Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-04-12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-4.12a ... (B06-04-12)
(276 records)

Display songs in class at higher level (B06-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-4.12a, B:VI-4.12b, B:VI-4.12c, B:VI-4.12d, B:VI-4.12e, B:VI-4.12f, B:VI-4.12g, B:VI-4.12h, B:VI-4.12i, B:VI-4.12j

B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[1] id = 15116
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
मल्हारी म्हण देव धनगराची चाकरी
बानाईच्या जीवासाठी खातो कोंड्याची भाकरी
malhārī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī
bānāīcyā jīvāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākarī
God Malhari says, I am the servant of Dhangar*
I eat coarse bread for the sake of Banai
▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी)
▷ (बानाईच्या)(जीवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[2] id = 15117
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी देवूराया धनगराची चाकयरी
बाणा बाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याची भाकयरी
malujī dēvūrāyā dhanagarācī cākayarī
bāṇā bāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācī bhākayarī
God Maluji says, I am the servant of Dhangar*
I eat coarse bread for the sake of Banai
▷ (मलुजी)(देवूराया)(धनगराची)(चाकयरी)
▷ (बाणा)(बाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याची)(भाकयरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 15118
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगर वाड्यावरी मलुदेव चाकरी
धनगरी बाणाबाई खातो कोंड्याची भाकरी
dhanagara vāḍyāvarī maludēva cākarī
dhanagarī bāṇābāī khātō kōṇḍyācī bhākarī
In Dhangar*’s hamlet, Maludev is the servant
In Banabai’s house, he eats coarse bread
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(मलुदेव)(चाकरी)
▷ (धनगरी)(बाणाबाई)(खातो)(कोंड्याची)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 15119
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
मलुका म्हण देव बारा वरस चाकयरी
बाणाबाईच्या जिवासाठी खातो कोंड्याच्या भाकयरी
malukā mhaṇa dēva bārā varasa cākayarī
bāṇābāīcyā jivāsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākayarī
God Malu says, I am serving for twelve years
For Banabai’s sake, I eat coarse bread
▷ (मलुका)(म्हण)(देव)(बारा)(वरस)(चाकयरी)
▷ (बाणाबाईच्या)(जिवासाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकयरी)
pas de traduction en français
[5] id = 15120
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
धनगरणीबाई तुझ्या ना कोंड्याच्या भाकरी
बाणु ना ग हिच्यासाठी देव करीतो चाकयरी
dhanagaraṇībāī tujhyā nā kōṇḍyācyā bhākarī
bāṇu nā ga hicyāsāṭhī dēva karītō cākayarī
Dhangar* woman, you make coarse bread
For Banu’s sake, God is serving (Dhangar*)
▷ (धनगरणीबाई) your * (कोंड्याच्या)(भाकरी)
▷ (बाणु) * * (हिच्यासाठी)(देव)(करीतो)(चाकयरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15121
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
डोईवर भाकर काखत कोकरी
बाणाई बाईसाठी देव करतो चाकरी
ḍōīvara bhākara kākhata kōkarī
bāṇāī bāīsāṭhī dēva karatō cākarī
Lunch basket on the head, a lamb under the arm
For Banai, God works as a servant
▷ (डोईवर)(भाकर)(काखत)(कोकरी)
▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(करतो)(चाकरी)
pas de traduction en français
[7] id = 15122
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगराच्या घरी मलु करीतो चाकरी
धनगराच्या बाणुसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी
dhanagarācyā gharī malu karītō cākarī
dhanagarācyā bāṇusāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī
Malu works as a servant in a Dhangar*’s house
For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(करीतो)(चाकरी)
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 15123
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
देव मल्हारी हा धनगराच्या चाकरी
धनगराची बाणु बाणु पुरवी भाकरी
dēva malhārī hā dhanagarācyā cākarī
dhanagarācī bāṇu bāṇu puravī bhākarī
God Malhari works as a servant with a Dhangar*
Dhangar*’s Banu provides him bread
▷ (देव)(मल्हारी)(हा)(धनगराच्या)(चाकरी)
▷ (धनगराची)(बाणु)(बाणु)(पुरवी)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[9] id = 15124
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
काखत कोकर डोईवरी भाकर
धनगराच्या घरी मलु राहिला चाकर
kākhata kōkara ḍōīvarī bhākara
dhanagarācyā gharī malu rāhilā cākara
A lamb under the arm, lunch basket on the head
Malu stayed as a servant in a Dhangar*’s house
▷ (काखत)(कोकर)(डोईवरी)(भाकर)
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(राहिला)(चाकर)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[10] id = 15125
तुरडे फुला - Turde Phula
Village कुसुर - Kusur
धनगराची बाणु काम सांगे चाकराला
झाडीच्या झाड पाला आण माझ्या बकराला
dhanagarācī bāṇu kāma sāṅgē cākarālā
jhāḍīcyā jhāḍa pālā āṇa mājhyā bakarālā
Dhangar*’s Banu tells the servant some work to do
Bring leaves from the tree for my lamb
▷ (धनगराची)(बाणु)(काम) with (चाकराला)
▷ (झाडीच्या)(झाड)(पाला)(आण) my (बकराला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15126
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
धनगरीनबाई तुझ्या घरी आहे कढी
बाणुच्या जीवासाठी देव राहीला गडी
dhanagarīnabāī tujhyā gharī āhē kaḍhī
bāṇucyā jīvāsāṭhī dēva rāhīlā gaḍī
Dhangar* woman, you have buttermilk curry in your house
For the sake of Banu, God has stayed on as a servant
▷ (धनगरीनबाई) your (घरी)(आहे)(कढी)
▷ (बाणुच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहीला)(गडी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[12] id = 15127
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
धनगर वाड्यावर मलु काढूतो झाडूनी
भर मध्यान रातीची नेली बाणाला काढूनी
dhanagara vāḍyāvara malu kāḍhūtō jhāḍūnī
bhara madhyāna rātīcī nēlī bāṇālā kāḍhūnī
Malu sweeps and cleans in Dhangar*’s house
In the middle of the night, he took away Banu
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(मलु)(काढूतो)(झाडूनी)
▷ (भर)(मध्यान)(रातीची)(नेली)(बाणाला)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[13] id = 15128
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
रदाळ बाणाबाई हिच्या ताकामंदी लेंड्या
बाणाईबाई साठी देव हाकली शेळ्यामेंढ्या
radāḷa bāṇābāī hicyā tākāmandī lēṇḍyā
bāṇāībāī sāṭhī dēva hākalī śēḷyāmēṇḍhyā
Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk
For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat
▷ (रदाळ)(बाणाबाई)(हिच्या)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (बाणाईबाई) for (देव)(हाकली)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
[14] id = 15129
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
धनगरणीबाई तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
देव मलुदेव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
dhanagaraṇībāī tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dēva maludēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Banabai is lazy, there is sheep dung in her buttermilk
For the sake of Banabai, God is looking after sheep and goat
▷ (धनगरणीबाई) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (देव)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
[15] id = 15130
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव वळीतो गायाम्हशी बानू वळती शेळ्यामेंढ्या
सांगते बाई तुला तिच्या ताकात केस लेंड्या
dēva vaḷītō gāyāmhaśī bānū vaḷatī śēḷyāmēṇḍhyā
sāṅgatē bāī tulā ticyā tākāta kēsa lēṇḍyā
God grazes the cattle, Banu grazes sheep and goat
I tell you woman, there is sheep wool and dung in her buttermilk
▷ (देव)(वळीतो)(गायाम्हशी)(बानू)(वळती)(शेळ्यामेंढ्या)
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(ताकात)(केस)(लेंड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 15131
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
मलु वळीतो गाया म्हशी बाणू वळती शेळ्या मेंढ्या
धनगराच्या बाणाबाई तिच्या ताकात शेण लेंड्या
malu vaḷītō gāyā mhaśī bāṇū vaḷatī śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācyā bāṇābāī ticyā tākāta śēṇa lēṇḍyā
Malu grazes the cattle, Banu grazes sheep and goat
Dhangar*’s Banabai, there is sheep dung in her buttermilk
▷ (मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)(बाणू)(वळती)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई)(तिच्या)(ताकात)(शेण)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[17] id = 15132
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गाया म्हशी
सांगते बाई त्याच्या ताकामंधी माशी
dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyā mhaśī
sāṅgatē bāī tyācyā tākāmandhī māśī
For the sake of Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
I tell you, woman, there is a fly in his buttermilk
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)
▷  I_tell woman (त्याच्या)(ताकामंधी)(माशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[18] id = 15133
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
बाणाई करी ताक तिच्या ताकात दशी
बाणाईसाठी मलुजी ओढीतो गाया म्हशी
bāṇāī karī tāka ticyā tākāta daśī
bāṇāīsāṭhī malujī ōḍhītō gāyā mhaśī
Banai makes buttermilk, there is sheep wool in her buttermilk
For the sake of Banai, Maluji garzes the cattle
▷ (बाणाई)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकात)(दशी)
▷ (बाणाईसाठी)(मलुजी)(ओढीतो)(गाया)(म्हशी)
pas de traduction en français
[19] id = 15134
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
संभुदेवाच्या शिखराला मलु वळीतो गाया म्हशी
धनगराच्या बाणाबाई तुझ्या ताकात केस माशी
sambhudēvācyā śikharālā malu vaḷītō gāyā mhaśī
dhanagarācyā bāṇābāī tujhyā tākāta kēsa māśī
On the peak of Shambhudev, Malu is grazing the cattle
Dhangar*’s Banabai, there is sheep wool and fly in your buttermilk
▷ (संभुदेवाच्या)(शिखराला)(मलु)(वळीतो)(गाया)(म्हशी)
▷ (धनगराच्या)(बाणाबाई) your (ताकात)(केस)(माशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[20] id = 15135
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धनगराच्या घरी मलु वळवीतो म्हस
जेजुरी गडाला बाणाला करमना कस
dhanagarācyā gharī malu vaḷavītō mhasa
jējurī gaḍālā bāṇālā karamanā kasa
In Dhangar*’s house, Malu grazes buffaloes
On the hill fort of Jejuri, Banu is feeling lonely
▷ (धनगराच्या)(घरी)(मलु)(वळवीतो)(म्हस)
▷ (जेजुरी)(गडाला)(बाणाला)(करमना) how
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 15136
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगराच्या बाणु तुझ्या ताकात केस
धनगराच्या बाणुसाठी देव वळीतो गायी म्हस
dhanagarācyā bāṇu tujhyā tākāta kēsa
dhanagarācyā bāṇusāṭhī dēva vaḷītō gāyī mhasa
Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk
For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (ताकात)(केस)
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(देव)(वळीतो) cows (म्हस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[22] id = 15137
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
मल्हारी म्हण देव करी दह्या दुधाची अंघोळी
बाणाईसाठी देव मल्हारी शेळ्या मेंढ्या वळी
malhārī mhaṇa dēva karī dahyā dudhācī aṅghōḷī
bāṇāīsāṭhī dēva malhārī śēḷyā mēṇḍhyā vaḷī
God Malhari says, have a bath with curds and milk
For Banai, God Malhari grazes sheep and goat
▷ (मल्हारी)(म्हण)(देव)(करी)(दह्या)(दुधाची)(अंघोळी)
▷ (बाणाईसाठी)(देव)(मल्हारी)(शेळ्या)(मेंढ्या)(वळी)
pas de traduction en français
[23] id = 15138
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
जुनी झोपडी बघयुनी त्याला बसाया दिली
हाती लोटना देऊयनी त्याला लोटायला लाविली
junī jhōpaḍī baghayunī tyālā basāyā dilī
hātī lōṭanā dēūyanī tyālā lōṭāyalā lāvilī
Finding an old hut, it was given to him for living
Giving a broom in his hand, he was made to sweep it
▷ (जुनी)(झोपडी)(बघयुनी)(त्याला) come_and_sit (दिली)
▷ (हाती)(लोटना)(देऊयनी)(त्याला)(लोटायला)(लाविली)
pas de traduction en français
[24] id = 15139
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मलुजीच्या हाती फ्वॅाडांनी (फोड) केल पानी
सांगते बाई तुला चिंतावले मनी
malujīcyā hātī phavêāḍānnī (phōḍa) kēla pānī
sāṅgatē bāī tulā cintāvalē manī
Maluji’s hands were filled with boils
I tell you, woman, I was quite worried
▷ (मलुजीच्या)(हाती)(फ्वॅाडांनी) ( (फोड) ) did water,
▷  I_tell woman to_you (चिंतावले)(मनी)
pas de traduction en français
[25] id = 15140
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
धनगर वाड्यावरी मलुजी करी केर झाड
लोटीता झाडताना हाती फ्वाँड (फोड)
dhanagara vāḍyāvarī malujī karī kēra jhāḍa
lōṭītā jhāḍatānā hātī phavāṇḍa (phōḍa)
In Dhangar*’s house, Maluji sweeps and cleans
While sweeping and cleaning, he had boils on his hand
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(मलुजी)(करी)(केर)(झाड)
▷ (लोटीता)(झाडताना)(हाती)(फ्वाँड) ( (फोड) )
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[26] id = 15141
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाईची आई बोल मलु चाकरी ठेवू नका
बाणा उप्पर आहे कन्या त्या तर मलुला देवू नका
bāṇābāīcī āī bōla malu cākarī ṭhēvū nakā
bāṇā uppara āhē kanyā tyā tara malulā dēvū nakā
Banabai’s mother says, don’t keep Malu as a servant
Bana is an eligible girl, don’t give her to that Malu
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (मलु)(चाकरी)(ठेवू)(नका)
▷ (बाणा)(उप्पर)(आहे)(कन्या)(त्या) wires (मलुला)(देवू)(नका)
pas de traduction en français
[27] id = 15142
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मलु ग म्हणल्यानी मलु जेजुरीचा गड
धनगर वाड्यावरी वाट पाण्याची जाती जड
malu ga mhaṇalyānī malu jējurīcā gaḍa
dhanagara vāḍyāvarī vāṭa pāṇyācī jātī jaḍa
Malu says, let’s go to Jejuri fort
The way to fetch water in Dhangar*’s house is very difficult
▷ (मलु) * (म्हणल्यानी)(मलु)(जेजुरीचा)(गड)
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(वाट)(पाण्याची) caste (जड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[28] id = 15143
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मलु ग म्हणल्यानी मलु कुठ मी तर पाहिला
जेजुरीचा मलु धनगर वाड्यावर राहिला
malu ga mhaṇalyānī malu kuṭha mī tara pāhilā
jējurīcā malu dhanagara vāḍyāvara rāhilā
Malu, I say, I saw Malu somewhere
Jejuri’s Malu remained behind in Dhangar*’s house
▷ (मलु) * (म्हणल्यानी)(मलु)(कुठ) I wires (पाहिला)
▷ (जेजुरीचा)(मलु)(धनगर)(वाड्यावर)(राहिला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 15144
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
मलुजी म्हण देव रहातोयी चाकरीला
बाणाच्या जीवासाठी म्हस वळीतो संभूच्या शिखराला
malujī mhaṇa dēva rahātōyī cākarīlā
bāṇācyā jīvāsāṭhī mhasa vaḷītō sambhūcyā śikharālā
God Maluji says, I will stay in your service
For Bana’s sake, I will graze buffaloes on Shambhu’s peak
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव)(रहातोयी)(चाकरीला)
▷ (बाणाच्या)(जीवासाठी)(म्हस)(वळीतो)(संभूच्या)(शिखराला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
[30] id = 30276
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
धनगराच्या घरी देव मालुजी चाकरी
धनगराच्या भानूसाठी खातो कोंड्याच्या भाकरी
dhanagarācyā gharī dēva mālujī cākarī
dhanagarācyā bhānūsāṭhī khātō kōṇḍyācyā bhākarī
Maluji works as a servant in a Dhangar*’s house
For the sake of Dhangar*’s Banu, he eats coarse bread
▷ (धनगराच्या)(घरी)(देव)(मालुजी)(चाकरी)
▷ (धनगराच्या)(भानूसाठी)(खातो)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[31] id = 31831
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-07 start 18:24 ➡ listen to section
बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला
वनीच्या वनशीपाला आणा माझ्या तू बकर्याला
bāṇāī kāya bāī kāma sāṅgatī cākaryālā
vanīcyā vanaśīpālā āṇā mājhyā tū bakaryālā
Banai tells some work to the servant
“Bring my goat to the forest”
▷ (बाणाई) why woman (काम)(सांगती)(चाकर्याला)
▷ (वनीच्या)(वनशीपाला)(आणा) my you (बकर्याला)
pas de traduction en français
Notes =>धनगराच्या घरी देव गेलेत चाकरी बाणाई काय बाई काम सांगती चाकर्याला
वनीच्या वनशी आणा माझ्या तू बकर्याला
The following narrative is largely known among all peasant communities : god Malhārī, resident of Jejuri, in Pune district, is marrried to Mhāḷsā, from a Vāṇī community. He happens to fall in love with Bāṇāī, a woman from a Dhanagar shepherd community. To conquer her, he becomes a servant in the Bāṇāī’s community.
