Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1e (E13-03-01e)
(63 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[1] id = 25288
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भरल्या बाजारात आई मपली हसवली
घेतली जोडवी मी तर नथीला फसवली
bharalyā bājārāta āī mapalī hasavalī
ghētalī jōḍavī mī tara nathīlā phasavalī
In the crowded market on the market day, I kept my mother amused
I bought toe-rings and tricked her into buying a nose-ring for me
▷ (भरल्या)(बाजारात)(आई)(मपली)(हसवली)
▷ (घेतली)(जोडवी) I wires (नथीला)(फसवली)
pas de traduction en français
[2] id = 25289
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस आपली आपण फेडावी
सरजाची नथ मोत्यानी वेढावी
manācī hausa āpalī āpaṇa phēḍāvī
sarajācī natha mōtyānī vēḍhāvī
What one wishes to have, one should fulfill the wish oneself
And surround the big nose-ring with pearls
▷ (मनाची)(हौस)(आपली)(आपण)(फेडावी)
▷ (सरजाची)(नथ)(मोत्यानी)(वेढावी)
pas de traduction en français
[3] id = 25290
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरल्या बाजारात बया मपली केली येडी
सांगते बाई तुला आली बाजारी जोडवी
bharalyā bājārāta bayā mapalī kēlī yēḍī
sāṅgatē bāī tulā ālī bājārī jōḍavī
In the crowded market on the market day, I drove my mother mad
I tell you, woman, toe-rings are there in the bazaar
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बया)(मपली) shouted (येडी)
▷  I_tell woman to_you has_come (बाजारी)(जोडवी)
pas de traduction en français
[4] id = 25291
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चवथी माझी ओवी एवढी चवथीच्या चांदाला
गवळण माझी बोल मखमलीच्या गेंदाला
cavathī mājhī ōvī ēvaḍhī cavathīcyā cāndālā
gavaḷaṇa mājhī bōla makhamalīcyā gēndālā
My fourth song is for the moon on the fourth day after the full moon
Mother sings it to her makhmal* flower (son)
▷ (चवथी) my verse (एवढी)(चवथीच्या)(चांदाला)
▷ (गवळण) my says (मखमलीच्या)(गेंदाला)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[5] id = 25292
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला अंगठ्यानी भरली बोट
सांगते बाई गवळणीच्या हिच्या डोरल्यावरी ठस
sāṅgatē bāī tulā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa
sāṅgatē bāī gavaḷaṇīcyā hicyā ḍōralyāvarī ṭhasa
I tell you, woman, my fingers are full of rings
I tell you, woman, her dorale (Mangalsutra*) has a design
▷  I_tell woman to_you (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट)
▷  I_tell woman (गवळणीच्या)(हिच्या)(डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[6] id = 25293
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
तान्ही ग माझी बाई मैना आहे ऐकली
भरताराला सांग आणा कंबरी साखळी
tānhī ga mājhī bāī mainā āhē aikalī
bharatārālā sāṅga āṇā kambarī sākhaḷī
Woman, my little Maina* is the only daughter
Tell her husband to get a chain for the waist for her
▷ (तान्ही) * my daughter Mina (आहे)(ऐकली)
▷ (भरताराला) with (आणा)(कंबरी)(साखळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 25294
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आरल्याची नथ शोभती गोर्या तोंडा
चांदीच ग गोट माझ्या गोर्या दंडा
āralyācī natha śōbhatī gōryā tōṇḍā
cāndīca ga gōṭa mājhyā gōryā daṇḍā
Nose-ring with precious stone looks nice on the fair face
As also silver goth* for my fair hand
▷ (आरल्याची)(नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
▷ (चांदीच) * (गोट) my (गोर्या)(दंडा)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[8] id = 25295
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सोनाराच्या साळ ऐवढी कशाची ठेाका ठोकी
गवळणीला माझ्या साळूला चांदी झोकी
sōnārācyā sāḷa aivaḍhī kaśācī ṭhēākā ṭhōkī
gavaḷaṇīlā mājhyā sāḷūlā cāndī jhōkī
