➡ Display songs in class at higher level (B06-04-12)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 15116 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī | ✎ God Malhari says, I am the servant of Dhangar* I eat coarse bread for the sake of Banai ▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी) ▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 15117 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | मलुजी देवूराया धनगराची चाकयरी बाणा बाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याची भाकयरी malujī dēvūrāyā dhanagarācī cākayarī bāṇā bāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākayarī | ✎ God Maluji says, I am the servant of Dhangar* I eat coarse bread for the sake of Banai ▷ (मलुजी)(देवूराया)(धनगराची)(चाकयरी) ▷ (बाणा)(बाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 15118 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | धनगर वाड्यावरी मलुदेव चाकरी धनगरी बाणाबाई खातो कोंड्याची भाकरी dhanagara vāḍyāvarī maludēva cākarī dhanagarī bāṇābāī khātō kōṇḍyācī bhākarī | ✎ In Dhangar*’s hamlet, Maludev is the servant In Banabai’s house, he eats coarse bread ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(मलुदेव)(चाकरी) ▷ (धनगरी)(बाणाबाई)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 15119 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī | ✎ God Malu says, I am serving for twelve years For Banabai’s sake, I eat coarse bread ▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी) ▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 15120 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre | धनगरणीबाई तुझ्या ना कोंड्याच्या भाकरी बाणु ना ग हिच्यासाठी देव करीतो चाकयरी dhanagaraṇībāī tujhyā nā kōṇḍyācyā bhākarī bāṇu nā ga hicyāsāṭhī dēva karītō cākayarī | ✎ Dhangar* woman, you make coarse bread For Banu’s sake, God is serving (Dhangar*) ▷ (धनगरणीबाई) your * (कोंड्याच्या)(भाकरी) ▷ (बाणु) * * (हिच्यासाठी)(देव)(करीतो)(चाकयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 15121 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | डोईवर भाकर काखत कोकरी बाणाई बाईसाठी देव करतो चाकरी ḍōīvara bhākara kākhata kōkarī bāṇāī bāīsāṭhī dēva karatō cākarī | ✎ Lunch basket on the head, a lamb under the arm For Banai, God works as a servant ▷ (डोईवर)(भाकर)(काखत)(कोकरी) ▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(करतो)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 15122 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | धनगराच्या घरी मलु करीतो चाकरी धनगराच्या बाणुसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी dhanagarācyā gharī malu karītō cākarī dhanagarācyā bāṇusāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī | ✎ Malu works as a servant in a Dhangar*’s house For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(करीतो)(चाकरी) ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 15123 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | देव मल्हारी हा धनगराच्या चाकरी धनगराची बाणु बाणु पुरवी भाकरी dēva malhārī hā dhanagarācyā cākarī dhanagarācī bāṇu bāṇu puravī bhākarī | ✎ God Malhari works as a servant with a Dhangar* Dhangar*’s Banu provides him bread ▷ (देव)(मल्हारी)(हा)(धनगराच्या)(चाकरी) ▷ (धनगराची)(बाणु)(बाणु)(पुरवी)(भाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 15124 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | काखत कोकर डोईवरी भाकर धनगराच्या घरी मलु राहिला चाकर kākhata kōkara ḍōīvarī bhākara dhanagarācyā gharī malu rāhilā cākara | ✎ A lamb under the arm, lunch basket on the head Malu stayed as a servant in a Dhangar*’s house ▷ (काखत)(कोकर)(डोईवरी)(भाकर) ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(राहिला)(चाकर) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 15125 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur | धनगराची बाणु काम सांगे चाकराला झाडीच्या झाड पाला आण माझ्या बकराला dhanagarācī bāṇu kāma sāṅgē cākarālā jhāḍīcyā jhāḍa pālā āṇa mājhyā bakarālā | ✎ Dhangar*’s Banu tells the servant some work to do Bring leaves from the tree for my lamb ▷ (धनगराची)(बाणु)(काम) with (चाकराला) ▷ (झाडीच्या)(झाड)(पाला)(आण) my (बकराला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 15126 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre | धनगरीनबाई तुझ्या घरी आहे कढी बाणुच्या जीवासाठी देव राहीला गडी dhanagarīnabāī tujhyā gharī āhē kaḍhī bāṇucyā jīvāsāṭhī dēva rāhīlā gaḍī | ✎ Dhangar* woman, you have buttermilk curry in your