➡ Display songs in class at higher level (G19-01)21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box |
[1] id = 31020 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुकु मला दिसत माणिक सांगते चुड्या तुम्हा मना आणाव आणिक lāla piñjarīca kuku malā disata māṇika sāṅgatē cuḍyā tumhā manā āṇāva āṇika | ✎ Red kunku* powder looks like ruby to me I tell you, husband, bring more of it for me ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (मला)(दिसत)(माणिक) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(मना)(आणाव)(आणिक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31021 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाल पिंजरीच कुंकू एका आण्याला एक पुडा माझ्या न कुकासाठी बाजारी जातो चुडा lāla piñjarīca kuṅkū ēkā āṇyālā ēka puḍā mājhyā na kukāsāṭhī bājārī jātō cuḍā | ✎ Red kunku* powder, one anna* for a packet My husband goes to the bazaar to get kunku* for me ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (एका)(आण्याला)(एक)(पुडा) ▷ My * (कुकासाठी)(बाजारी) goes (चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 22580 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी बाजाराला आणली कुकायाची पुडी चुडा माझा राजयस घेतो लुगड्याची घडी jātē mī bājārālā āṇalī kukāyācī puḍī cuḍā mājhā rājayasa ghētō lugaḍyācī ghaḍī | ✎ I go to the bazaar, I bring a packet of kunku* My husband is kind, he buys a new sari for me ▷ Am_going I to_the_bazar (आणली)(कुकायाची)(पुडी) ▷ (चुडा) my (राजयस)(घेतो)(लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[4] id = 22581 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी बाजाराला कुकु घेते एक तोळा सांगते चुड्या तुम्हाला मंग बाजार भरा jātē mī bājārālā kuku ghētē ēka tōḷā sāṅgatē cuḍyā tumhālā maṅga bājāra bharā | ✎ I go to market, I purchase one tola* of kunku* I tell you, husband, then you buy the groceries ▷ Am_going I to_the_bazar kunku (घेते)(एक)(तोळा) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हाला)(मंग)(बाजार)(भरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 22582 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी बाजाराला कुकु घेते मी एक तोळा माझ्या ना चुड्यावरी वादी वैर्यांचा डोळा jātē mī bājārālā kuku ghētē mī ēka tōḷā mājhyā nā cuḍyāvarī vādī vairyāñcā ḍōḷā | ✎ I go to market, I purchase one tola* of kunku* Enemy keep an eye on my husband ▷ Am_going I to_the_bazar kunku (घेते) I (एक)(तोळा) ▷ My * (चुड्यावरी)(वादी)(वैर्यांचा)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 22583 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूयीनी मला कुकाच व्हत ध्यान चंदर माझा रामा आणा कुकवाची गोण sakāḷī uṭhūyīnī malā kukāca vhata dhyāna candara mājhā rāmā āṇā kukavācī gōṇa | ✎ Getting up in the morning, I remembered about kunku* Ramchandra, my son, bring a sackful of kunku* ▷ Morning (उठूयीनी)(मला)(कुकाच)(व्हत) remembered ▷ (चंदर) my Ram (आणा)(कुकवाची)(गोण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 22584 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात हवशा माझ्या भरतार पुड्या साठवी पदरात lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta havaśā mājhyā bharatāra puḍyā sāṭhavī padarāta | ✎ Red kunku* powder is available in Hingangaon market My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात) ▷ (हवशा) my (भरतार)(पुड्या)(साठवी)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 22585 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात हवशा माझा चुडा पुड्यासाठवी पदरात lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta havaśā mājhā cuḍā puḍyāsāṭhavī padarāta | ✎ Red kunku* powder is available in Hingangaon market My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात) ▷ (हवशा) my (चुडा)(पुड्यासाठवी)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 22586 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखान माझ्या ना दारापुढ हळदी कुकाच दुकान sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhāna mājhyā nā dārāpuḍha haḷadī kukāca dukāna | ✎ Getting up in the morning, I happily fold my hands There is a shop selling haldi* and kunku* in front of my house ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखान) ▷ My * (दारापुढ) turmeric (कुकाच)(दुकान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31151 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | लाल पिंजरीच कुकू सोलापूरीच्या बाजारी चुड्याच्या माझ्या पुडी शेल्याच्या पदरी lāla piñjarīca kukū sōlāpūrīcyā bājārī cuḍyācyā mājhyā puḍī śēlyācyā padarī | ✎ Red kunku* powder is available in Solapur market My enthusiastic husband keeps packets (of kunku*) in his stole ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(बाजारी) ▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(शेल्याच्या)(पदरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 31152 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol | लाल पिंजरीच कुंकू सोलापूरीच्या देशामधी चुड्याच्या माझ्या पुडी कोटाच्या खिशामधी lāla piñjarīca kuṅkū sōlāpūrīcyā dēśāmadhī cuḍyācyā mājhyā puḍī kōṭācyā khiśāmadhī | ✎ Red kunku* powder is available in Solapur My husband keeps packets (of kunku*) in the pocket of his jacket ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(देशामधी) ▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(कोटाच्या)(खिशामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 67570 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | शेरभर कुंकू नाही माझ्या खातरात कपाळीच कुंकू नित्य पाहते आरशात śērabhara kuṅkū nāhī mājhyā khātarāta kapāḷīca kuṅkū nitya pāhatē āraśāta | ✎ I don’t have a kilo of kunku* stored in my house Kunku* on my forehead, I look at it regularly in the mirror ▷ (शेरभर) kunku not my (खातरात) ▷ Of_forehead kunku (नित्य)(पाहते)(आरशात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 67653 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | लाल पिंजबीरीचा ग कुकू मला महीन्या लगी धडा नंदा जावानी भरला वाडा lāla piñjabīrīcā ga kukū malā mahīnyā lagī dhaḍā nandā jāvānī bharalā vāḍā | ✎ I need plenty of red kunku* powder every month My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws ▷ (लाल)(पिंजबीरीचा) * kunku (मला)(महीन्या)(लगी)(धडा) ▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 76125 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्य ग लागी शेर माप टाकीतो माझा दीर lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinya ga lāgī śēra māpa ṭākītō mājhā dīra | ✎ I need a kilo of red kunku* powder every month My brother-in-law measures and brings it for me ▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्य) * (लागी)(शेर) ▷ (माप)(टाकीतो) my (दीर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 95631 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | उंच पिंजरीच कुंकू हेत पैशाचा पैसा भार लेण राधा आणीदार uñca piñjarīca kuṅkū hēta paiśācā paisā bhāra lēṇa rādhā āṇīdāra | ✎ Expensive red kunku* powder is one gram for a paisa* Rahda applies a kunku* neatly ▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (हेत)(पैशाचा)(पैसा)(भार) ▷ (लेण)(राधा)(आणीदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 95632 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्याला लागी पोत नंदा जावानी भरला जोत lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinyālā lāgī pōta nandā jāvānī bharalā jōta | ✎ I need a sackful of red kunku* powder every month My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws ▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्याला)(लागी)(पोत) ▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(जोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 95633 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | लाल पिंजरीच कुंकू रुपायाला आठवा बेंबळ करणीला पाठवा lāla piñjarīca kuṅkū rupāyālā āṭhavā bēmbaḷa karaṇīlā pāṭhavā | ✎ Bring red kunku* powder for one rupee And send it to the woman (daughter) in Bembal Village ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku rupee (आठवा) ▷ (बेंबळ)(करणीला)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 95634 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | लाल पिंजरीच कुकु इकल तस घ्याव जेवणाच्या आधी लेव बहिणीबाई माझ्या lāla piñjarīca kuku ikala tasa ghyāva jēvaṇācyā ādhī lēva bahiṇībāī mājhyā | ✎ Red kunku* powder, get it for whatever it costs My dear sister, apply it before meal ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (इकल)(तस)(घ्याव) ▷ (जेवणाच्या) before (लेव)(बहिणीबाई) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 95635 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | हाळदी कुंकवाची रस्त्यावर आली गाडी सिता मपली मावळण कुंकाची भाव पहि hāḷadī kuṅkavācī rastyāvara ālī gāḍī sitā mapalī māvaḷaṇa kuṅkācī bhāva pahi | ✎ A cart with haldi* and kunku* has come on the road Sita, my paternal aunt (my mother-in-law), is checking the price ▷ Turmeric (कुंकवाची)(रस्त्यावर) has_come (गाडी) ▷ Sita (मपली)(मावळण)(कुंकाची) brother (पहि) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 95650 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | बाजार भरला भरुन वसरला सौदा माझा इसरला हळदी कुंकवाचा bājāra bharalā bharuna vasaralā saudā mājhā isaralā haḷadī kuṅkavācā | ✎ The market was held on the market day, and it got over I forgot to buy haldi* and kunku* ▷ (बाजार)(भरला)(भरुन)(वसरला) ▷ (सौदा) my (इसरला) turmeric (कुंकवाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 95663 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | कपाळीईचे कुंकू मला महिन्याला लागे शेर माप टाकीतो माझा दिर kapāḷīīcē kuṅkū malā mahinyālā lāgē śēra māpa ṭākītō mājhā dira | ✎ I need a kilo of red kunku* powder every month My brother-in-law measures and brings it for me ▷ (कपाळीईचे) kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(शेर) ▷ (माप)(टाकीतो) my (दिर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 95738 ✓ शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama Village महातपूर - Mahatpur | लाल पिंजर्याच कुंकू झड्यान विकतो गवळण बाई आईबापन पोकत lāla piñjaryāca kuṅkū jhaḍyāna vikatō gavaḷaṇa bāī āībāpana pōkata | ✎ Red kunku* powder is sold by heaps Mother and father are bearing the burden of daughter’s marriage ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (झड्यान)(विकतो) ▷ (गवळण) woman (आईबापन)(पोकत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 108831 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुंकु शिंगणापुरीच्या बाजारी ताईत बंधु माझी आणी शेल्याच्या पदरी kapāḷīca kuṅku śiṅgaṇāpurīcyā bājārī tāīta bandhu mājhī āṇī śēlyācyā padarī | ✎ Red kunku* powder is available in Shinganapur market My youngerbrother brings it in his stole ▷ Of_forehead kunku (शिंगणापुरीच्या)(बाजारी) ▷ (ताईत) brother my (आणी)(शेल्याच्या)(पदरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 109673 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | निधनाच्या वेळ मुंग्याच रवान जागा बघती सवान (सौभाग्यावती) nidhanācyā vēḷa muṅgyāca ravāna jāgā baghatī savāna (saubhāgyāvatī) | ✎ At the time of death, a line of ants (searching for a place for anthill) A savashin* is searching for a place for deliverance ▷ (निधनाच्या)(वेळ)(मुंग्याच) Ravan ▷ (जागा)(बघती)(सवान) ( (सौभाग्यावती) ) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 22588 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला तुझ्या ना ववशाचा तान्हा लांब पांगला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā tujhyā nā vavaśācā tānhā lāmba pāṅgalā | ✎ My box of kunku* and my box of wax are both good The birth of a child to continue your family’s lineage has got delayed ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला) ▷ Your * (ववशाचा)(तान्हा)(लांब)(पांगला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 22589 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी देवा मागण माझ काही लाल पिंजरीच कुंकु करंडी भर लई sakāḷī uṭhūnī dēvā māgaṇa mājha kāhī lāla piñjarīca kuṅku karaṇḍī bhara laī | ✎ Getting up in the morning, this is my prayer to God To give me lot of red kunku* powder in my box of kunku* ▷ Morning (उठूनी)(देवा)(मागण) my (काही) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (करंडी)(भर)(लई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 22590 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी तोंड माझ गोर गोर सांगते बाई तुला कुकु करंडी माझ्या कोर sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa mājha gōra gōra sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍī mājhyā kōra | ✎ Getting up in the morning, my face is fair I tell you, woman, I apply a crescent shape kunku* from my box of kunku* ▷ Morning (उठूनी)(तोंड) my (गोर)(गोर) ▷ I_tell woman to_you kunku (करंडी) my (कोर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23513 ✓ गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda Village भोडे - Bhode | कुकाचा करंडा माझ्या रामाच्या फळीला आधी कुकु मी लावीते मग जाते आळीला kukācā karaṇḍā mājhyā rāmācyā phaḷīlā ādhī kuku mī lāvītē maga jātē āḷīlā | ✎ My box of kunku* is on my shelf where I keep the image of God Ram I apply kunku* first, then go out in the lane ▷ (कुकाचा)(करंडा) my of_Ram (फळीला) ▷ Before kunku I (लावीते)(मग) am_going (आळीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31034 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना लेण्यासाठी जीव माझा केवळी कुकाचा करंडा ठेवती भितीच्या देवळी mājhyā nā lēṇyāsāṭhī jīva mājhā kēvaḷī kukācā karaṇḍā ṭhēvatī bhitīcyā dēvaḷī | ✎ For my kunku*, I feel very concerned I keep my box of kunku* in the niche in the wall ▷ My * (लेण्यासाठी) life my (केवळी) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(ठेवती)(भितीच्या)(देवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 76126 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | देरे देवुराया तु तर मला देवु नको करंडाभर कुंकू याला धक्का लावु नको dērē dēvurāyā tu tara malā dēvu nakō karaṇḍābhara kuṅkū yālā dhakkā lāvu nakō | ✎ God, you are the giver, don’t give me anything A boxful of kunku*, don’t disturb it ▷ (देरे)(देवुराया) you wires (मला)(देवु) not ▷ (करंडाभर) kunku (याला)(धक्का) apply not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 78793 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | कुकाला करंडा घेते मेणाला डबी चुडीया शेजारी ननंद धाकली ग उभी kukālā karaṇḍā ghētē mēṇālā ḍabī cuḍīyā śējārī nananda dhākalī ga ubhī | ✎ I take a big box for kunku* and a small one for wax My youngest nanand* is standing near my husband ▷ (कुकाला)(करंडा)(घेते)(मेणाला)(डबी) ▷ (चुडीया)(शेजारी)(ननंद)(धाकली) * standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 86946 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | सवाशीण ग बसु गेली तिच्या करंड्यावर नंदी जोत चढती चिरबंदी savāśīṇa ga basu gēlī ticyā karaṇḍyāvara nandī jōta caḍhatī cirabandī | ✎ A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi* She climbs the stone veranda ▷ (सवाशीण) * (बसु) went (तिच्या)(करंड्यावर)(नंदी) ▷ (जोत)(चढती)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 95667 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | कुंकाचा करंडा मेणाला ग तिन ताळ माझ्या चुड्याच पाठबळ kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā ga tina tāḷa mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa | ✎ A box of kunku* with three compartments I have a big support from my husband ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला) * (तिन)(ताळ) ▷ My (चुड्याच)(पाठबळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 109674 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | पाटलाच्या नारी बसत्यात घरोघरी कुकाचा करंडा उचल चौगुलचे नारी pāṭalācyā nārī basatyāta gharōgharī kukācā karaṇḍā ucala caugulacē nārī | ✎ Women from the reputed family go on a visit to many houses Woman from Chougule family, pick up the box of kunku* ▷ (पाटलाच्या)(नारी)(बसत्यात)(घरोघरी) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(उचल)(चौगुलचे)(नारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 109675 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur | लाल पिर्याच कुंकु माझे पदराखाली वाटी सासुरया मालकीन केल जलम माझे साठी lāla piryāca kuṅku mājhē padarākhālī vāṭī sāsurayā mālakīna kēla jalama mājhē sāṭhī | ✎ Red kunku* powder, I hold it in a bowl covered with the end of my sari My mother-in-law gave birth to my husband for my sake ▷ (लाल)(पिर्याच) kunku (माझे)(पदराखाली)(वाटी) ▷ (सासुरया)(मालकीन) did (जलम)(माझे) for | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 109679 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | कुकाच करंड मेनाच कुठ ठेवु मेणाच कुठ ठेवु माझ्या चुड्याच साडुभाऊ kukāca karaṇḍa mēnāca kuṭha ṭhēvu mēṇāca kuṭha ṭhēvu mājhyā cuḍyāca sāḍubhāū | ✎ A box for kunku*, where do I keep the wax Where do I keep the wax, my husband’s Sadu* ▷ (कुकाच)(करंड)(मेनाच)(कुठ)(ठेवु) ▷ (मेणाच)(कुठ)(ठेवु) my (चुड्याच)(साडुभाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 109680 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा कंत नवरा तुझा डौला जोगा kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā | ✎ A box for kunku*, a green box for wax Your husband is stylish ▷ Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा) ▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 109681 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा कंत नवरा तुझा डौला जोगा kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā | ✎ A box for kunku*, a green box for wax Your husband is stylish ▷ Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा) ▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109682 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात माझ्या माग राहिल्यावर काय तुझी मात kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta mājhyā māga rāhilyāvara kāya tujhī māta | ✎ The box of kunku* is kept in the aeroplane When you stay behind, how can you go ahead of me ▷ Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात) ▷ My (माग)(राहिल्यावर) why (तुझी)(मात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 109683 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सुवासिनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी जाई आधी सांगावी भाऊजयी suvāsinī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī jāī ādhī sāṅgāvī bhāūjayī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a picture of Jasmine on the box (of kunku*) I should invite sister-in-law first ▷ (सुवासिनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(जाई) ▷ Before (सांगावी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 31023 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | एका पाटानी जात पाणी उसासंगती एरंडाला नवलाख मोती तिच्या कुकाच्या करंड्याला ēkā pāṭānī jāta pāṇī usāsaṅgatī ēraṇḍālā navalākha mōtī ticyā kukācyā karaṇḍyālā | ✎ Water flows through one channel to Erand tree along with sugarcane Her box of kunku* has precious pearls ▷ (एका)(पाटानी) class water, (उसासंगती)(एरंडाला) ▷ Nine_lakhs (मोती)(तिच्या) of_kunku (करंड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 73650 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मोती गिरीजा कैलासी उभी होती savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara mōtī girījā kailāsī ubhī hōtī | ✎ I went o invite a savashin*, my box of kunku* is decorated with pearls Goddess Girija was standing in Kailas ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मोती) ▷ (गिरीजा)(कैलासी) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 76127 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | चांदीच करंड चला सोनार आळी जाऊ चांदीच्या करंडाला त्याला मोत्याची जाळी लावु cāndīca karaṇḍa calā sōnāra āḷī jāū cāndīcyā karaṇḍālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ A silver box of kunku*, let’s go to the goldsmith’s lane Let’s get the silver box decorated with pearls ▷ (चांदीच)(करंड) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(करंडाला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 76722 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | चांदीचा करंडा वरी लावील बाई मोती तुझे भाग्य थोर किती उजळती भाग्य जोती cāndīcā karaṇḍā varī lāvīla bāī mōtī tujhē bhāgya thōra kitī ujaḷatī bhāgya jōtī | ✎ A silver box of kunku*, woman, I shall get it decorated with pearls You are really fortunate, many lights