➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20568 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिर दाजीबा सरवणा तुम्ही निरोप माझा सांगा सांगा पुण्याच्या गेवार्याला काळी घोंगडी गवर्याला dira dājībā saravaṇā tumhī nirōpa mājhā sāṅgā sāṅgā puṇyācyā gēvāryālā kāḷī ghōṅgaḍī gavaryālā | ✎ Saravana, my brother-in-law, you give him my message Tell he cowherd from Pune, a coarse black blanket for him when he keeps cows ▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवणा)(तुम्ही)(निरोप) my with ▷ With (पुण्याच्या)(गेवार्याला) Kali (घोंगडी)(गवर्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 20569 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | निनंता गवारी गया चारतो निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गवार्याला ninantā gavārī gayā cāratō nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavāryālā | ✎ My young cowherd son grazes the cows in a sheltered place A coarse black blanket for my cowherd son ▷ (निनंता)(गवारी)(गया)(चारतो)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गवार्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 20570 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी तान्ह माझ बाळ गाया पांगल्या गोळा करी ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī tānha mājha bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (तान्ह) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20571 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निनंत्या गवार्याची काठी घोंगडी माळावरी माझा का राघू गया पांगल्या गोळा करी ninantyā gavāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī mājhā kā rāghū gayā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the grazing land Cows are scattered all over, my son Raghu* is gathering them together ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ My (का)(राघू)(गया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 20572 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | नेणंता गवारी काठी घोंगडी माळावरी बाळ माझ गाया पांगल्या गोळा करी nēṇantā gavārī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī bāḷa mājha gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse black blanket is on the open land Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ Younger (गवारी)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ Son my (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20573 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राम माझ्या चंदराची काळी घोंगडी लाल गोंड सांगते बाई तुला कशी गवळीक याला दंड rāma mājhyā candarācī kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa sāṅgatē bāī tulā kaśī gavaḷīka yālā daṇḍa | ✎ My son Ramchandra has a black coarse blanket with red tassels I tell you, woman, his being a cowherd suits him ▷ Ram my (चंदराची) Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) ▷ I_tell woman to_you how (गवळीक)(याला)(दंड) | pas de traduction en français |
[7] id = 20574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला गाया ने तू माळाला काळी घोंगडी लाल गोंड कशी शेाभती लालाला sāṅgatē bāḷā tulā gāyā nē tū māḷālā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa kaśī śēābhatī lālālā | ✎ I tell you, son, take your cows to the open land A black coarse blanket with red tassels, how it suits my dear son ▷ I_tell child to_you (गाया)(ने) you (माळाला) ▷ Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) how (शेाभती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 20575 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | माझ्या बाळाची काठी घोंगडी शिववरी सांगते सरवणा जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā bāḷācī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī sāṅgatē saravaṇā jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son’s stick and coarse black blanket is on the village boundary Cows are scattered all over, he is gathering them together ▷ My (बाळाची)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी) ▷ I_tell (सरवणा)(जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20576 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गाईचा गवारी हा ग म्हशीचा नंदन धनगराला सांगू गेले दोही घोंगड्या चंदन gāīcā gavārī hā ga mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgū gēlē dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I told the shepherd, make both the black coarse blankets nice and protective ▷ (गाईचा)(गवारी)(हा) * (म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला)(सांगू) has_gone (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[10] id = 20577 ✓ घायतडकर सुभद्रा - Ghaytadkar Subhadra Village नांदगाव - Nandgaon | गुराचा गुराखी माझा म्हशीचा हाये लहान आता माझा बाळ काळी घोंगडी चंदन gurācā gurākhī mājhā mhaśīcā hāyē lahāna ātā mājhā bāḷa kāḷī ghōṅgaḍī candana | ✎ My cowherd son, looking after buffaloes, is small Now, I should get a black coarse blanket which can also make him feel cool for my son Chandan ▷ (गुराचा)(गुराखी) my (म्हशीचा)(हाये)(लहान) ▷ (आता) my son Kali (घोंगडी)(चंदन) | pas de traduction en français |