house For the sake of Banu, God has stayed on as a servant ▷ (धनगरीनबाई) your (घरी)(आहे)(कढी) ▷ (बाणुच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहीला)(गडी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 15127 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | धनगर वाड्यावर मलु काढूतो झाडूनी भर मध्यान रातीची नेली बाणाला काढूनी dhanagara vāḍyāvara malu kāḍhūtō jhāḍūnī bhara madhyāna rātīcī nēlī bāṇālā kāḍhūnī | ✎ Malu sweeps and cleans in Dhangar*’s house In the middle of the night, he took away Banu ▷ (धनगर)(वाड्यावर)(मलु)(काढूतो)(झाडूनी) ▷ (भर)(मध्यान)(रातीची)(नेली)(बाणाला)(काढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 15128 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | रदाळ बाणाबाई हिच्या ताकामंदी लेंड्या बाणाईबाई साठी देव हाकली शेळ्यामेंढ्या radāḷa bāṇābāī hicyā tākāmandī lēṇḍyā bāṇāībāī sāṭhī dēva hākalī śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat ▷ (रदाळ)(बाणाबाई)(हिच्या)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (बाणाईबाई) for (देव)(हाकली)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 15129 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat ▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 15130 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव वळीतो गायाम्हशी बानू वळती शेळ्यामेंढ्या सांगते बाई तुला तिच्या ताकात केस लेंड्या dēva vaḷītō gāyāmhaśī bānū vaḷatī śēḷyāmēṇḍhyā sāṅgatē bāī tulā ticyā tākāta kēsa lēṇḍyā | ✎ God grazes the cattle, Banu grazes sheep and goat I tell you woman, there is sheep wool and dung in her buttermilk ▷ (देव)(वळीतो)(गायाम्हशी)(बानू)(वळती)(शेळ्यामेंढ्या) ▷ I_tell woman to_you (तिच्या)(ताकात)(केस)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 15131 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | मलु वळीतो गाया म्हशी बाणू वळती शेळ्या मेंढ्या धनगराच्या बाणाबाई तिच्या ताकात शेण लेंड्या malu vaḷītō gāyā mhaśī bāṇū vaḷatī śēḷyā mēṇḍhyā dhanagarācyā bāṇābāī ticyā tākāta śēṇa lēṇḍyā | ✎ Malu grazes the cattle, Banu grazes sheep and goat Dhangar*’s Banabai, there is sheep dung in her buttermilk ▷ (मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)(बाणू)(वळती)(शेळ्या)(मेंढ्या) ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(तिच्या)(ताकात)(शेण)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 15132 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गाया म्हशी सांगते बाई त्याच्या ताकामंधी माशी dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyā mhaśī sāṅgatē bāī tyācyā tākāmandhī māśī | ✎ For the sake of Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle I tell you, woman, there is a fly in his buttermilk ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो)(गाया)(म्हशी) ▷ I_tell woman (त्याच्या)(ताकामंधी)(माशी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 15133 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | बाणाई करी ताक तिच्या ताकात दशी बाणाईसाठी मलुजी ओढीतो गाया म्हशी bāṇāī karī tāka ticyā tākāta daśī bāṇāīsāṭhī malujī ōḍhītō gāyā mhaśī | ✎ Banai makes buttermilk, there is sheep wool in her buttermilk For the sake of Banai, Maluji garzes the cattle ▷ (बाणाई)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकात)(दशी) ▷ (बाणाईसाठी)(मलुजी)(ओढीतो)(गाया)(म्हशी) | pas de traduction en français |
[19] id = 15134 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | संभुदेवाच्या शिखराला मलु वळीतो गाया म्हशी धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकात केस माशी sambhudēvācyā śikharālā malu vaḷītō gāyā mhaśī dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāta kēsa māśī | ✎ On the peak of Shambhudev, Malu is grazing the cattle Dhangar*’s Banabai, there is sheep wool and fly in your buttermilk ▷ (संभुदेवाच्या)(शिखराला)(मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी) ▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकात)(केस)(माशी) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 15135 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | धनगराच्या घरी मलु वळवीतो म्हस जेजुरी गडाला बाणाला करमना कस dhanagarācyā gharī malu vaḷavītō mhasa jējurī gaḍālā bāṇālā karamanā kasa | ✎ In Dhangar*’s house, Malu grazes buffaloes On the hill fort of Jejuri, Banu is feeling lonely ▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(वळवीतो)(म्हस) ▷ (जेजुरी)(गडाला)(बाणाला)(करमना) how | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 15136 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकात केस धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गायी म्हस dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāta kēsa dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyī mhasa | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle ▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकात)(केस) ▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो) cows (म्हस) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 15137 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मल्हारी म्हण देव करी दह्या दुधाची अंघोळी बाणाईसाठी देव मल्हारी शेळ्या मेंढ्या वळी malhārī mhaṇa dēva karī dahyā dudhācī aṅghōḷī bāṇāīsāṭhī dēva malhārī śēḷyā mēṇḍhyā vaḷī | ✎ God Malhari says, have a bath with curds and milk For Banai, God Malhari grazes sheep and goat ▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(करी)(दह्या)(दुधाची)(अंघोळी) ▷ (बाणाईसाठी)(देव)(मल्हारी)(शेळ्या)(मेंढ्या)(वळी) | pas de traduction en français |
[23] id = 15138 ✓ मरगळे नका - Margale Naka Village दासवे - Dasve | जुनी झोपडी बघयुनी त्याला बसाया दिली हाती लोटना देऊयनी त्याला लोटायला लाविली junī jhōpaḍī baghayunī tyālā basāyā dilī hātī lōṭanā dēūyanī tyālā lōṭāyalā lāvilī | ✎ Finding an old hut, it was given to him for living Giving a broom in his hand, he was made to sweep it ▷ (जुनी)(झोपडी)(बघयुनी)(त्याला) come_and_sit (दिली) ▷ (हाती)(लोटना)(देऊयनी)(त्याला)(लोटायला)(लाविली) | pas de traduction en français |
[24] id = 15139 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मलुजीच्या हाती फ्वॅाडांनी (फोड) केल पानी सांगते बाई तुला चिंतावले मनी malujīcyā hātī phavêāḍānnī (phōḍa) kēla pānī sāṅgatē bāī tulā cintāvalē manī | ✎ Maluji’s hands were filled with boils I tell you, woman, I was quite worried ▷ (मलुजीच्या)(हाती)(फ्वॅाडांनी) ( (फोड) ) did water, ▷ I_tell woman to_you (चिंतावले)(मनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 15140 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | धनगर वाड्यावरी मलुजी करी केर झाड लोटीता झाडताना हाती फ्वाँड (फोड) dhanagara vāḍyāvarī malujī karī kēra jhāḍa lōṭītā jhāḍatānā hātī phavāṇḍa (phōḍa) | ✎ In Dhangar*’s house, Maluji sweeps and cleans While sweeping and cleaning, he had boils on his hand ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(मलुजी)(करी)(केर)(झाड) ▷ (लोटीता)(झाडताना)(हाती)(फ्वाँड) ( (फोड) ) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 15141 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाणाबाईची आई बोल मलु चाकरी ठेवू नका बाणा उप्पर आहे कन्या त्या तर मलुला देवू नका bāṇābāīcī āī bōla malu cākarī ṭhēvū nakā bāṇā uppara āhē kanyā tyā tara malulā dēvū nakā | ✎ Banabai’s mother says, don’t keep Malu as a servant Bana is an eligible girl, don’t give her to that Malu ▷ (बाणाबाईची)(आई) says (मलु)(चाकरी)(ठेवू)(नका) ▷ (बाणा)(उप्पर)(आहे)(कन्या)(त्या) wires (मलुला)(देवू)(नका) | pas de traduction en français |
[27] id = 15142 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मलु ग म्हणल्यानी मलु जेजुरीचा गड धनगर वाड्यावरी वाट पाण्याची जाती जड malu ga mhaṇalyānī malu jējurīcā gaḍa dhanagara vāḍyāvarī vāṭa pāṇyācī jātī jaḍa | ✎ Malu says, let’s go to Jejuri fort The way to fetch water in Dhangar*’s house is very difficult ▷ (मलु) * (म्हणल्यानी)(मलु)(जेजुरीचा)(गड) ▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(वाट)(पाण्याची) caste (जड) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 15143 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मलु ग म्हणल्यानी मलु कुठ मी तर पाहिला जेजुरीचा मलु धनगर वाड्यावर राहिला malu ga mhaṇalyānī malu kuṭha mī tara pāhilā jējurīcā malu dhanagara vāḍyāvara rāhilā | ✎ Malu, I say, I saw Malu somewhere Jejuri’s Malu remained behind in Dhangar*’s house ▷ (मलु) * (म्हणल्यानी)(मलु)(कुठ) I wires (पाहिला) ▷ (जेजुरीचा)(मलु)(धनगर)(वाड्यावर)(राहिला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 15144 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | मलुजी म्हण देव रहातोयी चाकरीला बाणाच्या जीवासाठी म्हस वळीतो संभूच्या शिखराला malujī mhaṇa dēva rahātōyī cākarīlā bāṇācyā jīvāsāṭhī mhasa vaḷītō sambhūcyā śikharālā | ✎ God Maluji says, I will stay in your service For Bana’s sake, I will graze buffaloes on Shambhu’s peak ▷ (मलुजी)(म्हण)(देव)(रहातोयी)(चाकरीला) ▷ (बाणाच्या)(जीवासाठी)(म्हस)(वळीतो)(संभूच्या)(शिखराला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 30276 ✓ दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini Village भांबर्डे - Bhambarde | धनगराच्या घरी