Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-09e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.9e (A02-02-09e)
(43 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[1] id = 3332
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
संपत्तीच्या नारी खाली बघुन बोल माझ्याशी
तुझी संपत्ती माझ्या लुगड्याची दशी
sampattīcyā nārī khālī baghuna bōla mājhyāśī
tujhī sampattī mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, look down and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपत्तीच्या)(नारी)(खाली)(बघुन) says (माझ्याशी)
▷ (तुझी)(संपत्ती) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[2] id = 3333
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
नाकामंदी नथ नाक करीती वाकड
दंडामधी येळा दशशेराची लाकड
nākāmandī natha nāka karītī vākaḍa
daṇḍāmadhī yēḷā daśaśērācī lākaḍa
Nose-ring in the nose, she turns up her nose
Armlet in the arm, it’s like ten kilos of wood
▷ (नाकामंदी)(नथ)(नाक) asks_for (वाकड)
▷ (दंडामधी)(येळा)(दशशेराची)(लाकड)
pas de traduction en français
[3] id = 3334
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नारी काय नटतीस नथीच्या आकड्याला
तुझ्या नथीच मोल माझ्या चपलेच्या तुकड्याला
nārī kāya naṭatīsa nathīcyā ākaḍyālā
tujhyā nathīca mōla mājhyā capalēcyā tukaḍyālā
Woman, why are you showing off your nose-ring
Your nose-ring is worth my slipper for me
▷ (नारी) why (नटतीस)(नथीच्या)(आकड्याला)
▷  Your (नथीच)(मोल) my (चपलेच्या)(तुकड्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 3335
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीण साळू डाव्या हातानी माझ्या चाल
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल काल
śējārīṇa sāḷū ḍāvyā hātānī mājhyā cāla
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila kāla
Salu*, my neighbour woman, walk on my left side
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
▷ (शेजारीण)(साळू)(डाव्या)(हातानी) my let_us_go
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[5] id = 3336
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
संपत्तीच्या नारी तू तर दुरुनी चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल मी तर चोळील दिल काल
sampattīcyā nārī tū tara durunī cāla
tujhyā sampattīca mōla mī tara cōḷīla dila kāla
You, rich woman, you walk at a distance
The worth of your wealth, I paid it for my blouse yesterday
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) you wires (दुरुनी) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल) I wires (चोळील)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
[6] id = 3337
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
संपत्तीच्या नारी माझ्या डाव्या हातानी चाल
तुझ्या संपत्तीच मोल माझ्या दिव्याच जळ तेल
sampattīcyā nārī mājhyā ḍāvyā hātānī cāla
tujhyā sampattīca mōla mājhyā divyāca jaḷa tēla
You, rich woman, walk on my left side
Oil worth your wealth burns in my lamp
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) my (डाव्या)(हातानी) let_us_go
▷  Your (संपत्तीच)(मोल) my (दिव्याच)(जळ)(तेल)
pas de traduction en français
[7] id = 3338
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
तुझ्या लुगड्याच मोल माझ्या चोळीला दिल
नवल करत्यात वाटन शिपी गेल काल
tujhyā lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīlā dila
navala karatyāta vāṭana śipī gēla kāla
The price of your sari, I paid for my blouse yesterday
The tailor went on the road yesterday, wondering about it
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)
▷ (नवल)(करत्यात)(वाटन)(शिपी) gone (काल)
pas de traduction en français
[8] id = 3339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
संपत्तीचा नारी नको चालू कानवट
माझ्या ना घरामधी गोर्ह आहेत बळकट
sampattīcā nārī nakō cālū kānavaṭa
mājhyā nā gharāmadhī gōrha āhēta baḷakaṭa
You rich woman, don’t turn your face and go
I have strong bullocks in my house
▷ (संपत्तीचा)(नारी) not (चालू)(कानवट)
▷  My * (घरामधी)(गोर्ह)(आहेत)(बळकट)
pas de traduction en français
[9] id = 3344
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
संपत्तीची नार डाव्या भुजनी माझ्या चाल
