➡ Display songs in class at higher level (A02-05-03p)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 7143 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरीलदळाण सरत वैराण तांदळाच बाळायाच माझ्या दारी लगीन बामणाच sarīladaḷāṇa sarata vairāṇa tāndaḷāca bāḷāyāca mājhyā dārī lagīna bāmaṇāca | ✎ no translation in English ▷ (सरीलदळाण)(सरत)(वैराण)(तांदळाच) ▷ (बाळायाच) my (दारी)(लगीन) of_Brahmins | pas de traduction en français |
[2] id = 7144 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | जात्या इसवरा तिळ तांदळाच घास वाणीच माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस jātyā isavarā tiḷa tāndaḷāca ghāsa vāṇīca mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाच)(घास) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(मोतयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[3] id = 7145 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जात्या इसवरा तुला तांदाळाचा घास तान्हे माझ बाळ नवरा मोतयाचा घोस jātyā isavarā tulā tāndāḷācā ghāsa tānhē mājha bāḷa navarā mōtayācā ghōsa | ✎ God grindmill, I feed you rice My little son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (तांदाळाचा)(घास) ▷ (तान्हे) my son (नवरा)(मोतयाचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[4] id = 7146 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | जात्या इसवरा तुला हळदीचा घाणा आता माझा बाळ मोत्याइचा दाणा jātyā isavarā tulā haḷadīcā ghāṇā ātā mājhā bāḷa mōtyāicā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (हळदीचा)(घाणा) ▷ (आता) my son (मोत्याइचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[5] id = 7147 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा बाळ माझा नवरा मोत्याचा दाणा jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā bāḷa mājhā navarā mōtyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ Son my (नवरा)(मोत्याचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[6] id = 7148 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | जात्या तु इसवरा तुला हळदीचा घास आता न माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस jātyā tu isavarā tulā haḷadīcā ghāsa ātā na mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (हळदीचा)(घास) ▷ (आता) * my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[7] id = 7149 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | जात्या तू इसवरा तुला सुपारी बांधली माझ्यान बाळाला नवर्या मुलाला हळद लावली jātyā tū isavarā tulā supārī bāndhalī mājhyāna bāḷālā navaryā mulālā haḷada lāvalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you I applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या) you (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (माझ्यान)(बाळाला)(नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लावली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a. ??? | ||
[8] id = 7150 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | दळण दळीते मी तर दळीते हरभर्याच लगीन लागत माझ्या ग या कारभार्याच (मुलाला उद्देशुन) daḷaṇa daḷītē mī tara daḷītē harabharyāca lagīna lāgata mājhyā ga yā kārabhāryāca (mulālā uddēśuna) | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I wires (दळीते)(हरभर्याच) ▷ (लगीन)(लागत) my * (या)(कारभार्याच) ( (मुलाला)(उद्देशुन) ) | pas de traduction en français |
[9] id = 7151 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बारीक दळ गोरे जशी काजळाची वडी बाळायाला माझ्या झोप लागली थोडी थोडी bārīka daḷa gōrē jaśī kājaḷācī vaḍī bāḷāyālā mājhyā jhōpa lāgalī thōḍī thōḍī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(जशी)(काजळाची)(वडी) ▷ (बाळायाला) my (झोप)(लागली)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 7152 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जात्यावरी बसते मन माझ हरीहरी सुखदेवाला हात जोडी ध्यान बाळायाच करी jātyāvarī basatē mana mājha harīharī sukhadēvālā hāta jōḍī dhyāna bāḷāyāca karī | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावरी)(बसते)(मन) my (हरीहरी) ▷ (सुखदेवाला) hand (जोडी) remembered (बाळायाच)(करी) | pas de traduction en français |