देव मालुजी चाकरी धनगराच्या भानूसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी dhanagarācyā gharī dēva mālujī cākarī dhanagarācyā bhānūsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī | ✎ Maluji works as a servant in a Dhangar*’s house For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread ▷ (धनगराच्या)(घरी)(देव)(मालुजी)(चाकरी) ▷ (धनगराच्या)(भानूसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 31831 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 18:24 ➡ listen to section | बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशीपाला आणा माझ्या तू बकर्याला bāṇāī kāya bāī kāma sāṅgatī cākaryālā vanīcyā vanaśīpālā āṇā mājhyā tū bakaryālā | ✎ Banai tells some work to the servant “Bring my goat to the forest” ▷ (बाणाई) why woman (काम)(सांगती)(चाकर्याला) ▷ (वनीच्या)(वनशीपाला)(आणा) my you (बकर्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | धनगराच्या घरी देव गेलेत चाकरी बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला वनीच्या वनशी आणा माझ्या तू बकर्याला | The following narrative is largely known among all peasant communities : god Malhārī, resident of Jejuri, in Pune district, is marrried to Mhāḷsā, from a Vāṇī community. He happens to fall in love with Bāṇāī, a woman from a Dhanagar shepherd community. To conquer her, he becomes a servant in the Bāṇāī’s community. | |
[32] id = 41481 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | धनगरीणबाई तुझ्या ताकात हायेत लेंड्या धनगर बाणुसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta hāyēta lēṇḍyā dhanagara bāṇusāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā | ✎ Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk For Dhangar*’s Banu, God Malhari looks after sheep ▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(हायेत)(लेंड्या) ▷ (धनगर)(बाणुसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 41522 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | धनगरीणबाई तुझ्या ताकात लोहोकर धनगर बाणूसाठंी देव मल्हारी करी चाकरी dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta lōhōkara dhanagara bāṇūsāṭhaṁī dēva malhārī karī cākarī | ✎ Dhangar* woman, there is sheep wool in your buttermilk For Dhangar*’s Banu, God Malhari works as a servant ▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(लोहोकर) ▷ (धनगर)(बाणूसाठंी)(देव)(मल्हारी)(करी)(चाकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 45041 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | बाणू बाणू म्हणता येड लागल देवाला धनगर वाड्यावरी गेला चाकरी रहायाला bāṇū bāṇū mhaṇatā yēḍa lāgala dēvālā dhanagara vāḍyāvarī gēlā cākarī rahāyālā | ✎ Saying Banu, Banu, God has become mad He went to work as a servant in a Dhangar*’s house ▷ (बाणू)(बाणू)(म्हणता)(येड)(लागल)(देवाला) ▷ (धनगर)(वाड्यावरी) has_gone (चाकरी)(रहायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 45049 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | धनगरीन बाई तुझ्या पाया मधी लोकरी जोडा मल्हारी झाडीतो बानूचा वाडा dhanagarīna bāī tujhyā pāyā madhī lōkarī jōḍā malhārī jhāḍītō bānūcā vāḍā | ✎ Dhangar* woman, you have a pair of woollen slippers on your feet Malhari is sweeping Banu’s house ▷ (धनगरीन) woman your (पाया)(मधी)(लोकरी)(जोडा) ▷ (मल्हारी)(झाडीतो)(बानूचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 57666 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | धनगराची भानू तुझ्या ताकामंदी लेंड्या तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācī bhānū tujhyā tākāmandī lēṇḍyā tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your beauty, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराची)(भानू) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 57667 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | देव खंडेराया रोज वळे शेळ्या मेंढ्या धनगराची भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷē śēḷyā mēṇḍhyā dhanagarācī bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ God Khanderaya grazes sheep and goat everyday Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk ▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळे)(शेळ्या)(मेंढ्या) ▷ (धनगराची)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 57668 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | धनगराच्या बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुला पहाण्यासाठी देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tulā pahāṇyāsāṭhī dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk God grazes sheep and goat just to see you ▷ (धनगराच्या)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ To_you (पहाण्यासाठी)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 59019 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | जेजुरीचा खंडेराव वळीतो शेळ्यामेंढ्या याच्या ताकामधी लेंड्या jējurīcā khaṇḍērāva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā yācyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ Jejuri’s Khanderao grazes sheep and goat There is sheep dung in his buttermilk ▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) ▷ Of_his_place (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 59131 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | देव मल्हारीच्या ताटामंदी लेंड्या धनगराच्या बाणूसाठी वळीतो शेळ्यामेंढ्या dēva malhārīcyā tāṭāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā bāṇūsāṭhī vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ There is sheep dung in God Malhari’s plate For the sake of Dhangar*’s Banu, he grazes sheep and goat ▷ (देव)(मल्हारीच्या)(ताटामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 59132 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला धनगराच्या बाणूसाठी गेला चाकरी राह्याला mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā dhanagarācyā bāṇūsāṭhī gēlā cākarī rāhyālā | ✎ Saying Mhalasa, God has become mad He went to work as a servant in a Dhangar*’s house ▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला) ▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 61151 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | मल्हारी म्हणे तु नाही बाणाई फुकाची बारा वर्षे चाकरी केली धनगर लोकाची malhārī mhaṇē tu nāhī bāṇāī phukācī bārā varṣē cākarī kēlī dhanagara lōkācī | ✎ Malhari says, I have not got you for free I have served the Dhangar*’s for twelve years for it ▷ (मल्हारी)(म्हणे) you not (बाणाई)(फुकाची) ▷ (बारा)(वर्षे)(चाकरी) shouted (धनगर)(लोकाची) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 61152 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | येडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेेंढ्या धनगराच्या बानु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या yēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēēṇḍhyā dhanagarācyā bānu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā | ✎ This mad Maludev grazes sheep and goat Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk ▷ (येडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेेंढ्या) ▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताकामंदी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 61153 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | येडा धनगर मेंढ्या चारी हारळीला हानीतो दगड कौट (कवट) म्हणून नारळीला yēḍā dhanagara mēṇḍhyā cārī hāraḷīlā hānītō dagaḍa kauṭa (kavaṭa) mhaṇūna nāraḷīlā | ✎ Mad Dhangar* grazes sheep on the gross He throws wood apple thinking it’s coconut ▷ (येडा)(धनगर)(मेंढ्या)(चारी)(हारळीला) ▷ (हानीतो)(दगड)(कौट) ( (कवट) ) (म्हणून)(नारळीला) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 61154 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | बानाई धनगरणीच्या ताकामधी माशा मालुदेव चवराशा (चतुर) सोडीना तीचा पीछा bānāī dhanagaraṇīcyā tākāmadhī māśā māludēva cavarāśā (catura) sōḍīnā tīcā pīchā | ✎ There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman Clever Malu does not stop following her ▷ (बानाई)(धनगरणीच्या)(ताकामधी)(माशा) ▷ (मालुदेव)(चवराशा) ( (चतुर) ) (सोडीना)(तीचा)(पीछा) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 59018 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | धनगराचे बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या ग बाई देव वळीत्यात शेळ्यामेंढ्या dhanagarācē bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā ga bāī dēva vaḷītyāta śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk This mad Maludev grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your * woman (देव)(वळीत्यात)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 82502 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | धनगराची बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या खांद्यावरी घोंगडी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācī bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā khāndyāvarī ghōṅgaḍī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk This mad Maludev grazes sheep and goat ▷ (धनगराची)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या) ▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 