Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cii (D10-03-02c02)
(23 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cii (D10-03-02c02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a black woolen blanket

[1] id = 20568
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिर दाजीबा सरवणा तुम्ही निरोप माझा सांगा
सांगा पुण्याच्या गेवार्याला काळी घोंगडी गवर्याला
dira dājībā saravaṇā tumhī nirōpa mājhā sāṅgā
sāṅgā puṇyācyā gēvāryālā kāḷī ghōṅgaḍī gavaryālā
Saravana, my brother-in-law, you give him my message
Tell he cowherd from Pune, a coarse black blanket for him when he keeps cows
▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवणा)(तुम्ही)(निरोप) my with
▷  With (पुण्याच्या)(गेवार्याला) Kali (घोंगडी)(गवर्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 20569
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
निनंता गवारी गया चारतो निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गवार्याला
ninantā gavārī gayā cāratō nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavāryālā
My young cowherd son grazes the cows in a sheltered place
A coarse black blanket for my cowherd son
▷ (निनंता)(गवारी)(गया)(चारतो)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गवार्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 20570
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी
तान्ह माझ बाळ गाया पांगल्या गोळा करी
ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
tānha mājha bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (तान्ह) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[4] id = 20571
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी
माझा का राघू गया पांगल्या गोळा करी
ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
mājhā kā rāghū gayā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the grazing land
Cows are scattered all over, my son Raghu* is gathering them together
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷  My (का)(राघू)(गया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 20572
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
नेणंता गवारी काठी घोंगडी माळावरी
बाळ माझ गाया पांगल्या गोळा करी
nēṇantā gavārī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
bāḷa mājha gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷  Younger (गवारी)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷  Son my (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[6] id = 20573
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम माझ्या चंदराची काळी घोंगडी लाल गोंड
सांगते बाई तुला कशी गवळीक याला दंड
rāma mājhyā candarācī kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā kaśī gavaḷīka yālā daṇḍa
My son Ramchandra has a black coarse blanket with red tassels
I tell you, woman, his being a cowherd suits him
▷  Ram my (चंदराची) Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड)
▷  I_tell woman to_you how (गवळीक)(याला)(दंड)
pas de traduction en français
[7] id = 20574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाळा तुला गाया ने तू माळाला
काळी घोंगडी लाल गोंड कशी शेाभती लालाला
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā nē tū māḷālā
kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa kaśī śēābhatī lālālā
I tell you, son, take your cows to the open land
A black coarse blanket with red tassels, how it suits my dear son
▷  I_tell child to_you (गाया)(ने) you (माळाला)
▷  Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) how (शेाभती)(लालाला)
pas de traduction en français
[8] id = 20575
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
माझ्या बाळाची काठी घोंगडी शिववरी
सांगते सरवणा जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā bāḷācī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī
sāṅgatē saravaṇā jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son’s stick and coarse black blanket is on the village boundary
Cows are scattered all over, he is gathering them together
▷  My (बाळाची)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी)
▷  I_tell (सरवणा)(जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[9] id = 20576
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन
gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana
The cowherd has plenty of buffaloes
I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective
▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français
[10] id = 20577
घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra
Village नांदगाव - Nandgaon
गुराचा गुराखी माझा म्हशीचा हाये लहान
आता माझा बाळ काळी घोंगडी चंदन
gurācā gurākhī mājhā mhaśīcā hāyē lahāna
ātā mājhā bāḷa kāḷī ghōṅgaḍī candana
My cowherd son, looking after buffaloes, is small
Now, I should get a black coarse blanket which can also make him feel cool for my son Chandan
▷ (गुराचा)(गुराखी) my (म्हशीचा)(हाये)(लहान)
▷ (आता) my son Kali (घोंगडी)(चंदन)
pas de traduction en français
[11] id = 20578
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला
सांगते बाई तुला बारा आणे रेवडीला
rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā
sāṅgatē bāī tulā bārā āṇē rēvaḍīlā
My dear husband, tell the merchant from Pune
I tell you, woman, it costs twelve annas* for a Revadi (a sesame sweet)
▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला)
▷  I_tell woman to_you (बारा)(आणे)(रेवडीला)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[12] id = 20579