What is this hammering sound in the goldsmith’s workshop
Silver is being measured for my daughter Salu*
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ऐवढी) of_how (ठेाका)(ठोकी)
▷ (गवळणीला) my (साळूला)(चांदी)(झोकी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 25296
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लाडक्या मैनानी छंद घेतला नानापरी
सांगते बंधु तुला आण चितंगावरी सरी
lāḍakyā mainānī chanda ghētalā nānāparī
sāṅgatē bandhu tulā āṇa citaṅgāvarī sarī
Darling Maina* expressed her various wishes
I tell you, brother, bring a necklace along with Chittang (a type of necklace)
▷ (लाडक्या)(मैनानी)(छंद)(घेतला)(नानापरी)
▷  I_tell brother to_you (आण)(चितंगावरी)(सरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 25297
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळला वडूल गावाच्या माळामधी
गवळणीच्या माझ्या चांदी झळकती तोड्यामधी
divasa māvaḷalā vaḍūla gāvācyā māḷāmadhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā cāndī jhaḷakatī tōḍyāmadhī
The sun set on the open land in Vadul village
Silver in my daughter’s Toda (a type of anklet) is shining
▷ (दिवस)(मावळला)(वडूल)(गावाच्या)(माळामधी)
▷ (गवळणीच्या) my (चांदी)(झळकती)(तोड्यामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 25298
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मणी डोरल पितळच काय द्याव
मावली बया बोल वजरटिकेला सोन द्याव
maṇī ḍōrala pitaḷaca kāya dyāva
māvalī bayā bōla vajaraṭikēlā sōna dyāva
Why give dorale (Mangalsutra*) strung in beads in brass
My mother says, give gold for Vajratik (a type of neck ornament)
▷ (मणी)(डोरल)(पितळच) why (द्याव)
▷ (मावली)(बया) says (वजरटिकेला) gold (द्याव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[12] id = 25299
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सोनाराच्या साळ कशा ठिणग्या उडतात
लाडक्या बाईला हिला बिंदल्या घडतात
sōnārācyā sāḷa kaśā ṭhiṇagyā uḍatāta
lāḍakyā bāīlā hilā bindalyā ghaḍatāta
What are these sparks flying in the goldsmith’s shop
Bindalya (a type of bracelets) are being made for my darling daughter
▷ (सोनाराच्या)(साळ) how (ठिणग्या)(उडतात)
▷ (लाडक्या)(बाईला)(हिला)(बिंदल्या)(घडतात)
pas de traduction en français
[13] id = 25300
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सोनाराच्या साळ ठिणग्या होतो जाळ
लाडक्या बाईला हिला घडे मोहनमाळ
sōnārācyā sāḷa ṭhiṇagyā hōtō jāḷa
lāḍakyā bāīlā hilā ghaḍē mōhanamāḷa
In the goldsmith’s workshop, sparks turn into flames
Mohanmal* is being made for my darling daughter
▷ (सोनाराच्या)(साळ)(ठिणग्या)(होतो)(जाळ)
▷ (लाडक्या)(बाईला)(हिला)(घडे)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[14] id = 25301
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सोनार साळमधी धूर निघतो भका भका
गवळणीला माझ्या हिला राधला पुतळ झोका
sōnāra sāḷamadhī dhūra nighatō bhakā bhakā
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā rādhalā putaḷa jhōkā
In the goldsmith’s workshop, clouds of smoke are coming out
Make a necklace with gold coins for my daughter Radha
▷ (सोनार)(साळमधी)(धूर)(निघतो)(भका)(भका)
▷ (गवळणीला) my (हिला)(राधला)(पुतळ)(झोका)
pas de traduction en français
[15] id = 25302
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
सौभाग्याच लेण मणी डोरल काळी पोत
मावलीन माझ्या शोभा द्यायाला केली नथ
saubhāgyāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī pōta
māvalīna mājhyā śōbhā dyāyālā kēlī natha
Savashin*’s ornaments marking good luck are dorale (Mangalsutra*) with black beads
My mother made a nose-ring to make it look beautiful
▷ (सौभाग्याच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (मावलीन) my (शोभा)(द्यायाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[16] id = 25303