of fortune are brightening your life ▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(लावील) woman (मोती) ▷ (तुझे)(भाग्य) great (किती)(उजळती)(भाग्य)(जोती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 109687 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | सवाशुन सांगु गेले आहे करंड्यावरी नंदी वाडा चढती चिरबंदी savāśuna sāṅgu gēlē āhē karaṇḍyāvarī nandī vāḍā caḍhatī cirabandī | ✎ A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi* She climbs the steps of the stone house ▷ (सवाशुन)(सांगु) has_gone (आहे)(करंड्यावरी)(नंदी) ▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 31035 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सकाळी उठूनी आपण रामाच्या वाड्या जाऊ कुकाच्या करंड्याला मोत्याच घोस लावू sakāḷī uṭhūnī āpaṇa rāmācyā vāḍyā jāū kukācyā karaṇḍyālā mōtyāca ghōsa lāvū | ✎ Getting up in the morning, let’s go to god Ram’s temple Let’s attach a cluster of pearls to the box of kunku* ▷ Morning (उठूनी)(आपण) of_Ram (वाड्या)(जाऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच)(घोस) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 31025 ✓ पोळेकर तारा - Polekar Tara Village माणगाव - Mangaon | तुळशीच्या वट्यावरी रामदेवाची पावल सांगते बाई तुला करंड कुकाच घावल tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāmadēvācī pāvala sāṅgatē bāī tulā karaṇḍa kukāca ghāvala | ✎ Footsteps of God Ram on the platform around Tulasi I tell you, woman, I found a box of kunku* ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रामदेवाची)(पावल) ▷ I_tell woman to_you (करंड)(कुकाच)(घावल) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 31026 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | सकाळी उठूनी मला लकशा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकावाचा सापडला sakāḷī uṭhūnī malā lakaśā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkāvācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, I gained something invaluable I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(मला)(लकशा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकावाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 31027 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी मना कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷacyā pārī manā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मना)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 31028 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळीच्या पारी मला कश्याचा ग लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷīcyā pārī malā kaśyācā ga lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कश्याचा) * (लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 44063 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-30 start 00:04 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी मला लक्ष लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला sakāḷacyā pārī malā lakṣa lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, I gained something invaluable On the platform around Tulasi, I found a box of kunku* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(लक्ष)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 45388 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या रामपारी लाभ कशाचा मला झाला तुळशीबाईच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷacyā rāmapārī lābha kaśācā malā jhālā tuḷaśībāīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi* ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळशीबाईच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 47638 ✓ साळुंखे अलका - Salunkhe Alka Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar | सकाळच्या पारी काय मला लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुंकवाचा करंडा सापडला sakāḷacyā pārī kāya malā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkavācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (मला)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुंकवाचा)(करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 47639 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | सकाळी उठूनी मला लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा करंडा सापडला sakāḷī uṭhūnī malā lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(मला)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 47658 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | सकाळच्या पारी लाभ कशाचा मला झाला तुळसी वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷacyā pārī lābha kaśācā malā jhālā tuḷasī vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळसी)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 50602 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सकाळीच्या पारी लक्ष लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला sakāḷīcyā pārī lakṣa lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, I gained something invaluable On the platform around Tulasi, I found a box of kunku* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(लक्ष)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 50782 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja Village घायगाव - Ghaygaon | सकाळीच्या पारी मजला लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷīcyā pārī majalā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, I gained something On the platform around Tulasi, I found a box of kunku* ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मजला)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 51191 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या पार्यामधी लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷacyā pāryāmadhī lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 51232 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सकाळीच्या पारी मला लाभ झाला करंडा कुंकवाचा सापडला तुळशीच्या ओट्यावरी sakāḷīcyā pārī malā lābha jhālā karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī | ✎ Early in the morning, I gained something I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(लाभ)(झाला) ▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 62719 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | बाई सकाळच्या पारी मला अेक लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकवाचा सापडला bāī sakāḷacyā pārī malā aēka lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukavācā sāpaḍalā | ✎ Woman, early in the morning, I gained something I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Woman (सकाळच्या)(पारी)(मला)(अेक)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 64336 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | सकाळी उठून लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷī uṭhūna lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठून)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 74173 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | सकाळी उठुन कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला sakāḷī uṭhuna kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुन)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 76128 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | सकाळच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुंकवाचा करंडा सापडला sakāḷacyā pārī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkavācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुंकवाचा)(करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 76129 ✓ मोहीते आक्का - Mohite Akka Village आरा - Ara | सकाळी उठुनी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या कट्टयावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷī uṭhunī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā kaṭṭayāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 76130 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | सकाळी उठुनी लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷī uṭhunī lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुनी)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 76131 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 76132 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 76133 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | सकाळीच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या कट्यावर करंडा कुकाचा सापडला sakāḷīcyā pārī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā kaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(कट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 76135 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | सकाळी उठुन लाभ कशाचा झाला तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷī uṭhuna lābha kaśācā jhālā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुन)(लाभ)(कशाचा)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 76136 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | सकाळी उठुनी मला कशाचा लाभ झाला तुळशी कट्यावरी करंड कुकाचा सापडला sakāḷī uṭhunī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśī kaṭyāvarī karaṇḍa kukācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठुनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशी)(कट्यावरी)(करंड)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 78858 ✓ काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | सकाळच्या पाहरी मला कशाचा लक्ष लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला sakāḷacyā pāharī malā kaśācā lakṣa lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, I gained something invaluable I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पाहरी)(मला)(कशाचा)(लक्ष)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 80571 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | तुळशीच्या वाट्यावरी मला काई लाभ झाला करंडा कुंकवाचा घावला tuḷaśīcyā vāṭyāvarī malā kāī lābha jhālā karaṇḍā kuṅkavācā ghāvalā | ✎ On the platform around Tulasi, what did I gain I found a box of kunku* ▷ (तुळशीच्या)(वाट्यावरी)(मला)(काई)(लाभ)(झाला) ▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(घावला) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 83099 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | सकाळच्या पारी लाभ मला एक झाला तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकंवाचा सापडला sakāḷacyā pārī lābha malā ēka jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukamvācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, I gained something I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(मला)(एक)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकंवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 83106 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | सकाळीच्या पारी लक्ष लाभ मला झाला तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला sakāḷīcyā pārī lakṣa lābha malā jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, I gained something invaluable I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(लक्ष)(लाभ)(मला)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 86620 ✓ गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri Village सुपे - Supe | सकाळच्या प्रहरी लाभ कशायाचा झाला कुंकूचा कंरडा सापडला sakāḷacyā praharī lābha kaśāyācā jhālā kuṅkūcā kaṇraḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(झाला) ▷ (कुंकूचा)(कंरडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 86951 ✓ कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba Village नळदुर्ग - Naldurga | सकाळीच्या पारी कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा कंरडा सापडला sakāḷīcyā pārī kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā kaṇraḍā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(कंरडा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 95622 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade | सकाळी ग उठईनी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या कट्टयावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷī ga auṭhīnī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā kaṭṭayāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Getting up in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ Morning * (उठईनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 95639 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | कपाळीच कुकु लावीण डौलेदार असा जलमला जावु पित्या तुमचा कारभार kapāḷīca kuku lāvīṇa ḍaulēdāra asā jalamalā jāvu pityā tumacā kārabhāra | ✎ I shall apply my kunku* in an attractive stylish manner Father let your business prosper all your life ▷ Of_forehead kunku (लावीण)(डौलेदार) ▷ (असा)(जलमला)(जावु)(पित्या)(तुमचा)(कारभार) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 95654 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | सकाळच्या पार्यामधी मला कशाचा लाभ झाला तुळशीच्या ग ओट्यावरी करंड कुंकवाचा सापडला sakāḷacyā pāryāmadhī malā kaśācā lābha jhālā tuḷaśīcyā ga ōṭyāvarī karaṇḍa kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला) ▷ (तुळशीच्या) * (ओट्यावरी)(करंड)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31030 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुकाचा करंडा माझा वट्यावर चुकला राजस माझा चुडा गेला मारगी एकला kukācā karaṇḍā mājhā vaṭyāvara cukalā rājasa mājhā cuḍā gēlā māragī ēkalā | ✎ My box of kunku*, I forgot it in the veranda My handsome husband left me halfway through life ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (वट्यावर)(चुकला) ▷ (राजस) my (चुडा) has_gone (मारगी)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31031 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू माझा चुडा मारगी एकला मी तर त्याला कुठ पाहू kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū mājhā cuḍā māragī ēkalā mī tara tyālā kuṭha pāhū | ✎ My box of kunku*, where do I keep my box of wax My handsome husband left me halfway through life, where can I find him ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (चुडा)(मारगी)(एकला) I wires (त्याला)(कुठ)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31032 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू सासू ना आत्याबाई माझ्या चुड्याला जिव लावू kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū sāsū nā ātyābāī mājhyā cuḍyālā jiva lāvū | ✎ My box of kunku*, where do I keep my box of wax Mother-in-law, my paternal aunt, take care of my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू) ▷ (सासू) * (आत्याबाई) my (चुड्याला) life apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The singer implies that she is no more and begs her mother-in-law to take care of her husband or else, both her mother-in-low and her husband are no more and she requests mother-in-law to take care of him in the other world. Basically, she wants to say that in either case, she is alone. | ||||||
[4] id = 50391 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग कपाळीच कुंकू महि माझ्या दंडात गुलाबाच्या फुल कोणा पेठाला हिंडत bāī ga kapāḷīca kuṅkū mahi mājhyā daṇḍāta gulābācyā phula kōṇā pēṭhālā hiṇḍata | ✎ Woman, kunku* on my forehead looks nice My rose flower (husband), in which locality is he wandering ▷ Woman * of_forehead kunku (महि) my (दंडात) ▷ (गुलाबाच्या) flowers who (पेठाला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 72727 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Village बारामती - Baramati | सुपभर सोन नार लेतीया कवाबवा कांता माझी गवळण नित दागीणा तुझा नवा supabhara sōna nāra lētīyā kavābavā kāntā mājhī gavaḷaṇa nita dāgīṇā tujhā navā | ✎ A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes on occasions Kanta, my daughter, gets new ornaments quite often ▷ (सुपभर) gold (नार)(लेतीया)(कवाबवा) ▷ (कांता) my (गवळण)(नित)(दागीणा) your (नवा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 73610 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुबळी मी देवा मला दुबळी राहु दे कुंकू कपाळीच माझ्या जन्माला जाऊ दे dubaḷī mī dēvā malā dubaḷī rāhu dē kuṅkū kapāḷīca mājhyā janmālā jāū dē | ✎ God, I am poor, let me remain poor Kunku* on my forehead (my husband), let it last all my life ▷ (दुबळी) I (देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे) ▷ Kunku of_forehead my (जन्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 73618 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेऊ मेव्हणा राजस चुड्या माझ्याचा साडु भाऊ kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēū mēvhaṇā rājasa cuḍyā mājhyācā sāḍu bhāū | ✎ My box of kunku*, where do I keep my box of wax My handsome brother-in-law is my husband’s Sadu* ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेऊ) ▷ Brother-in-law (राजस)(चुड्या)(माझ्याचा)(साडु) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 73646 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu | ✎ God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband) ▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 73647 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | माझे नथीचे लोलण आजुक येईना माझ्या कुंकाचे मालक mājhē nathīcē lōlaṇa ājuka yēīnā mājhyā kuṅkācē mālaka | ✎ The pendant of my nose-ring (husband) The master of my kunku* is not yet coming ▷ (माझे)(नथीचे)(लोलण) ▷ (आजुक)(येईना) my (कुंकाचे)(मालक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 73652 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | दंडी दंडी वाया कशाला घालु वझ कपाळीच कुंकू नाजुक लेव माझ daṇḍī daṇḍī vāyā kaśālā ghālu vajha kapāḷīca kuṅkū nājuka lēva mājha | ✎ Kunku* which looks nice on me, why should I waste it Kunku* on my forehead is my delicate ornament ▷ (दंडी)(दंडी)(वाया)(कशाला)(घालु)(वझ) ▷ Of_forehead kunku (नाजुक)(लेव) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 109690 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | सवाशीन सांगु गेले कंरड्यावर नंदी वाडा चढती चिरबंदी savāśīna sāṅgu gēlē kaṇraḍyāvara nandī vāḍā caḍhatī cirabandī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the steps of a stone house ▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone (कंरड्यावर)(नंदी) ▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 86879 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहिना सर जोड्याची येईना kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhinā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on the forehead does not stick without wax It cannot be compared with my husband ▷ (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहिना) ▷ (सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 95637 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | पायाचा पडु पाय पडण चांगल जोडव कुकांन रंगल pāyācā paḍu pāya paḍaṇa cāṅgala jōḍava kukānna raṅgala | ✎ I touch your feet, it’s good to touch the feet The toe-rings got coloured with kunku* ▷ (पायाचा)(पडु)(पाय)(पडण)(चांगल) ▷ (जोडव)(कुकांन)(रंगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 95813 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला आवुक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā āvuka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā | ✎ Getting up early in the morning. I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109686 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | कपाळीच कुकु कोण्या नारीन घोकील जाईच्या कळीवाणी रुप कंताच सुकल kapāḷīca kuku kōṇyā nārīna ghōkīla jāīcyā kaḷīvāṇī rupa kantāca sukala | ✎ Kunku* on the forehead (husband), which woman is enamoured by him My husband became wilted like a Jasmine bud ▷ Of_forehead kunku (कोण्या)(नारीन)(घोकील) ▷ (जाईच्या)(कळीवाणी) form (कंताच)(सुकल) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 37900 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला ठेवा डबी हौशा भरतार आहे पाठीशी चांदबीबी kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā ṭhēvā ḍabī hauśā bharatāra āhē pāṭhīśī cāndabībī | ✎ A big box of kunku*, a small one for wax My enthusiastic husband has the support of Chandbibi (proper name of a Queen in this song, the wife) ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(ठेवा)(डबी) ▷ (हौशा)(भरतार)(आहे)(पाठीशी)(चांदबीबी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37901 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा हौशा भरताराला आहे पाठीशी आसरा kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā hauśā bharatārālā āhē pāṭhīśī āsarā | ✎ My box of kunku*, I have