[32] id = 41481
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
धनगरीणबाई तुझ्या ताकात हायेत लेंड्या
धनगर बाणुसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या
dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta hāyēta lēṇḍyā
dhanagara bāṇusāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā
Dhangar* woman, there is sheep dung in your buttermilk
For Dhangar*’s Banu, God Malhari looks after sheep
▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(हायेत)(लेंड्या)
▷ (धनगर)(बाणुसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[33] id = 41522
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
धनगरीणबाई तुझ्या ताकात लोहोकर
धनगर बाणूसाठंी देव मल्हारी करी चाकरी
dhanagarīṇabāī tujhyā tākāta lōhōkara
dhanagara bāṇūsāṭhaṁī dēva malhārī karī cākarī
Dhangar* woman, there is sheep wool in your buttermilk
For Dhangar*’s Banu, God Malhari works as a servant
▷ (धनगरीणबाई) your (ताकात)(लोहोकर)
▷ (धनगर)(बाणूसाठंी)(देव)(मल्हारी)(करी)(चाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 45041
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
बाणू बाणू म्हणता येड लागल देवाला
धनगर वाड्यावरी गेला चाकरी रहायाला
bāṇū bāṇū mhaṇatā yēḍa lāgala dēvālā
dhanagara vāḍyāvarī gēlā cākarī rahāyālā
Saying Banu, Banu, God has become mad
He went to work as a servant in a Dhangar*’s house
▷ (बाणू)(बाणू)(म्हणता)(येड)(लागल)(देवाला)
▷ (धनगर)(वाड्यावरी) has_gone (चाकरी)(रहायाला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[35] id = 45049
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगरीन बाई तुझ्या पाया मधी लोकरी जोडा
मल्हारी झाडीतो बानूचा वाडा
dhanagarīna bāī tujhyā pāyā madhī lōkarī jōḍā
malhārī jhāḍītō bānūcā vāḍā
Dhangar* woman, you have a pair of woollen slippers on your feet
Malhari is sweeping Banu’s house
▷ (धनगरीन) woman your (पाया)(मधी)(लोकरी)(जोडा)
▷ (मल्हारी)(झाडीतो)(बानूचा)(वाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[36] id = 57666
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराची भानू तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācī bhānū tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your beauty, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराची)(भानू) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[37] id = 57667
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
देव खंडेराया रोज वळे शेळ्या मेंढ्या
धनगराची भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷē śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācī bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
God Khanderaya grazes sheep and goat everyday
Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk
▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळे)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराची)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[38] id = 57668
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
धनगराच्या बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुला पहाण्यासाठी देव वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tulā pahāṇyāsāṭhī dēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Bhanu, there is sheep dung in your buttermilk
God grazes sheep and goat just to see you
▷ (धनगराच्या)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  To_you (पहाण्यासाठी)(देव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[39] id = 59019
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जेजुरीचा खंडेराव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
याच्या ताकामधी लेंड्या
jējurīcā khaṇḍērāva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
yācyā tākāmadhī lēṇḍyā
Jejuri’s Khanderao grazes sheep and goat
There is sheep dung in his buttermilk
▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
▷  Of_his_place (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
[40] id = 59131
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
देव मल्हारीच्या ताटामंदी लेंड्या
धनगराच्या बाणूसाठी वळीतो शेळ्यामेंढ्या
dēva malhārīcyā tāṭāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā bāṇūsāṭhī vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
There is sheep dung in God Malhari’s plate
For the sake of Dhangar*’s Banu, he grazes sheep and goat
▷ (देव)(मल्हारीच्या)(ताटामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[41] id = 59132
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
म्हाळसाबाई बोल येड लागल रायाला
धनगराच्या बाणूसाठी गेला चाकरी राह्याला
mhāḷasābāī bōla yēḍa lāgala rāyālā
dhanagarācyā bāṇūsāṭhī gēlā cākarī rāhyālā
Saying Mhalasa, God has become mad
He went to work as a servant in a Dhangar*’s house
▷ (म्हाळसाबाई) says (येड)(लागल)(रायाला)
▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी) has_gone (चाकरी)(राह्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 61151
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
मल्हारी म्हणे तु नाही बाणाई फुकाची
बारा वर्षे चाकरी केली धनगर लोकाची
malhārī mhaṇē tu nāhī bāṇāī phukācī
bārā varṣē cākarī kēlī dhanagara lōkācī
Malhari says, I have not got you for free
I have served the Dhangar*’s for twelve years for it
▷ (मल्हारी)(म्हणे) you not (बाणाई)(फुकाची)
▷ (बारा)(वर्षे)(चाकरी) shouted (धनगर)(लोकाची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[43] id = 61152
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
येडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेेंढ्या
धनगराच्या बानु तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
yēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēēṇḍhyā
dhanagarācyā bānu tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
This mad Maludev grazes sheep and goat
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
▷ (येडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेेंढ्या)
▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[44] id = 61153
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
येडा धनगर मेंढ्या चारी हारळीला
हानीतो दगड कौट (कवट) म्हणून नारळीला
yēḍā dhanagara mēṇḍhyā cārī hāraḷīlā
hānītō dagaḍa kauṭa (kavaṭa) mhaṇūna nāraḷīlā
Mad Dhangar* grazes sheep on the gross
He throws wood apple thinking it’s coconut
▷ (येडा)(धनगर)(मेंढ्या)(चारी)(हारळीला)
▷ (हानीतो)(दगड)(कौट) ( (कवट) ) (म्हणून)(नारळीला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[45] id = 61154
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
बानाई धनगरणीच्या ताकामधी माशा
मालुदेव चवराशा (चतुर) सोडीना तीचा पीछा
bānāī dhanagaraṇīcyā tākāmadhī māśā
māludēva cavarāśā (catura) sōḍīnā tīcā pīchā
There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman
Clever Malu does not stop following her
▷ (बानाई)(धनगरणीच्या)(ताकामधी)(माशा)
▷ (मालुदेव)(चवराशा) ( (चतुर) ) (सोडीना)(तीचा)(पीछा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[46] id = 59018
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
धनगराचे बानू तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या ग बाई देव वळीत्यात शेळ्यामेंढ्या
dhanagarācē bānū tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā ga bāī dēva vaḷītyāta śēḷyāmēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(बानू) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your * woman (देव)(वळीत्यात)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 82502
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराची बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या
खांद्यावरी घोंगडी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācī bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā
khāndyāvarī ghōṅgaḍī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराची)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या)
▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 93564
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
धनगराचे बाऩु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या ताकासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācē bāṉu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā tākāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(बाऩु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (ताकासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[49] id = 41235
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
धनगरबाई हायता ताकात लेंड्या
भानू या नारीसाठी देव मल्हारी राखी मेंढ्या
dhanagarabāī hāyatā tākāta lēṇḍyā
bhānū yā nārīsāṭhī dēva malhārī rākhī mēṇḍhyā
There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk
For Banu, God Malhari looks after the sheep
▷ (धनगरबाई)(हायता)(ताकात)(लेंड्या)
▷ (भानू)(या)(नारीसाठी)(देव)(मल्हारी)(राखी)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[50] id = 38563
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
धनगराचे भानु तुझ्या ताकामध्ये लेंड्या
तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhyē lēṇḍyā
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामध्ये)(लेंड्या)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[51] id = 38562
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
धनगराचे भानु तुझ्या ताकात माशी
तुझ्या जीवासाठी देव वळी गाय म्हशी
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāta māśī
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī gāya mhaśī
There are flies in the buttermilk of Banai, the Dhangar* woman
For Dhangar*’s Banu, God grazes the cattle
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकात)(माशी)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(गाय)(म्हशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[52] id = 93548
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
देव खंडेराया रोज वळी शेळ्या मेंढ्या
धनगराची बानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
dēva khaṇḍērāyā rōja vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
dhanagarācī bānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (देव)(खंडेराया)(रोज)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
▷ (धनगराची)(बानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[53] id = 80224
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
धनगराच्या बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या
एडा मलुदेव वळीतो शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā
ēḍā maludēva vaḷītō śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या)
▷ (एडा)(मलुदेव)(वळीतो)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[54] id = 59148
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
धनगराची बाणू वळीती शेळ्यामेंढ्या
देवा खंडेरावा तुझ्या ताकामधी लेंड्या
dhanagarācī bāṇū vaḷītī śēḷyāmēṇḍhyā
dēvā khaṇḍērāvā tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
Dhangar*’s Banu grazes sheep abd goat
God Khanderao, there is sheep dung in your buttremilk
▷ (धनगराची)(बाणू)(वळीती)(शेळ्यामेंढ्या)
▷ (देवा)(खंडेरावा) your (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[55] id = 59150
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
धनगराचे भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या जीवासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācē bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā jīvāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your buttermilk, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराचे)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (जीवासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[56] id = 59146
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगराच्या बाणू तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
धनगराच्या बाणूसाठी देव वळी शेळयामेंढ्या
dhanagarācyā bāṇū tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
dhanagarācyā bāṇūsāṭhī dēva vaḷī śēḷayāmēṇḍhyā
There is sheep dung in Dhangar* woman’s buttermilk
For Banu, God Malhari looks after the sheep
▷ (धनगराच्या)(बाणू) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (धनगराच्या)(बाणूसाठी)(देव)(वळी)(शेळयामेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[57] id = 110079
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 17:32 ➡ listen to section
म्हाळसा बाई बोल देवा ताकामंदी लेंड्या
या बाणाई बाई साठी देव वळीतो शेळ्यामेंढ्या
mhāḷasā bāī bōla dēvā tākāmandī lēṇḍyā
yā bāṇāī bāī sāṭhī dēva vaḷītō śēḷyāmēṇḍhyā
Mhalasabai says, God there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of this woman, Banai, God grazes sheep and goat
▷ (म्हाळसा) woman says (देवा)(ताकामंदी)(लेंड्या)
▷ (या)(बाणाई) woman for (देव)(वळीतो)(शेळ्यामेंढ्या)
pas de traduction en français
[58] id = 93562
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
कातरील्या मेंढ्या जेवाण कटीनी गुळ पोळ्या
मेंढ्या भिवाच्या मायदंळ्या
kātarīlyā mēṇḍhyā jēvāṇa kaṭīnī guḷa pōḷyā
mēṇḍhyā bhivācyā māyadanḷyā
Wool is shorn off the sheep, a meal with sweet stuffed bread is prepared
Bhiva has a huge number of sheep
▷ (कातरील्या)(मेंढ्या)(जेवाण)(कटीनी)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (मेंढ्या)(भिवाच्या)(मायदंळ्या)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[1] id = 15146
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जेजुरी झाली चोरी चोरी झाली पहाता पहाता
बाणाई नेली माता सुकीरवार व्हता
jējurī jhālī cōrī cōrī jhālī pahātā pahātā
bāṇāī nēlī mātā sukīravāra vhatā
There was a theft in Jejuri in a flash of a second
He carried mother Banai away, that day was a Friday
▷ (जेजुरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (पहाता)(पहाता)
▷ (बाणाई)(नेली)(माता)(सुकीरवार)(व्हता)
pas de traduction en français
[2] id = 15147
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जेजुरी झाली चोरी चोरी झाली वरवंटा
बाणाई नेली माता जेजुरीच्या तळवटा
jējurī jhālī cōrī cōrī jhālī varavaṇṭā
bāṇāī nēlī mātā jējurīcyā taḷavaṭā
There was a theft in Jejuri the grinding stone was stolen
Mother Banai was carried away to the foot of Jejuri
▷ (जेजुरी) has_come (चोरी)(चोरी) has_come (वरवंटा)
▷ (बाणाई)(नेली)(माता)(जेजुरीच्या)(तळवटा)
pas de traduction en français
[3] id = 15148
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगरी झाली चोरी नाही नेल थाळा वाटी
मलुया देवानी काढली बाणाई तळवटी
dhanagarī jhālī cōrī nāhī nēla thāḷā vāṭī
maluyā dēvānī kāḍhalī bāṇāī taḷavaṭī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (धनगरी) has_come (चोरी) not (नेल)(थाळा)(वाटी)
▷ (मलुया)(देवानी)(काढली)(बाणाई)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 15149
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देवा मलुजीनी नाही नेली थाळा वाटी
बानाबाई घोड्यावरी जेजुरीच्या तळवटी
dēvā malujīnī nāhī nēlī thāḷā vāṭī
bānābāī ghōḍyāvarī jējurīcyā taḷavaṭī
God Maluji did not steal pots and pans
He carried Banabai away on his horse to the foot of Jejuri
▷ (देवा)(मलुजीनी) not (नेली)(थाळा)(वाटी)
▷ (बानाबाई) horse_back (जेजुरीच्या)(तळवटी)
pas de traduction en français
[5] id = 15150
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगरी झाली चोरी नाही नेल हांडभांड
मलुया देवानी काढली बाणाई उभ्या दांड
dhanagarī jhālī cōrī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa
maluyā dēvānī kāḍhalī bāṇāī ubhyā dāṇḍa
A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen
God Malu carried Banai away on his horse
▷ (धनगरी) has_come (चोरी) not (नेल)(हांडभांड)
▷ (मलुया)(देवानी)(काढली)(बाणाई)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15151
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मालुजी देवानी नाही नेल हांडभांड
बानाई घोड्यावरी चाले जेजुरीचा दंड
mālujī dēvānī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa
bānāī ghōḍyāvarī cālē jējurīcā daṇḍa
God Maluji did not take away pots and pans
With Banai on horseback, he goes on the way to Jejuri
▷ (मालुजी)(देवानी) not (नेल)(हांडभांड)
▷ (बानाई) horse_back (चाले)(जेजुरीचा)(दंड)
pas de traduction en français
[7] id = 15152
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
धनगर वाड्या झाली चोरी नाही नेल हांडभांड
बानू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या उभ्या दांड
dhanagara vāḍyā jhālī cōrī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa
bānū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā ubhyā dāṇḍa
A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen
God Malu carried Banai away on his horse
▷ (धनगर)(वाड्या) has_come (चोरी) not (नेल)(हांडभांड)
▷ (बानू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 15153