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बयानी पाठवला पाच प्रकारचा भात
सोडूनी पहाते आत सरुळ्याची नथ
bayānī pāṭhavalā pāca prakāracā bhāta
sōḍūnī pahātē āta saruḷyācī natha
My mother sent five types of rice
I opened and saw a nose-ring made by a goldsmith from Sarole village inside
▷ (बयानी)(पाठवला)(पाच)(प्रकारचा)(भात)
▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरुळ्याची)(नथ)
pas de traduction en français
[17] id = 25304
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बयानी पाठवल मला तळून कारल
सोडूनी बघते आतमधे मणी लावल डोरल
bayānī pāṭhavala malā taḷūna kārala
sōḍūnī baghatē ātamadhē maṇī lāvala ḍōrala
My mother sent me fried bitter gourd
I opened and saw a dorale (Mangalsutra*) with beads inside
▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(तळून)(कारल)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आतमधे)(मणी)(लावल)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[18] id = 44277
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
बाळ्या बुगड्यान लवले माझे कान
गंधारी माता माझी सत्ताची सोनारीन
bāḷyā bugaḍyāna lavalē mājhē kāna
gandhārī mātā mājhī sattācī sōnārīna
With Balya and Bugadya (type of ear ornaments), my ears have become heavy
My mother Gandhari, she is the only goldsmith I have
▷ (बाळ्या)(बुगड्यान)(लवले)(माझे)(कान)
▷ (गंधारी)(माता) my (सत्ताची)(सोनारीन)
pas de traduction en français
[19] id = 25306
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
भरल्या बाजारात आई मपली आडवली
कपाळाला कुकु उभ्या शिरची जोडवी
bharalyā bājārāta āī mapalī āḍavalī
kapāḷālā kuku ubhyā śiracī jōḍavī
I stopped my mother on the crowded market on the market day
Kunku* on her forehead, and toe-rings with design
▷ (भरल्या)(बाजारात)(आई)(मपली)(आडवली)
▷ (कपाळाला) kunku (उभ्या)(शिरची)(जोडवी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 25307
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बयानी पाठवल मला तळीव कारल
सोडूनी बघते मणी लावून डोरल
bayānī pāṭhavala malā taḷīva kārala
sōḍūnī baghatē maṇī lāvūna ḍōrala
My mother sent me fried bitter gourd
I opened and saw a dorale (Mangalsutra*) with beads inside
▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(तळीव)(कारल)
▷ (सोडूनी)(बघते)(मणी)(लावून)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[21] id = 25308
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेण्यामधी लेण नथीबाईला आरली
गवळणीच्या माझ्या काळ्या पोतीला डोरली
lēṇyāmadhī lēṇa nathībāīlā āralī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kāḷyā pōtīlā ḍōralī
Among the ornaments, nose-ring with precious stone is the best
Dorale (Mangalsutra*) with beads for my daughter
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(नथीबाईला)(आरली)
▷ (गवळणीच्या) my (काळ्या)(पोतीला)(डोरली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[22] id = 25309
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
बयानी पाठवल मला कडू कारल
सांगते बाई तुला साजासकट डोरल
bayānī pāṭhavala malā kaḍū kārala
sāṅgatē bāī tulā sājāsakaṭa ḍōrala
Mother sent me bitter gourd
I tell you, woman, a Mangalsutra* in a gold necklace
▷ (बयानी)(पाठवल)(मला)(कडू)(कारल)
▷  I_tell woman to_you (साजासकट)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[23] id = 30916
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
खावूशी वाटली मला तळीव कारली
आता शोभा देती साजसकाट डोरली
khāvūśī vāṭalī malā taḷīva kāralī
ātā śōbhā dētī sājasakāṭa ḍōralī
I felt like eating fried bitter gourd
A Mangalsutra* in a gold necklace looks nice
▷ (खावूशी)(वाटली)(मला)(तळीव)(कारली)
▷ (आता)(शोभा)(देती)(साजसकाट)(डोरली)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[24] id = 30917