तिच्या संपत्तीच मोल मी तर कुंकाला दिल काल
sampattīcī nāra ḍāvyā bhujanī mājhyā cāla
ticyā sampattīca mōla mī tara kuṅkālā dila kāla
You, rich woman, walk on my left side
The worth of her wealth, I gave for to my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीची)(नार)(डाव्या)(भुजनी) my let_us_go
▷ (तिच्या)(संपत्तीच)(मोल) I wires (कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[10] id = 3341
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
लेण्या लुगड्याच्या नारी डाव्या भुजेनी माझ्या चल
तुझ्या लुगड्याच मोल मी तर कुकाला दिल काल
lēṇyā lugaḍyācyā nārī ḍāvyā bhujēnī mājhyā cala
tujhyā lugaḍyāca mōla mī tara kukālā dila kāla
You, decked-up woman, walk on my left side
The worth of your wealth, I gave it to my kunku* yesterday
▷ (लेण्या)(लुगड्याच्या)(नारी)(डाव्या)(भुजेनी) my let_us_go
▷  Your (लुगड्याच)(मोल) I wires (कुकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[11] id = 3342
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
संपतीच्या नारी खाली बघून बोल माझ्यापाशी
तुझी संपता माझ्या लुगड्याची दशी
sampatīcyā nārī khālī baghūna bōla mājhyāpāśī
tujhī sampatā mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, look down and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपतीच्या)(नारी)(खाली)(बघून) says (माझ्यापाशी)
▷ (तुझी)(संपता) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[12] id = 3343
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपत्तीच्या नारी चाल माझ्या तू डाव्या बाजूू
तुझ्या डागीण्याच मोल मपल्या मी कुकाला दिल कालू
sampattīcyā nārī cāla mājhyā tū ḍāvyā bājūū
tujhyā ḍāgīṇyāca mōla mapalyā mī kukālā dila kālū
You, rich woman, walk on my left side
The worth of her ornaments, I gave for to my kunku* yesterday
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) let_us_go my you (डाव्या)(बाजूू)
▷  Your (डागीण्याच)(मोल)(मपल्या) I (कुकाला)(दिल)(कालू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[13] id = 14145
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
डागदागीन्यांची नार डाव्या भुजानी माझ्या चल
तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकाला दिल काल
ḍāgadāgīnyāñcī nāra ḍāvyā bhujānī mājhyā cala
tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkālā dila kāla
Woman, decked-up with ornaments, walk on my left side
The worth of your ornaments, I gave it for my kunku* yesterday
▷ (डागदागीन्यांची)(नार)(डाव्या)(भुजानी) my let_us_go
▷  Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[14] id = 3807
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
संपत्तीची नार मला कशाला हिणवती
चल माझ्या वाड्याला सोन नाण दाविती
sampattīcī nāra malā kaśālā hiṇavatī
cala mājhyā vāḍyālā sōna nāṇa dāvitī
You, rich woman, why are you taunting and humiliating me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (संपत्तीची)(नार)(मला)(कशाला)(हिणवती)
▷  Let_us_go my (वाड्याला) gold (नाण)(दाविती)
pas de traduction en français
[15] id = 14693
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेजी लेती लेण पदराखाली हार
कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिणगार
śējī lētī lēṇa padarākhālī hāra
kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears an ornament, she has a necklace hidden under her sari
Kunku* on my forehead, it is my open adornment
▷ (शेजी)(लेती)(लेण)(पदराखाली)(हार)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1 (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[16] id = 21055
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
संपतीच्या नारी उभी राहूनी बोल माझ्यापाशी
तुझी संपता माझी लुगड्याची दशी
sampatīcyā nārī ubhī rāhūnī bōla mājhyāpāśī
tujhī sampatā mājhī lugaḍyācī daśī
You, rich woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपतीच्या)(नारी) standing (राहूनी) says (माझ्यापाशी)
▷ (तुझी)(संपता) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[17] id = 26175
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
संपत्तीचे नारी उभी राहूनी बोल मशी
तुझी संपदा माझ्या पदराची दशी
sampattīcē nārī ubhī rāhūnī bōla maśī
tujhī sampadā mājhyā padarācī daśī