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला काळी घोंगडी लाल बोंड
असा ताईत बाळ माझा याला गवळीपण दंड
sāṅgatē bāī tulā kāḷī ghōṅgaḍī lāla bōṇḍa
asā tāīta bāḷa mājhā yālā gavaḷīpaṇa daṇḍa
I tell you, woman, a black coarse blanket with red tassels
His being a cowherd suits my young son
▷  I_tell woman to_you Kali (घोंगडी)(लाल)(बोंड)
▷ (असा)(ताईत) son my (याला)(गवळीपण)(दंड)
pas de traduction en français
[12] id = 20580
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला
काळी घोंगडी लाल गोंड माझ्या नेणत्या गव्हार्याला
rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā
kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa mājhyā nēṇatyā gavhāryālā
My dear husband, tell the merchant from Pune
Black coarse blanket with red tassels for my cowherd son
▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला)
▷  Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) my (नेणत्या)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 20581
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
माझ्या गवळ्याच काळी घोंगडी लालगोंड
आता सांगते बाळा तुला गवळीपण दंड
mājhyā gavaḷyāca kāḷī ghōṅgaḍī lālagōṇḍa
ātā sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷīpaṇa daṇḍa
My cowherd son has a black coarse blanket with red tassels
I tell you, son, being a cowherd suits you
▷  My (गवळ्याच) Kali (घोंगडी)(लालगोंड)
▷ (आता) I_tell child to_you (गवळीपण)(दंड)
pas de traduction en français
[15] id = 20582
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary
A black coarse blanket for my cowherd son
▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 20583
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन
धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन
gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana
dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana
Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo
To bring two coarse blankets soft like Sandalwood
▷  Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन)
▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन)
pas de traduction en français
[17] id = 30862
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गाया गेल्या गायराणा म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला
gāyā gēlyā gāyarāṇā mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place
A black coarse blanket for my cowherd son
▷ (गाया)(गेल्या)(गायराणा)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 72634
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
गाईच्या गुराखी म्हशी बाईचा ननदु
माझ्या भिमाजीच्या त्यांच्या घोंगडी चंदन
gāīcyā gurākhī mhaśī bāīcā nanadu
mājhyā bhimājīcyā tyāñcyā ghōṅgaḍī candana
My Bhimaji who keeps cows and who owns a buffalo
His coarse blankets sre soft like Sandalwood
▷  Of_cows (गुराखी)(म्हशी)(बाईचा)(ननदु)
▷  My (भिमाजीच्या)(त्यांच्या)(घोंगडी)(चंदन)
pas de traduction en français
[19] id = 100561
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान
सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान
gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna
sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna
The cowherd has plenty of buffaloes
I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective
▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान)
▷  I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान)
pas de traduction en français
[20] id = 100562
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
आशा नाही गेली शेजीच्या खंदडीची
सोडुनी चाड गाठ बाळाच्या घोंगडीची
āśā nāhī gēlī śējīcyā khandaḍīcī
sōḍunī cāḍa gāṭha bāḷācyā ghōṅgaḍīcī
I had no expectations that neighbour woman will give me something to eat
I will open the knot and take somethng from what my son has tied in his coarse blanket
▷ (आशा) not went (शेजीच्या)(खंदडीची)
▷ (सोडुनी)(चाड)(गाठ)(बाळाच्या)(घोंगडीची)
pas de traduction en français
[21] id = 100563
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला
बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला
gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place
A black coarse blanket and a stick for my cowherd son
▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 103459
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
तान्हया गवळ्याच्या बाई आणि गायी आली
अन काठी घोंगड वाटवरी
tānhayā gavaḷyācyā bāī āṇi gāyī ālī
ana kāṭhī ghōṅgaḍa vāṭavarī
Woman, my son’s cow has come
Give him stick and black coarse blanket, he is leaving
▷ (तान्हया)(गवळ्याच्या) woman (आणि) cows has_come
▷ (अन)(काठी)(घोंगड)(वाटवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 103460
माने भागा - Mane Bhaga
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
अग काळी चट्टा पट्टा अन काळी घोंगडी लाललाल
अन गेल्या म्हशीच्या खोर्यामधी अन लोळ सापाच्या लोळईती तिथ तान्ह्या गवळ्याची पाटईनी
aga kāḷī caṭṭā paṭṭā ana kāḷī ghōṅgaḍī lālalāla
ana gēlyā mhaśīcyā khōryāmadhī ana lōḷa sāpācyā lōḷaītī titha tānhyā gavaḷyācī pāṭaīnī
A black coarse blanket with stripes is looking red
Snakes are lying around in the valley where buffaloes go for grazing, little cowherd is there near channel of water
▷  O Kali (चट्टा)(पट्टा)(अन) Kali (घोंगडी)(लाललाल)
▷ (अन)(गेल्या)(म्हशीच्या)(खोर्यामधी)(अन)(लोळ)(सापाच्या)(लोळईती)(तिथ)(तान्ह्या)(गवळ्याची)(पाटईनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. With a black woolen blanket
⇑ Top of page ⇑