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
बयानी पाठवीले मला तळुन कारलं
सोडूनी बघते मोती लावील डोरलं
bayānī pāṭhavīlē malā taḷuna kāralaṁ
sōḍūnī baghatē mōtī lāvīla ḍōralaṁ
Mother sent me fried bitter gourd
I opened and saw a Mangalsutra* decorated with pearls
▷ (बयानी)(पाठवीले)(मला)(तळुन)(कारलं)
▷ (सोडूनी)(बघते)(मोती)(लावील)(डोरलं)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[25] id = 30918
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
बयानी पाठविला पाच परकाराचा भात
सोडूनी पहाते आत सरज्याची नत
bayānī pāṭhavilā pāca parakārācā bhāta
sōḍūnī pahātē āta sarajyācī nata
Mother sent me five types of rice
I opened and saw a big nose-ring inside
▷ (बयानी)(पाठविला)(पाच)(परकाराचा)(भात)
▷ (सोडूनी)(पहाते)(आत)(सरज्याची)(नत)
pas de traduction en français
[26] id = 62665
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
चाट्याच्या दुकानात उंच गजन मोलाचे
बहिण भावाच्या तोलाचे नेनंती साळु माझी
cāṭyācyā dukānāta uñca gajana mōlācē
bahiṇa bhāvācyā tōlācē nēnantī sāḷu mājhī
In the tailor’s shop, expensive blouses in Gajani cloth
My young daughter Salu* is equal to her brother
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(उंच)(गजन)(मोलाचे)
▷  Sister (भावाच्या)(तोलाचे)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[27] id = 64017
ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ काड काड पाहु दे
सांगते बाई तुला आरल लावू दे
nākātalī natha kāḍa kāḍa pāhu dē
sāṅgatē bāī tulā ārala lāvū dē
Nose-ring in your nose, remove it, let me see
I tell you woman, let me add a precious stone to it
▷ (नाकातली)(नथ)(काड)(काड)(पाहु)(दे)
▷  I_tell woman to_you (आरल) apply (दे)
pas de traduction en français
[28] id = 65262
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सोनार दादा वजनी घाल माझी नथ
बोल बनशी याला छट्या घडव रातोरात
sōnāra dādā vajanī ghāla mājhī natha
bōla banaśī yālā chaṭyā ghaḍava rātōrāta
Brother goldsmith, measure the weight of my nose-ring
Banshi, brother says, make it in one night with the proper design
▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल) my (नथ)
▷  Says (बनशी)(याला)(छट्या)(घडव)(रातोरात)
pas de traduction en français
[29] id = 69452
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
दंड भरला चोळीन हात भरला काकनान
चल सोनार आळीला गौळण माही बाय
daṇḍa bharalā cōḷīna hāta bharalā kākanāna
cala sōnāra āḷīlā gauḷaṇa māhī bāya
I have a new blouse, my hand is full of bangles
My dear mother, let’s go to goldsmith’s lane
▷ (दंड)(भरला)(चोळीन) hand (भरला)(काकनान)
▷  Let_us_go (सोनार)(आळीला)(गौळण)(माही)(बाय)
pas de traduction en français
[30] id = 86216
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
सोनार दादा तूला घडनी येईना
मनी डोरल्यावाचुन मैना सासरी जाईना
sōnāra dādā tūlā ghaḍanī yēīnā
manī ḍōralyāvācuna mainā sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Maina* is refusing to go to her in-laws’ house without beads and Mangalsutra*
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना)
▷ (मनी)(डोरल्यावाचुन) Mina (सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[31] id = 101777
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
माझ्या नाकातली नथ तिला सोन्याचा आकडा
किती करशील रांडा मीत वागीन फकड्या
mājhyā nākātalī natha tilā sōnyācā ākaḍā
kitī karaśīla rāṇḍā mīta vāgīna phakaḍyā
Nose-ring in my nose-ring, it has a gold hook
You may have many affairs, I am going to behave properly
▷  My (नाकातली)(नथ)(तिला) of_gold (आकडा)
▷ (किती)(करशील)(रांडा)(मीत)(वागीन)(फकड्या)
pas de traduction en français
[32] id = 103022
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
लाडकी लेक धरी चुलत्याच्या हाताला