You, rich woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपत्तीचे)(नारी) standing (राहूनी) says (मशी)
▷ (तुझी)(संपदा) my (पदराची)(दशी)
pas de traduction en français
[18] id = 34458
धोणे अनु - Dhone Anu
Village तव - Tav
धन संपत्तावाली बाई ही तर हिणवती मला
येशीन माझ्या वाड्या सोन दावीन तुला
dhana sampattāvālī bāī hī tara hiṇavatī malā
yēśīna mājhyā vāḍyā sōna dāvīna tulā
Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (धन)(संपत्तावाली) woman (ही) wires (हिणवती)(मला)
▷ (येशीन) my (वाड्या) gold (दावीन) to_you
pas de traduction en français
[19] id = 39292
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
धन संपत्तीची नारी नको बोलू टचाटचा
तुझी ती संपत्ती माझ्या जोडव्याचा ठेचा
dhana sampattīcī nārī nakō bōlū ṭacāṭacā
tujhī tī sampattī mājhyā jōḍavyācā ṭhēcā
You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly
All your wealth, I crush under my toe-ring
▷ (धन)(संपत्तीची)(नारी) not (बोलू)(टचाटचा)
▷ (तुझी)(ती)(संपत्ती) my (जोडव्याचा)(ठेचा)
pas de traduction en français
[20] id = 39293
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
धन संपत्तीचे नारी नको बोलू पटापटा
तुजी ती संपदा माझ्या गल्लीचा फुकटा
dhana sampattīcē nārī nakō bōlū paṭāpaṭā
tujī tī sampadā mājhyā gallīcā phukaṭā
You, rich and prosperous woman, don’t talk insultingly
All your wealth, it’s like the rubbish in my lane
▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(पटापटा)
▷ (तुजी)(ती)(संपदा) my (गल्लीचा)(फुकटा)
pas de traduction en français
[21] id = 41372
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
धनसंपत्तीची नार तुझी तुला
दुबळ्या भरताराच राज माझी मला
dhanasampattīcī nāra tujhī tulā
dubaḷyā bharatārāca rāja mājhī malā
You, rich and prosperous woman, keep your wealth to yourself
I am the queen in my poor husband’s kingdom
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(तुझी) to_you
▷ (दुबळ्या)(भरताराच) king my (मला)
pas de traduction en français
[22] id = 44239
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
संपत्तीची नार उभा राहुन बोलना
माझ्या कपाळीच कुकु तिच्या लेण्याला तोलना
sampattīcī nāra ubhā rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷīca kuku ticyā lēṇyālā tōlanā
The rich woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her attire
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My of_forehead kunku (तिच्या)(लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>कपाळीच्या कुंकवाचे मोल, वजन दागीन्यांपेक्षा जास्त आहे
[23] id = 46037
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
धन संपत्तीचे नारी नको बायू (मिजास करणे) वाटाचा
तुझी ती संपत्ता माझ्या जोड्याखाली ठेच
dhana sampattīcē nārī nakō bāyū (mijāsa karaṇē) vāṭācā
tujhī tī sampattā mājhyā jōḍyākhālī ṭhēca
You, rich and prosperous woman, don’t be full of airs
All your wealth, I crush under my toe-ring
▷ (धन)(संपत्तीचे)(नारी) not (बायू) ( (मिजास)(करणे) ) (वाटाचा)
▷ (तुझी)(ती)(संपत्ता) my (जोड्याखाली)(ठेच)
pas de traduction en français
[24] id = 46039
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
धनसंपत्तीचे नारी नको बोलू रानीवनी
तुझ्या कितीक संपत्ता माझ्या घागरीचे पानी
dhanasampattīcē nārī nakō bōlū rānīvanī
tujhyā kitīka sampattā mājhyā ghāgarīcē pānī
You, rich and prosperous woman, don’t talk here and there
The water in my metal vessel is many times worth your wealth
▷ (धनसंपत्तीचे)(नारी) not (बोलू)(रानीवनी)
▷  Your (कितीक)(संपत्ता) my (घागरीचे) water,
pas de traduction en français
[25] id = 49558
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
संपत्तीच्या नारी नको बोलूस बडाबडा
तुझी संपत्ता माझ्या दरवाज्याच्या बिटा
sampattīcyā nārī nakō bōlūsa baḍābaḍā
tujhī sampattā mājhyā daravājyācyā biṭā
You, rich woman, don’t talk insultingly
All your wealth, is worth the bricks of my door
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) not (बोलूस)(बडाबडा)
▷ (तुझी)(संपत्ता) my (दरवाज्याच्या)(बिटा)
pas de traduction en français
[26] id = 56566
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नवतीच्या नारी उभी राहुनी बोल मशी