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
दरवडा पडला नाही नेल भांडकुंड
देवा मलुजीन बाणु काढली उभ्या दांड
daravaḍā paḍalā nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā malujīna bāṇu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
A theft took place in Dhangar* hamlet, pots and pans were not stolen
God Malu carried Banai away on his horse
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देवा)(मलुजीन)(बाणु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[9] id = 15154
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मलुजी देवायानी चोरी केली खरोखरी
सांगते बाई तुला बानाबाई घोड्यावरी
malujī dēvāyānī cōrī kēlī kharōkharī
sāṅgatē bāī tulā bānābāī ghōḍyāvarī
God Maluji really stole something
I tell you, woman, he carried Banabai away on his horse
▷ (मलुजी)(देवायानी)(चोरी) shouted (खरोखरी)
▷  I_tell woman to_you (बानाबाई) horse_back
pas de traduction en français
[10] id = 15155
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
धनगर वाड्यावरी चोरी झालीय खरोखरी
धनगराची बाणू बाणू नेलीया घोड्यावरी
dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālīya kharōkharī
dhanagarācī bāṇū bāṇū nēlīyā ghōḍyāvarī
A theft really took place in Dhangar* hamlet
Dhangar*’s Banu was carried away on horseback
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी)(झालीय)(खरोखरी)
▷ (धनगराची)(बाणू)(बाणू)(नेलीया) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15156
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मलुजी देवायानी नाही नेली गाय म्हस
बानाई घोड्यावरी जेजुरीची चाली कुस
malujī dēvāyānī nāhī nēlī gāya mhasa
bānāī ghōḍyāvarī jējurīcī cālī kusa
God Maluji did not steal cattle
Banai on horseback, he carried her away to Jejuri
▷ (मलुजी)(देवायानी) not (नेली)(गाय)(म्हस)
▷ (बानाई) horse_back (जेजुरीची)(चाली)(कुस)
pas de traduction en français
[12] id = 15157
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
जेजुरी गडावरी मेंढर चरती फिरुनी
बाणूबाईवरी भंडारा पडत चोरुनी
jējurī gaḍāvarī mēṇḍhara caratī phirunī
bāṇūbāīvarī bhaṇḍārā paḍata cōrunī
On the hill-fort of Jejuri, sheep wander and graze
Bhandara* stealthily falls on Banubai
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(मेंढर)(चरती) turning_round
▷ (बाणूबाईवरी)(भंडारा)(पडत)(चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[13] id = 15158
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
चोरी झाली मोठ्या घरी नाही नेल हंडभांड
नेली बाणाई तिला जेजुरीच्या उभ्या दांड
cōrī jhālī mōṭhyā gharī nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa
nēlī bāṇāī tilā jējurīcyā ubhyā dāṇḍa
There was a theft in the big house, pots and pans were not stolen
He carried Banai away to Jejuri from the village in the midst of all the people
▷ (चोरी) has_come (मोठ्या)(घरी) not (नेल)(हंडभांड)
▷ (नेली)(बाणाई)(तिला)(जेजुरीच्या)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[14] id = 15159
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
दरोडा पडला नाही नेल सोन नाण
देवा मलुजीनी बाणू नेली सुगरण
darōḍā paḍalā nāhī nēla sōna nāṇa
dēvā malujīnī bāṇū nēlī sugaraṇa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Maluji carried Banai away on horseback
▷ (दरोडा)(पडला) not (नेल) gold (नाण)
▷ (देवा)(मलुजीनी)(बाणू)(नेली)(सुगरण)
pas de traduction en français
[15] id = 15160
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
दरोडा पडला नाही नेल थाळा वाटी
देवा मलुजीनी बाणाई नेली पाठी
darōḍā paḍalā nāhī nēla thāḷā vāṭī
dēvā malujīnī bāṇāī nēlī pāṭhī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Maluji carried Banai away on horseback
▷ (दरोडा)(पडला) not (नेल)(थाळा)(वाटी)
▷ (देवा)(मलुजीनी)(बाणाई)(नेली)(पाठी)
pas de traduction en français
[16] id = 15161
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
दरोडा पडला उभ्या ढासळल्या भिती
देवा मलुजीनी बानु नेली मधराती
darōḍā paḍalā ubhyā ḍhāsaḷalyā bhitī
dēvā malujīnī bānu nēlī madharātī
There was a dacoity, the walls were broken
God Maluji carried Banai away at midnight
▷ (दरोडा)(पडला)(उभ्या)(ढासळल्या)(भिती)
▷ (देवा)(मलुजीनी)(बानु)(नेली)(मधराती)
pas de traduction en français
[17] id = 15162
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाईच्या बापाला याला कळवा हातोपाती
मलुजी देवायानी यानी बाणा नेलीया रातोराती
bāṇābāīcyā bāpālā yālā kaḷavā hātōpātī
malujī dēvāyānī yānī bāṇā nēlīyā rātōrātī
Please inform Banabai’s father immediately
God Maluji carried Banai away in the middle of the night
▷ (बाणाबाईच्या)(बापाला)(याला)(कळवा)(हातोपाती)
▷ (मलुजी)(देवायानी)(यानी)(बाणा)(नेलीया)(रातोराती)
pas de traduction en français
[18] id = 15163
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी देवायानी यानी धनगर वाड्यावरी
चोरी केलीय खरोखरी नेल्या धनगराच्या पोरी
malujī dēvāyānī yānī dhanagara vāḍyāvarī
cōrī kēlīya kharōkharī nēlyā dhanagarācyā pōrī
God Maluji from the Dhangar* hamlet
Stole Dhangar*’s daughter, really a theft took place
▷ (मलुजी)(देवायानी)(यानी)(धनगर)(वाड्यावरी)
▷ (चोरी)(केलीय)(खरोखरी)(नेल्या)(धनगराच्या)(पोरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 15164
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयनी चोरी केलीया जाता जाता
सांगते देवा तुला चांद सुकीर उगवता
sakāḷī uṭhūyanī cōrī kēlīyā jātā jātā
sāṅgatē dēvā tulā cānda sukīra ugavatā
On getting up in the morning, he stole on his way out
I tell you, God, that was the time when the moon and the venus were rising
▷  Morning (उठूयनी)(चोरी)(केलीया) class class
▷  I_tell (देवा) to_you (चांद)(सुकीर)(उगवता)
pas de traduction en français
[20] id = 15165
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
हे ग धनगर वाड्यावरी चोरी झालीया खरोखरी
सांग बाणाच्या बापाला बाणा नेलीया घोड्यावरी
hē ga dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālīyā kharōkharī
sāṅga bāṇācyā bāpālā bāṇā nēlīyā ghōḍyāvarī
A theft really took place in Dhangar* hamlet
Tell Bana’s father, God carried Bana away on horseback
▷ (हे) * (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी)(झालीया)(खरोखरी)
▷  With (बाणाच्या)(बापाला)(बाणा)(नेलीया) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 15166
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येला मंदी येल आणला मलुनी तोडूनी
धनगराची बाणु यानी आणली काढूनी
yēlā mandī yēla āṇalā malunī tōḍūnī
dhanagarācī bāṇu yānī āṇalī kāḍhūnī
Malu plucked and brought the best climber
He took away Dhangar*’s Banu (in the same fashion)
▷ (येला)(मंदी)(येल)(आणला)(मलुनी)(तोडूनी)
▷ (धनगराची)(बाणु)(यानी)(आणली)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[22] id = 15167
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी देवाला नाही बधना (िफतुनी) कस कोणी
धनगराची बाणू यानी नेलीया फसवूनी
malujī dēvālā nāhī badhanā (iphatunī) kasa kōṇī
dhanagarācī bāṇū yānī nēlīyā phasavūnī
How can nobody dare God Maluji
He cheated and carried Dhangar*’s Banu away with him
▷ (मलुजी)(देवाला) not (बधना) ( (िफतुनी) ) how (कोणी)
▷ (धनगराची)(बाणू)(यानी)(नेलीया)(फसवूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[23] id = 15168
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
लुटीला धनगरवाडा चोरी झाली वाड्यावरी
बानाई ग बाई हि ग नेली घोड्यावरी
luṭīlā dhanagaravāḍā cōrī jhālī vāḍyāvarī
bānāī ga bāī hi ga nēlī ghōḍyāvarī
Dhangar* hamlet was looted, theft took place there
Woman, Banabai was carried away on horseback
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा)(चोरी) has_come (वाड्यावरी)
▷ (बानाई) * woman (हि) * (नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[24] id = 15169
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
दरवडा पडला नाही नेलया भांडकुंड
मलु देवायान बानु काढली उभ्या दांड
daravaḍā paḍalā nāhī nēlayā bhāṇḍakuṇḍa
malu dēvāyāna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midest of them all
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेलया)(भांडकुंड)
▷ (मलु)(देवायान)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[25] id = 15170
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
दरवडा पडला धनगर वाड्यावरी
मल्हारी देवायान बानू घातली घोड्यावरी
daravaḍā paḍalā dhanagara vāḍyāvarī
malhārī dēvāyāna bānū ghātalī ghōḍyāvarī
A dacoity took place in Dhangar* hamlet
God Malhari picked Banu and placed her on horseback
▷ (दरवडा)(पडला)(धनगर)(वाड्यावरी)
▷ (मल्हारी)(देवायान)(बानू)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[26] id = 15171
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
दरवडा पडला नाही नेलीया थाळवाटी
देव ग मलुजीन बानु ठेवली तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlīyā thāḷavāṭī
dēva ga malujīna bānu ṭhēvalī taḷavaṭī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेलीया)(थाळवाटी)
▷ (देव) * (मलुजीन)(बानु)(ठेवली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[27] id = 15172
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
दरवडा पडला नाही गेल या सोननाण
देवा ग मलुजीन बानु नेली सुगरण
daravaḍā paḍalā nāhī gēla yā sōnanāṇa
dēvā ga malujīna bānu nēlī sugaraṇa
There was a dacoity, no gold or cash was stolen
God Maluji carried Banai, the expert cook, away
▷ (दरवडा)(पडला) not gone (या)(सोननाण)
▷ (देवा) * (मलुजीन)(बानु)(नेली)(सुगरण)
pas de traduction en français
[28] id = 15173
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेली वाटीलोटी
देवा मल्हारीन बानू नेली अर्ध्या राती
dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēlī vāṭīlōṭī
dēvā malhārīna bānū nēlī ardhyā rātī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not stolen
God Maluji carried Banai away at midnight
▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not went (वाटीलोटी)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(अर्ध्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 15174
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
धनगरवाड्या झाली चोरी नाही गेल भांडकुंड
देवा मल्हारीन बानू नेली उभ्या दांड
dhanagaravāḍyā jhālī cōrī nāhī gēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā malhārīna bānū nēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity in Dhangar* hamlet, no pots and pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगरवाड्या) has_come (चोरी) not gone (भांडकुंड)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बानू)(नेली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[30] id = 15175
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
दरवडा पडीला धनगराच्या वाड्यावरी
देव मालुजीन बानू घातली घोड्यावरी
daravaḍā paḍīlā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēva mālujīna bānū ghātalī ghōḍyāvarī
A dacoity took place in Dhangar* hamlet
God Maluji picked Banu and placed her on horseback
▷ (दरवडा)(पडीला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानू)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[31] id = 15176
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
दरवडा पडीला नाही गेली वाटी लोटी
देव मालुजीनी बानू घातली तळवटी
daravaḍā paḍīlā nāhī gēlī vāṭī lōṭī
dēva mālujīnī bānū ghātalī taḷavaṭī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (दरवडा)(पडीला) not went (वाटी)(लोटी)
▷ (देव)(मालुजीनी)(बानू)(घातली)(तळवटी)
pas de traduction en français
[32] id = 15177
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दरवडा पडला धनगराच्या वाड्यावरी
मालू देवान बानू नेली घोड्यावरी
daravaḍā paḍalā dhanagarācyā vāḍyāvarī
mālū dēvāna bānū nēlī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Malu carried Banu away on horseback
▷ (दरवडा)(पडला)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मालू)(देवान)(बानू)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[33] id = 15178
हळंदे ताना - Halande Tana
Village कोंढुर - Kondhur
पडला दरवडा नाही न्याल भांडकुंड
देव मालुजीन बानु काढली उभ्या दांड
paḍalā daravaḍā nāhī nyāla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (पडला)(दरवडा) not (न्याल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[34] id = 15179
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी
मालु देवान बानु नेली तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
mālu dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away to the foot of Jejuri
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (मालु)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français
[35] id = 15180
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
चोरी काय झाली धनगराच्या वाड्यावरी
मलुजी देवायान बानु नेली घोड्यावरी
cōrī kāya jhālī dhanagarācyā vāḍyāvarī
malujī dēvāyāna bānu nēlī ghōḍyāvarī
What was stolen in Dhangar* hamlet
God Maluji carried Banu away on horseback
▷ (चोरी) why has_come (धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (मलुजी)(देवायान)(बानु)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[36] id = 15181
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
पाऊस थुई थुई आल डोंगर भरुनी
देव मालुजीन बानु आणली चोरुनी
pāūsa thuī thuī āla ḍōṅgara bharunī
dēva mālujīna bānu āṇalī cōrunī
It was raining heavily, the mountain was overcast
God Maluji stole Banu and brought her along
▷  Rain (थुई)(थुई) here_comes (डोंगर)(भरुनी)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 15182
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
देव ग मालुजीन बानु आणली चोरुनी
जेजुरी गडावरी भंडार पडीतो दुरुनी
dēva ga mālujīna bānu āṇalī cōrunī
jējurī gaḍāvarī bhaṇḍāra paḍītō durunī
God Maluji stole Banu and brought her along
Bhandara* falls on the hill-fort of Jejuri from a distance
▷ (देव) * (मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(भंडार)(पडीतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[38] id = 30277
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
दरवडा पडला नाही नेली थाळावाटी
धनगराची बानुबाई जेजुरीच्या तळवटी
daravaḍā paḍalā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
dhanagarācī bānubāī jējurīcyā taḷavaṭī
There was a dacoity no pots and pans were stolen
Dhangar*’s Banubai is at the foot of Jejuri
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (धनगराची)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[39] id = 30278
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
धनगराची झाली चोरी नाही नेली थाळावाटी
देव मल्हारीन बानु नेलीया तळवटी
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlī thāḷāvāṭī
dēva malhārīna bānu nēlīyā taḷavaṭī
There was no theft in Dhangar*’s house, pots and pans were stolen
God Malhari took Banu away to the foot of Jejuri
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेलीया)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[40] id = 30279
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
धनगराची झाली चोरी नाही नेल्या गाया म्हशी
देव मल्हारीन भानु नेली उभ्या देशी
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēlyā gāyā mhaśī
dēva malhārīna bhānu nēlī ubhyā dēśī
There was a theft in Dhangar* hamlet, no cattle was stolen
God Malhari took Banu away from the whole hamlet
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (देव)(मल्हारीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(देशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[41] id = 30280
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
धनगराची झाली चोरी नाही नेल दाणदुण
देव मल्हारीन बानु नेली उभ्या रान
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla dāṇaduṇa
dēva malhārīna bānu nēlī ubhyā rāna
There was a theft in Dhangar* hamlet, no grains were stolen
God Malhari took Banu away from the fields in the midst of all of them
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(दाणदुण)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बानु)(नेली)(उभ्या)(रान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 30281
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
धनगराची झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड
देव मालुजीन भानु नेली उभ्या दांड
dhanagarācī jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bhānu nēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगराची) has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(भानु)(नेली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[43] id = 30282
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
दरवडा पडला नाही नेल भांडकुंड
देव मालुजीन बानु काढली उभ्या दांड