another one for wax My active husband has a support from relatives ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (हौशा)(भरताराला)(आहे)(पाठीशी)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31036 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण पंडित kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa paṇḍita | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My husband has the support of Saravan, my clever brother-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(पंडित) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31037 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | कुकाचा करंडा मेणाचा रंगीत चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत kukācā karaṇḍā mēṇācā raṅgīta cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta | ✎ My box of kunku*, a coloured one for wax My clever son is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाचा)(रंगीत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31038 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसयीरा दिर का सरवण चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusayīrā dira kā saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, I have another one for wax My husband has the support of Saravan, my brother-in-law ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसयीरा) ▷ (दिर)(का)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 31039 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा नित नवा चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण घेतो धावा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā nita navā cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa ghētō dhāvā | ✎ My box of kunku*, a new one for wax every day Saravan, my brother-in-law, comes to my husband’s help ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(नित)(नवा) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 31040 ✓ राउत शेवंता - Raut Shewanta Village आडगाव - Adgaon | कुकाचा करंडा ही मेणाची दिवळी चुड्याच्या पंगती दिर जेवतो गवळी kukācā karaṇḍā hī mēṇācī divaḷī cuḍyācyā paṅgatī dira jēvatō gavaḷī | ✎ A box of kunku* and wax in a niche in the wall Brother-in-law, a cowherd, has a meal with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा)(ही)(मेणाची)(दिवळी) ▷ (चुड्याच्या)(पंगती)(दिर)(जेवतो)(गवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31041 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade | कुकाचा करंडा माझ्या ग तो मेणाचा दुसरा पोटी झाल बाळ झाला चुड्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhyā ga tō mēṇācā dusarā pōṭī jhāla bāḷa jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one for wax I had a son, now he will be a support o my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my * (तो)(मेणाचा)(दुसरा) ▷ (पोटी)(झाल) son (झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 31042 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुकाचा करंडा मी तर मेणाचा सारला चुड्याच्या पाठीवरी लेक चालतो थोरला kukācā karaṇḍā mī tara mēṇācā sāralā cuḍyācyā pāṭhīvarī lēka cālatō thōralā | ✎ A box of kunku*, I placed a box of wax behind My elder son walks behind my husband as his support ▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires (मेणाचा)(सारला) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(लेक)(चालतो)(थोरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 31043 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चुकला चुड्याच्या पंगतीला ल्योक माझा धाकला kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cukalā cuḍyācyā paṅgatīlā lyōka mājhā dhākalā | ✎ My box of kunku*, the wax behind cannot be seen My youngest son is having meals with my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चुकला) ▷ (चुड्याच्या)(पंगतीला)(ल्योक) my (धाकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 31044 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझी मेणाला हाये डबी चुड्याच्या पाठीवरी माझी नणंद हाये उभी kukācā karaṇḍā mājhī mēṇālā hāyē ḍabī cuḍyācyā pāṭhīvarī mājhī naṇanda hāyē ubhī | ✎ A big box of kunku*, I have a small one for wax My nanand* is a solid support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(हाये)(डबी) ▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी) my (नणंद)(हाये) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 31045 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade | कुकाचा करंडा माझा हाये तो रंगीयत चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत kukācā karaṇḍā mājhā hāyē tō raṅgīyata cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta | ✎ My box of kunku* is a coloured one My clever son is sitting next to my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (हाये)(तो)(रंगीयत) ▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 45550 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | चांदीचा करंडा मोत्याचे झाकण माझ्या चुड्याला श्रीकृष्णाचे राखण cāndīcā karaṇḍā mōtyācē jhākaṇa mājhyā cuḍyālā śrīkṛṣṇācē rākhaṇa | ✎ A silver box of kunku*, it has a pearl cover My husband has the protection of God Shrikrishna ▷ (चांदीचा)(करंडा)(मोत्याचे)(झाकण) ▷ My (चुड्याला)(श्रीकृष्णाचे)(राखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls | ||||||
[14] id = 52207 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा नंद माझ्या मालनीचा kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā nanda mājhyā mālanīcā | ✎ A box of kunku*, I have another one for wax My husband has the support of my nanand* ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा)(नंद) my (मालनीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 67641 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | कंपाळीचा कुंकू पाण्यामधी नय पाहु जलमाचा जोडा नाव कधी नाय ठेवु kampāḷīcā kuṅkū pāṇyāmadhī naya pāhu jalamācā jōḍā nāva kadhī nāya ṭhēvu | ✎ Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy Don’t keep abusing your husband ▷ (कंपाळीचा) kunku (पाण्यामधी)(नय)(पाहु) ▷ (जलमाचा)(जोडा)(नाव)(कधी)(नाय)(ठेवु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 73200 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | कुंकू कपाळीच लावीते गव्हावाणी भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी kuṅkū kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī | ✎ I apply my kunku* on the forehead like a grain of wheat In the crowded gathering, my husband stands out like god ▷ Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 73607 ✓ भोसले विमल - Bhosale Vimal Village अरणी - Arani | मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचा पंगती माझ्या कुंकाला लाली किती सांगते ग सया तुला mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācā paṅgatī mājhyā kuṅkālā lālī kitī sāṅgatē ga sayā tulā | ✎ Important people are having a meal with my husband My kunku* husband has grown in prestige, how much can I tell you, friend ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचा)(पंगती) ▷ My (कुंकाला)(लाली)(किती) I_tell * (सया) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 73624 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाटच्या वाटसरा का घेतो माझा अंत कपाळीला माझ्या कुकु तुझ्या सवाई माझा कंथ vāṭacyā vāṭasarā kā ghētō mājhā anta kapāḷīlā mājhyā kuku tujhyā savāī mājhā kantha | ✎ Traveller on the road. why are you trying my patience Kunku* is applied on my forehead, my husband is far superior to you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(का)(घेतो) my (अंत) ▷ (कपाळीला) my kunku your (सवाई) my (कंथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 73637 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट भरल्या सभेत चुडा माझा उजवट kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa bharalyā sabhēta cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on the forehead, I apply with two fingers In the crowded gathering, my husband stands out ▷ Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 73641 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | सकाळी उठुनी कुंकू लावी एक बोट भरेल सभेत राम माझा उजवट sakāḷī uṭhunī kuṅkū lāvī ēka bōṭa bharēla sabhēta rāma mājhā ujavaṭa | ✎ Getting up early in the morning, I apply kunku* with one finger In the crowded gathering, my Ram (husband) stands out ▷ Morning (उठुनी) kunku (लावी)(एक)(बोट) ▷ (भरेल)(सभेत) Ram my (उजवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 73648 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सुपभर डाग ठेव सांदीच्या सुगड्यात कपाळीच कुंकू नीत डागीना उजेडात supabhara ḍāga ṭhēva sāndīcyā sugaḍyāta kapāḷīca kuṅkū nīta ḍāgīnā ujēḍāta | ✎ A sifting fanful of ornaments, I keep in basket in the niche Kunku* on the forehead is my visible ornament every day ▷ (सुपभर)(डाग)(ठेव)(सांदीच्या)(सुगड्यात) ▷ Of_forehead kunku (नीत)(डागीना)(उजेडात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 75975 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | भरला माझ्या पानमळा हाळदी या कुकावर शोभा दियाला केली नत bharalā mājhyā pānamaḷā hāḷadī yā kukāvara śōbhā diyālā kēlī nata | ✎ My plantation gets a good crop thanks to my haladi and kunku* (husband) I made a nose-ring to add to the beauty ▷ (भरला) my (पानमळा) turmeric (या)(कुकावर) ▷ (शोभा)(दियाला) shouted (नत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 76134 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | धनई संपत्ता देवा देशीन दे नको देऊ कुकाच्या करंड्याला देवा हात नको लावु dhanaī sampattā dēvā dēśīna dē nakō dēū kukācyā karaṇḍyālā dēvā hāta nakō lāvu | ✎ God, you give me wealth and riches, I don’t mind even if you don’t God, don’t let anything happen to my box of kunku* ▷ (धनई)(संपत्ता)(देवा)(देशीन)(दे) not (देऊ) ▷ Of_kunku (करंड्याला)(देवा) hand not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 76723 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | चांदीचा करंडा वरी काढली बाई नक्षी चंद्र सुर्य साक्षी न लाखाच्या चुड्याला cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhalī bāī nakṣī candra surya sākṣī na lākhācyā cuḍyālā | ✎ A silver box of kunku*, a design is drawn on it The sun are moon are witness to my one in a million husband ▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढली) woman (नक्षी) ▷ (चंद्र)(सुर्य)(साक्षी) * (लाखाच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 78163 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | कुकवाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक चुडीया शेजारी बंधु बसलं माणिक kukavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika cuḍīyā śējārī bandhu basalaṁ māṇika | ✎ My box of kunku*, another one for wax Brother, like a precious ruby stone, is sitting next to my husband ▷ (कुकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक) ▷ (चुडीया)(शेजारी) brother (बसलं)(माणिक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 82970 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सुवासनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी नंदी वाडा चढते चिरबंदी suvāsanī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī nandī vāḍā caḍhatē cirabandī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the steps of a stone house ▷ (सुवासनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(नंदी) ▷ (वाडा)(चढते)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 83818 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | सकाळच्या प्रहरी हात भरले शेणानी कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणानी sakāḷacyā praharī hāta bharalē śēṇānī kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks bright on wax ▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 86634 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | कुकीचा कंरडा मेणाला दुसरा माझ्या चुड्याला आसरा kukīcā kaṇraḍā mēṇālā dusarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku* another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ (कुकीचा)(कंरडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 95636 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | ज्या दिवशी वहे कुंकू माझे पुसते माझ आभळ उघडे दिसले jyā divaśī vahē kuṅkū mājhē pusatē mājha ābhaḷa ughaḍē disalē | ✎ The day my kunku* is wiped out At that time, my sky will become blank ▷ (ज्या)(दिवशी)(वहे) kunku (माझे) ▷ (पुसते) my (आभळ)(उघडे)(दिसले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 95638 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पुतळ्याची माळ नार जाखुनी घेती गळा हाळदीवरी कुंकू नीत दागीणा माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra jākhunī ghētī gaḷā hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīṇā mājhā navā | ✎ A necklace with gold coins, a woman inspects and wears Kunku* on haladi* is my ornament which I wear every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(जाखुनी)(घेती)(गळा) ▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीणा) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 95664 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा माझ्या कुंकाला आसरा (दिर) kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā mājhyā kuṅkālā āsarā (dira) | ✎ A box of kunku* another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा) ▷ My (कुंकाला)(आसरा) ( (दिर) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 95674 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | सकाळच्या पारी सज गेले सभागती आडवी आली पदमावती हळदी कुंकवासाठी sakāḷacyā pārī saja gēlē sabhāgatī āḍavī ālī padamāvatī haḷadī kuṅkavāsāṭhī | ✎ Early in the morning, I was just going I met Goddess Padmavati all of a sudden, I applied haladh and kunku* on her forehead ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (सभागती) ▷ (आडवी) has_come (पदमावती) turmeric (कुंकवासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 95973 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | कुकाचा करंडा माझ्या मेनाचा दुसरा दिर या भायाला माझ्या आसरा kukācā karaṇḍā mājhyā mēnācā dusarā dira yā bhāyālā mājhyā āsarā | ✎ My box of kunku*, another one for wax My husband has the support (of my brother-in-law) ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा) ▷ (दिर)(या)(भायाला) my (आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 109685 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | देगा देवा मला संपत्ती सोने कुंकवाचे लेणे जन्मभरी dēgā dēvā malā sampattī sōnē kuṅkavācē lēṇē janmabharī | ✎ God, give me wealth and gold I want to wear my ornament of kunku* all my life ▷ (देगा)(देवा)(मला)(संपत्ती)(सोने) ▷ (कुंकवाचे)(लेणे)(जन्मभरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 109688 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | कुंकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा सासु न सासरा माझ्या चुड्याला आसरा kuṅkācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā sāsu na sāsarā mājhyā cuḍyālā āsarā | ✎ A box of kunku*, another one for wax My husband has the support of father-in-law and mother-in-law ▷ Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा) ▷ (सासु) * (सासरा) my (चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 109689 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | कपाळीच कुंकु गेलेत ना रानात जतन कर नागीनीच्या पानात kapāḷīca kuṅku gēlēta nā rānāta jatana kara nāgīnīcyā pānāta | ✎ Kunku* on my forehead (husband) has gone to the field Protect it in a betel leaf ▷ Of_forehead kunku (गेलेत) * (रानात) ▷ (जतन) doing (नागीनीच्या)(पानात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 78100 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कपाळी कुंकू न भडक्या मारीतो मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kapāḷī kuṅkū na bhaḍakyā mārītō mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks bright on wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कपाळी) kunku * (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 82995 ✓ मोहीते इंदू - Mohite Indu Village आरा - Ara | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī | ✎ Early in the morning, my hands are covered with cow dung Kunku* on my forehead looks nicer on wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 31047 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळीच कुकु मी तर नाजुक लाविते सकाळी उठूनी कुकु कपाळी पहाते kapāḷīca kuku mī tara nājuka lāvitē sakāḷī uṭhūnī kuku kapāḷī pahātē | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it as a fine spot Getting up in the morning, I look at my kunku* ▷ Of_forehead kunku I wires (नाजुक)(लाविते) ▷ Morning (उठूनी) kunku (कपाळी)(पहाते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31048 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मपल्या कपाळाला कुकु मी तर जाते लावूनी राजस माझा चुडा गोण आलेत घेऊनी mapalyā kapāḷālā kuku mī tara jātē lāvūnī rājasa mājhā cuḍā gōṇa ālēta ghēūnī | ✎ I apply kunku* on my forehead and then go My handsome husband has come, bringing a sackful (of kunku*) ▷ (मपल्या)(कपाळाला) kunku I wires am_going (लावूनी) ▷ (राजस) my (चुडा)(गोण)(आलेत)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31049 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी मी तर करीते देवा देवा सांगते बाई तुला चिर्यावाणी कुकु लावा sakāḷī uṭhūnī mī tara karītē dēvā dēvā sāṅgatē bāī tulā ciryāvāṇī kuku lāvā | ✎ Getting up in the morning, I take the name of God I tell you, woman, apply a bold kunku* ▷ Morning (उठूनी) I wires I_prepare (देवा)(देवा) ▷ I_tell woman to_you (चिर्यावाणी) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 35088 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 03:23 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु मीत लावी गव्हावाणी सांगते सयांना चुडा माझा देवावाणी kapāḷīca kuku mīta lāvī gavhāvāṇī sāṅgatē sayānnā cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat I tell my friends, my husband is just like god ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावी)(गव्हावाणी) ▷ I_tell (सयांना)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 41467 ✓ गुडाळे कासू - Gudale Kasu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | हळदीवरी कुकू लेती कपाळ भरुनी हावस चुडीराज आले पंढरी करुनी haḷadīvarī kukū lētī kapāḷa bharunī hāvasa cuḍīrāja ālē paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of kunku* on the spot of haldi* My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (हळदीवरी) kunku (लेती)(कपाळ)(भरुनी) ▷ (हावस)(चुडीराज) here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 41551 ✓ चव्हाण शांता - Chavan Shanta Village सावर्डे - Savarde | माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī | ✎ The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven) ▷ My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली) ▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 64931 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | कपाळाच कुंकू मेना शिवाय राहीना सगळ्या गोतामध्ये सर जोड्याची येईना kapāḷāca kuṅkū mēnā śivāya rāhīnā sagaḷyā gōtāmadhyē sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on my forehead cannot stick without wax In my whole family, no one is comparable to my husband ▷ (कपाळाच) kunku (मेना)(शिवाय)(राहीना) ▷ (सगळ्या)(गोतामध्ये)(सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 73625 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | सवासनी सांगु गेले सीता मालन गेली गावा तिच्या चौकटी कुंकु लावा savāsanī sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā ticyā caukaṭī kuṅku lāvā | ✎ I went to invite her as a savashin*, my daughter Sita has gone to some other village Apply kunku* to her door frame ▷ (सवासनी)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा) ▷ (तिच्या)(चौकटी) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 76137 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | वीस पुतळ्याची माळ नार लेती कवाबवा हळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा vīsa putaḷyācī māḷa nāra lētī kavābavā haḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā | ✎ A necklace with twenty gold coins, a woman wears it sometimes But, kunku* on a spot of haldi* is a new ornament for me every day ▷ (वीस)(पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेती)(कवाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 83425 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | कपाळाच कुंकू फिरते रानात जतन करा परमेश्वरा कुंकू बेलाच्या पानात kapāḷāca kuṅkū phiratē rānāta jatana karā paramēśvarā kuṅkū bēlācyā pānāta | ✎ Kunku* on my forehead (husband) is moving around in the fields Oh God, preserve my kunku* (husband) in a Bel* leaf (carefully) ▷ (कपाळाच) kunku (फिरते)(रानात) ▷ (जतन) doing (परमेश्वरा) kunku (बेलाच्या)(पानात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 86873 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī | ✎ Don’t look at your husband as an enemy Don’t criticize your husband ▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not ▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not | pas de traduction en français | ||
