Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-08a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.8ai (A01-01-08a01)
(45 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-08a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.8ai (A01-01-08a01) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher

[1] id = 677
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
सीता चालली वनवासा वन लागल अचाट
लक्ष्मण दिर बोल वाट लागली सपाट
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala acāṭa
lakṣmaṇa dira bōla vāṭa lāgalī sapāṭa
Sita is going to the forest in exile, she came across a dense forest
Brother-in-law Lakshman says, it’s just a straight road
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(अचाट)
▷  Laksman (दिर) says (वाट)(लागली)(सपाट)
pas de traduction en français
[2] id = 678
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सीता चालली वनवासा डाव्या हाती लावी तास
लक्ष्मण बोल शकून झाला बेस
sītā cālalī vanavāsā ḍāvyā hātī lāvī tāsa
lakṣmaṇa bōla śakūna jhālā bēsa
Sita is going to the forest in exile, the plough was ploughing on the left side
Lakshman says, it’s a good omen
▷  Sita (चालली) vanavas (डाव्या)(हाती)(लावी)(तास)
▷  Laksman says (शकून)(झाला)(बेस)
pas de traduction en français
[3] id = 679
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
सीता चालली वनवासा सुकून झाला बेस
डाव्या हातानी गेला तास हरण पाजते पाडास
sītā cālalī vanavāsā sukūna jhālā bēsa
ḍāvyā hātānī gēlā tāsa haraṇa pājatē pāḍāsa
Sita is going to the forest in exile, it was a good omen
The plough passed on the left side, deer is feeding her little one
▷  Sita (चालली) vanavas (सुकून)(झाला)(बेस)
▷ (डाव्या)(हातानी) has_gone (तास)(हरण)(पाजते)(पाडास)
pas de traduction en français
[4] id = 680
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
लक्ष्मण दिर बोल गाव आपल्या बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
lakṣmaṇa dira bōla gāva āpalyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Brother-in-law Lakshman says, it is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Laksman (दिर) says (गाव)(आपल्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 681
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीता चालली वनवासा वन लागल जाईच
सांगतो वहिनी तुला गाव आपल्या आईच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jāīca
sāṅgatō vahinī tulā gāva āpalyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
I tell you, sister-in-law, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(जाईच)
▷ (सांगतो)(वहिनी) to_you (गाव)(आपल्या)(आईच)
pas de traduction en français
[6] id = 682
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता चालली वनवासा वन लागल झेंडूच
लक्ष्मण बोल गाव सीताच्या बंधूच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala jhēṇḍūca
lakṣmaṇa bōla gāva sītācyā bandhūca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Marigold plantation
Brother-in-law Lakshman says, it is Sita’s brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(झेंडूच)
▷  Laksman says (गाव) of_Sita (बंधूच)
pas de traduction en français
[7] id = 683
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा म्होर खारकीच बन
लक्ष्मण दिरा मला माझ्या माहेरीच ध्यान
sītā nighālī vanavāsā mhōra khārakīca bana
lakṣmaṇa dirā malā mājhyā māhērīca dhyāna
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Date trees ahead
Lakshman, brother-in-law, this reminds me of my maher*
▷  Sita (निघाली) vanavas (म्होर)(खारकीच)(बन)
▷  Laksman (दिरा)(मला) my (माहेरीच) remembered
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 684
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सीता निघाली वनवासा बन लागल नारळीचा
लक्ष्मण दिरा घोर लागला माहेरीचा
sītā nighālī vanavāsā bana lāgala nāraḷīcā
lakṣmaṇa dirā ghōra lāgalā māhērīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Coconut grove
Brother-in-law Lakshman, I am longing for my maher*
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(नारळीचा)
▷  Laksman (दिरा)(घोर)(लागला)(माहेरीचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 685
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
सीता चालली वनवासा आडवी गेल्यात वासर
लक्ष्मण बोल सीता मुकल सासर
sītā cālalī vanavāsā āḍavī gēlyāta vāsara
lakṣmaṇa bōla sītā mukala sāsara
Sita is going to the forest in exile, calves crossed her
Lakshman says, Sita, you have lost your in-laws’ house