daravaḍā paḍalā nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēva mālujīna bānu kāḍhalī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (दरवडा)(पडला) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(काढली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[44] id = 30283
दिघे रुक्मीणी - Dighe Rukmini
Village भांबर्डे - Bhambarde
पडला दरवडा धनगराच्या वाड्यावरी
देव मलुजीन बानु नेली घोड्यावरी
paḍalā daravaḍā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēva malujīna bānu nēlī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Malu carried Banu away on horseback
▷ (पडला)(दरवडा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देव)(मलुजीन)(बानु)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[45] id = 38308
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-23 start 00:14 ➡ listen to section
धनगर वाड्यावर चोरी झाली नाही नेल भांडकुड
अशी देवानी नेली बाणू नेलीया उभ्या दांड
dhanagara vāḍyāvara cōrī jhālī nāhī nēla bhāṇḍakuḍa
aśī dēvānī nēlī bāṇū nēlīyā ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(चोरी) has_come not (नेल)(भांडकुड)
▷ (अशी)(देवानी)(नेली)(बाणू)(नेलीया)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[46] id = 51731
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
धनगरवाड्यात चोरी झाली नाही गेल भांड कुंड
देन त्या मल्हारी बाणाई गेली उभ्या दांड
dhanagaravāḍyāta cōrī jhālī nāhī gēla bhāṇḍa kuṇḍa
dēna tyā malhārī bāṇāī gēlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगरवाड्यात)(चोरी) has_come not gone (भांड)(कुंड)
▷ (देन)(त्या)(मल्हारी)(बाणाई) went (उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[47] id = 57669
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
दंडधनगर आळी चोरी झाली नई नेल भांड कुंड
देवा त्या मल्हार्यानी बानू नेली उभ्या
daṇḍadhanagara āḷī cōrī jhālī naī nēla bhāṇḍa kuṇḍa
dēvā tyā malhāryānī bānū nēlī ubhyā
There was a dacoily, on pots and pans were stolen
God Malu carried Banu away from the village in the midest of them all
▷ (दंडधनगर) has_come (चोरी) has_come (नई)(नेल)(भांड)(कुंड)
▷ (देवा)(त्या)(मल्हार्यानी)(बानू)(नेली)(उभ्या)
pas de traduction en français
[48] id = 57670
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
चोरी केली चोरट्यान नेल नाही भांडकुंड
बानू नेली उभ्या दंड
cōrī kēlī cōraṭyāna nēla nāhī bhāṇḍakuṇḍa
bānū nēlī ubhyā daṇḍa
I thiet committed a theft, he die not steal pots and pans
He carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (चोरी) shouted (चोरट्यान)(नेल) not (भांडकुंड)
▷ (बानू)(नेली)(उभ्या)(दंड)
pas de traduction en français
[49] id = 59133
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
धनगर वाड्या चोरी झाली नाही गेली वाटी लोटी
देवा मल्हारीनी बाणू नेली तळवटी
dhanagara vāḍyā cōrī jhālī nāhī gēlī vāṭī lōṭī
dēvā malhārīnī bāṇū nēlī taḷavaṭī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not srolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (धनगर)(वाड्या)(चोरी) has_come not went (वाटी)(लोटी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणू)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[50] id = 59134
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगर वाड्या झाली चोरी नाही नेली थाळी वाटी
देवा मल्हारीनी बाणा नेली तळवटी
dhanagara vāḍyā jhālī cōrī nāhī nēlī thāḷī vāṭī
dēvā malhārīnī bāṇā nēlī taḷavaṭī
A theft took place in Dhangar* hamlet, the vessels were not srolen
God Malu carried Banai away to the foot (of the fort)
▷ (धनगर)(वाड्या) has_come (चोरी) not (नेली)(थाळी)(वाटी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणा)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[51] id = 59135
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगर वाड्या झाली चोरी कुत्री धावती तुटुनी
देवा मल्हारीनी बाणाई नेलीया उठूनी
dhanagara vāḍyā jhālī cōrī kutrī dhāvatī tuṭunī
dēvā malhārīnī bāṇāī nēlīyā uṭhūnī
There was a theft in Dhangar* hamlet, dogs run after the thief
God Malhari got up and took Banai away
▷ (धनगर)(वाड्या) has_come (चोरी)(कुत्री)(धावती)(तुटुनी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणाई)(नेलीया)(उठूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[52] id = 61155
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
धनगर वाड्यावरी चोरी झाली खरोखरी नाही गेले भांडीकुंडी
देवा मल्हारीनी बानू काढीली उभ्या दंडी
dhanagara vāḍyāvarī cōrī jhālī kharōkharī nāhī gēlē bhāṇḍīkuṇḍī
dēvā malhārīnī bānū kāḍhīlī ubhyā daṇḍī
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Malhari carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(चोरी) has_come (खरोखरी) not has_gone (भांडीकुंडी)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बानू)(काढीली)(उभ्या)(दंडी)
pas de traduction en français
[53] id = 74208
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
Village देवले - Devale
चोरी झाली धनगराच्या वाड्यावरी
नाई नेल हंडा भांडी बानु नेली घोड्यावरी
cōrī jhālī dhanagarācyā vāḍyāvarī
nāī nēla haṇḍā bhāṇḍī bānu nēlī ghōḍyāvarī
There was a theft in Dhangar* hamlet
No pots and pans were stolen, Banu was carried away on horseback
▷ (चोरी) has_come (धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (नाई)(नेल)(हंडा)(भांडी)(बानु)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[54] id = 59137
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आवशीची झाली चोरी पाटच्या झाला दंगा
देव माझ्या मल्हारीन बाऩु काढुनी नेला बगा
āvaśīcī jhālī cōrī pāṭacyā jhālā daṅgā
dēva mājhyā malhārīna bāṉu kāḍhunī nēlā bagā
There was a theft on new moon day, there was a tumult in the early morning
Look, my God Malhari has carried Banu away
▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पाटच्या)(झाला)(दंगा)
▷ (देव) my (मल्हारीन)(बाऩु)(काढुनी)(नेला)(बगा)
pas de traduction en français
[55] id = 110080
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 18:18 ➡ listen to section
धनगराची ना झाली चोरी नाही नेल भांडकुंड
देवा मालुजीन बाणु काढीली उभ्या दांड
dhanagarācī nā jhālī cōrī nāhī nēla bhāṇḍakuṇḍa
dēvā mālujīna bāṇu kāḍhīlī ubhyā dāṇḍa
There was a dacoity, no pots or pans were stolen
God Maluji carried Banu away from the village in the midst of them all
▷ (धनगराची) * has_come (चोरी) not (नेल)(भांडकुंड)
▷ (देवा)(मालुजीन)(बाणु)(काढीली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
[56] id = 110081
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 19:25 ➡ listen to section
हा ग पडील दरवडा हा धनगराच्या वाड्यावरी
देवा त्या मालुजीनी बाणु घातली घोड्यावरी
hā ga paḍīla daravaḍā hā dhanagarācyā vāḍyāvarī
dēvā tyā mālujīnī bāṇu ghātalī ghōḍyāvarī
There was a dacoity in Dhangar* hamlet
God Maluji picked up Banu on his horseback and went away
▷ (हा) * (पडील)(दरवडा)(हा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷ (देवा)(त्या)(मालुजीनी)(बाणु)(घातली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[57] id = 98459
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
चोरानी चोरी केली नाही नेल सोन नाण
बाणु नेलीया मल्हारीन
cōrānī cōrī kēlī nāhī nēla sōna nāṇa
bāṇu nēlīyā malhārīna
A thief has committed a theft, he did not take gold or money
Malhari carried Banu away
▷ (चोरानी)(चोरी) shouted not (नेल) gold (नाण)
▷ (बाणु)(नेलीया)(मल्हारीन)
pas de traduction en français
[58] id = 98460
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
चोरानी चोरी केली नाही नेल हांडभांड
बाणु काढील्या कोण्या दंड
cōrānī cōrī kēlī nāhī nēla hāṇḍabhāṇḍa
bāṇu kāḍhīlyā kōṇyā daṇḍa
A thief has committed a theft, he did not take pots and pans
He took Banu away from the village amongst them all
▷ (चोरानी)(चोरी) shouted not (नेल)(हांडभांड)
▷ (बाणु)(काढील्या)(कोण्या)(दंड)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[1] id = 15184
लांगे पार्वती - Lange Parvati
Village पोमगाव - Pomgaon
धनगर वाड्यावर झाल कुत्र्याच केंग
धनगराची बाणू गेली मलू देवा संग
dhanagara vāḍyāvara jhāla kutryāca kēṅga
dhanagarācī bāṇū gēlī malū dēvā saṅga
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(झाल)(कुत्र्याच)(केंग)
▷ (धनगराची)(बाणू) went (मलू)(देवा) with
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[2] id = 15185
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
खळ्याच्या पाठीला कुत्र भुकत भातोभाती
मलुजी देवानी बाणू आणीली रातोराती
khaḷyācyā pāṭhīlā kutra bhukata bhātōbhātī
malujī dēvānī bāṇū āṇīlī rātōrātī
Behind the yard, dog is barking constantly
God Maluji brought Banu in the middle of the night
▷ (खळ्याच्या)(पाठीला)(कुत्र)(भुकत)(भातोभाती)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणू)(आणीली)(रातोराती)
pas de traduction en français
[3] id = 15186
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुक भातोभाती
लुटीला धनगर वाडा देवा मलुजीनी एका रात
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhuka bhātōbhātī
luṭīlā dhanagara vāḍā dēvā malujīnī ēkā rāta
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Maluji looted Dhangar* hamlet one night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री) hunger (भातोभाती)
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(देवा)(मलुजीनी)(एका)(रात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 15187
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत भातोभाती
मलु या देवानी नेली बाणुबाई रातोराती
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata bhātōbhātī
malu yā dēvānī nēlī bāṇubāī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Malu took Banubai away in the middle of the night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(भातोभाती)
▷ (मलु)(या)(देवानी)(नेली)(बाणुबाई)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 15188
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकतो परोपरी
मलुया देवानी नेली बाणाई काढूनी खरोखरी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukatō parōparī
maluyā dēvānī nēlī bāṇāī kāḍhūnī kharōkharī
In Dhangar* hamlet, the dog is barking in all possible ways
God Malu has actually taken Banai away with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकतो)(परोपरी)
▷ (मलुया)(देवानी)(नेली)(बाणाई)(काढूनी)(खरोखरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15189
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत उडूनी
मलुजी देवानी आणली बाणाई काढूनी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata uḍūnī
malujī dēvānī āṇalī bāṇāī kāḍhūnī
In Dhangar* hamlet, the dog barks with all his might
God Maluji carries Banai away from the village with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(उडूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[7] id = 15190
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकत खेटूनी
मलुया देवानी आणली बाणाई दाटूनी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukata khēṭūnī
maluyā dēvānī āṇalī bāṇāī dāṭūnī
In Dhangar* hamlet, dogs bark in a group
God Malu brought Banai along with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकत)(खेटूनी)
▷ (मलुया)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(दाटूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 15191
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
धनगर वाड्यावर कुत्र भुकत चढानी
मलुया देवानी आणली बाणाई काढूनी
dhanagara vāḍyāvara kutra bhukata caḍhānī
maluyā dēvānī āṇalī bāṇāī kāḍhūnī
In Dhangar* hamlet, the dog barks with all his might
God Malu carries Banai away from the village with him
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकत)(चढानी)
▷ (मलुया)(देवानी)(आणली)(बाणाई)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[9] id = 15192
बोरेकर शांता - Borekar Shanta
Village पोमगाव - Pomgaon
धनगराच्या वाड्यावर कुतर्याचा झाला घाया
बाणुला नेण्यासाठी आला होता मलु राया
dhanagarācyā vāḍyāvara kutaryācā jhālā ghāyā
bāṇulā nēṇyāsāṭhī ālā hōtā malu rāyā
In Dhangar* hamlet, a dog was wounded
Maluraya had come to take Banu away with him
▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कुतर्याचा)(झाला)(घाया)
▷ (बाणुला)(नेण्यासाठी) here_comes (होता)(मलु)(राया)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[10] id = 15193
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
धनगर वाड्यावर कुत्र्याची गलबली
जन लोक बोलत्यात बाणुकाबाई गेली
dhanagara vāḍyāvara kutryācī galabalī
jana lōka bōlatyāta bāṇukābāī gēlī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking at the same time
People say, Banukabai has just passed from here
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्र्याची)(गलबली)
▷ (जन)(लोक)(बोलत्यात)(बाणुकाबाई) went
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकली भातोभाती
धनगर बाणाई देवानी नेली रातोराती
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukalī bhātōbhātī
dhanagara bāṇāī dēvānī nēlī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Malu took Banubai away in the middle of the night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकली)(भातोभाती)
▷ (धनगर)(बाणाई)(देवानी)(नेली)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[12] id = 15195
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकती झाडूनी
देव त्या मुलाजी नेली बाणाई काढूनी
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatī jhāḍūnī
dēva tyā mulājī nēlī bāṇāī kāḍhūnī
In Dhangar* hamlet, all the dogs are barking
God Maluji took Banu away with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकती)(झाडूनी)
▷ (देव)(त्या)(मुलाजी)(नेली)(बाणाई)(काढूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[13] id = 15196
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धनगराच्या घरी कुत्र भुकती बातीणी
धनगराची बानु नेली मध्यान रातीनी
dhanagarācyā gharī kutra bhukatī bātīṇī
dhanagarācī bānu nēlī madhyāna rātīnī
In Dhangar*’s house, poor dogs are barking
Dhangar*’s Banu was carried away in the middle of the night
▷ (धनगराच्या)(घरी)(कुत्र)(भुकती)(बातीणी)
▷ (धनगराची)(बानु)(नेली)(मध्यान)(रातीनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[14] id = 15197
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धनगराच्या वाड्यावर कुत्र भुकईत थोड
जेजुरीच पाणी बाणुबाईला लाग गोड
dhanagarācyā vāḍyāvara kutra bhukīta thōḍa
jējurīca pāṇī bāṇubāīlā lāga gōḍa
In Dhangar* hamlet, the dog is barking
Banubai finds the water from Jejuri sweet
▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकईत)(थोड)
▷ (जेजुरीच) water, (बाणुबाईला)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[15] id = 15198
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धनगर वाड्यावरी भुकली कशाला कुतरी
धनगराची बाणा नेली मलुनी दुपारी
dhanagara vāḍyāvarī bhukalī kaśālā kutarī
dhanagarācī bāṇā nēlī malunī dupārī
Why did the dogs bark in Dhangar* hamlet
Malu took Dhangar*’s Banu away with him in the afternoon
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(भुकली)(कशाला)(कुतरी)
▷ (धनगराची)(बाणा)(नेली)(मलुनी)(दुपारी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[16] id = 15199
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धनगर वाड्यावरी कुत्र भुकल कंदीमंदी
धनगराची बानु नेली मधानीच्या आंदी
dhanagara vāḍyāvarī kutra bhukala kandīmandī
dhanagarācī bānu nēlī madhānīcyā āndī
In Dhangar* hamlet, dogs bark sometimes
Dhangar*’s Banu was carried away before noon
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्र)(भुकल)(कंदीमंदी)
▷ (धनगराची)(बानु)(नेली)(मधानीच्या)(आंदी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[17] id = 15200
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
धनगर वाड्यावरी भुकली कशाला कुतरी
मलुजी म्हण देव धनगराची चाकरी
dhanagara vāḍyāvarī bhukalī kaśālā kutarī
malujī mhaṇa dēva dhanagarācī cākarī
Why did the dogs, bark in Dhangar* hamlet
God Maluji says. I am a servent of Dhangars*
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(भुकली)(कशाला)(कुतरी)
▷ (मलुजी)(म्हण)(देव)(धनगराची)(चाकरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[18] id = 15201
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
धनगरी वाड्यावरी कुत्री भुकत्यात धावूनी
मलुजी देवराया गेली बानुला घेऊनी
dhanagarī vāḍyāvarī kutrī bhukatyāta dhāvūnī
malujī dēvarāyā gēlī bānulā ghēūnī
In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking
God Maluji took Banu away with him
▷ (धनगरी)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकत्यात)(धावूनी)
▷ (मलुजी)(देवराया) went (बानुला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 15202
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकती धावूनी
मलुजी देवानी बाणु आणली जाऊनी
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatī dhāvūnī
malujī dēvānī bāṇu āṇalī jāūnī