[12] id = 86874 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | कुंकू लेवावा ग गव्हावाणी जोडा विठ्ठल देवावाणी kuṅkū lēvāvā ga gavhāvāṇī jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat My husband is like God Vitthal* ▷ Kunku (लेवावा) * (गव्हावाणी) ▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 95619 ✓ पाटील यशोदा - Patil Yashoda Village गिधाडे - Gidhade | कपायाना कुकू सारी यायना उनया किती जतन करु तुईसबाईना पानया kapāyānā kukū sārī yāyanā unayā kitī jatana karu tuīsabāīnā pānayā | ✎ Kunku* on the forehead (husband), thanks to him, I lack nothing Whatever I do for the Tulasi* leaf, it is not enough ▷ (कपायाना) kunku (सारी)(यायना)(उनया) ▷ (किती)(जतन)(करु)(तुईसबाईना)(पानया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 95623 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | कंपाळीच कुंकू लेतो कंपाळ भरुनी आवस चुडा राजा आला पंढरी करुनी kampāḷīca kuṅkū lētō kampāḷa bharunī āvasa cuḍā rājā ālā paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of kunku* My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (कंपाळीच) kunku (लेतो)(कंपाळ)(भरुनी) ▷ (आवस)(चुडा) king here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 95640 ✓ बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath Village पिंपळे - Pimpale | सुकभर डाग ठेव साडीच्या सुगडयात कपाळीच कुकु नीट दागीणा उजेडात sukabhara ḍāga ṭhēva sāḍīcyā sugaḍayāta kapāḷīca kuku nīṭa dāgīṇā ujēḍāta | ✎ A boxful of ornaments, keep them in the fold of a sari Kunku* on the forehead, let it be an ornament which can be seen by all ▷ (सुकभर)(डाग)(ठेव)(साडीच्या)(सुगडयात) ▷ Of_forehead kunku (नीट)(दागीणा)(उजेडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 95656 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | लाल पिंजरीची कुंकू लेती मी कपाळ भरुनी विठ्ठल माझा सखा आला पंढरी करुनी lāla piñjarīcī kuṅkū lētī mī kapāḷa bharunī viṭhṭhala mājhā sakhā ālā paṇḍharī karunī | ✎ I apply foreheadful of red kunku* powder My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari ▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (लेती) I (कपाळ)(भरुनी) ▷ Vitthal my (सखा) here_comes (पंढरी)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 95657 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेण्या लुगडयाची नार डाव्या बाजुनी माझ्या चाल तुझ्या लुगडयाची मोल म्या कुकाला दिल काल lēṇyā lugaḍayācī nāra ḍāvyā bājunī mājhyā cāla tujhyā lugaḍayācī mōla myā kukālā dila kāla | ✎ You, woman, decked in ornaments and dressed in a new sari, walk on my left I gave the price of your sari for my kunku* yesterday (my kunku* is worth the price of your sari) ▷ (लेण्या)(लुगडयाची)(नार)(डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go ▷ Your (लुगडयाची)(मोल)(म्या)(कुकाला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 95659 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट भरल्या सभत चुडा माझा उजवट kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it with two fingers In the whole gathering, my husband stands out ▷ Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 95673 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda Village हिद्रुस - Hidrus | चिंचची रे साऊली मला शितळ लागयली चिंचच्या रे पानावरी कुकु लावी मेणावरी ciñcacī rē sāūlī malā śitaḷa lāgayalī ciñcacyā rē pānāvarī kuku lāvī mēṇāvarī | ✎ The shade of the Tamarind tree, I feel it very cool I apply kunku* in the form of a Tamarind leaf on wax ▷ (चिंचची)(रे)(साऊली)(मला) Sita (लागयली) ▷ (चिंचच्या)(रे)(पानावरी) kunku (लावी)(मेणावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 95733 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | सकाळच्या पहारा हात भरल शेणान कंपाळीच कुंकू प्रभा पडली उन्हान sakāḷacyā pahārā hāta bharala śēṇāna kampāḷīca kuṅkū prabhā paḍalī unhāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on the forehead is shining in the sun ▷ (सकाळच्या)(पहारा) hand (भरल)(शेणान) ▷ (कंपाळीच) kunku (प्रभा)(पडली)(उन्हान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 95740 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | माझ्या मी घरची दैवाची थोर आशा करीते तुम्हावर mājhyā mī gharacī daivācī thōra āśā karītē tumhāvara | ✎ In my house, I am very fortunate All my hopes are pinned on you (husband) ▷ My I (घरची)(दैवाची) great ▷ (आशा) I_prepare (तुम्हावर) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 95742 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गाडी भरी काम मी तरी करी घाई घाई कपाळीच कुकू निचिती खाली लावी gāḍī bharī kāma mī tarī karī ghāī ghāī kapāḷīca kukū nicitī khālī lāvī | ✎ I do a cartload of work hurriedly Kunku* on my forehead, I apply in peace ▷ (गाडी)(भरी)(काम) I (तरी)(करी)(घाई)(घाई) ▷ Of_forehead kunku (निचिती)(खाली)(लावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 102631 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | सकाळीच्या पारी उठुन हात भरले शेणान कंपाळीच कुकू भडका मारत मेणान sakāḷīcyā pārī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna kampāḷīca kukū bhaḍakā mārata mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ (कंपाळीच) kunku (भडका)(मारत)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 108411 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई दागीण्याच नार डाव्या बाजुन चाल तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकबीच्या खाली bāī dāgīṇyāca nāra ḍāvyā bājuna cāla tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkabīcyā khālī | ✎ You, woman, decked in ornaments, walk on my left The price of your ornaments is less than my kunku* ▷ Woman (दागीण्याच)(नार)(डाव्या)(बाजुन) let_us_go ▷ Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकबीच्या)(खाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 109669 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सकाळच्या पारी हात भरला शेणान कपाळच कुकु भडक्या मारीत मेणान sakāḷacyā pārī hāta bharalā śēṇāna kapāḷaca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(शेणान) ▷ (कपाळच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 109670 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | सकाळी उठुन हात भरते शेणाने कपाळच कुंकु भडके मारीत मेणाने sakāḷī uṭhuna hāta bharatē śēṇānē kapāḷaca kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇānē | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरते)(शेणाने) ▷ (कपाळच) kunku (भडके)(मारीत)(मेणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 109671 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | सकाळच्या प्रहारी हात भरले शेनाने कपाळचे कुंकु सुकते मेणाने sakāḷacyā prahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷacē kuṅku sukatē mēṇānē | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead becomes dry on the wax ▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ (कपाळचे) kunku (सुकते)(मेणाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 109694 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | सवाशीन सांगु गेले सिताबाई गेली गावा तिच्या उंबरटीकुंकु लावा savāśīna sāṅgu gēlē sitābāī gēlī gāvā ticyā umbaraṭīkuṅku lāvā | ✎ I went to invite her as a savashin*, Sitabai has gone to some other village Apply kunku* to her threshold ▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone goddess_Sita went (गावा) ▷ (तिच्या)(उंबरटीकुंकु) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 109695 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कंपाळीच कुंकु कुंकु लावीते टिकला अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला kampāḷīca kuṅku kuṅku lāvītē ṭikalā añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā | ✎ Kunku* on the forehead, I apply it as a round spot Sarja (husband) alone takes care of the Fig orchard (my family) ▷ (कंपाळीच) kunku kunku (लावीते)(टिकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 109696 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | कपाळीच कुंकु कुंकु लाविते कोरुन अंजीराचा बाग सरजा राखीतो दुरुन kapāḷīca kuṅku kuṅku lāvitē kōruna añjīrācā bāga sarajā rākhītō duruna | ✎ Kunku* on the forehead, I apply neatly Sarja (husband) alone guards the Fig orchard (family) from a distance ▷ Of_forehead kunku kunku (लाविते)(कोरुन) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 109697 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | सवाष्णी सांगु गेले माझ्या कंरडावरी मासा कुंकाच्या धन्याचा माझ्या चुड्याचा डौल कसा savāṣṇī sāṅgu gēlē mājhyā kaṇraḍāvarī māsā kuṅkācyā dhanyācā mājhyā cuḍyācā ḍaula kasā | ✎ I went to invite a savashin*, my box of kunku* has a fish carved on it The master of my kunku*, my husband, look at his elegance ▷ (सवाष्णी)(सांगु) has_gone my (कंरडावरी)(मासा) ▷ (कुंकाच्या)(धन्याचा) my (चुड्याचा)(डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 109698 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | नगर भिंगार शेवगाव तिथ आल्या सार्या जनी सवासनी जमल्या सार्या जनी nagara bhiṅgāra śēvagāva titha ālyā sāryā janī savāsanī jamalyā sāryā janī | ✎ Nagar, Bhingar, Shevgaon, they all came All savashins* have gathered there ▷ (नगर)(भिंगार) Shevgaon (तिथ)(आल्या)(सार्या)(जनी) ▷ (सवासनी)(जमल्या)(सार्या)(जनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 109699 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | कुंकु कपाळीचा पाण्यामध्ये पाहु नये जोडा लग्नाचा याला नाव ठेवु नये kuṅku kapāḷīcā pāṇyāmadhyē pāhu nayē jōḍā lagnācā yālā nāva ṭhēvu nayē | ✎ Don’t look at your husband as an enemy Don’t criticize your husband ▷ Kunku of_forehead (पाण्यामध्ये)(पाहु) don't ▷ (जोडा)(लग्नाचा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't | pas de traduction en français | ||
[34] id = 109700 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | माळ पुतळ्याची गावा गवतरी जाया कुंकु कंपाळीच कायम लेया māḷa putaḷyācī gāvā gavatarī jāyā kuṅku kampāḷīca kāyama lēyā | ✎ A necklace with gold coins sometimes when I go to my village Kunku* on the forehead is for wearing it forever ▷ (माळ)(पुतळ्याची)(गावा)(गवतरी)(जाया) ▷ Kunku (कंपाळीच)(कायम)(लेया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 109701 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada | दिवस मावळला सोनाराच्या भिंतीवरी आडव कुंकु मेनावरी divasa māvaḷalā sōnārācyā bhintīvarī āḍava kuṅku mēnāvarī | ✎ The sun has set on the goldsmith’s wall The horizontal line of my kunku*, I apply it on wax ▷ (दिवस)(मावळला)(सोनाराच्या)(भिंतीवरी) ▷ (आडव) kunku (मेनावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 109702 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | कपाळीच कुकु किती लेवु गंदावाणी चुडीयाची माझ्या परबा (प्रभा) पड चांदावाणी kapāḷīca kuku kitī lēvu gandāvāṇī cuḍīyācī mājhyā parabā (prabhā) paḍa cāndāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I am applying it as a round spot The glow of my husband’s presence shines like the moon ▷ Of_forehead kunku (किती)(लेवु)(गंदावाणी) ▷ (चुडीयाची) my (परबा) ( (प्रभा) ) (पड)(चांदावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 109703 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-20 start 01:57 ➡ listen to section | कपाळीच कुंकु मिरजकरांच्या दुकानात ब्रम्हदेवाच्या ठिकानाच kapāḷīca kuṅku mirajakarāñcyā dukānāta bramhadēvācyā ṭhikānāca | ✎ Kunku* on the forehead is available in Mirajkar’s shop Is is given by Brahmadev ▷ Of_forehead kunku (मिरजकरांच्या)(दुकानात) ▷ (ब्रम्हदेवाच्या)(ठिकानाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 109704 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | कुंकु मी करिते भरीते वेळणी धाडीते खेळणी शांतुबाईला kuṅku mī karitē bharītē vēḷaṇī dhāḍītē khēḷaṇī śāntubāīlā | ✎ I apply kunku*, I fill it in a basket I also send it to my daughter Shantubai ▷ Kunku I I_prepare (भरीते)(वेळणी) ▷ (धाडीते)(खेळणी)(शांतुबाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 110262 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच सोन माझ्या हरणीच lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca sōna mājhyā haraṇīca | ✎ Red kunku* powder, I apply a small dot It is like gold given to me by my mother ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच) ▷ Gold my (हरणीच) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31051 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | कुकायाखाली मला हळद शोभते चुड्याला मपल्या मी तर सभेत बघते kukāyākhālī malā haḷada śōbhatē cuḍyālā mapalyā mī tara sabhēta baghatē | ✎ A spot of Haladi below* my kunku* looks nice on my forehead I see my husband sitting in a meeting ▷ (कुकायाखाली)(मला)(हळद)(शोभते) ▷ (चुड्याला)(मपल्या) I wires (सभेत)(बघते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[2] id = 31052 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | कपाळीच कुकु मला ना माझ दंडत गुलाबाच फुल सार्या शाहिला हिंडत kapāḷīca kuku malā nā mājha daṇḍata gulābāca phula sāryā śāhilā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku (मला) * my (दंडत) ▷ (गुलाबाच) flowers (सार्या)(शाहिला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[3] id = 31053 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कपाळीच कुंकु माझ मला दंडात गुलाबाच फुल सार शाहीला हिंडत kapāḷīca kuṅku mājha malā daṇḍāta gulābāca phula sāra śāhīlā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच) flowers (सार)(शाहीला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[4] id = 31054 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती कपाळीच कुकु जशी डाळिंबी फुलती āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷimbī phulatī | ✎ Wife smiles and talks with her husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळिंबी)(फुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31055 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | आपल्या भरताराशी नार हासत बोलती कपाळीच कुंकु जशी डाळींबी खुलती āpalyā bharatārāśī nāra hāsata bōlatī kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷīmbī khulatī | ✎ Wife smiles and talks with her husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हासत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31056 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला सईच्या लेण्याची तारीक लाल कुकवाची चिरी तू तर ल्यावस बारीक sāṅgatē bāī tulā sīcyā lēṇyācī tārīka lāla kukavācī cirī tū tara lyāvasa bārīka | ✎ I tell you, woman, your skill in applying kunku* deserves praise You apply a fine, thin line of red kunku* powder ▷ I_tell woman to_you (सईच्या)(लेण्याची)(तारीक) ▷ (लाल)(कुकवाची)(चिरी) you wires (ल्यावस)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31057 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळीच कुकु माझ मजला दंडत चितुंगाच पाणी शाई सभला हिंडत kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍata cituṅgāca pāṇī śāī sabhalā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead looks nice The lustre of Chittang (gold necklace) (husband) shines in the whole meeting ▷ Of_forehead kunku my (मजला)(दंडत) ▷ (चितुंगाच) water, (शाई) all_around (हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[8] id = 31058 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळाच कुकु माझ मजला दंडात गुलाबाच फुल शाई सभला हिंडात kapāḷāca kuku mājha majalā daṇḍāta gulābāca phula śāī sabhalā hiṇḍāta | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ (कपाळाच) kunku my (मजला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच) flowers (शाई) all_around (हिंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[9] id = 31059 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | दुबळा भरतार नार हासत बोलती कपाळीच कुंकु डाळींबी फुलली dubaḷā bharatāra nāra hāsata bōlatī kapāḷīca kuṅku ḍāḷīmbī phulalī | ✎ Wife smiles and talks with her poor husband Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face ▷ (दुबळा)(भरतार)(नार)(हासत)(बोलती) ▷ Of_forehead kunku (डाळींबी)(फुलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31153 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | गोरीच गोरपण काय दिसाईना धड हळदीबाईवरी कुंकान केला चढ gōrīca gōrapaṇa kāya disāīnā dhaḍa haḷadībāīvarī kuṅkāna kēlā caḍha | ✎ Daughter’s fair skin is not clearly visible Kunku* is looking nicer than haladi* ▷ (गोरीच)(गोरपण) why (दिसाईना)(धड) ▷ (हळदीबाईवरी)(कुंकान) did (चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34936 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta bharalyā sabhamandhī phula jhēṇḍūca hiṇḍāta | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face In the crowded meeting, a Marigold flower is going around ▷ Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात) ▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[12] id = 35086 ✓ नरवडे बबा - Narawde Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 02:31 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझी डाळींबी खुलली आपुल्या भरताराशी नार हासून बोलली kapāḷīca kuku mājhī ḍāḷīmbī khulalī āpulyā bharatārāśī nāra hāsūna bōlalī | ✎ Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of my face Wife smiles and talks with her husband ▷ Of_forehead kunku my (डाळींबी)(खुलली) ▷ (आपुल्या)(भरताराशी)(नार)(हासून)(बोलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 48042 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लावीते ग कुकु कुकवाच एक बोट भरल्या सभत चुडा माझा उजवट lāvītē ga kuku kukavāca ēka bōṭa bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it one finger In the whole gathering, my husband stands out ▷ (लावीते) * kunku (कुकवाच)(एक)(बोट) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour | ||||