मोती मागती नथला
lāḍakī lēka dharī culatyācyā hātālā
mōtī māgatī nathalā
Darling daughter holds her paternal uncle’s hand
She asks for pearls for her nose-ring
▷ (लाडकी)(लेक)(धरी)(चुलत्याच्या)(हाताला)
▷ (मोती)(मागती)(नथला)
pas de traduction en français
[33] id = 103023
खोकले पंचफुला - Khokale Panchfula
Village माहुर - Mahur
सोन्याचा चुडा कशान रिचवीला
रात्री बाई माळीचा जप केला
sōnyācā cuḍā kaśāna ricavīlā
rātrī bāī māḷīcā japa kēlā
How did you manage to get gold chuda (a set of bangles)
Woman, I pleaded my husband at night
▷  Of_gold (चुडा)(कशान)(रिचवीला)
▷ (रात्री) woman (माळीचा)(जप) did
pas de traduction en français
[34] id = 103024
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
सीता माझ्या मालनीचा भांग तीचा कोरनीचा
माता माझ्या माऊलीचा मोती हीचा मोरनीचा
sītā mājhyā mālanīcā bhāṅga tīcā kōranīcā
mātā mājhyā māūlīcā mōtī hīcā mōranīcā
Sita, my mother’s parting of the hair is straight, made with Korani (a special tool)
My mother’s small nose-ring has a pearl
▷  Sita my (मालनीचा)(भांग)(तीचा)(कोरनीचा)
▷ (माता) my (माऊलीचा)(मोती)(हीचा)(मोरनीचा)
pas de traduction en français
[35] id = 103025
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
तापल्याची चोळी म्होरली मागसार
बाजुबंदाला जागा कर जोमाच्या लाडी माझे
tāpalyācī cōḷī mhōralī māgasāra
bājubandālā jāgā kara jōmācyā lāḍī mājhē
Your blouse, push its sleeve back a little
Make room for the armlet, my strong daughter
▷ (तापल्याची) blouse (म्होरली)(मागसार)
▷ (बाजुबंदाला)(जागा) doing (जोमाच्या)(लाडी)(माझे)
pas de traduction en français
[36] id = 105207
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
सोन्याच्या बिलवराचा आवाज माझ्या कानी
मला वाटती आल्यावाणी प्राणाची सई माझी
sōnyācyā bilavarācā āvāja mājhyā kānī
malā vāṭatī ālyāvāṇī prāṇācī saī mājhī
I heard the tinkling sound of gold bilwar*
I think, my daughter, closest to my heart has come
▷  Of_gold (बिलवराचा)(आवाज) my (कानी)
▷ (मला)(वाटती)(आल्यावाणी)(प्राणाची)(सई) my
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets
[37] id = 105212
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
गळ्यातील चंद्रहार सिता मालनीला दिला
तुला जीवपरान लाव त्याला
gaḷyātīla candrahāra sitā mālanīlā dilā
tulā jīvaparāna lāva tyālā
Chandrahar* I was wearing, I gave it to my daughter Sita
You take care of it with all your heart
▷ (गळ्यातील)(चंद्रहार) Sita (मालनीला)(दिला)
▷  To_you (जीवपरान) put (त्याला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[38] id = 105217
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
जोडव्याची चांदी दह्याच खवल
कुठ सराफ घावल
jōḍavyācī cāndī dahyāca khavala
kuṭha sarāpha ghāvala
Silver for the toe-rings, like thick white curds
Where did you find the jeweller
▷ (जोडव्याची)(चांदी)(दह्याच)(खवल)
▷ (कुठ)(सराफ)(घावल)
pas de traduction en français
[39] id = 105239
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
घडकी सोनारा तुला घडता येईना
लाकडी घोड्यासाठी माझी बिजली मैना
ghaḍakī sōnārā tulā ghaḍatā yēīnā
lākaḍī ghōḍyāsāṭhī mājhī bijalī mainā
Goldsmith, you are not able to make a wooden horse
For my Maina* who is making a big noise (for it)
▷ (घडकी)(सोनारा) to_you (घडता)(येईना)
▷ (लाकडी)(घोड्यासाठी) my (बिजली) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 105247
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जीव माझा गेला लेका तुला घरदार
मैनाला देते माझे गळ्यातील हार
jīva mājhā gēlā lēkā tulā gharadāra
mainālā dētē mājhē gaḷyātīla hāra
I am dead, son, I give you the house and property
I give my Maina* the necklace I am wearing
▷  Life my has_gone (लेका) to_you (घरदार)
▷  For_Mina give (माझे)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 105249