आशी तुझी ग संपत्ता माझ्या लुगड्याची दशी
navatīcyā nārī ubhī rāhunī bōla maśī
āśī tujhī ga sampattā mājhyā lugaḍyācī daśī
You, young woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (राहुनी) says (मशी)
▷ (आशी)(तुझी) * (संपत्ता) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[27] id = 56567
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गरवाच्या नारी नको चालू कानीकानी
तुझी ग संपत्ता मह्या रांजणातलं पाणी
garavācyā nārī nakō cālū kānīkānī
tujhī ga sampattā mahyā rāñjaṇātalaṁ pāṇī
You, proud and arrogant woman, don’t ignore me and walk
Your wealth is worth the water in my earthenware pot
▷ (गरवाच्या)(नारी) not (चालू)(कानीकानी)
▷ (तुझी) * (संपत्ता)(मह्या)(रांजणातलं) water,
pas de traduction en français
[28] id = 65892
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
धन ते संपता कोन्ही पुसाना मालाला
पुसतीन लोक तुझ्या कडंच्या लालाला
dhana tē sampatā kōnhī pusānā mālālā
pusatīna lōka tujhyā kaḍañcyā lālālā
Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches
People will ask about the son you are carrying on your waist
▷ (धन)(ते)(संपता)(कोन्ही)(पुसाना)(मालाला)
▷ (पुसतीन)(लोक) your (कडंच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[29] id = 65945
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
संपत्तीची नारी संपत्ती तुझी तुला
हिनवणीचे जाब नको देवू गरीबाला
sampattīcī nārī sampattī tujhī tulā
hinavaṇīcē jāba nakō dēvū garībālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t humiliate the poor with your words
▷ (संपत्तीची)(नारी)(संपत्ती)(तुझी) to_you
▷ (हिनवणीचे)(जाब) not (देवू)(गरीबाला)
pas de traduction en français
[30] id = 65976
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
शेरभर सोन नार झाकुनी घेती गळा
हळदी कुकवाचा माझा उघडा पानमळा
śērabhara sōna nāra jhākunī ghētī gaḷā
haḷadī kukavācā mājhā ughaḍā pānamaḷā
A kilo of gold around her neck, the woman covers it with her sari
Turmeric and kunku* (on my forehead) is like an open betel-leaf plantation
▷ (शेरभर) gold (नार)(झाकुनी)(घेती)(गळा)
▷  Turmeric (कुकवाचा) my (उघडा)(पानमळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 67836
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
धन संपत्ती आहे तुझी तुला
सांगते बाई तुला उभी राहुनी बोल मला
dhana sampattī āhē tujhī tulā
sāṅgatē bāī tulā ubhī rāhunī bōla malā
You have riches and prosperity, keep it to yourself
I tell you, woman, stand up and talk to me
▷ (धन)(संपत्ती)(आहे)(तुझी) to_you
▷  I_tell woman to_you standing (राहुनी) says (मला)
pas de traduction en français
[32] id = 67837
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
धन संपत्तीची नार हिनवते मला
चल माझ्या वाडा सोन दाविते तुला
dhana sampattīcī nāra hinavatē malā
cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē tulā
Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हिनवते)(मला)
▷  Let_us_go my (वाडा) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français
[33] id = 71638
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संपत्तीच बाण बोलायाला अभिमानी
हीची संपदा माझ्या घागरीच पाणी
sampattīca bāṇa bōlāyālā abhimānī
hīcī sampadā mājhyā ghāgarīca pāṇī
The rich woman talks proudly and arrogantly
Her wealth is worth the water in my metal vessel
▷ (संपत्तीच)(बाण)(बोलायाला)(अभिमानी)
▷ (हीची)(संपदा) my (घागरीच) water,
pas de traduction en français
[34] id = 73944
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
संपता तुला कीती काळ्या रानीच्या ढेकळा
गळ्या पुतळ्याच्या माळा उर टाकीला मोकळा
sampatā tulā kītī kāḷyā rānīcyā ḍhēkaḷā
gaḷyā putaḷyācyā māḷā ura ṭākīlā mōkaḷā
You, a lump of black mud, you have become rich
You are wearing a gold necklace, you show off your wealth by displaying it around your neck
▷ (संपता) to_you (कीती)(काळ्या)(रानीच्या)(ढेकळा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा)(उर)(टाकीला)(मोकळा)
pas de traduction en français
[35] id = 88814
कांबळे सुलाबाई बळवंतजी - Kamble Sulabai Balvantji
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
संपत्तीची नार तुग चाल माझ्या वाड्यातुन
संपत्तीचा मोल माझ्या चोळीचा खण