[14] id = 38472 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठूनी हात भरले शेनानी कपळीचा कुंकू भडक्या मारीत मेनानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēnānī kapaḷīcā kuṅkū bhaḍakyā mārīta mēnānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 63466 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुनी हात भरले शेनानी कपळीच कुंकू भडक्या मारीते मेनानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnānī kapaḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītē mēnānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीते)(मेनानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 63467 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | कपाळीला कुकू लावीते गव्हावाणी सथाला बसला चुडा माझा देवावाणी kapāḷīlā kukū lāvītē gavhāvāṇī sathālā basalā cuḍā mājhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat My husband is sitting in a meeting, he is just like god ▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (सथाला)(बसला)(चुडा) my (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 63468 ✓ पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba Village खैरी - Khiri | कपाळीला कुकू लावीते पिंपळ पान सभामधी हिंड चुडा रतनाची खान kapāḷīlā kukū lāvītē pimpaḷa pāna sabhāmadhī hiṇḍa cuḍā ratanācī khāna | ✎ I apply kunku* on my forehead in the form of a Pimpal leaf My husband who is like a mine of precious stones, is moving around in the meeting ▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(पिंपळ)(पान) ▷ (सभामधी)(हिंड)(चुडा)(रतनाची)(खान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63469 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | कपाळीला कुंकू लावते कपाळी दोन बोट सभात सला चुडा माझा उजवट kapāḷīlā kuṅkū lāvatē kapāḷī dōna bōṭa sabhāta salā cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it in two thick horizontal lines In the whole gathering, my husband stands out ▷ (कपाळीला) kunku (लावते)(कपाळी) two (बोट) ▷ (सभात)(सला)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 63470 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | कपाळीच कुंकू कस कपाळी दंडत फुल गुलाबाच कुण्या शहराला हिंडत kapāḷīca kuṅkū kasa kapāḷī daṇḍata phula gulābāca kuṇyā śaharālā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband), in which city is he going around ▷ Of_forehead kunku how (कपाळी)(दंडत) ▷ Flowers (गुलाबाच)(कुण्या)(शहराला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 67407 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | शेजचा भरतार माझ्या वसरीचा केर कुंकु माझ डौलदार śējacā bharatāra mājhyā vasarīcā kēra kuṅku mājha ḍauladāra | ✎ Neighbour woman’s husband is like rubbish in my veranda My kunku* (husband) is handsome and attractive ▷ (शेजचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर) ▷ Kunku my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 73606 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | घराचा घरधंदा करीते घाई घाई कपाळीच कुंकू निचीते लावी बाई gharācā gharadhandā karītē ghāī ghāī kapāḷīca kuṅkū nicītē lāvī bāī | ✎ I finish my housework hurriedly And then apply the kunku* on my forehead in peace ▷ (घराचा)(घरधंदा) I_prepare (घाई)(घाई) ▷ Of_forehead kunku (निचीते)(लावी) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 73609 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी दंडत सबजाच फुल कोणत्या पेठात हिंडत kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī daṇḍata sabajāca phula kōṇatyā pēṭhāta hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A Sabja flower (my husband) in which locality is he going around ▷ Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत) ▷ (सबजाच) flowers (कोणत्या)(पेठात)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 73627 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सकाळी उठुन हात भरले शेणान मह्या कपाळीच कुंकू शोभा मारीत मेणान sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna mahyā kapāḷīca kuṅkū śōbhā mārīta mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks nice and bright on wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान) ▷ (मह्या) of_forehead kunku (शोभा)(मारीत)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 73630 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय तु ग ल्योकाची वरमाय irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya tu ga lyōkācī varamāya | ✎ Standing with feet wearing Irodya (type of toe-rings) and toe-rings on the marriage altar You are the bridegroom’s mother ▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय) ▷ You * (ल्योकाची)(वरमाय) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 73635 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | सुपभर सोन लेती कवा बवा माझ्या कपाळीच कुंकू दागिना नवा supabhara sōna lētī kavā bavā mājhyā kapāḷīca kuṅkū dāginā navā | ✎ A sifting fanful of gold ornaments, I wear it sometimes But, kunku* on my forehead is like a new ornament ▷ (सुपभर) gold (लेती)(कवा)(बवा) ▷ My of_forehead kunku (दागिना)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 73651 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | कुंकु कपाळीच लावीते गव्हावाणी भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी kuṅku kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat In the crowded meeting, my husband looks just like god ▷ Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 76138 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कपाळीच कुकू माझ्या कपाळी दंडत फुलबाई गुलाबाचे कोण्या पेठला हिंडत kapāḷīca kukū mājhyā kapāḷī daṇḍata phulabāī gulābācē kōṇyā pēṭhalā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in which locality ▷ Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत) ▷ (फुलबाई)(गुलाबाचे)(कोण्या)(पेठला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 76139 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कपाळीच कुंकू भडके मारीत मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārīta mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारीत)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 76140 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | आहेवच लेण उभ्या शिरच जोडव कुंकू शोभत आडव āhēvaca lēṇa ubhyā śiraca jōḍava kuṅkū śōbhata āḍava | ✎ A toe-ring with design is the ornament of an Ahev* woman A horizontal line of kunku* looks nice ▷ (आहेवच)(लेण)(उभ्या)(शिरच)(जोडव) ▷ Kunku (शोभत)(आडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 76141 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बाल मुगड्याची नार दिसती नगिना माझ्या कपाळाचा कुंकू भारी मोलाच दागीना bāla mugaḍyācī nāra disatī naginā mājhyā kapāḷācā kuṅkū bhārī mōlāca dāgīnā | ✎ A dressed up woman looks nice like a jewel But Kunku on my forehead is a very precious ornament ▷ Child (मुगड्याची)(नार)(दिसती)(नगिना) ▷ My (कपाळाचा) kunku (भारी)(मोलाच)(दागीना) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 76154 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | कपाळीच कुकु माझ मजला दंडात गुलाबाच फल अवघ्या शाईत हिंडत kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍāta gulābāca phala avaghyā śāīta hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ Of_forehead kunku my (मजला)(दंडात) ▷ (गुलाबाच)(फल)(अवघ्या)(शाईत)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 78838 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | कंपाळीच कुंकु माझ मला ते दंडत आता माझा चुडा राणीवानी ते हिंडत kampāḷīca kuṅku mājha malā tē daṇḍata ātā mājhā cuḍā rāṇīvānī tē hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face Now, my husband goes around everywhere ▷ (कंपाळीच) kunku my (मला)(ते)(दंडत) ▷ (आता) my (चुडा)(राणीवानी)(ते)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 81470 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | सकाळी उठुनी हात भरले शेणान कुंकू कपाळीच भडक्या मारीत मेनान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna kuṅkū kapāḷīca bhaḍakyā mārīta mēnāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान) ▷ Kunku of_forehead (भडक्या)(मारीत)(मेनान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 81472 ✓ पाटील स्मिता - Patil Smita Village लव्हे - Lavhe | धन इना संपत्ता नाही मला वा भुषण हळदीवरल माझ कुकूलेर्या मारीत गोफण dhana inā sampattā nāhī malā vā bhuṣaṇa haḷadīvarala mājha kukūlēryā mārīta gōphaṇa | ✎ I don’t have wealth and riches My kunku* on a spot of haladi* shines like a sling ▷ (धन)(इना)(संपत्ता) not (मला)(वा)(भुषण) ▷ (हळदीवरल) my (कुकूलेर्या)(मारीत)(गोफण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 81473 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | सकाळच्या पाहरी हात भरले शेनानी कपाळीचे कुंकू भडके मारीते मेणानी sakāḷacyā pāharī hāta bharalē śēnānī kapāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārītē mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पाहरी) hand (भरले)(शेनानी) ▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारीते)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 82994 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks brighter on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 86625 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | कंपाईळीच कुंकू माझ मजला दंडत भरला सभामधी फुल गुलाब हिंडत kampāīḷīca kuṅkū mājha majalā daṇḍata bharalā sabhāmadhī phula gulāba hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower (my husband) goes around in the whole area ▷ (कंपाईळीच) kunku my (मजला)(दंडत) ▷ (भरला)(सभामधी) flowers (गुलाब)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 86870 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | गळ्या मन्याचा पदर गळा दिसतो सोईचा हळदीवर कुंकू जूवा बसला दोहीचा gaḷyā manyācā padara gaḷā disatō sōīcā haḷadīvara kuṅkū jūvā basalā dōhīcā | ✎ A string with beads around my neck looks nice Kunku* on a spot of haladi* is like husband and wide sitting together ▷ (गळ्या)(मन्याचा)(पदर)(गळा)(दिसतो)(सोईचा) ▷ (हळदीवर) kunku (जूवा)(बसला)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 86884 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | सकाळी उटुनी हात भरल शेणान कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणान sakāḷī uṭunī hāta bharala śēṇāna kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उटुनी) hand (भरल)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 87737 ✓ पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सकाळी उठुनी हात भरले शेणान कपाळीच कूकू भडकी मारते मेणान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna kapāḷīca kūkū bhaḍakī māratē mēṇāna | ✎ In the morning time, with what are my hands soiled Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडकी)(मारते)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 95618 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पाच सुगरणी पुरण पाट्यावरी अन् माझ बुंदीच्या भट्टीवरी pāca sugaraṇī puraṇa pāṭyāvarī an mājha bundīcyā bhaṭṭīvarī | ✎ Five expert cooks are grinding Puran (a sweet stuffing with chickpea lentils) on the grinding stone And I am making Bundi ▷ (पाच)(सुगरणी)(पुरण)(पाट्यावरी) ▷ (अन्) my (बुंदीच्या)(भट्टीवरी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 95641 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | कपाळाच कुंकू कस दिसत चंद्रकोर रस्त्याने चालयिला चुडा माझा डौलदार kapāḷāca kuṅkū kasa disata candrakōra rastyānē cālayilā cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Kunku* on my forehead, how it looks like a crescent moon My handsome husband is going on the road ▷ (कपाळाच) kunku how (दिसत)(चंद्रकोर) ▷ (रस्त्याने)(चालयिला)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 95652 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | कपायना कुकु मी व फिरावु एक बोट भर सभायान चुडा माझा उजवट kapāyanā kuku mī va phirāvu ēka bōṭa bhara sabhāyāna cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I apply it with one finger In the whole gathering, my husband stands out ▷ (कपायना) kunku I (व) turn (एक)(बोट) ▷ (भर)(सभायान)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 95655 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | अंगण झाडीते अंगण सरशी झाडीते पेड पेडाची धुळ उड कुंका माझ्या लाली चढ aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa saraśī jhāḍītē pēḍa pēḍācī dhuḷa uḍa kuṅkā mājhyā lālī caḍha | ✎ I sweep the courtyard, along with the courtyard I sweep the raised platform on the floor With dust rising from the raised platform, my kunku* looks brighter ▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण)(सरशी)(झाडीते)(पेड) ▷ (पेडाची)(धुळ)(उड)(कुंका) my (लाली)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95675 ✓ जोगदंड मिरा - Jogdand Mira Village पुणतांबा - Puntamba | वाटावरी घर आल्या गेल्याला दंडात कोर्या रांजणी पाणी वर जाईचा मंडप vāṭāvarī ghara ālyā gēlyālā daṇḍāta kōryā rāñjaṇī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa | ✎ House on the road welcomes all those coming and going Water in the new earthenware vessel, a bower of Jasmine above ▷ (वाटावरी) house (आल्या)(गेल्याला)(दंडात) ▷ (कोर्या)(रांजणी) water, (वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 95676 ✓ गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja Village निवे - Nive | कपाळीच कुकू घामानी झाला रेंदा डोंगरी आमुचा धंदा kapāḷīca kukū ghāmānī jhālā rēndā ḍōṅgarī āmucā dhandā | ✎ Kunku* on the forehead has become messy with sweat All our work is in the mountain ▷ Of_forehead kunku (घामानी)(झाला)(रेंदा) ▷ (डोंगरी)(आमुचा)(धंदा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 95735 ✓ खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सकाळी उठुन हात भरल शेणान कपाळीच कुंकू भडके मारते मेणान sakāḷī uṭhuna hāta bharala śēṇāna kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē māratē mēṇāna | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुन) hand (भरल)(शेणान) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारते)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 95739 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | सकाळच्या पारी हात भरला कशाने कंपाळीचे कुंकू भडके मारत मेनाने sakāḷacyā pārī hāta bharalā kaśānē kampāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārata mēnānē | ✎ In the morning time, with what are my hands soiled Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(कशाने) ▷ (कंपाळीचे) kunku (भडके)(मारत)(मेनाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 108835 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | कपाळीच कुंकु जशी डाळीबी फुलली आबल्याला भरताराशी कशी मर्जीनी बोलली kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷībī phulalī ābalyālā bharatārāśī kaśī marjīnī bōlalī | ✎ Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of her face Husband is tired, wife talks to him in a comforting manner to please him ▷ Of_forehead kunku (जशी)(डाळीबी)(फुलली) ▷ (आबल्याला)(भरताराशी) how (मर्जीनी)(बोलली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 109296 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | सकाळी उठुनी झाडीते आंगण पुढे धुळ अंगणाची उड कुकु माझ्या रंग चढ sakāḷī uṭhunī jhāḍītē āṅgaṇa puḍhē dhuḷa aṅgaṇācī uḍa kuku mājhyā raṅga caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard Dust rising from the courtyard makes my kunku* look brighter ▷ Morning (उठुनी)(झाडीते)(आंगण)(पुढे) ▷ (धुळ)(अंगणाची)(उड) kunku my (रंग)(चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 109672 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | सांगुनी धाडीते चिचंच्या पानावरी कुंकु दंडीते मेणावरी sāṅgunī dhāḍītē cicañcyā pānāvarī kuṅku daṇḍītē mēṇāvarī | ✎ I send a message on a Tamarind leaf Kunku* looks nice on the wax ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(चिचंच्या)(पानावरी) ▷ Kunku (दंडीते)(मेणावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 109705 ✓ सावंत शेवंती - Sawant Shevanti Village राशीवडे - Rashivade | कपाळीच कुंकु मला महिन्याला लागे पुडा जावा नंदाचा माझा वाडा kapāḷīca kuṅku malā mahinyālā lāgē puḍā jāvā nandācā mājhā vāḍā | ✎ Kunku* on the forehead, I need one packet a month My house is full of Nanands and sisters-in-law ▷ Of_forehead kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(पुडा) ▷ (जावा)(नंदाचा) my (वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 109706 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | लेण्यामधी लेण पाय जोडवी चांदीची कंपागबीळीच कुंकु माझ्या उघड मारी झोक lēṇyāmadhī lēṇa pāya jōḍavī cāndīcī kampāgabīḷīca kuṅku mājhyā ughaḍa mārī jhōka | ✎ Among the ornaments, silver toe-rings are worn on the toe Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(जोडवी)(चांदीची) ▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड)(मारी)(झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 109707 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | लेण्यामधी लेण पंचीस ग पुतळ्या माझ्या पदरी ग झाल्या आड कंपागबीळीच कुंकु माझा उघड ग मारी झोक lēṇyāmadhī lēṇa pañcīsa ga putaḷyā mājhyā padarī ga jhālyā āḍa kampāgabīḷīca kuṅku mājhā ughaḍa ga mārī jhōka | ✎ Among the ornaments. twenty-five gold coins in my necklace are hidden behind the end of my sari Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पंचीस) * (पुतळ्या) my (पदरी) * (झाल्या)(आड) ▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड) * (मारी)(झोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 35929 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section | कपाळी कुकु माझ मला दंडात फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta phula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower goes around in the whole area ▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात) ▷ Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31061 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळीच कुकु सोन्यासारख वापते सासू ना आत्याबाई तुमच्या तपाला जपते kapāḷīca kuku sōnyāsārakha vāpatē sāsū nā ātyābāī tumacyā tapālā japatē | ✎ Kunku* on my forehead, I treat it like gold Mother-in-law, my paternal aunt, I take care of the son you have brought up with such love ▷ Of_forehead kunku (सोन्यासारख)(वापते) ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(तपाला)(जपते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31062 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळला कुकु माझ ग बाई दिस लालू सासु आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढू kapāḷalā kuku mājha ga bāī disa lālū sāsu ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍhū | ✎ Kunku* on my forehead looks red and bright Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband ▷ (कपाळला) kunku my * woman (दिस)(लालू) ▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31063 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपाळीच कुकु माझ मजला दिस लाल सासू आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढ kapāḷīca kuku mājha majalā disa lāla sāsū ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍha | ✎ Kunku* on my forehead looks red and bright Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband ▷ Of_forehead kunku my (मजला)(दिस)(लाल) ▷ (सासू)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31064 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कपानाळीच कुकु मला लावानयाला नाही कष्ट सासू ना आत्याबाई माझ्या चुड्याला झाली दिष्ट kapānāḷīca kuku malā lāvānayālā nāhī kaṣṭa sāsū nā ātyābāī mājhyā cuḍyālā jhālī diṣṭa | ✎ Kunku* on my forehead, I need no effort to apply it Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband ▷ (कपानाळीच) kunku (मला)(लावानयाला) not (कष्ट) ▷ (सासू) * (आत्याबाई) my (चुड्याला) has_come (दिष्ट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31065 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या कुकाचा हा तर आबाव कुणी केला सासु आत्याबाई चुडा माझा दिष्टविला mājhyā kukācā hā tara ābāva kuṇī kēlā sāsu ātyābāī cuḍā mājhā diṣṭavilā | ✎ Who did not take cognition of my kunku* Mother-in-law, my paternal aunt, my husband has come under the influence of an evil eye ▷ My (कुकाचा)(हा) wires (आबाव)(कुणी) did ▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुडा) my (दिष्टविला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31066 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या या कुकाच हे मोल कुणी केल सासू आत्याबाई बुक बँकेचे अघुडल mājhyā yā kukāca hē mōla kuṇī kēla sāsū ātyābāī buka baṅkēcē aghuḍala | ✎ Who has valued my kunku* Mother-in-law, my paternal aunt, she has opened a bank account (you have handed over your son to me) ▷ My (या)(कुकाच)(हे)(मोल)(कुणी) did ▷ (सासू)(आत्याबाई)(बुक)(बँकेचे)(अघुडल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | For her, her husband is her bank account. | ||||