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सोनाराच्या आळी कशाची ठोकाठोकी
मंगलाबाईला चांदीची ताटवाटी
sōnārācyā āḷī kaśācī ṭhōkāṭhōkī
maṅgalābāīlā cāndīcī tāṭavāṭī
In the goldsmith’s lane, what is this hammering sound
A silver plate and bowl is being made for my daughter Mangalabai
▷ (सोनाराच्या) has_come of_how (ठोकाठोकी)
▷ (मंगलाबाईला)(चांदीची)(ताटवाटी)
pas de traduction en français
[42] id = 105328
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
अरे सोनार रे दादा वजनी घ्यावा माझे मनी
येवढे समरस झाले बैल बुधीयाचे धनी
arē sōnāra rē dādā vajanī ghyāvā mājhē manī
yēvaḍhē samarasa jhālē baila budhīyācē dhanī
Brother goldsmith, weigh my beads
Bullock Budhiya’s master (husband) has got so involved
▷ (अरे)(सोनार)(रे)(दादा)(वजनी)(घ्यावा)(माझे)(मनी)
▷ (येवढे)(समरस) become (बैल)(बुधीयाचे)(धनी)
pas de traduction en français
[43] id = 105759
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ दिली माझ्या आई बान
दंडातील येळा लेईल माझ्या दैवान
nākātalī natha dilī mājhyā āī bāna
daṇḍātīla yēḷā lēīla mājhyā daivāna
My parents gave the nose-ring in my nose
I will wear an armlet also if it’s in my fate
▷ (नाकातली)(नथ)(दिली) my (आई)(बान)
▷ (दंडातील)(येळा)(लेईल) my (दैवान)
pas de traduction en français
[44] id = 90990
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
नाकातली नथ आडदांड्याला मोडली
आडाच्या पाण्याले झिंबड सयांची पडली
nākātalī natha āḍadāṇḍyālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyālē jhimbaḍa sayāñcī paḍalī
Nose-ring in the nose broke and fell in the well
Friends gathered near the well water to look inside
▷ (नाकातली)(नथ)(आडदांड्याला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्याले)(झिंबड)(सयांची)(पडली)
pas de traduction en français
[45] id = 105776
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
कोर्या वावरात आहे सारखीच पेरणं
मा मैनाची बोरवन जावु दे जो धुर्यावुन
kōryā vāvarāta āhē sārakhīca pēraṇaṁ
mā mainācī bōravana jāvu dē jō dhuryāvuna
My daughter is sweet-tongued like sugar
I wish to send my daughter to her in-laws’house happily, with pomp
▷ (कोर्या)(वावरात)(आहे)(सारखीच)(पेरणं)
▷ (मा)(मैनाची)(बोरवन)(जावु)(दे)(जो)(धुर्यावुन)
pas de traduction en français
[46] id = 106316
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
पाचव्या दिवशी सोनाराला धाडा चिठ्ठी
गोर्या माझ्या मालणीला सोन्याची ताटवाटी
pācavyā divaśī sōnārālā dhāḍā ciṭhṭhī
gōryā mājhyā mālaṇīlā sōnyācī tāṭavāṭī
On the fifth day, send a note to the goldsmith
To make a plate and bowl in gold for my fair daughter
▷ (पाचव्या)(दिवशी)(सोनाराला)(धाडा)(चिठ्ठी)
▷ (गोर्या) my (मालणीला)(सोन्याची)(ताटवाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-4.1b (A02-04-01b) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Makhar, the festive setting
[47] id = 106323
भोरे मनकरणा देवीदास - Bhore Manakarna Devidas
Village काकडा - Kakada
आवड मला भारी जोड्याखाली मासोळ्याची
गळ्या माळ पुतुळ्याची माझ्या नैनंत्या बाईला
āvaḍa malā bhārī jōḍyākhālī māsōḷyācī
gaḷyā māḷa putuḷyācī mājhyā nainantyā bāīlā
I like very much to wear Masolya (a type of toe-rings) before the toe-rings
A necklace with gold coins for my young daughter
▷ (आवड)(मला)(भारी)(जोड्याखाली)(मासोळ्याची)
▷ (गळ्या)(माळ)(पुतुळ्याची) my (नैनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[48] id = 107313
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
घड घड सोनारा तुला घडन येईना
जाळीच्या मण्यासाठी मैना सासरी जाईना
ghaḍa ghaḍa sōnārā tulā ghaḍana yēīnā
jāḷīcyā maṇyāsāṭhī mainā sāsarī jāīnā