sampattīcī nāra tuga cāla mājhyā vāḍyātuna
sampattīcā mōla mājhyā cōḷīcā khaṇa
Rich and prosperous woman, go away from my house
Your wealth is worth the price of my blouse-piece
▷ (संपत्तीची)(नार)(तुग) let_us_go my (वाड्यातुन)
▷ (संपत्तीचा)(मोल) my (चोळीचा)(खण)
pas de traduction en français
[36] id = 100717
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
संपत्तीचे नारी संपत्ता तुझी तुला
बोल गर्वाचे नको मारु गरीबाला
sampattīcē nārī sampattā tujhī tulā
bōla garvācē nakō māru garībālā
You, rich woman, keep your wealth to yourself
Don’t hurt the poor with your arrogant speech
▷ (संपत्तीचे)(नारी)(संपत्ता)(तुझी) to_you
▷  Says (गर्वाचे) not (मारु)(गरीबाला)
pas de traduction en français
[37] id = 100718
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
संपत्ती आली तुला माझ्या लुगडयाची दशी
संपत्तीच्या नारी उभी राहुन बोल मशी
sampattī ālī tulā mājhyā lugaḍayācī daśī
sampattīcyā nārī ubhī rāhuna bōla maśī
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
You, rich woman, stand up and talk to me
▷ (संपत्ती) has_come to_you my (लुगडयाची)(दशी)
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) standing (राहुन) says (मशी)
pas de traduction en français
[38] id = 100719
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
नाही इचारती कुणी संपत्ती मालला
आता इचारती माझ्या कडच्या लालाला
nāhī icāratī kuṇī sampattī mālalā
ātā icāratī mājhyā kaḍacyā lālālā
Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches
People will ask about the son I am carrying on my waist
▷  Not (इचारती)(कुणी)(संपत्ती)(मालला)
▷ (आता)(इचारती) my (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français
[39] id = 100720
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
संपत्तीची नार कशी हिणवती मला
चल माझ्या घरी सोन दाविते तुला
sampattīcī nāra kaśī hiṇavatī malā
cala mājhyā gharī sōna dāvitē tulā
Rich woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (संपत्तीची)(नार) how (हिणवती)(मला)
▷  Let_us_go my (घरी) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français
[40] id = 100721
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
संपत्तीच्या नारी उभी राहुन बोल म्हशी
तुझी संपदा माझ्या लुगड्याची दशी
sampattīcyā nārī ubhī rāhuna bōla mhaśī
tujhī sampadā mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, stand up and talk to me
For me, your wealth is worth the tassels of my sari
▷ (संपत्तीच्या)(नारी) standing (राहुन) says (म्हशी)
▷ (तुझी)(संपदा) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français
[41] id = 100722
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
धनसंपत्तीची नार कुणी पुसाना मालाईला
महिन किती झाला तुझ्या कुडच्या लालाईला
dhanasampattīcī nāra kuṇī pusānā mālāīlā
mahina kitī jhālā tujhyā kuḍacyā lālāīlā
Prosperity, wealth, nobody is concerned about your riches
People will ask about your son whom you are carrying on your waist
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(कुणी)(पुसाना)(मालाईला)
▷ (महिन)(किती)(झाला) your (कुडच्या)(लालाईला)
pas de traduction en français
[42] id = 21729
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
धन संपत्तीच्या नार नको बोलु तु तोर्यान
न्यानता बाळाची येईल संपत्ती वार्यान
dhana sampattīcyā nāra nakō bōlu tu tōryāna
nyānatā bāḷācī yēīla sampattī vāryāna
You, rich and prosperous woman, don’t talk with an air
My young son’s wealth will come with the breeze
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नार) not (बोलु) you (तोर्यान)
▷ (न्यानता)(बाळाची)(येईल)(संपत्ती)(वार्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 100723
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
संपत्तीची नार बोलायाला आण मानी
तुझीया संपदा माझ्या रांजणीच पाणी
sampattīcī nāra bōlāyālā āṇa mānī
tujhīyā sampadā mājhyā rāñjaṇīca pāṇī
You, rich woman, you avoid speaking to me
Your wealth is worth the water in my earthenware pot
▷ (संपत्तीची)(नार)(बोलायाला)(आण)(मानी)
▷ (तुझीया)(संपदा) my (रांजणीच) water,
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fake and pretentious appearance of wealth
⇑ Top of page ⇑