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवी)(गेल्यात)(वासर)
▷  Laksman says Sita (मुकल)(सासर)
pas de traduction en français
[10] id = 686
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा वन लागल चाफ्याच
नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या न बापाच
sītā cālalī vanavāsā vana lāgala cāphayāca
nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā na bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sitamai, don’t be scared, this is your father’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[11] id = 687
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा बन लागल जाईच
नको घाबरु सीता वहिनी गाव तुझ्या ना आईच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala jāīca
nakō ghābaru sītā vahinī gāva tujhyā nā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Don’t be scared, Sita, sister-in-law, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(जाईच)
▷  Not (घाबरु) Sita (वहिनी)(गाव) your * (आईच)
pas de traduction en français
[12] id = 688
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच
नको घाबरु सीतामाई गाव तुझ्या ना बंधवाच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca
nakō ghābaru sītāmāī gāva tujhyā nā bandhavāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Sadalwood grove
Sitamai, don’t be scared, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच)
▷  Not (घाबरु)(सीतामाई)(गाव) your * (बंधवाच)
pas de traduction en français
[13] id = 689
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा बन लागल देवाचा
नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना भावाचा
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala dēvācā
nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā bhāvācā
Sita is going to the forest in exile, she came across a sacred grove
Don’t be scared, Sitamai, this is your brother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(देवाचा)
▷  Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (भावाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 690
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा बन लागल चंदनाच
नको घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या बहिनीच
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala candanāca
nakō ghābaru sitābāī gāva tujhyā bahinīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of sandalwood
Don’t be scared, Sitamai, this is your sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(चंदनाच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your of_sister
pas de traduction en français
[15] id = 691
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता निघाली वनवासा बन लागल कोलतीच
नका घाबरु सिताबाई गाव तुझ्या चुलतीच
sītā nighālī vanavāsā bana lāgala kōlatīca
nakā ghābaru sitābāī gāva tujhyā culatīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove where there is live coal
Don’t be scared, Sitamai, this is your paternal aunt’s village
▷  Sita (निघाली) vanavas (बन)(लागल)(कोलतीच)
▷ (नका)(घाबरु) goddess_Sita (गाव) your (चुलतीच)
pas de traduction en français
[16] id = 692
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता चालली वनवासा बन लागल तुळशीचा
नको घाबरु सातामाई गाव तुझ्या ना मावशीचा
sītā cālalī vanavāsā bana lāgala tuḷaśīcā
nakō ghābaru sātāmāī gāva tujhyā nā māvaśīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a grove of Tulasi plants
Don’t be scared, Sitamai, this is your maternal aunt’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (बन)(लागल)(तुळशीचा)
▷  Not (घाबरु)(सातामाई)(गाव) your * (मावशीचा)
pas de traduction en français
[17] id = 693
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
सीता निघाली वनवासा वन लागल आंब्याच
नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना माईच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala āmbyāca
nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā māīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a mango grove
Don’t be scared, Sitamai, this is your mother’s village
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(आंब्याच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (माईच)
pas de traduction en français
[18] id = 694
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता निघाली वनवासा वन लागल दवणीच
नको घाबरु सीताबाई गाव तुझ्या ना मेव्हणीच
sītā nighālī vanavāsā vana lāgala davaṇīca