Make, you goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, Maina* is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (घड)(घड)(सोनारा) to_you (घडन)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मण्यासाठी) Mina (सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[49] id = 107314
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
नाकामधी नथ गळ्यामधी टिकमणी
काशी मपली बया खेड्याची पाटी लेली
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī ṭikamaṇī
kāśī mapalī bayā khēḍyācī pāṭī lēlī
Nose-ring in the nose, Tikmani (a type of necklace) round the neck
My mother Kashi* follows the practice common in the village
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(टिकमणी)
▷  How (मपली)(बया)(खेड्याची)(पाटी)(लेली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[50] id = 107315
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
सोरीश नगर आई काय सोनान दारात
साला सोडय येवनाले आई काव घरात कुशीत
sōrīśa nagara āī kāya sōnāna dārāta
sālā sōḍaya yēvanālē āī kāva gharāta kuśīta
Mother has handed over her daughter, her gold, to her in-laws
(Daughter’s) brother will be going to leave her, mother goes inside the house (she cannot bear the pain of seeing her daughter going away)
▷ (सोरीश)(नगर)(आई) why (सोनान)(दारात)
▷ (साला)(सोडय)(येवनाले)(आई)(काव)(घरात)(कुशीत)
pas de traduction en français
[51] id = 107316
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सोनार दादा तुला घडन येईना
जाळीच्या मळ्यासाठी रंभा सासरा जाईना
sōnāra dādā tulā ghaḍana yēīnā
jāḷīcyā maḷyāsāṭhī rambhā sāsarā jāīnā
Goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, daughter Rambha* is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडन)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मळ्यासाठी)(रंभा)(सासरा)(जाईना)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[52] id = 107317
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
मायबाईनी धाडल देठ सकट कारल
उघुडुनी पहाते अामली मुळी डोरल
māyabāīnī dhāḍala dēṭha sakaṭa kārala
ughuḍunī pahātē […] muḷī ḍōrala
My mother sent me bitter gourd with stems
I open and see the dorale (Mangalsutra*) inside
▷ (मायबाईनी)(धाडल)(देठ)(सकट)(कारल)
▷ (उघुडुनी)(पहाते)(अामली)(मुळी)(डोरल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[53] id = 107318
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
सोनार दादा तुला घडनी येईना
जाळीच्या मन्यासाठी लेक सासरी जाईना
sōnāra dādā tulā ghaḍanī yēīnā
jāḷīcyā manyāsāṭhī lēka sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, daughter is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडनी)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मन्यासाठी)(लेक)(सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
[54] id = 107319
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पुण्याच्या पेठवरी दादा दोघजण जाऊ
तान्हे माझे गवळणीला डोरली सोन्याची द्यायाची
puṇyācyā pēṭhavarī dādā dōghajaṇa jāū
tānhē mājhē gavaḷaṇīlā ḍōralī sōnyācī dyāyācī
Brother, let’s go together to the market at Pune
I want to give gold dorale (Mangalsutra*) to my little daughter
▷ (पुण्याच्या)(पेठवरी)(दादा)(दोघजण)(जाऊ)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला)(डोरली)(सोन्याची)(द्यायाची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[55] id = 107320
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
नाकामधी नथ देऊ केली मैनाला
किल्या खाली गाव जहागीरी जावायाला
nākāmadhī natha dēū kēlī mainālā
kilyā khālī gāva jahāgīrī jāvāyālā
I offered nose-ring in the nose to my Maina*
The inherited village below the fort to my son-in-law
▷ (नाकामधी)(नथ)(देऊ) shouted for_Mina
▷ (किल्या)(खाली)(गाव)(जहागीरी)(जावायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 107321
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