[11] id = 7153 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | उगवला सुकीइर दळण दळ तू बारीक चार माणसात जातो बाळ त्याची हाये ना तारीक ugavalā sukīira daḷaṇa daḷa tū bārīka cāra māṇasāta jātō bāḷa tyācī hāyē nā tārīka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुकीइर)(दळण)(दळ) you (बारीक) ▷ (चार)(माणसात) goes son (त्याची)(हाये) * (तारीक) | pas de traduction en français |
[12] id = 7154 ✓ भरम सावीत्रा - Bharam Savitra Village अजदे - Asde | दळाण दळीते जुना तांदूळ नवा गहूं मांडवाच्या दारी गोळा झालत दीरभाऊ daḷāṇa daḷītē junā tāndūḷa navā gahūṁ māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālata dīrabhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(जुना)(तांदूळ)(नवा)(गहूं) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झालत)(दीरभाऊ) | pas de traduction en français |
[13] id = 7155 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | देवा दळण दळू मी एवढ कवा मांडवाच्या दारी गोळा झाल्यात जावा भावा dēvā daḷaṇa daḷū mī ēvaḍha kavā māṇḍavācyā dārī gōḷā jhālyāta jāvā bhāvā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(दळण)(दळू) I (एवढ)(कवा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गोळा)(झाल्यात)(जावा) brother | pas de traduction en français |
[14] id = 7156 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दळाण दळाईला पहिला माझा नंबर मांडवाच्या दारी भाकर लागती शंभार daḷāṇa daḷāīlā pahilā mājhā nambara māṇḍavācyā dārī bhākara lāgatī śambhāra | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळाईला)(पहिला) my (नंबर) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भाकर)(लागती)(शंभार) | pas de traduction en français |
[15] id = 7157 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जात्या इसवरा तिळ तांदळाचा घाणा तिळ तांदळाचा घाणा नवरा मोतायाचा दाणा jātyā isavarā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā tiḷa tāndaḷācā ghāṇā navarā mōtāyācā dāṇā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घाणा) ▷ (तिळ)(तांदळाचा)(घाणा)(नवरा)(मोतायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[16] id = 7158 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | जात्या इश्वरा तुला तिळा तांदाळाचा घास आता ना माझा नवरा मोत्याचा घोस jātyā iśvarā tulā tiḷā tāndāḷācā ghāsa ātā nā mājhā navarā mōtyācā ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इश्वरा) to_you (तिळा)(तांदाळाचा)(घास) ▷ (आता) * my (नवरा)(मोत्याचा)(घोस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[17] id = 7159 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाइला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷāilā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I tied an areca nut to you (All women) applied haldi* to my son, the bridegroom ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाइला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 38301 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 00:17 ➡ listen to section | बाई जाते ना इश्वरा तूला सूपारी बांधीली बाई नवरा दिपबाळ नवर्या हळदी लागली bāī jātē nā iśvarā tūlā sūpārī bāndhīlī bāī navarā dipabāḷa navaryā haḷadī lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied you an areca nut My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony ▷ Woman am_going * (इश्वरा) to_you (सूपारी)(बांधीली) ▷ Woman (नवरा)(दिपबाळ)(नवर्या) turmeric (लागली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[19] id = 38302 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 01:15 ➡ listen to section | बाई जात्याना इश्वरा तूला सूपारी फुटीयली बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या हळद उठवली bāī jātyānā iśvarā tūlā sūpārī phuṭīyalī bāī navarā dipaka bāḷa navaryā haḷada uṭhavalī | ✎ Woman, God grindmill, I have offered an areca nut to you (the marriage is fixed) My son Deepak is the bridegroom, he has had haldi* ceremony ▷ Woman (जात्याना)(इश्वरा) to_you (सूपारी)(फुटीयली) ▷ Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(हळद)(उठवली) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[20] id = 40303 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | जात निघळलं जातं वैराण मागतं माझ्या बाळाच्या नवरीचं नाव मैना साजतं jāta nighaḷalaṁ jātaṁ vairāṇa māgataṁ mājhyā bāḷācyā navarīcaṁ nāva mainā sājataṁ | ✎ no translation in English ▷ Class (निघळलं)(जातं)(वैराण)(मागतं) ▷ My (बाळाच्या)(नवरीचं)(नाव) Mina (साजतं) | pas de traduction en français |