[11] id = 20578 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला सांगते बाई तुला बारा आणे रेवडीला rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā sāṅgatē bāī tulā bārā āṇē rēvaḍīlā | ✎ My dear husband, tell the merchant from Pune I tell you, woman, it costs twelve annas* for a Revadi (a sesame sweet) ▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला) ▷ I_tell woman to_you (बारा)(आणे)(रेवडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 20579 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला काळी घोंगडी लाल बोंड असा ताईत बाळ माझा याला गवळीपण दंड sāṅgatē bāī tulā kāḷī ghōṅgaḍī lāla bōṇḍa asā tāīta bāḷa mājhā yālā gavaḷīpaṇa daṇḍa | ✎ I tell you, woman, a black coarse blanket with red tassels His being a cowherd suits my young son ▷ I_tell woman to_you Kali (घोंगडी)(लाल)(बोंड) ▷ (असा)(ताईत) son my (याला)(गवळीपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 20580 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राजस माझ्या चुड्या सांगा पुण्याच्या घेवार्याला काळी घोंगडी लाल गोंड माझ्या नेणत्या गव्हार्याला rājasa mājhyā cuḍyā sāṅgā puṇyācyā ghēvāryālā kāḷī ghōṅgaḍī lāla gōṇḍa mājhyā nēṇatyā gavhāryālā | ✎ My dear husband, tell the merchant from Pune Black coarse blanket with red tassels for my cowherd son ▷ (राजस) my (चुड्या) with (पुण्याच्या)(घेवार्याला) ▷ Kali (घोंगडी)(लाल)(गोंड) my (नेणत्या)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 20581 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | माझ्या गवळ्याच काळी घोंगडी लालगोंड आता सांगते बाळा तुला गवळीपण दंड mājhyā gavaḷyāca kāḷī ghōṅgaḍī lālagōṇḍa ātā sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷīpaṇa daṇḍa | ✎ My cowherd son has a black coarse blanket with red tassels I tell you, son, being a cowherd suits you ▷ My (गवळ्याच) Kali (घोंगडी)(लालगोंड) ▷ (आता) I_tell child to_you (गवळीपण)(दंड) | pas de traduction en français |
[15] id = 20582 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावच गावंकरी म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāvaca gāvaṅkarī mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Buffaloes have gone to a sheltered place near the village boundary A black coarse blanket for my cowherd son ▷ (गावच)(गावंकरी)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 20583 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गाईच्या गाईक्या म्हशीचा नंदन धनगराला सांगा दोही घोंगड्या चंदन gāīcyā gāīkyā mhaśīcā nandana dhanagarālā sāṅgā dōhī ghōṅgaḍyā candana | ✎ Tell the shepherd who keeps cows and who owns a buffalo To bring two coarse blankets soft like Sandalwood ▷ Of_cows (गाईक्या)(म्हशीचा)(नंदन) ▷ (धनगराला) with (दोही)(घोंगड्या)(चंदन) | pas de traduction en français |
[17] id = 30862 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गाया गेल्या गायराणा म्हशी गेल्या निवार्याला बाळाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हार्याला gāyā gēlyā gāyarāṇā mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhāryālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place A black coarse blanket for my cowherd son ▷ (गाया)(गेल्या)(गायराणा)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हार्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 72634 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | गाईच्या गुराखी म्हशी बाईचा ननदु माझ्या भिमाजीच्या त्यांच्या घोंगडी चंदन gāīcyā gurākhī mhaśī bāīcā nanadu mājhyā bhimājīcyā tyāñcyā ghōṅgaḍī candana | ✎ My Bhimaji who keeps cows and who owns a buffalo His coarse blankets sre soft like Sandalwood ▷ Of_cows (गुराखी)(म्हशी)(बाईचा)(ननदु) ▷ My (भिमाजीच्या)(त्यांच्या)(घोंगडी)(चंदन) | pas de traduction en français |
[19] id = 100561 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराच्या गव्हर्याला हयला म्हैशीच नंदान सांगते बाई तुला दोन्ही घोंगडया चंदान gurācyā gavharyālā hayalā mhaiśīca nandāna sāṅgatē bāī tulā dōnhī ghōṅgaḍayā candāna | ✎ The cowherd has plenty of buffaloes I tell you, woman, both the black coarse blankets are nice and protective ▷ (गुराच्या)(गव्हर्याला)(हयला)(म्हैशीच)(नंदान) ▷ I_tell woman to_you both (घोंगडया)(चंदान) | pas de traduction en français |
[20] id = 100562 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | आशा नाही गेली शेजीच्या खंदडीची सोडुनी चाड गाठ बाळाच्या घोंगडीची āśā nāhī gēlī śējīcyā khandaḍīcī sōḍunī cāḍa gāṭha bāḷācyā ghōṅgaḍīcī | ✎ I had no expectations that neighbour woman will give me something to eat I will open the knot and take somethng from what my son has tied in his coarse blanket ▷ (आशा) not went (शेजीच्या)(खंदडीची) ▷ (सोडुनी)(चाड)(गाठ)(बाळाच्या)(घोंगडीची) | pas de traduction en français |
[21] id = 100563 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गाया गेल्या गाईराना म्हशी गेल्या निवार्याला बाळायाला माझ्या काठी घोंगडी गवार्याला gāyā gēlyā gāīrānā mhaśī gēlyā nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāṭhī ghōṅgaḍī gavāryālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone to a sheltered place A black coarse blanket and a stick for my cowherd son ▷ (गाया)(गेल्या)(गाईराना)(म्हशी)(गेल्या)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my (काठी)(घोंगडी)(गवार्याला) | pas de traduction en français |
[22] id = 103459 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | तान्हया गवळ्याच्या बाई आणि गायी आली अन काठी घोंगड वाटवरी tānhayā gavaḷyācyā bāī āṇi gāyī ālī ana kāṭhī ghōṅgaḍa vāṭavarī | ✎ Woman, my son’s cow has come Give him stick and black coarse blanket, he is leaving ▷ (तान्हया)(गवळ्याच्या) woman (आणि) cows has_come ▷ (अन)(काठी)(घोंगड)(वाटवरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 103460 ✓ माने भागा - Mane Bhaga Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | अग काळी चट्टा पट्टा अन काळी घोंगडी लाललाल अन गेल्या म्हशीच्या खोर्यामधी अन लोळ सापाच्या लोळईती तिथ तान्ह्या गवळ्याची पाटईनी aga kāḷī caṭṭā paṭṭā ana kāḷī ghōṅgaḍī lālalāla ana gēlyā mhaśīcyā khōryāmadhī ana lōḷa sāpācyā lōḷaītī titha tānhyā gavaḷyācī pāṭaīnī | ✎ A black coarse blanket with stripes is looking red Snakes are lying around in the valley where buffaloes go for grazing, little cowherd is there near channel of water ▷ O Kali (चट्टा)(पट्टा)(अन) Kali (घोंगडी)(लाललाल) ▷ (अन)(गेल्या)(म्हशीच्या)(खोर्यामधी)(अन)(लोळ)(सापाच्या)(लोळईती)(तिथ)(तान्ह्या)(गवळ्याची)(पाटईनी) | pas de traduction en français |