन्याची ताटवाटी pācavyā divaśī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī gōryā mājhyā mālaṇīlā sōnyācī tāṭavāṭī | ✎ On the fifth day, send a note to the goldsmith To make a plate and bowl in gold for my fair daughter ▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी) ▷ (गोर्या) my (मालणीला)(सोन्याची)(ताटवाटी) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting | ||||
[47] id = 106323 ✓ भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas Village काकडा - Kakada | आवड मला भारी जोड्याखाली मासोळ्याची गळ्या माळ पुतुळ्याची माझ्या नैनंत्या बाईला āvaḍa malā bhārī jōḍyākhālī māsōḷyācī gaḷyā māḷa putuḷyācī mājhyā nainantyā bāīlā | ✎ I like very much to wear Masolya (a type of toe-rings) before the toe-rings A necklace with gold coins for my young daughter ▷ (आवड)(मला)(भारी)(जोड्याखाली)(मासोळ्याची) ▷ (गळ्या)(माळ)(पुतुळ्याची) my (नैनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 107313 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | घड घड सोनारा तुला घडन येईना जाळीच्या मण्यासाठी मैना सासरी जाईना ghaḍa ghaḍa sōnārā tulā ghaḍana yēīnā jāḷīcyā maṇyāsāṭhī mainā sāsarī jāīnā | ✎ Make, you goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, Maina* is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (घड)(घड)(सोनारा) to_you (घडन)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मण्यासाठी) Mina (सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 107314 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | नाकामधी नथ गळ्यामधी टिकमणी काशी मपली बया खेड्याची पाटी लेली nākāmadhī natha gaḷyāmadhī ṭikamaṇī kāśī mapalī bayā khēḍyācī pāṭī lēlī | ✎ Nose-ring in the nose, Tikmani (a type of necklace) round the neck My mother Kashi* follows the practice common in the village ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(टिकमणी) ▷ How (मपली)(बया)(खेड्याची)(पाटी)(लेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 107315 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | सोरीश नगर आई काय सोनान दारात साला सोडय येवनाले आई काव घरात कुशीत sōrīśa nagara āī kāya sōnāna dārāta sālā sōḍaya yēvanālē āī kāva gharāta kuśīta | ✎ Mother has handed over her daughter, her gold, to her in-laws (Daughter’s) brother will be going to leave her, mother goes inside the house (she cannot bear the pain of seeing her daughter going away) ▷ (सोरीश)(नगर)(आई) why (सोनान)(दारात) ▷ (साला)(सोडय)(येवनाले)(आई)(काव)(घरात)(कुशीत) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 107316 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सोनार दादा तुला घडन येईना जाळीच्या मळ्यासाठी रंभा सासरा जाईना sōnāra dādā tulā ghaḍana yēīnā jāḷīcyā maḷyāsāṭhī rambhā sāsarā jāīnā | ✎ Goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, daughter Rambha* is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडन)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मळ्यासाठी)(रंभा)(सासरा)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 107317 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | मायबाईनी धाडल देठ सकट कारल उघुडुनी पहाते अामली मुळी डोरल māyabāīnī dhāḍala dēṭha sakaṭa kārala ughuḍunī pahātē […] muḷī ḍōrala | ✎ My mother sent me bitter gourd with stems I open and see the dorale (Mangalsutra*) inside ▷ (मायबाईनी)(धाडल)(देठ)(सकट)(कारल) ▷ (उघुडुनी)(पहाते)(अामली)(मुळी)(डोरल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 107318 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सोनार दादा तुला घडनी येईना जाळीच्या मन्यासाठी लेक सासरी जाईना sōnāra dādā tulā ghaḍanī yēīnā jāḷīcyā manyāsāṭhī lēka sāsarī jāīnā | ✎ Brother goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, daughter is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मन्यासाठी)(लेक)(सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 107319 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पुण्याच्या पेठवरी दादा दोघजण जाऊ तान्हे माझे गवळणीला डोरली सोन्याची द्यायाची puṇyācyā pēṭhavarī dādā dōghajaṇa jāū tānhē mājhē gavaḷaṇīlā ḍōralī sōnyācī dyāyācī | ✎ Brother, let’s go together to the market at Pune I want to give gold dorale (Mangalsutra*) to my little daughter ▷ (पुण्याच्या)(पेठवरी)(दादा)(दोघजण)(जाऊ) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला)(डोरली)(सोन्याची)(द्यायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 107320 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | नाकामधी नथ देऊ केली मैनाला किल्या खाली गाव जहागीरी जावायाला nākāmadhī natha dēū kēlī mainālā kilyā khālī gāva jahāgīrī jāvāyālā | ✎ I offered nose-ring in the nose to my Maina* The inherited village below the fort to my son-in-law ▷ (नाकामधी)(नथ)(देऊ) shouted for_Mina ▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(जावायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 107321 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | जोडन झणकरी हिच्या इरोद्याला किली आता बाई माझी कोण्या वकीलाला दिली jōḍana jhaṇakarī hicyā irōdyālā kilī ātā bāī mājhī kōṇyā vakīlālā dilī | ✎ Her toes make a sound when she walks, her Irodya (a type of toe-ring) have a locking device Now, my daughter is married to some lawyer ▷ (जोडन)(झणकरी)(हिच्या)(इरोद्याला)(किली) ▷ (आता) woman my (कोण्या)(वकीलाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 107322 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | नाकातीली नथ अर्धा सकट भाराची शाळुबाई माही लेक हावलदाराची nākātīlī natha ardhā sakaṭa bhārācī śāḷubāī māhī lēka hāvaladārācī | ✎ Nose-ring in the nose in five grams of gold My daughter Shalubai is the daughter of a police constable ▷ (नाकातीली)(नथ)(अर्धा)(सकट)(भाराची) ▷ Salubai (माही)(लेक)(हावलदाराची) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 107323 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | कडा बाई तोडा हातातला चारी गोठ मानी मायले साठी धाडु दि धाड वजरटीक kaḍā bāī tōḍā hātātalā cārī gōṭha mānī māyalē sāṭhī dhāḍu di dhāḍa vajaraṭīka | ✎ Woman, Kada and Toda (types of anklets), four goths* in the hand We shall send Vajratik (a type of necklace) for my daughter, my Maina* ▷ (कडा) woman (तोडा)(हातातला)(चारी)(गोठ) ▷ (मानी)(मायले) for (धाडु)(दि)(धाड)(वजरटीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 107324 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सोन्याच मंगळसुत्र साखळी साजाला कंथाच्या राजाला नैनंत्या माझी बाई sōnyāca maṅgaḷasutra sākhaḷī sājālā kanthācyā rājālā nainantyā mājhī bāī | ✎ A gold Mangalsutra*, a chain to go with it My young daughter is now with her husband ▷ Of_gold (मंगळसुत्र)(साखळी)(साजाला) ▷ (कंथाच्या)(राजाला)(नैनंत्या) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 107710 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | जडीताच मंगळसुत्र सख्याबाईच्या गळ्यात उभी जावाच्या मेळ्यात jaḍītāca maṅgaḷasutra sakhyābāīcyā gaḷyāta ubhī jāvācyā mēḷyāta | ✎ A Mangalsutra* with inlaid precious stones around my daughter Sakhyabai’s neck She is standing in the group of her sisters-in-law ▷ (जडीताच)(मंगळसुत्र)(सख्याबाईच्या)(गळ्यात) ▷ Standing (जावाच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 107711 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | अरे सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी सोन्याच्या मुदीसाठी राजा बयीलाचे धनी arē sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī sōnyācyā mudīsāṭhī rājā bayīlācē dhanī | ✎ Brother goldsmith, weigh my beads For the gold ring for the owner of Raja bullock (husband) ▷ (अरे)(सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी) ▷ Of_gold (मुदीसाठी) king (बयीलाचे)(धनी) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 108676 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | घड घड सोनारा तुला घडण येईना जाळीच्या मण्यासाठी मैना सासरी जाईना ghaḍa ghaḍa sōnārā tulā ghaḍaṇa yēīnā jāḷīcyā maṇyāsāṭhī mainā sāsarī jāīnā | ✎ Brother goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, Maina* is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (घड)(घड)(सोनारा) to_you (घडण)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मण्यासाठी) Mina (सासरी)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 112370 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | सोनार वाड्या गेल इळाचा इळ गेला भिकबाईला साज केला sōnāra vāḍyā gēla iḷācā iḷa gēlā bhikabāīlā sāja kēlā | ✎ A lot of time was spent in the goldsmith’s house I got a necklace made for my daughter Bhikbai ▷ (सोनार)(वाड्या) gone (इळाचा)(इळ) has_gone ▷ (भिकबाईला)(साज) did | pas de traduction en français |