[7] id = 31067 ✓ गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda Village भोडे - Bhode | लाल पिंजरीच कुकु मी तर लावीते पाण्यावर सासवा आत्याबाई ठेवा नदार तान्यावर lāla piñjarīca kuku mī tara lāvītē pāṇyāvara sāsavā ātyābāī ṭhēvā nadāra tānyāvara | ✎ Red kunku* powder, I apply it on water Mother-in-law, my paternal aunt, keep an eye on the little one ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (लावीते)(पाण्यावर) ▷ (सासवा)(आत्याबाई)(ठेवा)(नदार)(तान्यावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 31068 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासु आत्याबाई कस माझ व्हईन माझ्या ग दैवात कुकु जनम जाईन sāsu ātyābāī kasa mājha vhīna mājhyā ga daivāta kuku janama jāīna | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, what will happen to me In my fate, let my kunku* will last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई) how my (व्हईन) ▷ My * (दैवात) kunku (जनम)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 31069 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी उठूनी कुकु कपाळी लाविते सासू ना आत्याबाई लक्ष चुड्यावर ठेविते sakāḷī uṭhūnī kuku kapāḷī lāvitē sāsū nā ātyābāī lakṣa cuḍyāvara ṭhēvitē | ✎ Getting up in the morning, I apply kunku* on my forehead Mother-in-law, my paternal aunt, I keep an eye on my husband ▷ Morning (उठूनी) kunku (कपाळी)(लाविते) ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(लक्ष)(चुड्यावर)(ठेविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू आत्याबाई तुमच्या सोनच्या निर्या जलमाला जाऊ द्या माझ्या कुंकाच्या चिर्या sāsū ātyābāī tumacyā sōnacyā niryā jalamālā jāū dyā mājhyā kuṅkācyā ciryā | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनच्या)(निर्या) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(द्या) my (कुंकाच्या)(चिर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 31071 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | सासू आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी जलमाला जाऊ माझी कुंकायाची चिरी sāsū ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī jalamālā jāū mājhī kuṅkāyācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी) ▷ (जलमाला)(जाऊ) my (कुंकायाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 31072 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ शेवटाला जाऊ माझ कुंकायाच बोट sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha śēvaṭālā jāū mājha kuṅkāyāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, You have gold goth* The spot of kunku* on my forehead, let it last my life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ) ▷ (शेवटाला)(जाऊ) my (कुंकायाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 31073 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | सासु आत्याबाई तुमची सोन्यायाची मीरी जलमी ग जावूदे माझी कुकायाची चीरी sāsu ātyābāī tumacī sōnyāyācī mīrī jalamī ga jāvūdē mājhī kukāyācī cīrī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(मीरी) ▷ (जलमी) * (जावूदे) my (कुकायाची)(चीरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31074 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | सासू आत्याबाई तुमच्या मनगटी साही गोट जलमी जावूदे माझ कुकयाच बोट sāsū ātyābāī tumacyā managaṭī sāhī gōṭa jalamī jāvūdē mājha kukayāca bōṭa | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you have six gold goth* on your wrist Let the spot of kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(मनगटी)(साही)(गोट) ▷ (जलमी)(जावूदे) my (कुकयाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 38270 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-13 start 00:25 ➡ listen to section | साजने ग आत्याबाई तुझ सोन्यायाच गोट जन्म जाऊदे आमच कुंकनाच बोट sājanē ga ātyābāī tujha sōnyāyāca gōṭa janma jāūdē āmaca kuṅkanāca bōṭa | ✎ Dear paternal aunt (also her mother-in-law), you have gold goth* My kunku* applied with the finger, let it last for life ▷ (साजने) * (आत्याबाई) your (सोन्यायाच)(गोट) ▷ (जन्म)(जाऊदे)(आमच)(कुंकनाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 38271 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-14 start 00:41 ➡ listen to section | सासु ना आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी जन्म जाऊ दे आमची कुकूवाची चिरी sāsu nā ātyābāī tumacī sōnyācī mirī janma jāū dē āmacī kukūvācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी) ▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(आमची)(कुकूवाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 44931 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुकू देवा तुमच्या आधी लेते औक चुड्याला देते lāla piñjarīca kukū dēvā tumacyā ādhī lētē auka cuḍyālā dētē | ✎ Red kunku* powder, I apply it on my forehead before applying it to you I pray for a long life to my husband ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (देवा)(तुमच्या) before (लेते) ▷ (औक)(चुड्याला) give | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 73638 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | पाची उतरंडी लेवा सासुबाई तुमचा ठिवा माझ्या जलमाला जावा हळदीवरल ग कुंकू pācī utaraṇḍī lēvā sāsubāī tumacā ṭhivā mājhyā jalamālā jāvā haḷadīvarala ga kuṅkū | ✎ The five piles of earthenware pots that you use, are your treasure My Kunku applied on haladi*, let it last for life ▷ (पाची)(उतरंडी)(लेवा)(सासुबाई)(तुमचा)(ठिवा) ▷ My (जलमाला)(जावा)(हळदीवरल) * kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Women usually stored their money, seeds, grains and other things in the piles of earthenware pots. | ||||
[19] id = 83424 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कपाळीच कुंकू जे जे लावीते ते ते लाल पुण्याची अात्तारीची सवागी थोडी घाल kapāḷīca kuṅkū jē jē lāvītē tē tē lāla puṇyācī āttārīcī savāgī thōḍī ghāla | ✎ Kunku* on the forehead, gives prosperity And bangles from the bangle-seller in Pune give good luck ▷ Of_forehead kunku (जे)(जे)(लावीते)(ते)(ते)(लाल) ▷ (पुण्याची)(अात्तारीची)(सवागी)(थोडी)(घाल) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31076 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पिंजरीच कुकु नको म्हणूस झाल झाल उगवला चंद्र दारी अंगणी उन आल piñjarīca kuku nakō mhaṇūsa jhāla jhāla ugavalā candra dārī aṅgaṇī una āla | ✎ Red kunku* powder, don’t say it’s enough The moon has risen at the door, the courtyard is flushed with light ▷ (पिंजरीच) kunku not (म्हणूस)(झाल)(झाल) ▷ (उगवला)(चंद्र)(दारी)(अंगणी)(उन) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31077 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon | आवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला हळदी वरी कुंकु मोठी महिमा नारीला āvasa punavalā candra nighālā svārīlā haḷadī varī kuṅku mōṭhī mahimā nārīlā | ✎ On the new moon day and the full moon day, the moon leaves on its mission Kunku* applied above a spot of haladi*, it gives a great feeling to the woman ▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला) ▷ Turmeric (वरी) kunku (मोठी)(महिमा)(नारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31078 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनाची हौस मणी डोरल कानी कुड कपाळीच कुकु माझा आगाशी चंद्र डूल manācī hausa maṇī ḍōrala kānī kuḍa kapāḷīca kuku mājhā āgāśī candra ḍūla | ✎ I am fond of Mangalsutra*, beads, ear tops in the ear Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky ▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल)(कानी)(कुड) ▷ Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डूल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31079 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकु माझ आगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī phula kapāḷīca kuṅku mājha āgāśī candra ḍula | ✎ Beads, mangalsutrra and ear tops are the ornaments of an Ahev* woman Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31080 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | गोरी लेण लेती मणी डोरल्या कानी फुल कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōralyā kānī phula kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula | ✎ A woman wears. beads, Mangalsutra* and ear tops as ornaments Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल्या)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31081 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | आहेवाच लेण मणी डोरल काळी फुल कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī phula kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers ▷ Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 38976 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | आहेवाच लेण नाकी नथ कानी फुल कपाळीच कुकू आकाशी चंद्र खुल āhēvāca lēṇa nākī natha kānī phula kapāḷīca kukū ākāśī candra khula | ✎ no translation in English ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(खुल) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 63471 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | हवस मला मोठी मणी डोरल कानी फुल कपाळी चंद्र डुल havasa malā mōṭhī maṇī ḍōrala kānī phula kapāḷī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ (कपाळी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 63472 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेण्यामंदी लेण मणी डोरल कानी फुल कपाळीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल lēṇyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala kānī phula kapāḷīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 63473 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | नार लेण लेती मणी डोरलं कानी फुल कपाळीयीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल nāra lēṇa lētī maṇī ḍōralaṁ kānī phula kapāḷīyīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (नार)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरलं)(कानी) flowers ▷ (कपाळीयीच) kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 73604 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | नाकामधी ग ल्याली नथ कानात आहेत फुल अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल nākāmadhī ga lyālī natha kānāta āhēta phula asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula | ✎ no translation in English ▷ (नाकामधी) * (ल्याली)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers ▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 73634 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | सर्व लेण लेली कानी सोनीयाची फुल कपाळीचे कुंकू चंद्र कपाळीवर डुल sarva lēṇa lēlī kānī sōnīyācī phula kapāḷīcē kuṅkū candra kapāḷīvara ḍula | ✎ no translation in English ▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(कानी)(सोनीयाची) flowers ▷ (कपाळीचे) kunku (चंद्र)(कपाळीवर)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 73640 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | संबरथाची बाई सोन लेवुनी डुलयती कपाळीच कुंकू चंद्र डुलयती sambarathācī bāī sōna lēvunī ḍulayatī kapāḷīca kuṅkū candra ḍulayatī | ✎ no translation in English ▷ (संबरथाची) woman gold (लेवुनी)(डुलयती) ▷ Of_forehead kunku (चंद्र)(डुलयती) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 73645 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | लेणीयामंदी लेण मणी डोरल कर्णी फुल कुंकू कपाळी चंद्र डोल lēṇīyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala karṇī phula kuṅkū kapāḷī candra ḍōla | ✎ no translation in English ▷ (लेणीयामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कर्णी) flowers ▷ Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 76151 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | सख्या लेण्यामधी मनी डोरलं कानी फुल कुंकू लेताना माझ्या कपाई चंद्र डोल sakhyā lēṇyāmadhī manī ḍōralaṁ kānī phula kuṅkū lētānā mājhyā kapāī candra ḍōla | ✎ no translation in English ▷ (सख्या)(लेण्यामधी)(मनी)(डोरलं)(कानी) flowers ▷ Kunku (लेताना) my (कपाई)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 76152 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | लेण्यामधी लेण मनी डोरल कानी फुल कुकू कपाळी चंद्र डुल lēṇyāmadhī lēṇa manī ḍōrala kānī phula kukū kapāḷī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 76153 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | नाकामधी नथ कानात आहेत फुल अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल nākāmadhī natha kānāta āhēta phula asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula | ✎ no translation in English ▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers ▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 78803 ✓ मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana Village पांढरगाव - Pandhargaon | सुवासीनी सांगुन गेले बाबा अंबीराच्या सुना सिता माझ्या मालनीला चांद्या खाली आबा suvāsīnī sāṅguna gēlē bābā ambīrācyā sunā sitā mājhyā mālanīlā cāndyā khālī ābā | ✎ no translation in English ▷ (सुवासीनी)(सांगुन) has_gone Baba (अंबीराच्या)(सुना) ▷ Sita my (मालनीला)(चांद्या)(खाली)(आबा) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 78828 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | लेण्याईमंदी लेण मणी डोरल काळी फुल कपाळीच कुकू माझा आगाशी चंद्र डुल lēṇyāīmandī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī phula kapāḷīca kukū mājhā āgāśī candra ḍula | ✎ no translation in English ▷ (लेण्याईमंदी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers ▷ Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 95642 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | कपाळीच कुंकू लावीन गंधावाणी सुखी ठेव नारायणा एवढी चांद सुर्य दोघीजणी kapāḷīca kuṅkū lāvīna gandhāvāṇī sukhī ṭhēva nārāyaṇā ēvaḍhī cānda surya dōghījaṇī | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (लावीन)(गंधावाणी) ▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा)(एवढी)(चांद)(सुर्य)(दोघीजणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 31083 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी काय ग आहेव तुझ लेण लाल पिंजरीच कुंकू हे तर करंड्यावरी घेण sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēva tujha lēṇa lāla piñjarīca kuṅkū hē tara karaṇḍyāvarī ghēṇa | ✎ Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev* You must apply red kunku* powder from your box of kunku* ▷ Morning (उठूयीनी) why * (आहेव) your (लेण) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हे) wires (करंड्यावरी)(घेण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31084 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी काय ग आहेव तुझ लेण कुकु लेतीस बोटभर हाये मोकळ तुझ मन sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēva tujha lēṇa kuku lētīsa bōṭabhara hāyē mōkaḷa tujha mana | ✎ Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev* You apply kunku* with your finger, you have an honest woman ▷ Morning (उठूनी) why * (आहेव) your (लेण) ▷ Kunku (लेतीस)(बोटभर)(हाये)(मोकळ) your (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31085 ✓ घावडे भिमा - Ghawde Bhima Village नाणेगाव - Nanegaon | सकाळीच्यापारी आहीव तुझ्या वाड्यागेली हाळदी कुंकाची मला बोळवान केली sakāḷīcyāpārī āhīva tujhyā vāḍyāgēlī hāḷadī kuṅkācī malā bōḷavāna kēlī | ✎ Early in the morning, an Ahev* woman went to your house She applied haladi* and kunku* on my forehead before seeing me off ▷ (सकाळीच्यापारी)(आहीव) your (वाड्यागेली) ▷ Turmeric (कुंकाची)(मला)(बोळवान) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 41486 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव माझं लेण पाय भरुन जोडवी हात भरुन काकण कुंकू कपाळी देखणं āhēva mājhaṁ lēṇa pāya bharuna jōḍavī hāta bharuna kākaṇa kuṅkū kapāḷī dēkhaṇaṁ | ✎ Toe-rings on toes and handful of bangles are my ornaments as an Ahev* woman And the beautiful kunku* on my forehead ▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडवी) hand (भरुन)(काकण) ▷ Kunku (कपाळी)(देखणं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 41487 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde | आहेव माझं लेण पाच पुतळ्या कवाबवा हळदीवरी कुंकू नित दागिना माझा नवा āhēva mājhaṁ lēṇa pāca putaḷyā kavābavā haḷadīvarī kuṅkū nita dāginā mājhā navā | ✎ A necklace of five gold coins is my ornament as an Ahev* woman sometimes But kunku* applied on a spot of haladi* is my new ornament every day ▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाच)(पुतळ्या)(कवाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (नित)(दागिना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 52544 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | देशील रे देवा देशील ते थोडे मी मागते रोकडे हळदी कुंकू dēśīla rē dēvā dēśīla tē thōḍē mī māgatē rōkaḍē haḷadī kuṅkū | ✎ Whatever you give God, that will never be sufficient I only ask for haladi* and kunku* ▷ (देशील)(रे)(देवा)(देशील)(ते)(थोडे) ▷ I (मागते)(रोकडे) turmeric kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 63476 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | दंड्याच्या दंडुल्या कोण वागवीत वझ कपाळीच कुंकू नाजुक लेण माझ daṇḍyācyā daṇḍulyā kōṇa vāgavīta vajha kapāḷīca kuṅkū nājuka lēṇa mājha | ✎ Armlets on the arm, who will carry this weight Kunku* on my forehead is my delicate ornament ▷ (दंड्याच्या)(दंडुल्या) who (वागवीत)(वझ) ▷ Of_forehead kunku (नाजुक)(लेण) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 67558 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | सवाशीण सांगु गेले जंगम आळीची गिरीजा भगव्या चोळीची savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgama āḷīcī girījā bhagavyā cōḷīcī | ✎ I went to invite a savashin* from Jangam lane She is Girija in a saffron blouse ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगम)(आळीची) ▷ (गिरीजा)(भगव्या)(चोळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 67568 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | दान ईगल संपयीता नाही मला ग भुषाईन हळदी वरल ग माझ कुंकू लईल्या मारीतो रे शाहीन dāna īgala sampayītā nāhī malā ga bhuṣāīna haḷadī varala ga mājha kuṅkū līlyā mārītō rē śāhīna | ✎ Prosperity or wealth, it doesn’t mean much to me (I am proud of) my Kunku on a spot of haladi* shining brightly ▷ (दान)(ईगल)(संपयीता) not (मला) * (भुषाईन) ▷ Turmeric (वरल) * my kunku (लईल्या)(मारीतो)(रे)(शाहीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 67645 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पाटीभर दागीने मला वाटना लेण्यावाणी कपाळावरच कुंकू नवा डागीना केल्यावाणी pāṭībhara dāgīnē malā vāṭanā lēṇyāvāṇī kapāḷāvaraca kuṅkū navā ḍāgīnā kēlyāvāṇī | ✎ I don’t feel like wearing a basketful of ornaments Kunku* on the forehead feels like making a new ornament ▷ (पाटीभर)(दागीने)(मला)(वाटना)(लेण्यावाणी) ▷ (कपाळावरच) kunku (नवा)(डागीना)(केल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 67657 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | काळी गळसोरी माझी आहेवपणाची देईल देवराया मग देईन सोन्याची kāḷī gaḷasōrī mājhī āhēvapaṇācī dēīla dēvarāyā maga dēīna sōnyācī | ✎ Galsori (type of necklace) with black beads is a sign of my Ahev* status God will give me a gold one later ▷ Kali (गळसोरी) my (आहेवपणाची) ▷ (देईल)(देवराया)(मग)(देईन)(सोन्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 73632 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लेण्यामदी लेण बाजुबंदाला ताईत असा कपाळीचा लेण सर्व लेण्याचा नाईक lēṇyāmadī lēṇa bājubandālā tāīta asā kapāḷīcā lēṇa sarva lēṇyācā nāīka | ✎ Among the ornaments, armlet with a talisman is good But the ornament on my forehead (kunku*) is the leader of all ornaments ▷ (लेण्यामदी)(लेण)(बाजुबंदाला)(ताईत) ▷ (असा) of_forehead (लेण)(सर्व)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 108832 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | काशीचा करंडा रामेश्वराची पुनी तिर्थ केली सोयर्यानी आत माझ्या गवळणीन kāśīcā karaṇḍā rāmēśvarācī punī tirtha kēlī sōyaryānī āta mājhyā gavaḷaṇīna | ✎ A box of kunku* from Kashi*, a pilgrimage to Rameshwar is rewarding My Vyahi* and my daughter have accomplished it ▷ (काशीचा)(करंडा)(रामेश्वराची)(पुनी)(तिर्थ) ▷ Shouted (सोयर्यानी)(आत) my (गवळणीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 109676 ✓ फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath Village बार्शी - Barshi | हे ग देवाच्या देवळात उभी मी राहते एक्या कोणी मला प्रसाद आल दोन्ही ही ग हळदी कुंकायाच hē ga dēvācyā dēvaḷāta ubhī mī rāhatē ēkyā kōṇī malā prasāda āla dōnhī hī ga haḷadī kuṅkāyāca | ✎ I stand in a corner in God’s temple I got haladi* and kunku* both as prasad* ▷ (हे) * (देवाच्या)(देवळात) standing I (राहते)(एक्या)(कोणी) ▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (ही) * turmeric (कुंकायाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109712 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | आहेव ग माझ लेण दाळी डोरल कानी फुल कंपाळीच कुंकु इंद्र सभेला उडयुड āhēva ga mājha lēṇa dāḷī ḍōrala kānī phula kampāḷīca kuṅku indra sabhēlā uḍayuḍa | ✎ Dorale (Mangalsutra*) and ear tops are my ornaments as Ahev* woman Kunku* on my forehead (husband) mixes with influential people ▷ (आहेव) * my (लेण)(दाळी)(डोरल)(कानी) flowers ▷ (कंपाळीच) kunku (इंद्र)(सभेला)(उडयुड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 109713 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | समुद्राच्या काठी सवाष्णीची दाटी हळदी कुंकु वाटी शांतुबाई samudrācyā kāṭhī savāṣṇīcī dāṭī haḷadī kuṅku vāṭī śāntubāī | ✎ There is a crowd of savashins* at the sea shore Shantubai is distributing haladi* and kunku* ▷ (समुद्राच्या)(काठी)(सवाष्णीची)(दाटी) ▷ Turmeric kunku (वाटी)(शांतुबाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva |
[1] id = 31087 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सवाशीण ठेवा माझ्या आळीच्या जावा भावा धाकली नाही घरी तिच्या उंबर्या कुंकू लावा savāśīṇa ṭhēvā mājhyā āḷīcyā jāvā bhāvā dhākalī nāhī gharī ticyā umbaryā kuṅkū lāvā | ✎ Invite as savashina sisters’ in law of my lane Youngest is not at home, place a little kunku* powder on her threshold ▷ (सवाशीण)(ठेवा) my (आळीच्या)(जावा) brother ▷ (धाकली) not (घरी)(तिच्या)(उंबर्या) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony. | ||||