In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking
God Maluji went and brought Banu along with him
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकती)(धावूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणु)(आणली)(जाऊनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[20] id = 15203
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकतो भातोभाती
लुटीला धनगर वाडा मलुदेवानी रातोराती
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatō bhātōbhātī
luṭīlā dhanagara vāḍā maludēvānī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
Maludev plundered Dhangar* hamlet in the middle of the night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकतो)(भातोभाती)
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(मलुदेवानी)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 15204
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
दरवडा पडला कुतर्याच झाल कँगा
धनगराची ग बानुबाई गेली मलुजीच्या संग
daravaḍā paḍalā kutaryāca jhāla kaṅgā
dhanagarācī ga bānubāī gēlī malujīcyā saṅga
There was a dacoity, all the dogs were barking
God Maluji took Banai away from the village
▷ (दरवडा)(पडला)(कुतर्याच)(झाल)(कँगा)
▷ (धनगराची) * (बानुबाई) went (मलुजीच्या) with
pas de traduction en français
[22] id = 15205
दळवी अनसुया - Dalvi Anasuya
Village कोळवली - Kolawali
दरवडा पडयीला कुतरी भुकती झाडूनी
देव ग मलुजीन नेली बानाई काढूनी
daravaḍā paḍayīlā kutarī bhukatī jhāḍūnī
dēva ga malujīna nēlī bānāī kāḍhūnī
There was a dacoity, all the dogs were barking
God Maluji took Banai away from the village
▷ (दरवडा)(पडयीला)(कुतरी)(भुकती)(झाडूनी)
▷ (देव) * (मलुजीन)(नेली)(बानाई)(काढूनी)
pas de traduction en français
[23] id = 15206
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लोटीला धनगरवाडा कुत्री भुकती भातोभाती
मलोजी देवान बानु नेलीया काळ्या राती
lōṭīlā dhanagaravāḍā kutrī bhukatī bhātōbhātī
malōjī dēvāna bānu nēlīyā kāḷyā rātī
The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly
God Maluji took Banu away with him in the dark night
▷ (लोटीला)(धनगरवाडा)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती)
▷ (मलोजी)(देवान)(बानु)(नेलीया)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[24] id = 15207
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
जेजुरी गडावरी कुत्री भुकती भातोभाती
देवा मलुजीन बानु आणली काळ्या राती
jējurī gaḍāvarī kutrī bhukatī bhātōbhātī
dēvā malujīna bānu āṇalī kāḷyā rātī
On the hill-fort of Jejuri, dogs are barking constantly
God Maluji brought Banu along with him in the dark night
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती)
▷ (देवा)(मलुजीन)(बानु)(आणली)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français
[25] id = 38309
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-23 start 01:11 ➡ listen to section
धनगर वाड्यावर कुत्री भुकत्यात भातोभाती
देव मल्हारीनी बाणू नेलीया काळ्या राती
dhanagara vāḍyāvara kutrī bhukatyāta bhātōbhātī
dēva malhārīnī bāṇū nēlīyā kāḷyā rātī
The whole of Dhangar* hamlet has gathered, dogs are barking constantly
God Maluji took Banu away with him in the dark night
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्री)(भुकत्यात)(भातोभाती)
▷ (देव)(मल्हारीनी)(बाणू)(नेलीया)(काळ्या)(राती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[26] id = 41237
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
धनगराच्या वाड्यावर कुत्र भुकत नेट
मल्हारी देवाजीनी नेली सावन्या वाट
dhanagarācyā vāḍyāvara kutra bhukata nēṭa
malhārī dēvājīnī nēlī sāvanyā vāṭa
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कुत्र)(भुकत)(नेट)
▷ (मल्हारी)(देवाजीनी)(नेली)(सावन्या)(वाट)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[27] id = 50317
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
धनगराला वाड्यात कुत्रे भुकली
बाणाईसाठी मल्हारी जागली
dhanagarālā vāḍyāta kutrē bhukalī
bāṇāīsāṭhī malhārī jāgalī
Dogs were barking in Dhangar* hamlet
Malhari was keeping awake for Banai
▷ (धनगराला)(वाड्यात)(कुत्रे)(भुकली)
▷ (बाणाईसाठी)(मल्हारी)(जागली)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[28] id = 57671
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
धनगर वाड्यावर कुत्रे ग भुकते
भानुबाई साठी वेडे धनगर जागते
dhanagara vāḍyāvara kutrē ga bhukatē
bhānubāī sāṭhī vēḍē dhanagara jāgatē
Dog is barking in Dhangar* hamlet
Dhangar* are keeping awake for the sake of Banubai
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुत्रे) * (भुकते)
▷ (भानुबाई) for (वेडे)(धनगर)(जागते)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[29] id = 59139
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
धनगर वाड्यात कुत्री कशाची भुकती
कशाच्या शेळ्या मेंढ्या आली बाणूला जपती
dhanagara vāḍyāta kutrī kaśācī bhukatī
kaśācyā śēḷyā mēṇḍhyā ālī bāṇūlā japatī
Why are dogs barking in Dhangar* hamlet
What use are sheep and goat, they are protecting Banu
▷ (धनगर)(वाड्यात)(कुत्री) of_how (भुकती)
▷ (कशाच्या)(शेळ्या)(मेंढ्या) has_come (बाणूला)(जपती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[30] id = 60046
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
धनगर वाडयावर झाला कुतर्याचा केंगा
देव मल्हारीन बाणु काढुनी नेली बगा
dhanagara vāḍayāvara jhālā kutaryācā kēṅgā
dēva malhārīna bāṇu kāḍhunī nēlī bagā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगर)(वाडयावर)(झाला)(कुतर्याचा)(केंगा)
▷ (देव)(मल्हारीन)(बाणु)(काढुनी)(नेली)(बगा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[31] id = 61156
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
धनगर आळीला कुत्र्याचा घेगा
बानु नेला बागा
dhanagara āḷīlā kutryācā ghēgā
bānu nēlā bāgā
In Dhangar* lane, there was a clamour of barking dogs
Banu was taken away
▷ (धनगर)(आळीला)(कुत्र्याचा)(घेगा)
▷ (बानु)(नेला)(बागा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[32] id = 80222
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
धनगर वाड्यात काय कुतरे भुकती
बानु नारीसाठी एडे धनगर जागती
dhanagara vāḍyāta kāya kutarē bhukatī
bānu nārīsāṭhī ēḍē dhanagara jāgatī
In Dhangar* hamlet, how many dogs wre barking
For the woman Banu, the simple Dhangar*s are keeping awake
▷ (धनगर)(वाड्यात) why (कुतरे)(भुकती)
▷ (बानु)(नारीसाठी)(एडे)(धनगर)(जागती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[33] id = 59141
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगर वाड्यात कुत्राचा केगा झाला
देवा मल्हारीनी बाणूला नेली बघा
dhanagara vāḍyāta kutrācā kēgā jhālā
dēvā malhārīnī bāṇūlā nēlī baghā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
God Malhari took Banai away from the village
▷ (धनगर)(वाड्यात)(कुत्राचा)(केगा)(झाला)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणूला)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 59142
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
धनगर वाड्यावरी कुत्री भुकती भातोभाती
देवा मल्हारीन बाणू नेली रातोराती
dhanagara vāḍyāvarī kutrī bhukatī bhātōbhātī
dēvā malhārīna bāṇū nēlī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Malhari took Banu away with him in the dark night
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुत्री)(भुकती)(भातोभाती)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बाणू)(नेली)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[35] id = 59143
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
धनगर वाड्यावरी कुतर्यांचा झाला केगा
देवा मल्हारीनी बाणाई नेली बगा
dhanagara vāḍyāvarī kutaryāñcā jhālā kēgā
dēvā malhārīnī bāṇāī nēlī bagā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
God Malhari took Banai away from the village
▷ (धनगर)(वाड्यावरी)(कुतर्यांचा)(झाला)(केगा)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणाई)(नेली)(बगा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[36] id = 59140
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगर वाड्यात झाली चोरी कुत्री भुकती भोतोभाती
देवा मल्हारीनी बाणा नेली रातोराती
dhanagara vāḍyāta jhālī cōrī kutrī bhukatī bhōtōbhātī
dēvā malhārīnī bāṇā nēlī rātōrātī
In Dhangar* hamlet, dogs are barking constantly
God Malhari took Bana away with him in the middle of the night
▷ (धनगर)(वाड्यात) has_come (चोरी)(कुत्री)(भुकती)(भोतोभाती)
▷ (देवा)(मल्हारीनी)(बाणा)(नेली)(रातोराती)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[37] id = 41236
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
धनगराच्या वाड्यामधी कुत्र भुकतो धाऊनी
मल्हारी देवानी नेली भानूला चोरुनी
dhanagarācyā vāḍyāmadhī kutra bhukatō dhāūnī
malhārī dēvānī nēlī bhānūlā cōrunī
In Dhangar* hamlet, dogs are running and barking
God Malhari took Banu away with him stealthily
▷ (धनगराच्या)(वाड्यामधी)(कुत्र)(भुकतो)(धाऊनी)
▷ (मल्हारी)(देवानी)(नेली)(भानूला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[38] id = 50610
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
कुत्र्याचा घेगा धनगराच्या वाड्यावरी
नाही नेल सोननान बाणू यान नेली घोड्यावरी
kutryācā ghēgā dhanagarācyā vāḍyāvarī
nāhī nēla sōnanāna bāṇū yāna nēlī ghōḍyāvarī
There was a clamour of barking dogs in Dhangar* hamlet
No gold, no money was stolen, he took Banu away on horseback
▷ (कुत्र्याचा)(घेगा)(धनगराच्या)(वाड्यावरी)
▷  Not (नेल)(सोननान)(बाणू)(यान)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[39] id = 57673
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
देवा मल्हारीन नेली बाणाई चोरुन
पडतो भंडार कडीपठारावरुनी
dēvā malhārīna nēlī bāṇāī cōruna
paḍatō bhaṇḍāra kaḍīpaṭhārāvarunī
God Malhari took Banu away with him stealthily
Bhandara* falls from Kadepathar*
▷ (देवा)(मल्हारीन)(नेली)(बाणाई)(चोरुन)
▷  Falls (भंडार)(कडीपठारावरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
KadepatharThere are two temples in Jejuri. The first is the ancient temple known as Kadepathar. Kadepathar is difficult to climb. The second one is the newer and more famous Gad-Kot which is easy to climb. Both temples are fort-like structures.
[40] id = 106467
कांबळे भारजाबाई - Kamble Bharja
Village नळदुर्ग - Naldurga
धनगराच्या वाड्यात कुतर्याचा केंगा
बाणु काढुनी नेली बघा
dhanagarācyā vāḍyāta kutaryācā kēṅgā
bāṇu kāḍhunī nēlī baghā
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगराच्या)(वाड्यात)(कुतर्याचा)(केंगा)
▷ (बाणु)(काढुनी)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[41] id = 59138
बवले भामा - Bawale Bhama
Village वडगाव - Wadgaon
धनगर वाड्या कुत्री भुकती तुटूनी
देवा मल्हारीन बाणु नेली लुटूनी
dhanagara vāḍyā kutrī bhukatī tuṭūnī
dēvā malhārīna bāṇu nēlī luṭūnī
In Dhangar* hamlet, dogs bark with all their might
God Malhari stole and took Banu away with him
▷ (धनगर)(वाड्या)(कुत्री)(भुकती)(तुटूनी)
▷ (देवा)(मल्हारीन)(बाणु)(नेली)(लुटूनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[42] id = 80223
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
देवा खंडेराया तुझ्या वाकडी मान
आणीली रे बाणु जेजुरीच्या पहिलवाना
dēvā khaṇḍērāyā tujhyā vākaḍī māna
āṇīlī rē bāṇu jējurīcyā pahilavānā
God Khanderaya, your head is tilting
You, gymnast from Jejuri, you brought Banu along with you
▷ (देवा)(खंडेराया) your (वाकडी)(मान)
▷ (आणीली)(रे)(बाणु)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[1] id = 15209
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लुटीला धनगर वाडा नाही घावली वाटी लेाटी
मलुजी देवानी बाणू लावीली तळवटी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī ghāvalī vāṭī lēāṭī
malujī dēvānī bāṇū lāvīlī taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Maluji took Banu away to the foot (of Jejuri fort)
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (घावली)(वाटी)(लेाटी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणू)(लावीली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[2] id = 15210
उभे अंजना - Ubhe Anjana
Village कोळवडे - Kolavade
लुटीला धनगर वाडा नाही नेली थाळा वाटी
बाणू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या तळवटी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी)
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 15211
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
लुटीला धनगर वाडा नाही घावली थाळा वाटी
मलुजी देवानी बाणू लावीली तळवटी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī ghāvalī thāḷā vāṭī
malujī dēvānī bāṇū lāvīlī taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Maluji picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (घावली)(थाळा)(वाटी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणू)(लावीली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[4] id = 15212
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
लुटीला धनगर वाडा नाही नेल हंड भांड
बाणू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या उभ्या दांड
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēla haṇḍa bhāṇḍa
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā ubhyā dāṇḍa
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were taken away
(Maluji) picked Banu up, put her on horseback in the midst of all at Jejuri
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेल)(हंड)(भांड)
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 15213
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
लुटीला धनगर वाडा नाही घावल भांडकुंड
धनगराच्या बाणूबाई लावीली उभ्या दांड
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī ghāvala bhāṇḍakuṇḍa
dhanagarācyā bāṇūbāī lāvīlī ubhyā dāṇḍa
Dhangar* hamlet was plundered on pots and pans were found
Dhangar*’s Banubai was carried away from the village amongst all of them
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (घावल)(भांडकुंड)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई)(लावीली)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 15214
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
लुटीला धनगर वाडा मलुजी देवानी जाता जाता
बाणू घातली घोड्यावरी सूकदेव उगवता
luṭīlā dhanagara vāḍā malujī dēvānī jātā jātā
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī sūkadēva ugavatā
God Maluji plundered Dhangar* hamlet on his way out
He picked up Banu, put her on horseback when venus was rising
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा)(मलुजी)(देवानी) class class
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (सूकदेव)(उगवता)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[7] id = 15215
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळावाटी
मलुजी देवान बानु नेली तळवटी
luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷāvāṭī
malujī dēvāna bānu nēlī taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God maluji picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळावाटी)
▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 15216
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लुटीला धनगर वाडा नाही नेल हंडभांड
मलुजी देवान बानु नेली उभ्यादांड
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa
malujī dēvāna bānu nēlī ubhyādāṇḍa
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were taken away
God Maluji, carried Banu away from the village amongst all of them
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेल)(हंडभांड)
▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(उभ्यादांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[9] id = 15217
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लुटीला धनगरवाडा नाही नेल दाणादुण
मलुजी देवान बानु नेली आडव्या रान
luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla dāṇāduṇa
malujī dēvāna bānu nēlī āḍavyā rāna
Dhangar* hamlet was plundered, no grains were taken away
God Maluji took Banai away throught the fields
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(दाणादुण)
▷ (मलुजी)(देवान)(बानु)(नेली)(आडव्या)(रान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[10] id = 31832
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-07 start 20:07 ➡ listen to section
लुटीला धनगरवाडा नाही नेल सोननाण
बाणाई नेलीबाई जेजुरीच्या मुलखान
luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēla sōnanāṇa
bāṇāī nēlībāī jējurīcyā mulakhāna
Dhangar* hamlet was plundered, no gold or cash were found
Banai was taken away by Malhari of Jejuri
▷ (लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेल)(सोननाण)
▷ (बाणाई)(नेलीबाई)(जेजुरीच्या)(मुलखान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
Notes =>Jejuri: Village in the Pune dist. of Maharashtra, India where there is a temple of Khāṅdobā. It is an important pilgrimage center.
