Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-05-03p05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-5.3pv (A02-05-03p05)
(20 records)

Display songs in class at higher level (A02-05-03p)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-5.3pv (A02-05-03p05) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son gets married

[1] id = 7143
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरीलदळाण सरत वैराण तांदळाच
बाळायाच माझ्या दारी लगीन बामणाच
sarīladaḷāṇa sarata vairāṇa tāndaḷāca
bāḷāyāca mājhyā dārī lagīna bāmaṇāca
no translation in English
▷ (सरीलदळाण)(सरत)(वैराण)(तांदळाच)
▷ (बाळायाच) my (दारी)(लगीन) of_Brahmins
pas de traduction en français
[2] id = 7144
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जात्या इसवरा तिळ तांदळाच घास
वाणीच माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tiḷa tāndaḷāca ghāsa
vāṇīca mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाच)(घास)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[3] id = 7145
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जात्या इसवरा तुला तांदाळाचा घास
तान्हे माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस
jātyā isavarā tulā tāndāḷācā ghāsa
tānhē mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa
God grindmill, I feed you rice
My little son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदाळाचा)(घास)
▷ (तान्हे) my son (नवरा)(मोतयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[4] id = 7146
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
जात्या इसवरा तुला हळदीचा घाणा
आता माझा बाळ मोत्याइचा दाणा
jātyā isavarā tulā haḷadīcā ghāṇā
ātā mājhā bāḷa mōtyāicā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळदीचा)(घाणा)
▷ (आता) my son (मोत्याइचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[5] id = 7147
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा
बाळ माझा नवरा मोत्याचा दाणा
jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā
bāḷa mājhā navarā mōtyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷  Son my (नवरा)(मोत्याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[6] id = 7148
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास
आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa
ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास)
▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[7] id = 7149
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली
माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली
jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī
mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
I applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a. ???
[8] id = 7150
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
दळण दळीते मी तर दळीते हरभर्याच
लगीन लागत माझ्या ग या कारभार्याच (मुलाला उद्देशुन)
daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē harabharyāca
lagīna lāgata mājhyā ga yā kārabhāryāca (mulālā uddēśuna)
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(हरभर्याच)
▷ (लगीन)(लागत) my * (या)(कारभार्याच) ( (मुलाला)(उद्देशुन) )
pas de traduction en français
[9] id = 7151
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बारीक दळ गोरे जशी काजळाची वडी
बाळायाला माझ्या झोप लागली थोडी थोडी
bārīka daḷa gōrē jaśī kājaḷācī vaḍī
bāḷāyālā mājhyā jhōpa lāgalī thōḍī thōḍī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (बाळायाला) my (झोप)(लागली)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français
[10] id = 7152
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जात्यावरी बसते मन माझ हरीहरी
सुखदेवाला हात जोडी ध्यान बाळायाच करी
jātyāvarī basatē mana mājha harīharī
sukhadēvālā hāta jōḍī dhyāna bāḷāyāca karī
no translation in English
▷ (जात्यावरी)(बसते)(मन) my (हरीहरी)
▷ (सुखदेवाला) hand (जोडी) remembered (बाळायाच)(करी)
pas de traduction en français
[11] id = 7153
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला सुकीइर दळण दळ तू बारीक
चार माणसात जातो बाळ त्याची हाये ना तारीक
ugavalā sukīira daḷaṇa daḷa tū bārīka
cāra māṇasāta jātō bāḷa tyācī hāyē nā tārīka
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकीइर)(दळण)(दळ) you (बारीक)
▷ (चार)(माणसात) goes son (त्याची)(हाये) * (तारीक)
pas de traduction en français
[12] id = 7154
भरम सावीत्रा - Bharam Savitra
Village अजदे - Asde
दळाण दळीते जुना तांदूळ नवा गहूं
मांडवाच्या दारी गोळा झालत दीरभाऊ
daḷāṇa daḷītē junā tāndūḷa navā gahūṁ
māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālata dīrabhāū
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जुना)(तांदूळ)(नवा)(गहूं)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झालत)(दीरभाऊ)
pas de traduction en français
[13] id = 7155
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
देवा दळण दळू मी एवढ कवा
मांडवाच्या दारी गोळा झाल्यात जावा भावा
dēvā daḷaṇa daḷū mī ēvaḍha kavā
māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālyāta jāvā bhāvā
no translation in English
▷ (देवा)(दळण)(दळू) I (एवढ)(कवा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झाल्यात)(जावा) brother
pas de traduction en français
[14] id = 7156
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
दळाण दळाईला पहिला माझा नंबर
मांडवाच्या दारी भाकर लागती शंभार
daḷāṇa daḷāīlā pahilā mājhā nambara
māṇḍavācyā dārī bhākara lāgatī śambhāra
no translation in English
▷ (दळाण)(दळाईला)(पहिला) my (नंबर)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भाकर)(लागती)(शंभार)
pas de traduction en français
[15] id = 7157
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा
तिळ तांदळाचा घाणा नवरा मोतायाचा दाणा
jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā
tiḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mōtāyācā dāṇā
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)
▷ (तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)(नवरा)(मोतायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[16] id = 7158
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
जात्या इश्वरा तुला तिळा तांदाळाचा घास
आता ना माझा नवरा मोत्याचा घोस
jātyā iśvarā tulā tiḷā tāndāḷācā ghāsa
ātā nā mājhā navarā mōtyācā ghōsa
no translation in English
▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तिळा)(तांदाळाचा)(घास)
▷ (आता) * my (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[17] id = 7159
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I tied an areca nut to you
(All women) applied haldi* to my son, the bridegroom
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[18] id = 38301
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-21 start 00:17 ➡ listen to section
बाई जाते ना इश्वरा तूला सूपारी बांधीली
बाई नवरा दिपबाळ नवर्या हळदी लागली
bāī jātē nā iśvarā tūlā sūpārī bāndhīlī
bāī navarā dipabāḷa navaryā haḷadī lāgalī
God grindmill, I have tied you an areca nut
My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony
▷  Woman am_going * (इश्वरा) to_you (सूपारी)(बांधीली)
▷  Woman (नवरा)(दिपबाळ)(नवर्या) turmeric (लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[19] id = 38302
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-21 start 01:15 ➡ listen to section
बाई जात्याना इश्वरा तूला सूपारी फुटीयली
बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या हळद उठवली
bāī jātyānā iśvarā tūlā sūpārī phuṭīyalī
bāī navarā dipaka bāḷa navaryā haḷada uṭhavalī
Woman, God grindmill, I have offered an areca nut to you (the marriage is fixed)
My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony
▷  Woman (जात्याना)(इश्वरा) to_you (सूपारी)(फुटीयली)
▷  Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(हळद)(उठवली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[20] id = 40303
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
जात निघळलं जातं वैराण मागतं
माझ्या बाळाच्या नवरीचं नाव मैना साजतं
jāta nighaḷalaṁ jātaṁ vairāṇa māgataṁ
mājhyā bāḷācyā navarīcaṁ nāva mainā sājataṁ
no translation in English
▷  Class (निघळलं)(जातं)(वैराण)(मागतं)
▷  My (बाळाच्या)(नवरीचं)(नाव) Mina (साजतं)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son gets married
⇑ Top of page ⇑