जोडन झणकरी हिच्या इरोद्याला किली
आता बाई माझी कोण्या वकीलाला दिली
jōḍana jhaṇakarī hicyā irōdyālā kilī
ātā bāī mājhī kōṇyā vakīlālā dilī
Her toes make a sound when she walks, her Irodya (a type of toe-ring) have a locking device
Now, my daughter is married to some lawyer
▷ (जोडन)(झणकरी)(हिच्या)(इरोद्याला)(किली)
▷ (आता) woman my (कोण्या)(वकीलाला)(दिली)
pas de traduction en français
[57] id = 107322
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
नाकातीली नथ अर्धा सकट भाराची
शाळुबाई माही लेक हावलदाराची
nākātīlī natha ardhā sakaṭa bhārācī
śāḷubāī māhī lēka hāvaladārācī
Nose-ring in the nose in five grams of gold
My daughter Shalubai is the daughter of a police constable
▷ (नाकातीली)(नथ)(अर्धा)(सकट)(भाराची)
▷  Salubai (माही)(लेक)(हावलदाराची)
pas de traduction en français
[58] id = 107323
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
कडा बाई तोडा हातातला चारी गोठ
मानी मायले साठी धाडु दि धाड वजरटीक
kaḍā bāī tōḍā hātātalā cārī gōṭha
mānī māyalē sāṭhī dhāḍu di dhāḍa vajaraṭīka
Woman, Kada and Toda (types of anklets), four goths* in the hand
We shall send Vajratik (a type of necklace) for my daughter, my Maina*
▷ (कडा) woman (तोडा)(हातातला)(चारी)(गोठ)
▷ (मानी)(मायले) for (धाडु)(दि)(धाड)(वजरटीक)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[59] id = 107324
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सोन्याच मंगळसुत्र साखळी साजाला
कंथाच्या राजाला नैनंत्या माझी बाई
sōnyāca maṅgaḷasutra sākhaḷī sājālā
kanthācyā rājālā nainantyā mājhī bāī
A gold Mangalsutra*, a chain to go with it
My young daughter is now with her husband
▷  Of_gold (मंगळसुत्र)(साखळी)(साजाला)
▷ (कंथाच्या)(राजाला)(नैनंत्या) my daughter
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[60] id = 107710
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
जडीताच मंगळसुत्र सख्याबाईच्या गळ्यात
उभी जावाच्या मेळ्यात
jaḍītāca maṅgaḷasutra sakhyābāīcyā gaḷyāta
ubhī jāvācyā mēḷyāta
A Mangalsutra* with inlaid precious stones around my daughter Sakhyabai’s neck
She is standing in the group of her sisters-in-law
▷ (जडीताच)(मंगळसुत्र)(सख्याबाईच्या)(गळ्यात)
▷  Standing (जावाच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[61] id = 107711
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
अरे सोनार दादा वजनी घाल माझे मनी
सोन्याच्या मुदीसाठी राजा बयीलाचे धनी
arē sōnāra dādā vajanī ghāla mājhē manī
sōnyācyā mudīsāṭhī rājā bayīlācē dhanī
Brother goldsmith, weigh my beads
For the gold ring for the owner of Raja bullock (husband)
▷ (अरे)(सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल)(माझे)(मनी)
▷  Of_gold (मुदीसाठी) king (बयीलाचे)(धनी)
pas de traduction en français
[62] id = 108676
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
घड घड सोनारा तुला घडण येईना
जाळीच्या मण्यासाठी मैना सासरी जाईना
ghaḍa ghaḍa sōnārā tulā ghaḍaṇa yēīnā
jāḷīcyā maṇyāsāṭhī mainā sāsarī jāīnā
Brother goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, Maina* is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (घड)(घड)(सोनारा) to_you (घडण)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मण्यासाठी) Mina (सासरी)(जाईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[63] id = 112370
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
सोनार वाड्या गेल इळाचा इळ गेला
भिकबाईला साज केला
sōnāra vāḍyā gēla iḷācā iḷa gēlā
bhikabāīlā sāja kēlā
A lot of time was spent in the goldsmith’s house
I got a necklace made for my daughter Bhikbai
▷ (सोनार)(वाड्या) gone (इळाचा)(इळ) has_gone
▷ (भिकबाईला)(साज) did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother gives ornaments to daughter
⇑ Top of page ⇑