[11] id = 31834
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-08 start 00:04 ➡ listen to section
नुसता लुटीला धनगरवाडा नाही नेली थाळा वाटी
बाणाई नेली बाई जेजुरीच्या ना तळवटी
nusatā luṭīlā dhanagaravāḍā nāhī nēlī thāḷā vāṭī
bāṇāī nēlī bāī jējurīcyā nā taḷavaṭī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
He picked up Banu, put her on horseback at the foot of Jejuri fort
▷ (नुसता)(लुटीला)(धनगरवाडा) not (नेली)(थाळा)(वाटी)
▷ (बाणाई)(नेली) woman (जेजुरीच्या) * (तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[12] id = 60078
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
वाकडीचे धनगर कसे धावती पळती
नेली बानुबाई जेजुरीच्या तळवटी
vākaḍīcē dhanagara kasē dhāvatī paḷatī
nēlī bānubāī jējurīcyā taḷavaṭī
Why are Dhangars* from Wakadi running and panting
Banubai is taken away to the foot of the hill-fort of Jejuri
▷ (वाकडीचे)(धनगर)(कसे)(धावती)(पळती)
▷ (नेली)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(तळवटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[13] id = 97649
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
लुटीला धनगर वाडा नाही नेहाली थाळीवाटी
देव मल्हारी आला होता बाणु साठी
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēhālī thāḷīvāṭī
dēva malhārī ālā hōtā bāṇu sāṭhī
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were found
God Malhari had come for Banu
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेहाली)(थाळीवाटी)
▷ (देव)(मल्हारी) here_comes (होता)(बाणु) for
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[14] id = 92453
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
सौल वाड्यावरी काय बाई कुतरी भुकती
वेड्या मल्हारी देवान भानुबाई नेली घोड्यावरी
saula vāḍyāvarī kāya bāī kutarī bhukatī
vēḍyā malhārī dēvāna bhānubāī nēlī ghōḍyāvarī
In Saul hamlet, woman, how much these dogs are barking
God Malhari (madly in love), took Banubai away on horseback
▷ (सौल)(वाड्यावरी) why woman (कुतरी)(भुकती)
▷ (वेड्या)(मल्हारी)(देवान)(भानुबाई)(नेली) horse_back
pas de traduction en français
[15] id = 57672
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
वाकडीच्या देवा वाकडी तुमच्या माना
नेहली भानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍī tumacyā mānā
nēhalī bhānubāī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymanast of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकडी)(तुमच्या)(माना)
▷ (नेहली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[16] id = 80231
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई चंदनपुरीला कुत्रे भुकती झाडुनी
आला खंडेराव नेली बानाई काढुनी
bāī candanapurīlā kutrē bhukatī jhāḍunī
ālā khaṇḍērāva nēlī bānāī kāḍhunī
Woman, in Chandanpur, all dogs are barking
Khanderao came and took Banai away from the village
▷  Woman (चंदनपुरीला)(कुत्रे)(भुकती)(झाडुनी)
▷  Here_comes (खंडेराव)(नेली)(बानाई)(काढुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 57674
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुझ्या माना
नेली भानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tujhyā mānā
nēlī bhānubāī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymanast of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या) your (माना)
▷ (नेली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[18] id = 59136
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
वाकडीच्या देवा तुमच्या वाकड्या माना
धनगराची बाणू नेली जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā tumacyā vākaḍyā mānā
dhanagarācī bāṇū nēlī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymanast of Jejuri took Dhangar*’s Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(तुमच्या)(वाकड्या)(माना)
▷ (धनगराची)(बाणू)(नेली)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[19] id = 60025
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना
नेली बानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā
nēlī bānubāī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The Gymnast of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना)
▷ (नेली)(बानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[20] id = 106472
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Village नळदुर्ग - Naldurg
धनगराच्या वाड्यावर कसाचा उठला घेंगा
ह्या न बाणाई नेली बघा देव मल्हारीने
dhanagarācyā vāḍyāvara kasācā uṭhalā ghēṅgā
hyā na bāṇāī nēlī baghā dēva malhārīnē
What is this uproar in Dhangar* hamlet
Look at this, God Malhari has taken Banai away
▷ (धनगराच्या)(वाड्यावर)(कसाचा)(उठला)(घेंगा)
▷ (ह्या) * (बाणाई)(नेली)(बघा)(देव)(मल्हारीने)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[21] id = 98458
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
धनगराच्या वाड्यामधी कशाचा घेगा
त्या न बाणाई नेली बघा माझ्या मल्हारी देवान
dhanagarācyā vāḍyāmadhī kaśācā ghēgā
tyā na bāṇāī nēlī baghā mājhyā malhārī dēvāna
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Look at this God Malhari has taken Banai away
▷ (धनगराच्या)(वाड्यामधी)(कशाचा)(घेगा)
▷ (त्या) * (बाणाई)(नेली)(बघा) my (मल्हारी)(देवान)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[22] id = 98499
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
कुतर्याचा घेगा ह्या ग मल्हारी वाण्याने
बानु काढुनी नेली बघा
kutaryācā ghēgā hyā ga malhārī vāṇyānē
bānu kāḍhunī nēlī baghā
Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet)
Look at this, God Malhari has taken Banu away
▷ (कुतर्याचा)(घेगा)(ह्या) * (मल्हारी)(वाण्याने)
▷ (बानु)(काढुनी)(नेली)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[1] id = 15219
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मलुजी देवाला मोठी बाणाइची आवड
जाईच्या झाडाखाली बानु घालीती रेवड
malujī dēvālā mōṭhī bāṇāicī āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bānu ghālītī rēvaḍa
God Maluji is very fond of Banai
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (मलुजी)(देवाला)(मोठी)(बाणाइची)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बानु)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[2] id = 15220
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[3] id = 15221
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
काळ्या घोंगडीची मलु देवाला आवड
झेंडूच्या झाडाखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malu dēvālā āvaḍa
jhēṇḍūcyā jhāḍākhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलु)(देवाला)(आवड)
▷ (झेंडूच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[4] id = 15222
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
देव ग मलुजीला काळ्या घोंगडीची आवड
याग पिवळ्या झेंडूसाठी बानू घालती रेवड
dēva ga malujīlā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
yāga pivaḷyā jhēṇḍūsāṭhī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
For yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (देव) * (मलुजीला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड)
▷ (याग) yellow (झेंडूसाठी)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[5] id = 15223
तिडके सीता - Tidke Sita
Village हडशी - Hadshi
काळ्या घोंगडीची मालू देवाला आवड
पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālū dēvālā āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालू)(देवाला)(आवड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[6] id = 15224
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मलुजी देवाला काळ्या घोंगडीची आवड
पिवळ्या झेंडूखाली बानू घालती रेवड
malujī dēvālā kāḷyā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bānū ghālatī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (मलुजी)(देवाला)(काळ्या)(घोंगडीची)(आवड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बानू)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[7] id = 15225
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
अस देवामधी देव देव मलुजी खेतरी
बानाबाई घोड्यावरी हाती सोन्याची छतरी
asa dēvāmadhī dēva dēva malujī khētarī
bānābāī ghōḍyāvarī hātī sōnyācī chatarī
Amongst all gods, God Maluji is a farmer
Banabai on horseback, a gold umbrella in hand
▷ (अस)(देवामधी)(देव)(देव)(मलुजी)(खेतरी)
▷ (बानाबाई) horse_back (हाती)(सोन्याची)(छतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 15226
मरगळे नका - Margale Naka
Village दासवे - Dasve
मध्य रातीच्या भारावरी बानु काढली फसवूनी
मलुजी देवानी नेली घोड्यावर बसवूनी
madhya rātīcyā bhārāvarī bānu kāḍhalī phasavūnī
malujī dēvānī nēlī ghōḍyāvara basavūnī
In the middle of the night, Banu was taken away by deceit
God Maluji took her away on horseback
▷ (मध्य)(रातीच्या)(भारावरी)(बानु)(काढली)(फसवूनी)
▷ (मलुजी)(देवानी)(नेली)(घोड्यावर)(बसवूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 15227
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मलुजीदेव रानी बाणाबाईला लाग येड
तुझ्याच रुपाच मला न लागून गेल येड
malujīdēva rānī bāṇābāīlā lāga yēḍa
tujhyāca rupāca malā na lāgūna gēla yēḍa
God Maluji is in the fields, Banabai is mad for him
She has been enamoured by his handsome looks
▷ (मलुजीदेव)(रानी)(बाणाबाईला)(लाग)(येड)
▷ (तुझ्याच)(रुपाच)(मला) * (लागून) gone (येड)
pas de traduction en français
[10] id = 15228
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
बाणाई करी ताक तिच्या ताकाला केस
बाणाई बोले आमचा धनगराचा वस
bāṇāī karī tāka ticyā tākālā kēsa
bāṇāī bōlē āmacā dhanagarācā vasa
Banai makes buttermilk, her buttermilk has sheep wool in it
Banai says, we are a Dhangar* clan
▷ (बाणाई)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकाला)(केस)
▷ (बाणाई)(बोले)(आमचा)(धनगराचा)(वस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 15229
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
बाणाई बोल मी तर धनगराचा लेकरु
धनगराच लेकरु माझ्या कडेला कोकरु
bāṇāī bōla mī tara dhanagarācā lēkaru
dhanagarāca lēkaru mājhyā kaḍēlā kōkaru
Banai says, I am a Dhangar*’s child
As a Dhangar*’s child, I have lamb under my arm
▷ (बाणाई) says I wires (धनगराचा)(लेकरु)
▷ (धनगराच)(लेकरु) my (कडेला)(कोकरु)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[12] id = 15230
कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta
Village दुधावरे - Dudhavre
धनगरणीबाई तुझ्या ताकात माशी
बाणूच्या जीवासाठी देव राहिला उपाशी
dhanagaraṇībāī tujhyā tākāta māśī
bāṇūcyā jīvāsāṭhī dēva rāhilā upāśī
Dhangar* woman, there is a fly in your buttermilk
For Banu’s sake, God remained hungry
▷ (धनगरणीबाई) your (ताकात)(माशी)
▷ (बाणूच्या)(जीवासाठी)(देव)(राहिला)(उपाशी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[13] id = 15231
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
बाणूच्या अंगावर पड भंडारा तोलूनी
येडा ना ग मल्हायारी देव बघतो दुरुनी
bāṇūcyā aṅgāvara paḍa bhaṇḍārā tōlūnī
yēḍā nā ga malhāyārī dēva baghatō durunī
Equal quantity of bhandara* (as Malhari) falls on Banubai
God Malhari, (the mad lover), looks at this from a distance
▷ (बाणूच्या)(अंगावर)(पड)(भंडारा)(तोलूनी)
▷ (येडा) * * (मल्हायारी)(देव)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[14] id = 15232
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
धनगर वाड्यावर कुणी टाकली गवरी
देव खंडोबानी नेली बाणाई नवरी
dhanagara vāḍyāvara kuṇī ṭākalī gavarī
dēva khaṇḍōbānī nēlī bāṇāī navarī
Who threw a cow-dung cake on Dhangar* hamlet
God Khandoba took Banai, the bride, away
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(कुणी)(टाकली)(गवरी)
▷ (देव)(खंडोबानी)(नेली)(बाणाई)(नवरी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[15] id = 15233
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाणू करी ताक तिच्या ताकावरी केस
मलुजी देवाला हाये बारा महिन्याची एकादस
bāṇū karī tāka ticyā tākāvarī kēsa
malujī dēvālā hāyē bārā mahinyācī ēkādasa
Banu makes buttermilk, there is sheep wool in her buttermilk
God Maluji observes Ekadashi* fast which comes all the year round
▷ (बाणू)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकावरी)(केस)
▷ (मलुजी)(देवाला)(हाये)(बारा)(महिन्याची)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[16] id = 15234
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
गडाची पायरी ही लागली चढाया
धनगराची बाणाई ही लागली रडाया
gaḍācī pāyarī hī lāgalī caḍhāyā
dhanagarācī bāṇāī hī lāgalī raḍāyā
She started climbing the steps of the fort
Dhangar*’s Banai started crying
▷ (गडाची)(पायरी)(ही)(लागली)(चढाया)
▷ (धनगराची)(बाणाई)(ही)(लागली)(रडाया)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[17] id = 15235
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आळंदी पासूनी जेजूरी हाये जवळी
धनगराच्या बाणुची उमत हाये कवळी
āḷandī pāsūnī jējūrī hāyē javaḷī
dhanagarācyā bāṇucī umata hāyē kavaḷī
From Alandi*, Jejuri is near
Dhangar*’s Banu is of tender age
▷  Alandi (पासूनी)(जेजूरी)(हाये)(जवळी)
▷ (धनगराच्या)(बाणुची)(उमत)(हाये)(कवळी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[18] id = 15236
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
मलु या देवासाठी बाणु उतरली जोत
देवा ना संग याया तिच धीरव्य (धैर्य) कुठ होत
malu yā dēvāsāṭhī bāṇu utaralī jōta
dēvā nā saṅga yāyā tica dhīravya (dhairya) kuṭha hōta
For God Malu, Banu climbed down the front verandah
Where did she have the courage to go with God
▷ (मलु)(या)(देवासाठी)(बाणु)(उतरली)(जोत)
▷ (देवा) * with (याया)(तिच)(धीरव्य) ( (धैर्य) ) (कुठ)(होत)
pas de traduction en français
[19] id = 15237
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जेजुरीला यायाला बाणु निघाली कधीची
जेजुरी गडाला याद पडली ही दुधाची
jējurīlā yāyālā bāṇu nighālī kadhīcī
jējurī gaḍālā yāda paḍalī hī dudhācī
Banu has left since long to go Jejuri
Jejuri fort remembered that milk has to be brought
▷ (जेजुरीला)(यायाला)(बाणु)(निघाली)(कधीची)
▷ (जेजुरी)(गडाला)(याद)(पडली)(ही)(दुधाची)
pas de traduction en français
[20] id = 15238
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मलुच्या घरी याया (येण) आल बाणाईला जड
बाणाईसाठी तिची मावयली रड
malucyā gharī yāyā (yēṇa) āla bāṇāīlā jaḍa
bāṇāīsāṭhī ticī māvayalī raḍa
Banai found it hard to go to Malu’s house
Her mother was weeping for Banai (as she was going away)
▷ (मलुच्या)(घरी)(याया) ( (येण) ) here_comes (बाणाईला)(जड)
▷ (बाणाईसाठी)(तिची)(मावयली)(रड)
pas de traduction en français
[21] id = 15239
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
डोई भाकरीची पाटी बाणु चालली लहुलाह्या
तिच्या सपनात बापाच्या म्हशी गाया
ḍōī bhākarīcī pāṭī bāṇu cālalī lahulāhyā
ticyā sapanāta bāpācyā mhaśī gāyā
Lunch basket on the head, Banu walks fast
She is dreaming of her father’s cattle
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(बाणु)(चालली)(लहुलाह्या)
▷ (तिच्या)(सपनात)(बापाच्या)(म्हशी)(गाया)
pas de traduction en français
[22] id = 15240
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
धनगराची बाणु त्यानी केली मनानी
इटंबना केली जनलोक या जनानी
dhanagarācī bāṇu tyānī kēlī manānī
iṭambanā kēlī janalōka yā janānī
Of his own will, he married Dhangar*’s Banu
People looked at it with contempt
▷ (धनगराची)(बाणु)(त्यानी) shouted (मनानी)
▷ (इटंबना) shouted (जनलोक)(या)(जनानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[23] id = 15241
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
धनगराच्या बाणु तुझ्या अंगाचा येतो वास
गोंडाळी तुझा हात झुंबडी तुझ केस
dhanagarācyā bāṇu tujhyā aṅgācā yētō vāsa
gōṇḍāḷī tujhā hāta jhumbaḍī tujha kēsa
Dhangar*’s Banu, your body is smelling
There is grass on your hands, your hair is all knotted
▷ (धनगराच्या)(बाणु) your (अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (गोंडाळी) your hand (झुंबडी) your (केस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[24] id = 15242
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणा घालती रेवड काळी घोंगडी दशयची
काळी घोंगडी कशायाची वनगाईच्या केसायाची
bāṇā ghālatī rēvaḍa kāḷī ghōṅgaḍī daśayacī
kāḷī ghōṅgaḍī kaśāyācī vanagāīcyā kēsāyācī
Bana spreads revad*, made from the tassels of the black coarse blanket
With what was the coarse blanket made, it was with the hair of the wild cow
▷ (बाणा)(घालती)(रेवड) Kali (घोंगडी)(दशयची)
▷  Kali (घोंगडी)(कशायाची)(वनगाईच्या)(केसायाची)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[25] id = 15243
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आठा दिसाचा रविवार हाग येतोई नेमान
देव मल्हारी येडा केलाय बानुन
āṭhā disācā ravivāra hāga yētōī nēmāna
dēva malhārī yēḍā kēlāya bānuna
The weekly Sunday comes regularly
God Malhari, the mad lover, Banu married him
▷  Eight (दिसाचा)(रविवार)(हाग)(येतोई)(नेमान)
▷ (देव)(मल्हारी)(येडा)(केलाय)(बानुन)
pas de traduction en français
[26] id = 15244
बोंद्रे योना - Bondre Yona
Village हडशी - Hadshi
पाऊस थुईथुई आल डोंगरी धुकाट