nakō ghābaru sītābāī gāva tujhyā nā mēvhaṇīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of Davana* grass
Don’t be scared, Sitamai, this is your sister-in-law’s village
▷  Sita (निघाली) vanavas (वन)(लागल)(दवणीच)
▷  Not (घाबरु) goddess_Sita (गाव) your * (मेव्हणीच)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival
[19] id = 695
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सीताबाई ती बोलू गेली लक्ष्मण दिराला
लक्ष्मण दिरा चल माझ्या माहेराला
sītābāī tī bōlū gēlī lakṣmaṇa dirālā
lakṣmaṇa dirā cala mājhyā māhērālā
Sitabai says to her brother-in-law Lakshman
Lakshman, brother-in-law, let’s go to my maher*
▷  Goddess_Sita (ती)(बोलू) went Laksman (दिराला)
▷  Laksman (दिरा) let_us_go my (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 45425
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
लक्ष्मणा दीरा गाडी हाक झराझरा
वाट माहेराची खोल दीसे दरा
lakṣmaṇā dīrā gāḍī hāka jharājharā
vāṭa māhērācī khōla dīsē darā
Lakshman, brother-in-law, drive the chariot fast
This is the way to your maher*, (Sita says), but this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दीरा)(गाडी)(हाक)(झराझरा)
▷ (वाट)(माहेराची)(खोल)(दीसे) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[21] id = 45580
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सीताबाई बोल नव्हं माहेराची वाट
माझ्या माहेरच्या वाट केळी नारळी बन
sītābāī bōla navhaṁ māhērācī vāṭa
mājhyā māhēracyā vāṭa kēḷī nāraḷī bana
Sitabai says, this is not the way to my maher*
There are banana and coconut groves on the way to my maher*
▷  Goddess_Sita says (नव्हं)(माहेराची)(वाट)
▷  My (माहेरच्या)(वाट) shouted coconut (बन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 45581
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
सीता चालली वनवासा वन लागला जाईचा
लकक्षीमण बोल गाव सीताच्या आईचा
sītā cālalī vanavāsā vana lāgalā jāīcā
lakakṣīmaṇa bōla gāva sītācyā āīcā
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Lakshman says, this is Sita’s mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागला)(जाईचा)
▷ (लकक्षीमण) says (गाव) of_Sita (आईचा)
pas de traduction en français
[23] id = 47147
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
लक्ष्मण दिरा मला नेता कंच्या वना
नेता मला कंच्या वना तुला नेतो माहेराला
lakṣmaṇa dirā malā nētā kañcyā vanā
nētā malā kañcyā vanā tulā nētō māhērālā
Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Which forest are you taking me to, I am taking you to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेता)(कंच्या)(वना)
▷ (नेता)(मला)(कंच्या)(वना) to_you (नेतो)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[24] id = 50329
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा
चलचल सितामाई तुझ्या मायराची वाट हायी
lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā
calacala sitāmāī tujhyā māyarācī vāṭa hāyī
Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly
Come, come, Sitamai, this is the way to your maher*
▷  Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा)
▷ (चलचल)(सितामाई) your (मायराची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[25] id = 50330
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
चलचल सितामाई तुझ्या बंधूच लगन हायी
नई बंधूच लगीन मला दिसत खोल दरा
calacala sitāmāī tujhyā bandhūca lagana hāyī
naī bandhūca lagīna malā disata khōla darā
Come, come, Sitamai, it is
Your brother’s wedding
It is not my brother’s wedding, I can see a deep valley
▷ (चलचल)(सितामाई) your (बंधूच)(लगन)(हायी)
▷ (नई)(बंधूच)(लगीन)(मला)(दिसत)(खोल) door
pas de traduction en français
[26] id = 50331
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
नई मायराची वाट मला दिसतं खोल दरा
अरे लक्ष्मण दिरा मला नेतो कंच्या थरा
naī māyarācī vāṭa malā disataṁ khōla darā
arē lakṣmaṇa dirā malā nētō kañcyā tharā
This is not the way to my maher*, this appears like a deep valley to me
Lakshman, brother-in-law, where are you taking me exactly
▷ (नई)(मायराची)(वाट)(मला)(दिसतं)(खोल) door
▷ (अरे) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कंच्या)(थरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 50360
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
लक्ष्मण दिरा तुझ्या मनात कपट
नाही माहेराची वाट रथ चालला धोपट
lakṣmaṇa dirā tujhyā manāta kapaṭa
nāhī māhērācī vāṭa ratha cālalā dhōpaṭa
Lakshman, brother-in-law, you have got something evil in your mind
This is not the way to my maher*, the chariot is going straight
▷  Laksman (दिरा) your (मनात)(कपट)