[2] id = 31088 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | सवाशीणी सांगा एका वाड्याच्या चौघी जावा धाकली गेली गावा तिच्या उंबर्याला कुंकु लावा savāśīṇī sāṅgā ēkā vāḍyācyā caughī jāvā dhākalī gēlī gāvā ticyā umbaryālā kuṅku lāvā | ✎ Invite four sisters-in-law from one house as savashins* The youngest one has gone to another village, place a little kunku* powder on her threshold ▷ (सवाशीणी) with (एका)(वाड्याच्या)(चौघी)(जावा) ▷ (धाकली) went (गावा)(तिच्या)(उंबर्याला) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony. | ||||
[3] id = 109717 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | सवािशन सांगु गेले सीता मालन गेली गावा कुकु उंबर्याला लावा savāiśana sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā kuku umbaryālā lāvā | ✎ I went to invite my daughter Sita as savashin*, she has gone to another village Place a little kunku* powder on her threshold ▷ (सवािशन)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा) ▷ Kunku (उंबर्याला) put | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony. |
[1] id = 31090 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुकु कपाळ भरुनी पतीराजाच्या नावाच सुख मी काय सांगू मपल्या सासरी गावाच kuku kapāḷa bharunī patīrājācyā nāvāca sukha mī kāya sāṅgū mapalyā sāsarī gāvāca | ✎ I apply foreheadful of kunku* in my husband’s name How can I describe my happiness in my in-laws’village ▷ Kunku (कपाळ)(भरुनी)(पतीराजाच्या)(नावाच) ▷ (सुख) I why (सांगू)(मपल्या)(सासरी)(गावाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31091 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | कपाळीच कुकु माझ कालच आहे शीळ राजामंदी राज राज भरताराच भोळ kapāḷīca kuku mājha kālaca āhē śīḷa rājāmandī rāja rāja bharatārāca bhōḷa | ✎ Kunku* on my forehead is stale from yesterday With my simple husband, life is not complicated ▷ Of_forehead kunku my (कालच)(आहे)(शीळ) ▷ (राजामंदी) king king (भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom | ||||||
[3] id = 34690 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 00:37 ➡ listen to section | सुवासीन मी पुजीते मी पिंपळाचा पार विष्णुनारायण देवा सुखाचा संसार suvāsīna mī pujītē mī pimpaḷācā pāra viṣṇunārāyaṇa dēvā sukhācā sansāra | ✎ I am a savashin*, I perform a puja* for the platform around the Pimpal tree God Vishnunarayan, give me happiness in my family life ▷ (सुवासीन) I (पुजीते) I (पिंपळाचा)(पार) ▷ (विष्णुनारायण)(देवा)(सुखाचा)(संसार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 109714 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | दुर ग देशीचा वारा येतो संथ सुखी आहे तुझा कंत आशाबाई dura ga dēśīcā vārā yētō santha sukhī āhē tujhā kanta āśābāī | ✎ The wind from the distant region is blowing gently Ashabai, my daughter, your husband is happy ▷ Far_away * (देशीचा)(वारा)(येतो)(संथ) ▷ (सुखी)(आहे) your (कंत)(आशाबाई) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 63474 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | सासु नी सासरा दोन्ही आधाबीराच्या मेढी हौशा कंताच्या जीवावरी मी का गंगणी लावी शीड sāsu nī sāsarā dōnhī ādhābīrācyā mēḍhī hauśā kantācyā jīvāvarī mī kā gaṅgaṇī lāvī śīḍa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both pillars of support With the support of my enthusiastic husband. I can dream big ▷ (सासु)(नी)(सासरा) both (आधाबीराच्या)(मेढी) ▷ (हौशा)(कंताच्या)(जीवावरी) I (का)(गंगणी)(लावी)(शीड) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 63475 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | रस्त्यानी चालली माझ्या चुड्याची नवती पसा पसा मोती माझ्या कुंकवाच्या भवत rastyānī cālalī mājhyā cuḍyācī navatī pasā pasā mōtī mājhyā kuṅkavācyā bhavata | ✎ My youthful husband is going on the road Handful of pearls around my kunku* (I feel very proud) ▷ On_the_road (चालली) my (चुड्याची)(नवती) ▷ (पसा)(पसा)(मोती) my (कुंकवाच्या)(भवत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 73626 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | उंच पिंजरीच कुंकू मीत शिळ्याव लेती ताज भोळ्या शंकरा राज्य तुझ uñca piñjarīca kuṅkū mīta śiḷyāva lētī tāja bhōḷyā śaṅkarā rājya tujha | ✎ Expensive red kunku* powder, I apply fresh kunku* on the stale one Simple and straightforward Shankar (Husband), it is your domain ▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (मीत)(शिळ्याव)(लेती)(ताज) ▷ (भोळ्या)(शंकरा)(राज्य) your | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 86878 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | कंपाळीच कुंकू कालच माझ शिळ चुड्याच राज्या भोळ kampāḷīca kuṅkū kālaca mājha śiḷa cuḍyāca rājyā bhōḷa | ✎ Kunku* on my forehead is stale from yesterday My husband is very considerate ▷ (कंपाळीच) kunku (कालच) my (शिळ) ▷ (चुड्याच)(राज्या)(भोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 95677 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | दारी उजाडील ठावक नाही झाली हळदीकुकवाच वाण गिरजा आल dārī ujāḍīla ṭhāvaka nāhī jhālī haḷadīkukavāca vāṇa girajā āla | ✎ Didn’t realise the sun has risen Girija (the lady) got a Van* of haladi* and kunku* ▷ (दारी)(उजाडील)(ठावक) not has_come ▷ (हळदीकुकवाच)(वाण)(गिरजा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 31093 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | लेण्यामधी लेण लेण्याचा रंग फिका कपाळीच कुकु हाये माझा शिका lēṇyāmadhī lēṇa lēṇyācā raṅga phikā kapāḷīca kuku hāyē mājhā śikā | ✎ Among the ornaments, ornaments look pale Kunku* on my forehead outshines them ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण्याचा)(रंग)(फिका) ▷ Of_forehead kunku (हाये) my (शिका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31094 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | लेण्यामंदी लेण आहेव काय लेती तिच्या कपाळीच कुकु मारीत भडकइती lēṇyāmandī lēṇa āhēva kāya lētī ticyā kapāḷīca kuku mārīta bhaḍakitī | ✎ Among the ornaments, what ornaments does an Ahev* woman wear Kunku* on her forehead shines brightly ▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(आहेव) why (लेती) ▷ (तिच्या) of_forehead kunku (मारीत)(भडकइती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31095 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | ल्याण लुगड माझ्या कुडीला झाल वझ कपाळीच कुकु सकवर लेण माझ lyāṇa lugaḍa mājhyā kuḍīlā jhāla vajha kapāḷīca kuku sakavara lēṇa mājha | ✎ Ornaments and a new sari, my body feels their weight Kunku* on my forehead is my ornament which gives me happiness ▷ (ल्याण)(लुगड) my (कुडीला)(झाल)(वझ) ▷ Of_forehead kunku (सकवर)(लेण) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31096 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा कपाळीच कुंकु माझा नेहमीचा डाग नवा putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā kapāḷīca kuṅku mājhā nēhamīcā ḍāga navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear it sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा) ▷ Of_forehead kunku my (नेहमीचा)(डाग)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 31097 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | डाग डागीणे मी तर घालीते कवा बवा कपाळीच कुंकु नित दागीना माझा नवा ḍāga ḍāgīṇē mī tara ghālītē kavā bavā kapāḷīca kuṅku nita dāgīnā mājhā navā | ✎ Ornaments, I wear them sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (डाग)(डागीणे) I wires (घालीते)(कवा)(बवा) ▷ Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 31098 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेणी ना लेती आहेव काय येळाची हाडक कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक lēṇī nā lētī āhēva kāya yēḷācī hāḍaka kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka | ✎ An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (लेणी) * (लेती)(आहेव) why (येळाची)(हाडक) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 31099 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | आहेवाच लेण काय येळाची हाडक कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक āhēvāca lēṇa kāya yēḷācī hāḍaka kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka | ✎ An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (आहेवाच)(लेण) why (येळाची)(हाडक) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 31100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेण्यामधी लेण काई येळाची हडक कपाळीला कुंकु माझा डागीना भडक lēṇyāmadhī lēṇa kāī yēḷācī haḍaka kapāḷīlā kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ An (Ahev* woman’s) ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(काई)(येळाची)(हडक) ▷ (कपाळीला) kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 31101 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेण्यामधी लेण काय वेळाची हालत कपाळीला कुंकु माझा दागीना भडक lēṇyāmadhī lēṇa kāya vēḷācī hālata kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā bhaḍaka | ✎ An (Ahev* woman’s) ornament (kunku*), how can an armlet surpass it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (वेळाची)(हालत) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31102 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हाडक कपागळीच कुंकु माझा डागीना भडक śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hāḍaka kapāgaḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हाडक) ▷ (कपागळीच) kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 31103 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | शेजी ना बाई लेती येळाची हाडक कपाळीच कुकु माझ सभत भडक śējī nā bāī lētī yēḷācī hāḍaka kapāḷīca kuku mājha sabhata bhaḍaka | ✎ A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet Kunku* on my forehead is my shining ornament in the gathering ▷ (शेजी) * woman (लेती)(येळाची)(हाडक) ▷ Of_forehead kunku my (सभत)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 31104 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेण ना लेती आहेव काय येळाची हौस कपाळीला कुकु माझा दागीना घऊस lēṇa nā lētī āhēva kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā ghaūsa | ✎ An Ahev* woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण) * (लेती)(आहेव) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घऊस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 31105 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस कपाळीला कुंकु माझा दागीना घवस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā ghavasa | ✎ Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31106 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस कपाळीला कुकु माझा डागीणा घवूस lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa kapāḷīlā kuku mājhā ḍāgīṇā ghavūsa | ✎ Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस) ▷ (कपाळीला) kunku my (डागीणा)(घवूस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 31107 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हौस कपाळीच कुकु माझा डागीना घवस śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hausa kapāḷīca kuku mājhā ḍāgīnā ghavasa | ✎ Neighbour woman wears an ornament, she is fond of wearing an armlet Kunku* on my forehead is my precious ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हौस) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(घवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 31108 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section | डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka | ✎ Ornaments look nice only for a while Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक) ▷ Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 38975 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | लेण्या ग मधी लेण गळ्या गरसोळी आणिक कपाळीचं कुकू तू सर्व्या लेण्याचा नाईक lēṇyā ga madhī lēṇa gaḷyā garasōḷī āṇika kapāḷīcaṁ kukū tū sarvyā lēṇyācā nāīka | ✎ Among the ornaments, Garsoli (type of necklace) is important Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments ▷ (लेण्या) * (मधी)(लेण)(गळ्या)(गरसोळी)(आणिक) ▷ (कपाळीचं) kunku you (सर्व्या)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50600 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | पुतळ्याची माळ काय लेतीस हाडकला कपाळीच कुंकू माझ्या दागीना भडकला putaḷyācī māḷa kāya lētīsa hāḍakalā kapāḷīca kuṅkū mājhyā dāgīnā bhaḍakalā | ✎ A necklace with gold coins, why are you so interested in it Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ) why (लेतीस)(हाडकला) ▷ Of_forehead kunku my (दागीना)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women. | ||||
[19] id = 50604 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | सोन्याच दागीना काय ल्याव हाडकाला कंपागयळी कुंकू माझ दागीना भडकला sōnyāca dāgīnā kāya lyāva hāḍakālā kampāgayaḷī kuṅkū mājha dāgīnā bhaḍakalā | ✎ Gold ornaments, why do you wear it to look nice only for a while Kunku* on my forehead is my shining ornament ▷ Of_gold (दागीना) why (ल्याव)(हाडकाला) ▷ (कंपागयळी) kunku my (दागीना)(भडकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women. | ||||
[20] id = 63478 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | शेजी लेण लेणी पाच पुतुळ्या कवा भवा कंपाळीच कुंकू नित्य दागिन्याला भाव नवा śējī lēṇa lēṇī pāca putuḷyā kavā bhavā kampāḷīca kuṅkū nitya dāginyālā bhāva navā | ✎ Neighbour woman wears a necklace with five gold coin sometimes Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (शेजी)(लेण)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(कवा) brother ▷ (कंपाळीच) kunku (नित्य)(दागिन्याला) brother (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 63479 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | पुतळ्याची माळ नार लेतीया कवा भवा कपाळीच कुकू हाच डागीणी माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra lētīyā kavā bhavā kapāḷīca kukū hāca ḍāgīṇī mājhā navā | ✎ A woman wears a necklace with gold coins sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेतीया)(कवा) brother ▷ Of_forehead kunku (हाच)(डागीणी) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 63480 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | कंपाळीच कुंकू लेने डौलदार भरल्या सभामधी चुडा माझा डौलदार kampāḷīca kuṅkū lēnē ḍauladāra bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Kunku* on the forehead is an elegant ornament In the crowded meeting, my husband stands out ▷ (कंपाळीच) kunku (लेने)(डौलदार) ▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 63481 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | जोडव्या मासोळ्याचा पाय टाक जोमदार गाव मार्हाठी नींदाखोर jōḍavyā māsōḷyācā pāya ṭāka jōmadāra gāva mārhāṭhī nīndākhōra | ✎ Walk properly with your toe-rings and Masolya (type of toe-rings) Otherwise people in the village will criticise you ▷ (जोडव्या)(मासोळ्याचा)(पाय)(टाक)(जोमदार) ▷ (गाव)(मार्हाठी)(नींदाखोर) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 63482 ✓ त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao Village खंबाळा - Khambala | पुतळ्याची माळ गाव गवात्री जायाला कपाळीचा कुंकू नित्य दागिणी लेयाला putaḷyācī māḷa gāva gavātrī jāyālā kapāḷīcā kuṅkū nitya dāgiṇī lēyālā | ✎ A necklace with gold coins is to be worn only on occasions Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गवात्री)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणी)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 63483 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | अस्तुरीच लेण मोहनीराज लिवितो (लेतो) सोन्याच्या हारी चंद्रहार शोभा देतो asturīca lēṇa mōhanīrāja livitō (lētō) sōnyācyā hārī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (अस्तुरीच)(लेण)(मोहनीराज)(लिवितो) ( (लेतो) ) ▷ Of_gold (हारी)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 73611 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | कपाळीच कुंक मला दिसत सोन्यावाणी नीत दागीणा लेल्यावानी kapāḷīca kuṅka malā disata sōnyāvāṇī nīta dāgīṇā lēlyāvānī | ✎ Kunku* on the forehead looks like gold to me Like wearing a new ornament every day ▷ Of_forehead (कुंक)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (नीत)(दागीणा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 73612 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | नाकातली नथ गावा शीवाला जायाला कपाळीच कुंकू नीट डागीना लेयाला nākātalī natha gāvā śīvālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nīṭa ḍāgīnā lēyālā | ✎ Nose-ring in the nose in an ornament to be worn only on occasions Kunku* on the forehead is an ornament is a new ornament to be worn very day ▷ (नाकातली)(नथ)(गावा)(शीवाला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नीट)(डागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 73613 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पुतळ्याची माळ नार आरवुनी घेती गळा हाळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra āravunī ghētī gaḷā hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā | ✎ A necklace with gold coins is an ornament a woman wears around her neck Kunku* on haladi* is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(आरवुनी)(घेती)(गळा) ▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 73616 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | नाकातली नथ तुझी कितीक तोळ्याची सोन येवल्याच ह्याची घडण धुळ्याची nākātalī natha tujhī kitīka tōḷyācī sōna yēvalyāca hyācī ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कितीक)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवल्याच)(ह्याची)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 73631 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | सुपभर सोन नार लेती कवाबवा कपाळीच कुकु नित दागीना माझा नवा supabhara sōna nāra lētī kavābavā kapāḷīca kuku nita dāgīnā mājhā navā | ✎ A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (सुपभर) gold (नार)(लेती)(कवाबवा) ▷ Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 73642 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | जोडव्या मासुळ्यानी पाय दिसतो सोजीचा हळदीवरी कुंकु जुवा बसली इईचा jōḍavyā māsuḷyānī pāya disatō sōjīcā haḷadīvarī kuṅku juvā basalī iīcā | ✎ The foot looks nice with toe-rings and Masolya (type of toe-rings) Kunku* on a spot of haladi are like husband and wife together ▷ (जोडव्या)(मासुळ्यानी)(पाय)(दिसतो)(सोजीचा) ▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा) sitting (इईचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 73644 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गळाभर पुतळ्या गावा शिवाला जायाला कुंकु मपल्या कंपाळी लेत दागिना लेयाला gaḷābhara putaḷyā gāvā śivālā jāyālā kuṅku mapalyā kampāḷī lēta dāginā lēyālā | ✎ A necklace with many gold coins in an ornament to be worn only on occasions Kunku* on my forehead is my new ornament to be worn very day ▷ (गळाभर)(पुतळ्या)(गावा)(शिवाला)(जायाला) ▷ Kunku (मपल्या)(कंपाळी)(लेत)(दागिना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 77632 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | आस्तुरेचे लेणं देव मोहनीराज लिहतो सोन्याच्या सरीखाली चंद्रहार शोभा देतो āsturēcē lēṇaṁ dēva mōhanīrāja lihatō sōnyācyā sarīkhālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (आस्तुरेचे)(लेणं)(देव)(मोहनीराज)(लिहतो) ▷ Of_gold (सरीखाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 78837 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | चुडा या म्हण चुडा बत्तीस तोळ्याचा घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा cuḍā yā mhaṇa cuḍā battīsa tōḷyācā ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā | ✎ Chuda (set of bangles) is made from thirty-two tolas* of gold I took the necklace from my mother-in-law ▷ (चुडा)(या)(म्हण)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा) ▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 79234 ✓ शिंदे सोनू - Shinde Sonu Village सातारा - Satara | दागीन्याची नार दागीन्याचा आला कुरा माझ्या कपाळीच ग कुंकू माझा दागीना आहे खरा dāgīnyācī nāra dāgīnyācā ālā kurā mājhyā kapāḷīca ga kuṅkū mājhā dāgīnā āhē kharā | ✎ A woman wearing ornaments feels superior to others Kunku* on my forehead is my real ornament ▷ (दागीन्याची)(नार)(दागीन्याचा) here_comes (कुरा) ▷ My of_forehead * kunku my (दागीना)(आहे)(खरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 82969 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | सरज्याची नथ नार काढु काढु ठेवी सवगी झाली लई बोल भरताराला देई sarajyācī natha nāra kāḍhu kāḍhu ṭhēvī savagī jhālī laī bōla bharatārālā dēī | ✎ Big nose-ring, a woman keeps removing and keeping it aside She finds it painful and gets angry with