93564 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | धनगराचे बाऩु तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या ताकासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācē bāṉu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā tākāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(बाऩु) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your (ताकासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 41235 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | धनगरबाई हायता ताकात लेंड्या भानू या नारीसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या dhanagarabāī hāyatā tākāta lēṇḍyā bhānū yā nārīsāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā | ✎ There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk For Banu, God Malhari looks after the sheep ▷ (धनगरबाई)(हायता)(ताकात)(लेंड्या) ▷ (भानू)(या)(नारीसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 38563 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | धनगराचे भानु तुझ्या ताकामध्ये लेंड्या तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhyē lēṇḍyā tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk This mad Maludev grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामध्ये)(लेंड्या) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 38562 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | धनगराचे भानु तुझ्या ताकात माशी तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाय म्हशी dhanagarācē bhānu tujhyā tākāta māśī tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāya mhaśī | ✎ There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकात)(माशी) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाय)(म्हशी) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 93548 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | देव खंडेराया रोज वळी शेळ्या मेंढ्या धनगराची बानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā dhanagarācī bānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) ▷ (धनगराची)(बानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 80224 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | धनगराच्या बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या एडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेंढ्या dhanagarācyā bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā ēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या) ▷ (एडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 59148 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | धनगराची बाणू वळीती शेळ्यामेंढ्या देवा खंडेरावा तुझ्या ताकामधी लेंड्या dhanagarācī bāṇū vaḷītī śēḷyāmēṇḍhyā dēvā khaṇḍērāvā tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā | ✎ Dhangar*’s Banu grazes sheep abd goat God Khanderao, there is sheep dung in your buttremilk ▷ (धनगराची)(बाणू)(वळीती)(शेळ्यामेंढ्या) ▷ (देवा)(खंडेरावा) your (ताकामधी)(लेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 59150 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | धनगराचे भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your buttermilk, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या) ▷ Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 59146 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | धनगराच्या बाणू तुझ्या ताकामंदी लेंड्या धनगराच्या बाणूसाठी देव वळी शेळयामेंढ्या dhanagarācyā bāṇū tujhyā tākāmandī lēṇḍyā dhanagarācyā bāṇūsāṭhī dēva vaḷī śēḷayāmēṇḍhyā | ✎ There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk For Banu, God Malhari looks after the sheep ▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी)(देव)(वळी)(शेळयामेंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 110079 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section | म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā | ✎ Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat ▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या) | pas de traduction en français |
[58] id = 93562 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | कातरील्या मेंढ्या जेवाण कटीनी गुळ पोळ्या मेंढ्या भिवाच्या मायदंळ्या kātarīlyā mēṇḍhyā jēvāṇa kaṭīnī guḷa pōḷyā mēṇḍhyā bhivācyā māyadanḷyā | ✎ Wool is shorn off the sheep, a meal with sweet stuffed bread is prepared Bhiva has a huge number of sheep ▷ (कातरील्या)(मेंढ्या)(जेवाण)(कटीनी)(गुळ)(पोळ्या) ▷ (मेंढ्या)(भिवाच्या)(मायदंळ्या) | pas de traduction en français |