देव मालुजीन बाणु आणली फुकाट
pāūsa thuīthuī āla ḍōṅgarī dhukāṭa
dēva mālujīna bāṇu āṇalī phukāṭa
Rain came lashing, mountain looks hazy
God Maluji brought Banu away for free
▷  Rain (थुईथुई) here_comes (डोंगरी)(धुकाट)
▷ (देव)(मालुजीन)(बाणु)(आणली)(फुकाट)
pas de traduction en français
[27] id = 31833
उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-30-07 start 21:33 ➡ listen to section
बाणाई बाईची येवढी देवाला आवयड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवयड
bāṇāī bāīcī yēvaḍhī dēvālā āvayaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvayaḍa
God is so fond of Banai
Under jasmine, Banu spreads revad* (for him)
▷ (बाणाई)(बाईची)(येवढी)(देवाला)(आवयड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[28] id = 38310
निवेकर ताई - Nivekar Tai
Village निवे - Nive
UVS-35-23 start 01:53 ➡ listen to section
बाई काळ्या ना ग घोंगडीची मलू देवाला आवयड
पिवळ्या झेंडूखाली बाणू घालीते रेवयड
bāī kāḷyā nā ga ghōṅgaḍīcī malū dēvālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍūkhālī bāṇū ghālītē rēvayaḍa
God Malu is so fond of a black coarse blanket
Under the yellow marigold, Banu spreads revad*
▷  Woman (काळ्या) * * (घोंगडीची)(मलू)(देवाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडूखाली)(बाणू)(घालीते)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[29] id = 38565
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुमच्या माना
जिंकली भानुबाई जेजुरीच्या पैलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tumacyā mānā
jiṅkalī bhānubāī jējurīcyā pailavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymnast of Jejuri, won Banubai in the contest
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या)(तुमच्या)(माना)
▷ (जिंकली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पैलवाना)
pas de traduction en français
[30] id = 45040
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
काळ्या घोंगड्याची देव मल्हारीला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍyācī dēva malhārīlā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālatē rēvaḍa
God Malhari is very fond of a black coarse blanket
Under champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगड्याची)(देव)(मल्हारीला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[31] id = 45046
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
देव ग मल्हारी म्हण बानू तु धनगरीण
बोलाविला जेजुरीचा वाणी
dēva ga malhārī mhaṇa bānū tu dhanagarīṇa
bōlāvilā jējurīcā vāṇī
God Malhari says, Banu, you are a Dhangar* woman
You called God from Jejuri
▷ (देव) * (मल्हारी)(म्हण)(बानू) you (धनगरीण)
▷ (बोलाविला)(जेजुरीचा)(वाणी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[32] id = 45047
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
देव मल्हारीला छंद बानुचा लागला
माझा मल्हारी वेडा झाला
dēva malhārīlā chanda bānucā lāgalā
mājhā malhārī vēḍā jhālā
God Malhari has become so fond of Banu
My Malhari has fallen madly in love
▷ (देव)(मल्हारीला)(छंद)(बानुचा)(लागला)
▷  My (मल्हारी)(वेडा)(झाला)
pas de traduction en français
[33] id = 45048
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराची बाणु ईच्या पाठीवरी वेणी
मल्हारी लागला तिच्या ध्यानी
dhanagarācī bāṇu īcyā pāṭhīvarī vēṇī
malhārī lāgalā ticyā dhyānī
Dhangar*’s Banu, she has plait on her back
Malhari is running after her
▷ (धनगराची)(बाणु)(ईच्या)(पाठीवरी)(वेणी)
▷ (मल्हारी)(लागला)(तिच्या)(ध्यानी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[34] id = 45050
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी केसरी गंध
मल्हारीला लागला बानुचा छंद
dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī kēsarī gandha
malhārīlā lāgalā bānucā chanda
Dhangar*’s Banu, she has a saffron spot on her forehead
God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else)
▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(केसरी)(गंध)
▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(छंद)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[35] id = 45051
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
धनगराच्या बाणु इच्या कपाळी भंडार्याचा टिळा
मल्हारीला लागला बानुचा लळा
dhanagarācyā bāṇu icyā kapāḷī bhaṇḍāryācā ṭiḷā
malhārīlā lāgalā bānucā laḷā
Dhangar*’s Banu, she has a spot of bhandara* on her forehead
God Malhari is in love with her (he cannot think of anything else)
▷ (धनगराच्या)(बाणु)(इच्या)(कपाळी)(भंडार्याचा)(टिळा)
▷ (मल्हारीला)(लागला)(बानुचा)(लळा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[36] id = 56829
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
मल्हरी देवाला घोंगडीची आवड
जाईच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड
malharī dēvālā ghōṅgaḍīcī āvaḍa
jāīcyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa
God Malhari is very fond of the coarse blanket
Under the jasmine, Banu spreads revad*
▷ (मल्हरी)(देवाला)(घोंगडीची)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[37] id = 57675
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
काळ्या घोंगडी देवा मलुला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बानू घालीते रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍī dēvā malulā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bānū ghālītē rēvaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडी)(देवा)(मलुला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बानू)(घालीते)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[38] id = 57676
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
माळेगावच्या तळ्यावरी मालू धरितोय मासा
बानू बघतीया तमाशा सीलवंत वाणी कसा
māḷēgāvacyā taḷyāvarī mālū dharitōya māsā
bānū baghatīyā tamāśā sīlavanta vāṇī kasā
In the lake at Malegaon, Malu is catching fish
Banu is watching the spectacle, admiring how good he is
▷ (माळेगावच्या)(तळ्यावरी)(मालू)(धरितोय)(मासा)
▷ (बानू)(बघतीया)(तमाशा)(सीलवंत)(वाणी) how
pas de traduction en français
[39] id = 57677
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
देव खंडेराया चंदनपुरीच्या घाटात
धनगराच्या बानुसाठी भरती पोटात
dēva khaṇḍērāyā candanapurīcyā ghāṭāta
dhanagarācyā bānusāṭhī bharatī pōṭāta
God Khanderaya is on the mountain road at Chandanpur
For Dhangar*’s Banu, he was full of love
▷ (देव)(खंडेराया)(चंदनपुरीच्या)(घाटात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(भरती)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[40] id = 57678
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
काळ्या घोंगडीची मल्हारीला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malhārīlā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa
God Malhari is very fond of a black coarse blanket
Under the champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मल्हारीला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[41] id = 57679
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला
वाट भानूच्या वाड्याला मल्हारी रायाला
naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā
vāṭa bhānūcyā vāḍyālā malhārī rāyālā
There are nine-lakh steps for hill-fort of Jejuri
That is the way for Banu to go Malhari Raya’s house
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (वाट)(भानूच्या)(वाड्याला)(मल्हारी)(रायाला)
pas de traduction en français
[42] id = 59144
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगराच्या बाणु तु तर पिवळी वाणाला
भुलला मलुदेव तुझ्या चांगुलपणाला
dhanagarācyā bāṇu tu tara pivaḷī vāṇālā
bhulalā maludēva tujhyā cāṅgulapaṇālā
Dhangar*’s Banu, your colour is yellow
Maludev fill in love with your good nature
▷ (धनगराच्या)(बाणु) you wires (पिवळी)(वाणाला)
▷ (भुलला)(मलुदेव) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[43] id = 59145
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
काळ्या घोंगडीची मलुदेवाला आवड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणाई घालती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī maludēvālā āvaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇāī ghālatī rēvaḍa
God Malu is so fond of a black coarse blanket
Under the yellow marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मलुदेवाला)(आवड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणाई)(घालती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[44] id = 98669
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
धनगराच्या भानुसाठी देव मल्हारी झाला वेडा
झाडु लागतो मेंढवाडा
dhanagarācyā bhānusāṭhī dēva malhārī jhālā vēḍā
jhāḍu lāgatō mēṇḍhavāḍā
God Malhari fell madly in love with Dhangar*’s Banu
He helps to sweep the enclosure for sheep
▷ (धनगराच्या)(भानुसाठी)(देव)(मल्हारी)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडु)(लागतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[45] id = 59147
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
धनगराच्या बाणू गुर्हाट तुझा वास
शेळी मेंढीईच ताक झुंबड तुझ केस
dhanagarācyā bāṇū gurhāṭa tujhā vāsa
śēḷī mēṇḍhīīca tāka jhumbaḍa tujha kēsa
Dhangar*’s Banu, you are smelling of animal sheel
Your buttermilk from sheep and goat milk has a bunch of hair
▷ (धनगराच्या)(बाणू)(गुर्हाट) your (वास)
▷ (शेळी)(मेंढीईच)(ताक)(झुंबड) your (केस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[46] id = 98620
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
मलुदेव जातो शेळ्या मेंढ्या चाराया
धनगर उठतो भानुला माराया
maludēva jātō śēḷyā mēṇḍhyā cārāyā
dhanagara uṭhatō bhānulā mārāyā
God Malu goes for grazing sheep and goat
Dhangar*s get togther to beat Banu
▷ (मलुदेव) goes (शेळ्या)(मेंढ्या)(चाराया)
▷ (धनगर)(उठतो)(भानुला)(माराया)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[47] id = 106474
जाधव आनसाबाई - Jadhav Ansa
Village नळदुर्ग - Naldurg
धनगराच्या बाणुसाठी मल्हारी झाला वेडा
बाणुयासाठी झाडीतो मेंढवाडा मल्हारी देव माझा
dhanagarācyā bāṇusāṭhī malhārī jhālā vēḍā
bāṇuyāsāṭhī jhāḍītō mēṇḍhavāḍā malhārī dēva mājhā
Malhari became mad for Dhangar*’s Banu
For Banu’s sake, my God Malhari sweeps the enclosure for sheep
▷ (धनगराच्या)(बाणुसाठी)(मल्हारी)(झाला)(वेडा)
▷ (बाणुयासाठी)(झाडीतो)(मेंढवाडा)(मल्हारी)(देव) my
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 98619
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
कावळा भानुला वाडा भानुचा विचारु लागला
हजार धनगराय मेळा भानु भायाना वाडा
kāvaḷā bhānulā vāḍā bhānucā vicāru lāgalā
hajāra dhanagarāya mēḷā bhānu bhāyānā vāḍā
A crow was asking where is Bhanu’s house
Bhanu’s house is among thousands of Dhangar* houses
▷ (कावळा)(भानुला)(वाडा)(भानुचा)(विचारु)(लागला)
▷ (हजार)(धनगराय)(मेळा)(भानु)(भायाना)(वाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[48] id = 110078
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-01 start 05:36 ➡ listen to section
काळ्या घोंगडीची मालु देवायाला आवयड
पिवळ्या झेंडुखाली बाणु घातली रेवयड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mālu dēvāyālā āvayaḍa
pivaḷyā jhēṇḍukhālī bāṇu ghātalī rēvayaḍa
God Malu is vary fond of a black coarse blanket
Under yellow Marigold, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मालु)(देवायाला)(आवयड)
▷  Yellow (झेंडुखाली)(बाणु)(घातली)(रेवयड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[49] id = 60079
प्रदान इंदूबाई बंशी - Pradhan Indu Banshi
Village खंडाळा - Khandala
वाकडीचे खंडेराया वाकडी तुझी तुझी
नेली बानु बाई जेजुरीच्या रायाने
vākaḍīcē khaṇḍērāyā vākaḍī tujhī tujhī
nēlī bānu bāī jējurīcyā rāyānē
Khanderaya of Wakadi, your head is tilted
The king of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीचे)(खंडेराया)(वाकडी)(तुझी)(तुझी)
▷ (नेली)(बानु) woman (जेजुरीच्या)(रायाने)
pas de traduction en français
[50] id = 61157
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
बानाई साठी मालुदेव झाला येडा
हाती सोन्याचा फडा देव झाडी मेंढवाडा
bānāī sāṭhī māludēva jhālā yēḍā
hātī sōnyācā phaḍā dēva jhāḍī mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
A gold broom in hand, God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बानाई) for (मालुदेव)(झाला)(येडा)
▷ (हाती) of_gold (फडा)(देव)(झाडी)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
[51] id = 61158
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
छंद बानुचा लागला माझा मल्हारी वेडा झाला
सावळी सुरतला वेशी सिनगार करुन खुप दमला
chanda bānucā lāgalā mājhā malhārī vēḍā jhālā
sāvaḷī suratalā vēśī sinagāra karuna khupa damalā
My Malhari became fond of Banu, he fell madly in love
Trying different attires near the village boundary to please (Banu), he was tired
▷ (छंद)(बानुचा)(लागला) my (मल्हारी)(वेडा)(झाला)
▷  Wheat-complexioned (सुरतला)(वेशी) covered (करुन)(खुप)(दमला)
pas de traduction en français
[52] id = 61175
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
धनगराची भानु रुपान तिच्या जोर केला
चिलवंत वाणी बाटविला
dhanagarācī bhānu rupāna ticyā jōra kēlā
cilavanta vāṇī bāṭavilā
Dhangar*’s Banu with her over powering beauty
Polluted the God with noble qualities
▷ (धनगराची)(भानु)(रुपान)(तिच्या)(जोर) did
▷ (चिलवंत)(वाणी)(बाटविला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[53] id = 98618
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
मलुदेव नेट भानुच्या वाड्या गेला
धनगराच्या मळा जाऊनी राम राम केला
maludēva nēṭa bhānucyā vāḍyā gēlā
dhanagarācyā maḷā jāūnī rāma rāma kēlā
Bhanu’s house is in Chandanwadi village
Thousands of Dhangars* greeted her in the fields
▷ (मलुदेव)(नेट)(भानुच्या)(वाड्या) has_gone
▷ (धनगराच्या)(मळा)(जाऊनी) Ram Ram did
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[54] id = 80225
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
देव खंडेराव चंदन पुरीच्या पाठात
बानाई पाठीमागे हिव भरील पोटात
dēva khaṇḍērāva candana purīcyā pāṭhāta
bānāī pāṭhīmāgē hiva bharīla pōṭāta
God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur
For sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone
▷ (देव)(खंडेराव)(चंदन)(पुरीच्या)(पाठात)
▷ (बानाई)(पाठीमागे)(हिव)(भरील)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[55] id = 80232
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पट्या पट्याचा जीण मोत्याचा देव मल्हारी
आज मुक्काम ग भानु तुझ्या दारी
paṭyā paṭyācā jīṇa mōtyācā dēva malhārī
āja mukkāma ga bhānu tujhyā dārī
God Malhari with pearls around his neck and a striped saddle
Today, he is staying in your house, Banu
▷ (पट्या)(पट्याचा)(जीण)(मोत्याचा)(देव)(मल्हारी)
▷ (आज)(मुक्काम) * (भानु) your (दारी)
pas de traduction en français
[56] id = 90327
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
देव मल्हारी घोड्यावरी बसला बाणुला घेवुनी
धनगर उठले काठी घेवुनी
dēva malhārī ghōḍyāvarī basalā bāṇulā ghēvunī
dhanagara uṭhalē kāṭhī ghēvunī
God Malhari was riding the horse with Banu at his back
Dhangars* got up and followed him sticks
▷ (देव)(मल्हारी) horse_back (बसला)(बाणुला)(घेवुनी)
▷ (धनगर)(उठले)(काठी)(घेवुनी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[57] id = 97651
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
बाणाई बाईसाठी देव मल्हार झाला वेडा
झाडीतो मेंढवाडा
bāṇāī bāīsāṭhī dēva malhāra jhālā vēḍā
jhāḍītō mēṇḍhavāḍā
For Banubai, God Malu became mad
(A gold groom in hand,) God sweeps the enclosure for sheep
▷ (बाणाई)(बाईसाठी)(देव)(मल्हार)(झाला)(वेडा)
▷ (झाडीतो)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
[58] id = 93549
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
आवशीची झाली चोरी पहाटे झाला दंगा
देव माझा मल्हारीन बानु काठुनी नेला बघा
āvaśīcī jhālī cōrī pahāṭē jhālā daṅgā
dēva mājhā malhārīna bānu kāṭhunī nēlā baghā
Clamour of barking dogs (in Dhangar* hamlet)
Look at this, God Malhari hsa taken Banu away
▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पहाटे)(झाला)(दंगा)
▷ (देव) my (मल्हारीन)(बानु)(काठुनी)(नेला)(बघा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[59] id = 93550
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामध्ये केस
तुझ्या रुपासाठी देव हिंडे देशोदेश
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhyē kēsa
tujhyā rupāsāṭhī dēva hiṇḍē dēśōdēśa
Dhangar*’s Banu, there is sheep wool in your buttermilk
For your beauty, God wanders from region to region
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामध्ये)(केस)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(हिंडे)(देशोदेश)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[60] id = 93551
वेताळ ठकुबाई ठमाजी - Vetal Thakubai Thamaji
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
धनगराच्या भानु तुझ्या ताकामधी लेंड्या
तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācyā bhānu tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For the sake of your beauty, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराच्या)(भानु) your (ताकामधी)(लेंड्या)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[61] id = 93552
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
देव खंडेराव चंदनपुरीच्या घाटात
धनगराच्या बानुसाठी थंडी भरली पोटात
dēva khaṇḍērāva candanapurīcyā ghāṭāta
dhanagarācyā bānusāṭhī thaṇḍī bharalī pōṭāta
God Khanderao is on the mountain road of Chandanpur
Foe the sake of Dhangar*’s Banu, he is shivering to the bone
▷ (देव)(खंडेराव)(चंदनपुरीच्या)(घाटात)
▷ (धनगराच्या)(बानुसाठी)(थंडी)(भरली)(पोटात)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[62] id = 93553
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
वाती करा गंगा पाणी वाहत निताळ
खंडेरायाला पगडी बानुबाईला पातळ
vātī karā gaṅgā pāṇī vāhata nitāḷa
khaṇḍērāyālā pagaḍī bānubāīlā pātaḷa
In the currents of Ganga, clear water is flowing
A turban for Khanderaya, a sari for Banubai
▷ (वाती) doing the_Ganges water, (वाहत)(निताळ)
▷ (खंडेरायाला)(पगडी)(बानुबाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
[63] id = 98790
आंबेकर जाईबाई विष्णु - Ambekar Jaibai Vishnu
Village देवले - Devale
काळ्या घोंगडीची माझ्या देवाला आवड
जाईच्या झाडायाची बानु घालीती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī mājhyā dēvālā āvaḍa
jāīcyā jhāḍāyācī bānu ghālītī rēvaḍa
God Malu is very fond of a black coarse blanket
Under jasmine tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची) my (देवाला)(आवड)
▷ (जाईच्या)(झाडायाची)(बानु)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)
[64] id = 94395
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
जेजुरीच्या गडावरती कशाचा धुराडा
हातात तुराट्या देव झाडी मेंडवाडा
jējurīcyā gaḍāvaratī kaśācā dhurāḍā
hātāta turāṭyā dēva jhāḍī mēṇḍavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Stalks of toor plant in hand, God is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरीच्या)(गडावरती)(कशाचा)(धुराडा)
▷ (हातात)(तुराट्या)(देव)(झाडी)(मेंडवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.12f (B06-04-12f) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev’s marriage

[1] id = 15246
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
धनगर वाड्यावरी काय वाजत गाजत
मलुया देवाच लगीन लागत
dhanagara vāḍyāvarī kāya vājata gājata
maluyā dēvāca lagīna lāgata
What is this music playing in Dhangar* hamlet
God Malu is getting married
▷ (धनगर)(वाड्यावरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मलुया)(देवाच)(लगीन)(लागत)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12g (B06-04-12g) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dhangar caste

[1] id = 15248
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
धनगरी जात जात जमली आटीकोट
बाणू घातली घोड्यावरी मग बोलले येळकोट
dhanagarī jāta jāta jamalī āṭīkōṭa
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī maga bōlalē yēḷakōṭa
People from Dhangar* caste have gathered in throngs
They put Banu on horseback and then said Yelkot*
▷ (धनगरी) class class (जमली)(आटीकोट)
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (मग) says (येळकोट)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
[2] id = 15249
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
बानाईची बाई हिची झुंबारी हिची वेनी
धनगराची लेक शेळ्या मेंढ्याच खाती लोणी
bānāīcī bāī hicī jhumbārī hicī vēnī
dhanagarācī lēka śēḷyā mēṇḍhyāca khātī lōṇī
Banai’s hair are tied in a tuft at the back of her head
Dhangar*’s daughter, she eats butter made from sheep and goat milk
▷ (बानाईची) woman (हिची)(झुंबारी)(हिची)(वेनी)
▷ (धनगराची)(लेक)(शेळ्या)(मेंढ्याच) eat (लोणी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 93561
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
कातरील्या मेंढ्या जेवण कटीनी गुळ पोळ्या
मेंढ्या भिवाच्या मायदंळ्या
kātarīlyā mēṇḍhyā jēvaṇa kaṭīnī guḷa pōḷyā
mēṇḍhyā bhivācyā māyadanḷyā
Sheep were sheared, a meal of sweet flattened bread was prepared
Bhiva has a great number of sheep
▷ (कातरील्या)(मेंढ्या)(जेवण)(कटीनी)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (मेंढ्या)(भिवाच्या)(मायदंळ्या)
pas de traduction en français
[4] id = 93560
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
धनगराच बाळ काई चारीत कडीकोरा
कुलांब्याच्या बाळा काय बोलतो शेंबड्या पोरा
dhanagarāca bāḷa kāī cārīta kaḍīkōrā
kulāmbyācyā bāḷā kāya bōlatō śēmbaḍyā pōrā
Dhangar*’s son, what rubbish is he feeding his sheep
What are you saying, you, child of a farmer
▷ (धनगराच) son (काई)(चारीत)(कडीकोरा)
▷ (कुलांब्याच्या) child why says (शेंबड्या)(पोरा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 80230
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
कातरील्या मेंढ्या कातर काटचा पडला बार
हाती कातर पीळदार मल्हारीच्या माझ्या देवा
kātarīlyā mēṇḍhyā kātara kāṭacā paḍalā bāra
hātī kātara pīḷadāra malhārīcyā mājhyā dēvā
Sheep for shearing, the ceremony of shearing was over
My God Malhari has a pair of twisted scissors in hand
▷ (कातरील्या)(मेंढ्या)(कातर)(काटचा)(पडला)(बार)
▷ (हाती)(कातर)(पीळदार)(मल्हारीच्या) my (देवा)
pas de traduction en français
[6] id = 80228
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
न्हाईल्या मेंढ्या उभ्या केल्या वाळवंटी
कातर कट्याला झाडा चिठ्ठी
nhāīlyā mēṇḍhyā ubhyā kēlyā vāḷavaṇṭī
kātara kaṭyālā jhāḍā ciṭhṭhī
Sheep were bathed and made to stand on the sandy bank of the river
Send a message to the shearer
▷ (न्हाईल्या)(मेंढ्या)(उभ्या)(केल्या)(वाळवंटी)
▷ (कातर)(कट्याला)(झाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[7] id = 57681
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मेंढ्या बायाच्या म्होर मुंजा बोकुड दाढीवाला
धनगर तोळ्याची बाळी ल्याला
mēṇḍhyā bāyācyā mhōra muñjā bōkuḍa dāḍhīvālā
dhanagara tōḷyācī bāḷī lyālā
A goat with beard is in front leading the sheep
Dhangar* is wearing a ten gram gold bracelet
▷ (मेंढ्या)(बायाच्या)(म्होर)(मुंजा)(बोकुड)(दाढीवाला)
▷ (धनगर)(तोळ्याची)(बाळी)(ल्याला)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 80229
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
कातरील्या मेंढ्या कातर वाजती चणाचणा
लावरी बुजती दणादणा देव मल्हारी माझा
kātarīlyā mēṇḍhyā kātara vājatī caṇācaṇā
lāvarī bujatī daṇādaṇā dēva malhārī mājhā
Sheep for shearing scissors are making the cutting noise
My God Malhari, the little lambs are getting startled
▷ (कातरील्या)(मेंढ्या)(कातर)(वाजती)(चणाचणा)
▷ (लावरी)(बुजती)(दणादणा)(देव)(मल्हारी) my
pas de traduction en français
[9] id = 80227
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
कातरील्या मेंढ्या जेवण करीती बोटण्याचं
खंड सुटल नटण्याचं देवा मल्हारीच माझ्या
kātarīlyā mēṇḍhyā jēvaṇa karītī bōṭaṇyācaṁ
khaṇḍa suṭala naṭaṇyācaṁ dēvā malhārīca mājhyā
Sheep were sheared, a meal with mutton was prepared
It was the end of my God Malhari’s Navaratri
▷ (कातरील्या)(मेंढ्या)(जेवण) asks_for (बोटण्याचं)
▷ (खंड)(सुटल)(नटण्याचं)(देवा)(मल्हारीच) my
pas de traduction en français


B:VI-4.12h (B06-04-12h) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu delivers

[1] id = 15251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बानाबाईच्या आईला चिठ्ठी पाठविली राऊळात
बानाबाई बाळातीण जेजूरीच्या देवळात
bānābāīcyā āīlā ciṭhṭhī pāṭhavilī rāūḷāta
bānābāī bāḷātīṇa jējūrīcyā dēvaḷāta
A letter was sent to Banabai’s mother in the temple
Banabai has delivered a baby in the temple at Jejuri
▷ (बानाबाईच्या)(आईला)(चिठ्ठी)(पाठविली)(राऊळात)
▷ (बानाबाई)(बाळातीण)(जेजूरीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
[2] id = 104377
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बानाबाईच्या आईला चिठ्ठी पाठविली सातार्याला
बानाबाई बाळातीण जेजूरीच्या कोपर्याला
bānābāīcyā āīlā ciṭhṭhī pāṭhavilī sātāryālā
bānābāī bāḷātīṇa jējūrīcyā kōparyālā
A letter was sent to Bhanbai’s mother at Satara
Banabai has delivered a baby in the temple at Jejuri
▷ (बानाबाईच्या)(आईला)(चिठ्ठी)(पाठविली)(सातार्याला)
▷ (बानाबाई)(बाळातीण)(जेजूरीच्या)(कोपर्याला)
pas de traduction en français


B:VI-4.12i (B06-04-12i) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu’s mother

[1] id = 15253
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाईची आई बोल बाणु उपर तुझी कन्या
गडी मलुजी ठेवू नको तुला सांगते घरधन्या
bāṇābāīcī āī bōla bāṇu upara tujhī kanyā
gaḍī malujī ṭhēvū nakō tulā sāṅgatē gharadhanyā
Banabai’s mother says (to her husband), your daughter is of marriageable age
I tell you, my husband, don’t keep Maluji as a servant
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (बाणु)(उपर)(तुझी)(कन्या)
▷ (गडी)(मलुजी)(ठेवू) not to_you I_tell (घरधन्या)
pas de traduction en français
[2] id = 15254
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाई आई बोल बाणाबाईच्या बापायाला
मलु सारखा गडी नको ठेवूस आपल्याला
bāṇābāī āī bōla bāṇābāīcyā bāpāyālā
malu sārakhā gaḍī nakō ṭhēvūsa āpalyālā
Banabai’s mother says to Banabai’s father
Don’t keep a servant like Malu in our house
▷ (बाणाबाई)(आई) says (बाणाबाईच्या)(बापायाला)
▷ (मलु)(सारखा)(गडी) not (ठेवूस)(आपल्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 15255
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
बाणुबाईची आई बोल नाही नेली ती थाळावाटी
घातली बाणाई घोड्यावर चाल जेजूरी तळवटी
bāṇubāīcī āī bōla nāhī nēlī tī thāḷāvāṭī
ghātalī bāṇāī ghōḍyāvara cāla jējūrī taḷavaṭī
Banubai’s mother says, he did not take plates and bowls
He put Banabai on his horseback and rode to the foot of Jejuri
▷ (बाणुबाईची)(आई) says not (नेली)(ती)(थाळावाटी)
▷ (घातली)(बाणाई)(घोड्यावर) let_us_go (जेजूरी)(तळवटी)
pas de traduction en français
[4] id = 15256
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
बाणाबाईची आई बोल नाही नेली गायी म्हस
बाणाबाई घोड्यावरी चाल जेजुरीची कुस
bāṇābāīcī āī bōla nāhī nēlī gāyī mhasa
bāṇābāī ghōḍyāvarī cāla jējurīcī kusa
Banabai’s mother says, he did not take any cattle
Banabai on his horseback, he rode towards Jejuri
▷ (बाणाबाईची)(आई) says not (नेली) cows (म्हस)
▷ (बाणाबाई) horse_back let_us_go (जेजुरीची)(कुस)
pas de traduction en français
[5] id = 15257
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
बाणाजीची आई बोल नाही नेल हंडभांड
बाणाबाई घोड्यावर देव मलुजी दे ग दांड
bāṇājīcī āī bōla nāhī nēla haṇḍabhāṇḍa
bāṇābāī ghōḍyāvara dēva malujī dē ga dāṇḍa
Banabai’s mother says, he did not take any pots and pans
Banabai on his horseback, God Maluji gallops away
▷ (बाणाजीची)(आई) says not (नेल)(हंडभांड)
▷ (बाणाबाई)(घोड्यावर)(देव)(मलुजी)(दे) * (दांड)
pas de traduction en français
[6] id = 15258
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघुडूनी
काय बघता देवा तुम्ही जान्या झाल्यात रानोरानी
bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughuḍūnī
kāya baghatā dēvā tumhī jānyā jhālyāta rānōrānī
Banabai’s mother says, I have untied the rope
What are you looking at, God the cows have scattered all over
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघुडूनी)
▷  Why (बघता)(देवा)(तुम्ही)(जान्या)(झाल्यात)(रानोरानी)
pas de traduction en français
[7] id = 15259
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
मलुजी देवायानी बाणा नेलीयी काढुयीनी
बाणाबाईची आई बोल पेढ टाकीली उघडूनी
malujī dēvāyānī bāṇā nēlīyī kāḍhuyīnī
bāṇābāīcī āī bōla pēḍha ṭākīlī ughaḍūnī
God Maluji took Bana away from amongst them all
Banabai’s mother says, I have untied the rope
▷ (मलुजी)(देवायानी)(बाणा)(नेलीयी)(काढुयीनी)
▷ (बाणाबाईची)(आई) says (पेढ)(टाकीली)(उघडूनी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[1] id = 48130
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
जेजुरी गडावरी कशाचा धुळवाडा
धनगराची बाणु झाडती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavāḍā
dhanagarācī bāṇu jhāḍatī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवाडा)
▷ (धनगराची)(बाणु)(झाडती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[2] id = 57682
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
धनगराची बाणु बानू गेली नटत
काळ्या ग घोंगडीची धज लावली पेठेत
dhanagarācī bāṇu bānū gēlī naṭata
kāḷyā ga ghōṅgaḍīcī dhaja lāvalī pēṭhēta
Dhangar*’s Banu went all dressed up
He put the black coarse blanket as a flag in the neighbourhood
▷ (धनगराची)(बाणु)(बानू) went (नटत)
▷ (काळ्या) * (घोंगडीची)(धज)(लावली)(पेठेत)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[3] id = 59151
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
बानु झाडीती मेंढ्याचा मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
bānu jhāḍītī mēṇḍhyācā mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷ (बानु)(झाडीती)(मेंढ्याचा)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
[4] id = 59152
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷ (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[5] id = 75398
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जेजुर गडावरी कशाचा धुरवडा
आली धनगराची बानु झाडीती मेंढवाडा
jējura gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
ālī dhanagarācī bānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu has come, she sweeps the enclosure for sheep
▷ (जेजुर)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷  Has_come (धनगराची)(बानु)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[6] id = 79096
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
हाती सोन्याचा खराटा बानु झाडी मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
hātī sōnyācā kharāṭā bānu jhāḍī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of jejuri
A gold broom in hand, Banu sweeps the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷ (हाती) of_gold (खराटा)(बानु)(झाडी)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
[7] id = 81803
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
एवढ्या वनात कशीयाचा धुराडा
बानु झाडी मेंढवाडा
ēvaḍhyā vanāta kaśīyācā dhurāḍā
bānu jhāḍī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust in the forest
Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (एवढ्या)(वनात)(कशीयाचा)(धुराडा)
▷ (बानु)(झाडी)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
[8] id = 47325
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
जेजूरी गडावरी कशाचा धुळवारा
धनगराची बाणू झाडीती मेंढवाडा
jējūrī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavārā
dhanagarācī bāṇū jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजूरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवारा)
▷ (धनगराची)(बाणू)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[9] id = 59189
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
आज पैठणी नेसली अंगी कण चोळी दाटली
चिरी कुंकवाची लावली प्रभा बानुची फुलली
āja paiṭhaṇī nēsalī aṅgī kaṇa cōḷī dāṭalī
cirī kuṅkavācī lāvalī prabhā bānucī phulalī
Today she is wearing a brocade sari, a tight blouse made from khan* (a type of cloth)
She put her kunku* in a horizontal line, all this added to her beauty
▷ (आज) sari (नेसली)(अंगी)(कण) blouse (दाटली)
▷ (चिरी)(कुंकवाची)(लावली)(प्रभा)(बानुची)(फुलली)
pas de traduction en français
khan ➡ khansA room in the context of a house
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 57680
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
जेजुरी गडावरी कशाचा धुळवारा
धनगराची भानू झाडीत होती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavārā
dhanagarācī bhānū jhāḍīta hōtī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवारा)
▷ (धनगराची)(भानू)(झाडीत)(होती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[11] id = 80226
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
चंदनपुरामधे कशाचा धुलवडा
धनगराची भानु झाडीती मेंढवाडा
candanapurāmadhē kaśācā dhulavaḍā
dhanagarācī bhānu jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust in Chandanpur
Dhangar*’s Banu is weeping the enclosure for sheep
▷ (चंदनपुरामधे)(कशाचा)(धुलवडा)
▷ (धनगराची)(भानु)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[12] id = 42414
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जेजुरी गडावरी कशाचा धुरवडा
आली धनगराची बानू झाडीती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuravaḍā
ālī dhanagarācī bānū jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुरवडा)
▷  Has_come (धनगराची)(बानू)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maludev servant of the Dhangar
  2. Theft in the Dhangar colony
  3. Dogs bark in Dhangar colony
  4. Bāṇāī is taken away
  5. Maludev and Bāṇāī
  6. Maludev’s marriage
  7. Dhangar caste
  8. Banu delivers
  9. Banu’s mother
  10. Dear one
⇑ Top of page ⇑