▷  Not (माहेराची)(वाट)(रथ)(चालला)(धोपट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[28] id = 52880
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
देरा लक्ष्मणा सांग मनाची कहानी
माहेराची वाट आंबू जंबूची लावणी
dērā lakṣmaṇā sāṅga manācī kahānī
māhērācī vāṭa āmbū jambūcī lāvaṇī
Lakshman, brother-in-law, tell me exactly what is in your mind
Mango and Jambhul* trees are planted on the way to my maher*
▷ (देरा) Laksman with (मनाची)(कहानी)
▷ (माहेराची)(वाट)(आंबू)(जंबूची)(लावणी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
maherA married woman’s parental home
[29] id = 54903
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
लक्ष्मणा दिरा गाडी सरकाराची केली
मावाच्या माहेराला सिता नार चालली
lakṣmaṇā dirā gāḍī sarakārācī kēlī
māvācyā māhērālā sitā nāra cālalī
Lakshman, brother-in-law, the king’s chariot is organised
Sita is going to her so-called maher*
▷  Laksman (दिरा)(गाडी)(सरकाराची) shouted
▷ (मावाच्या)(माहेराला) Sita (नार)(चालली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 54904
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
सिताला वनवास रान लागल चाफ्याच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या बापाच
sitālā vanavāsa rāna lāgala cāphayāca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Lakshman says, this is your father’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Speak Laksman (गाव) your of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[31] id = 54905
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
सिताला वनवास रान लागल जाईच
बोलत लक्ष्मण गाव तुझ्या आईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala jāīca
bōlata lakṣmaṇa gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Lakshman says, this is your mother’s village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(जाईच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[32] id = 54906
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सिता चालली वनाला वन लागल जाईच
नको घाबरू सिता गाव तुझ्या आईच
sitā cālalī vanālā vana lāgala jāīca
nakō ghābarū sitā gāva tujhyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Jasmine grove
Sita, don’t be scared, this is your mother’s village
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(जाईच)
▷  Not (घाबरू) Sita (गाव) your (आईच)
pas de traduction en français
[33] id = 54907
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सिता चालली वनाला वन लागल चाफ्याच
चाल सिता जाळु गाव तुझीया बापाच
sitā cālalī vanālā vana lāgala cāphayāca
cāla sitā jāḷu gāva tujhīyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sita, let’s go, (she says to Lakshman), let your father’s village go to hell
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(चाफ्याच)
▷  Let_us_go Sita (जाळु)(गाव)(तुझीया) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 54999
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सिता चालली वनवासा वन लागल लवंगाच
सीतामाई बोल गाव माझ्या बहिणीच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgala lavaṅgāca
sītāmāī bōla gāva mājhyā bahiṇīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a forest of cloves
Sitabai says, this is my sister’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागल)(लवंगाच)
▷ (सीतामाई) says (गाव) my of_sister
pas de traduction en français
[35] id = 55000
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सिता चालली वनवासा वन लागलं चाफ्याचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया बापाच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ cāphayācaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā bāpāca
Sita is going to the forest in exile, she came across a Champak* grove
Sitabai says, this is my father’’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(चाफ्याचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[36] id = 55001
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सिता चालली वनवासा वन लागलं सईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया फुईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ sīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā phuīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a friendly forest
Sitabai says, this is my paternal aunt’s (father’s sister’s) village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(सईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(फुईच)
pas de traduction en français
[37] id = 55002
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
सिता चालली वनवासा वन लागलं गाईचं
बोलती सीताबाई गाव माझीया आईच
sitā cālalī vanavāsā vana lāgalaṁ gāīcaṁ
bōlatī sītābāī gāva mājhīyā āīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a tract where cows are grazing
Sitabai says, this is my mother’s village
▷  Sita (चालली) vanavas (वन)(लागलं)(गाईचं)
▷ (बोलती) goddess_Sita (गाव)(माझीया)(आईच)
pas de traduction en français
[38] id = 55058
बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाण्या पावसच सिताला वाट लावा
गंगाचा पाहुणार संग लक्ष्मण देवा
pāṇyā pāvasaca sitālā vāṭa lāvā
gaṅgācā pāhuṇāra saṅga lakṣmaṇa dēvā
Send Sita (to the forest) before the rains start
Take rest near the river, then proceed with Lakshman
▷ (पाण्या)(पावसच) Sita (वाट) put
▷ (गंगाचा)(पाहुणार) with Laksman (देवा)
pas de traduction en français
[39] id = 88191
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जुपला रथ रथाला चारी वारु
सिता जाती वनवासाला संग लक्ष्मणा दिर
jupalā ratha rathālā cārī vāru
sitā jātī vanavāsālā saṅga lakṣmaṇā dira
The chariot is harnessed, the chariot has four horses
Sita is going to the forest in exile, her brother-in-law Lakshman is with her
▷ (जुपला)(रथ)(रथाला)(चारी)(वारु)
▷  Sita caste (वनवासाला) with Laksman (दिर)
pas de traduction en français
[40] id = 93066
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
सिताला वनवास रान लागल खटीच
बोलत लक्ष्मणा गाव तुझ्या फुईच
sitālā vanavāsa rāna lāgala khaṭīca
bōlata lakṣmaṇā gāva tujhyā phuīca
Sita is going to the forest in exile, she came across a cluster of thorny bushes
Lakshman says, this is your paternal aunt’s (father’s sister) village
▷  Sita vanavas (रान)(लागल)(खटीच)
▷  Speak Laksman (गाव) your (फुईच)
pas de traduction en français
[41] id = 93067
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
आरुने वनात नारळाची बन दाट
बोलते लक्ष्मण वहिनी तुझी माहेरची वाट
[???] vanāta nāraḷācī bana dāṭa
bōlatē lakṣmaṇa vahinī tujhī māhēracī vāṭa
In Arune forest, there are thick coconut groves
Lakshman says, sister-in-law, this is the way to your maher*
▷ (आरुने)(वनात)(नारळाची)(बन)(दाट)
▷ (बोलते) Laksman (वहिनी)(तुझी)(माहेरची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 93259
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सिताबाई बोले लक्ष्मणा दिरा मला नेतो कोण्या वना
लक्ष्मण बोले सितामाई तुझ्या माहेराला
sitābāī bōlē lakṣmaṇā dirā malā nētō kōṇyā vanā
lakṣmaṇa bōlē sitāmāī tujhyā māhērālā
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, to which forest are you taking me
Lakshman says, Sitamai, I am taking you to your maher*
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वना)
▷  Laksman (बोले)(सितामाई) your (माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 93260
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
माझ्या माहेराच्या वाटा आंब्याच घनदाट
सिताबाई बोले लक्ष्मण दिरा मला नेतो कोण्या वाट
mājhyā māhērācyā vāṭā āmbyāca ghanadāṭa
sitābāī bōlē lakṣmaṇa dirā malā nētō kōṇyā vāṭa
On the way to my maher*, there is a very thick mango grove
Sitabai asks, Lakshman, brother-in-law, by which road are you taking me
▷  My (माहेराच्या)(वाटा)(आंब्याच)(घनदाट)
▷  Goddess_Sita (बोले) Laksman (दिरा)(मला)(नेतो)(कोण्या)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[44] id = 93261
रननवरे रंभाबाई रतन - Rananaware Rambhabai Ratan
Village टाकळी भान - Takali Bhan
सिता गेली वनवासा मागे सयांचा घोळका
मागे फिरांग सयांनो राम भुकेचा आळसा
sitā gēlī vanavāsā māgē sayāñcā ghōḷakā
māgē phirāṅga sayānnō rāma bhukēcā āḷasā
Sta went to the forest in exile, a crowd of friends is accompanying her
Friends, go back, Ram doesn’t realise when he is hungry (take care of him)
▷  Sita went vanavas (मागे)(सयांचा)(घोळका)
▷ (मागे)(फिरांग)(सयांनो) Ram (भुकेचा)(आळसा)
pas de traduction en français
[45] id = 93262
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
बोलती सीता लक्ष्मणा नेशी मला कोणत्या वनाला
तुझी माहेराची वाट वन आहे घनदाट
bōlatī sītā lakṣmaṇā nēśī malā kōṇatyā vanālā
tujhī māhērācī vāṭa vana āhē ghanadāṭa
Sita asks, Lakshman, to which forest are you taking me
This is the way to your maher*, the forest is thick and dense
▷ (बोलती) Sita Laksman (नेशी)(मला)(कोणत्या)(वनाला)
▷ (तुझी)(माहेराची)(वाट)(वन)(आहे)(घनदाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ claims he takes Sītā to her māher
⇑ Top of page ⇑