her husband, she keeps accusing him ▷ (सरज्याची)(नथ)(नार)(काढु)(काढु)(ठेवी) ▷ (सवगी) has_come (लई) says (भरताराला)(देई) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 84289 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेण्याला लुगड्याला नार दिसती नागिना कुकु कपाळीच भारी मोलाच दागिणा lēṇyālā lugaḍyālā nāra disatī nāginā kuku kapāḷīca bhārī mōlāca dāgiṇā | ✎ With ornaments and a new sari, a woman looks nice’ Kunku* on the forehead is the most valuable ornament ▷ (लेण्याला)(लुगड्याला)(नार)(दिसती)(नागिना) ▷ Kunku of_forehead (भारी)(मोलाच)(दागिणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 86633 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi | गळ्यातली गरसळी गावा शिवाला जायाला कपाळीच कुंकू नित्य दागिणा लेयाला gaḷyātalī garasaḷī gāvā śivālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nitya dāgiṇā lēyālā | ✎ Garsoli (type of necklace) around the neck, a woman wears only on occasions Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (गळ्यातली)(गरसळी)(गावा)(शिवाला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणा)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 86635 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | शेरभर सोन मित लेहिन कवाभवा कंपाळीच कुकु डाग माझा नित नवा śērabhara sōna mita lēhina kavābhavā kampāḷīca kuku ḍāga mājhā nita navā | ✎ I shall wear ornaments worth a kilo of gold sometimes Kunku* on my forehead is my mew ornament every day ▷ (शेरभर) gold (मित)(लेहिन)(कवाभवा) ▷ (कंपाळीच) kunku (डाग) my (नित)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 86852 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | पुतळ्याची माळ गावा गबत्री जायाला कुकाचा टिकला नीत दागीना लेयाला putaḷyācī māḷa gāvā gabatrī jāyālā kukācā ṭikalā nīta dāgīnā lēyālā | ✎ A neklace with gold coins, a woman wears only on occasions A spot of Kunku is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गावा)(गबत्री)(जायाला) ▷ (कुकाचा)(टिकला)(नीत)(दागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 86855 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जोडव्या परास काळी गळसरी आिधक कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याचा नाईक jōḍavyā parāsa kāḷī gaḷasarī āidhaka kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyācā nāīka | ✎ More than toe-rings, a necklace with black beads is important Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments ▷ (जोडव्या)(परास) Kali (गळसरी)(आिधक) ▷ Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 86945 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | कपाळीच कुंकू दिसत सोन्यावाणी सारा दागिणा लेण्यावाणी kapāḷīca kuṅkū disata sōnyāvāṇī sārā dāgiṇā lēṇyāvāṇī | ✎ Kunku* on the forehead looks like gold It is like wearing all the ornaments ▷ Of_forehead kunku (दिसत)(सोन्यावाणी) ▷ (सारा)(दागिणा)(लेण्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 95644 ✓ यादव पारु - Yadav Paru Village खळद - Khalad | कुकाच्या पासुनी माझ्या मेणाला वजन चुडीयाचे माझ्या वसरी बसले सजण kukācyā pāsunī mājhyā mēṇālā vajana cuḍīyācē mājhyā vasarī basalē sajaṇa | ✎ Because of kunku*, my wax gets its importance My husband’s friends are sitting in the veranda ▷ Of_kunku (पासुनी) my (मेणाला)(वजन) ▷ (चुडीयाचे) my (वसरी)(बसले)(सजण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 95645 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | देव तो मोहणी अस्तुरीच लेण लेतो सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो dēva tō mōhaṇī asturīca lēṇa lētō sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (देव)(तो)(मोहणी)(अस्तुरीच)(लेण)(लेतो) ▷ Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 95672 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | सया लेण लेती एवढी यळाची लाकड चाल मळ्यामधी माझे दाण्याचे फक्कड sayā lēṇa lētī ēvaḍhī yaḷācī lākaḍa cāla maḷyāmadhī mājhē dāṇyācē phakkaḍa | ✎ Friends wear an armlet, it will remain here when they die Come to my field, I will show you my crops, my wealth ▷ (सया)(लेण)(लेती)(एवढी)(यळाची)(लाकड) ▷ Let_us_go (मळ्यामधी)(माझे)(दाण्याचे)(फक्कड) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 95708 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | लेण्या ग लेसण्याची मी आशा नाही केली नदर तुम्हावरी दिली lēṇyā ga lēsaṇyācī mī āśā nāhī kēlī nadara tumhāvarī dilī | ✎ I never expected ornaments or a new sari I paid all my attention to you ▷ (लेण्या) * (लेसण्याची) I (आशा) not shouted ▷ (नदर)(तुम्हावरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 95730 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | पायाच्या जोडवाल्या माझ तळघर वाज आता बाई माझी जेठी सुन वाग pāyācyā jōḍavālyā mājha taḷaghara vāja ātā bāī mājhī jēṭhī suna vāga | ✎ My basement resounds with the sound of toe-rings Woman, now my elder daughter-in-law is going around ▷ (पायाच्या)(जोडवाल्या) my (तळघर)(वाज) ▷ (आता) woman my (जेठी)(सुन)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 95737 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | माईबाईच एवढ लेण सगळ्या लेण्यान नाही झाली वर लिंबाचा चाळ लेली māībāīca ēvaḍha lēṇa sagaḷyā lēṇyāna nāhī jhālī vara limbācā cāḷa lēlī | ✎ My mother gave so much, but she was not satisfied She wore Neem leaves in addition like a possesed woman ▷ (माईबाईच)(एवढ)(लेण)(सगळ्या)(लेण्यान) not has_come ▷ (वर)(लिंबाचा) let_us_go (लेली) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 95741 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | अंगावरचा दागीना गवा गवतराला जायाला कपाळीच कुंकू नित डागिना ल्यायाला aṅgāvaracā dāgīnā gavā gavatarālā jāyālā kapāḷīca kuṅkū nita ḍāginā lyāyālā | ✎ A woman wears ornaments only on occasions Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (अंगावरचा)(दागीना)(गवा)(गवतराला)(जायाला) ▷ Of_forehead kunku (नित)(डागिना)(ल्यायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 108834 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नगर पेठत सोन मपल हिंडत मैनाच पोपट कुण्या रस्त्याला दंडत nagara pēṭhata sōna mapala hiṇḍata maināca pōpaṭa kuṇyā rastyālā daṇḍata | ✎ My gold (husband) is going around in Nagar market Maina*’s parrot (husband), which road is shining with his presence ▷ (नगर)(पेठत) gold (मपल)(हिंडत) ▷ Of_Mina (पोपट)(कुण्या)(रस्त्याला)(दंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 108836 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon | सुपभर सोन पाटाची नार लेती आहेव देवकला जाती supabhara sōna pāṭācī nāra lētī āhēva dēvakalā jātī | ✎ A woman who marries again, wears a sifting fanful of gold Ahev*, the legal wife, will go to heaven ▷ (सुपभर) gold (पाटाची)(नार)(लेती) ▷ (आहेव)(देवकला) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 109677 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | नाकतली नत तुझी कितीया तोळेची सोन येवुलेच येची घडन धुळेची nākatalī nata tujhī kitīyā tōḷēcī sōna yēvulēca yēcī ghaḍana dhuḷēcī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकतली)(नत)(तुझी)(कितीया)(तोळेची) ▷ Gold (येवुलेच)(येची)(घडन)(धुळेची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 109678 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | नाकतली नथ तुझी केवढ्या तोळयाची सोन येवल्याची याची घडन धुळ्याची nākatalī natha tujhī kēvaḍhyā tōḷayācī sōna yēvalyācī yācī ghaḍana dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकतली)(नथ)(तुझी)(केवढ्या)(तोळयाची) ▷ Gold (येवल्याची)(याची)(घडन)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 109684 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | पुतळ्याची माळ माझ्या लोळती पाठी पोटी चंद्रहारानी गेली दाटी जरी पदर पाठीवरी putaḷyācī māḷa mājhyā lōḷatī pāṭhī pōṭī candrahārānī gēlī dāṭī jarī padara pāṭhīvarī | ✎ My necklace with gold coins is very long Chandrahar* is, brocade end of my sari covers my back ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ (चंद्रहारानी) went (दाटी)(जरी)(पदर)(पाठीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 109691 ✓ कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba. Village शिरसगाव - Shirasgaon | लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलन हळदीवाणी कुकु तुझ्या लेण्याला तोलना lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlana haḷadīvāṇī kuku tujhyā lēṇyālā tōlanā | ✎ A woman in a new sari wearing ornaments, will not stop to talk My kunku* on a spot of haladi, is much more than your ornaments ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say ▷ (हळदीवाणी) kunku your (लेण्याला)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 109692 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | लेवणे नेसण्याचा मजला नाही छंद गुजरीच बाजु बंद lēvaṇē nēsaṇyācā majalā nāhī chanda gujarīca bāju banda | ✎ I am not fond of saris and ornaments I am a grocer’s wife, but I have armlets ▷ (लेवणे)(नेसण्याचा)(मजला) not (छंद) ▷ (गुजरीच)(बाजु) stop | pas de traduction en français | ||
[57] id = 109693 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पुतळ्याची माळ गाव गावी जायला कुंकु कपाळीच नित्य दागीना लेयाला putaḷyācī māḷa gāva gāvī jāyalā kuṅku kapāḷīca nitya dāgīnā lēyālā | ✎ A necklace with gold coins is while going to another village Kunku* on the forehead is a new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गावी)(जायला) ▷ Kunku of_forehead (नित्य)(दागीना)(लेयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 65055 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ तुझी कशान मोडली गंगाच्या पाण्याला झिम्मड सगळ्यांची पडली nākātalī natha tujhī kaśāna mōḍalī gaṅgācyā pāṇyālā jhimmaḍa sagaḷyāñcī paḍalī | ✎ Nose-ring in your nose, how did it break While fetching water from the river, everyone was crowding ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कशान)(मोडली) ▷ (गंगाच्या)(पाण्याला)(झिम्मड)(सगळ्यांची)(पडली) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[1] id = 31110 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | पुतळ्याची माळ माझी पदराखाली दड कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार putaḷyācī māḷa mājhī padarākhālī daḍa kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ A necklace with gold coins, gets hidden with the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पदराखाली)(दड) ▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31111 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | काय लेती लेण माझा पदराखाली हार कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिनगार kāya lētī lēṇa mājhā padarākhālī hāra kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śinagāra | ✎ I wear an ornament but the necklace is hidden by the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ Why (लेती)(लेण) my (पदराखाली)(हार) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31112 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार) ▷ My of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31113 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पुतळ्याच्या माळा माझ्या रहात्यात पदराआड कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार putaḷyācyā māḷā mājhyā rahātyāta padarāāḍa kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The necklace with gold coins remains hidden behind the end of my sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याच्या)(माळा) my (रहात्यात)(पदराआड) ▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31114 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड) ▷ My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 43142 ✓ शिंदे सुशीला - Shinde Sushila Village म्हाळंगी - Mahalangi | शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार माह्या कपाळीचं कुकू उघडा शिणगार śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra māhyā kapāḷīcaṁ kukū ughaḍā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार) ▷ (माह्या)(कपाळीचं) kunku (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 43143 ✓ घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram Village लोणी - Loni | शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार उघडे मालाचे हंडे बाहेर śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) My family is my visible ornament ▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 43144 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | शेजी ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार उघडा माझा शिणगार बाळ राजस śējī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra ughaḍā mājhā śiṇagāra bāḷa rājasa | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) My handsome son is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered son (राजस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 43145 ✓ बांडे इंदीरा - Bande Indira Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजी ती ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार śējī tī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(ती) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 43146 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | शेजी ग लेण लेती चोरुन चंद्रहार उघडा माझा शिणगार हळदीवरल कुंकू śējī ga lēṇa lētī cōruna candrahāra ughaḍā mājhā śiṇagāra haḷadīvarala kuṅkū | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but hides it (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(चोरुन)(चंद्रहार) ▷ (उघडा) my covered (हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 48345 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | शेजी लेण लेती तोळबंद्या कव्हाबवा हळदीवरी कुंकू रोज दागिणा माझा नवा śējī lēṇa lētī tōḷabandyā kavhābavā haḷadīvarī kuṅkū rōja dāgiṇā mājhā navā | ✎ Neighbour woman wears Tolbandya (armlets) sometimes, on occasions Kunku* above a spot of haladi* is my new ornament everyday ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(तोळबंद्या)(कव्हाबवा) ▷ (हळदीवरी) kunku (रोज)(दागिणा) my (नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 48346 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार) ▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 62763 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दंडामधी यळा दंड दिसतो ढवळा नाकामधी नथ सारा शिनगार पिवळा daṇḍāmadhī yaḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākāmadhī natha sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधी)(यळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकामधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 62784 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सांगते मैना तुला बाई आस दैव कुणायाला सुन माझ्या सावीतरे कुकु करंड्या उसायाल sāṅgatē mainā tulā bāī āsa daiva kuṇāyālā suna mājhyā sāvītarē kuku karaṇḍyā ausāyāla | ✎ I tell you, Maina*, who else has got such good fortune Savitri, my daughter-in-law, your box of kunku* (your husband) is with you ▷ I_tell Mina to_you woman (आस)(दैव)(कुणायाला) ▷ (सुन) my (सावीतरे) kunku (करंड्या)(उसायाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 63484 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 63485 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | आहेव लेता नार काय पदराखाली हार कंपाळीयीच कुकु माझा उघडा शिणगार āhēva lētā nāra kāya padarākhālī hāra kampāḷīyīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ An Ahev* woman wears a necklace but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (आहेव)(लेता)(नार) why (पदराखाली)(हार) ▷ (कंपाळीयीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 63486 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 63487 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | मण्या डोरल्याचा नार झाकुन घेती गळा कंपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा maṇyā ḍōralyācā nāra jhākuna ghētī gaḷā kampāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā | ✎ Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation ▷ (मण्या)(डोरल्याचा)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा) ▷ (कंपाळीच) kunku my (उघडा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 63580 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | झाकुनी पाकुनी नार लेती चंद्रहार कंपागयळीच कुंकू माझा उघडा शिणगार jhākunī pākunī nāra lētī candrahāra kampāgayaḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā śiṇagāra | ✎ The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (झाकुनी)(पाकुनी)(नार)(लेती)(चंद्रहार) ▷ (कंपागयळीच) kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 95727 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | गोरी ग लेण लेवी झाकुन चंद्रहार कपाळीच कुकू उघडा माझा शिणगार gōrī ga lēṇa lēvī jhākuna candrahāra kapāḷīca kukū ughaḍā mājhā śiṇagāra | ✎ The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (गोरी) * (लेण)(लेवी)(झाकुन)(चंद्रहार) ▷ Of_forehead kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 73620 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | शेजी नार लेण लेती ती लेती कवाबवा असा कपाळी लावुन कुंकू मी शिणगार केला तवा śējī nāra lēṇa lētī tī lētī kavābavā asā kapāḷī lāvuna kuṅkū mī śiṇagāra kēlā tavā | ✎ Neighbour woman wears ornaments sometimes, on occasions Kunku* on my forehead, it is my make-up at such times ▷ (शेजी)(नार)(लेण)(लेती)(ती)(लेती)(कवाबवा) ▷ (असा)(कपाळी)(लावुन) kunku I covered did (तवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 73621 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | शेजी लेती झाकुनी चंद्रहार हाळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिनगार śējī lētī jhākunī candrahāra hāḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śinagāra | ✎ Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari) Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament ▷ (शेजी)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार) ▷ (हाळदीवरी) kunku (उघडा) my covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 73622 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | आतारीन बाबा ये माझ्या शेजाराला लाल पीजर्याची कुंकू नीत माझ्या शीनगाराला ātārīna bābā yē mājhyā śējārālā lāla pījaryācī kuṅkū nīta mājhyā śīnagārālā | ✎ Seller of kunku* and other knick knacks, come to stay next door Red kunku* powder, I need it for my make-up every day ▷ (आतारीन) Baba (ये) my (शेजाराला) ▷ (लाल)(पीजर्याची) kunku (नीत) my (शीनगाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 73623 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 73639 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba | दंडामधे वेळा दंड दिसतो ढवळा कपाळीला कुकु सर्व सिनगार पिवळा daṇḍāmadhē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā kapāḷīlā kuku sarva sinagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधे)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (कपाळीला) kunku (सर्व) covered (पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 73643 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सर्वा सिनगार लवाराच्या घरी सुताराच्या नेवावरी झाली तिफन नवरी sarvā sinagāra lavārācyā gharī sutārācyā nēvāvarī jhālī tiphana navarī | ✎ All the ornaments (implements) are made by the blacksmith The carpenter makes the wooden plate for the three-tube plough, the bride ▷ (सर्वा) covered (लवाराच्या)(घरी) ▷ (सुताराच्या)(नेवावरी) has_come (तिफन)(नवरी) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 78829 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पुतळ्याची माळ नार घेती पदराआड कपाळीच कुकू माझ उघडा शिणगार putaḷyācī māḷa nāra ghētī padarāāḍa kapāḷīca kukū mājha ughaḍā śiṇagāra | ✎ A necklace with gold coins, the woman covers it with the end of her sari Kunku* on my forehead is my visible ornament ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(घेती)(पदराआड) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा) covered | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 78830 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मणी का डोरल्याच्या नार झाकुन घेती गळा कपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा maṇī kā ḍōralyācyā nāra jhākuna ghētī gaḷā kapāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā | ✎ Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation ▷ (मणी)(का)(डोरल्याच्या)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा) ▷ Of_forehead kunku my (उघडा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 78865 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | नाकामधी नथ दांडामधी येळा सारा शिंगार पिवळा nākāmadhī natha dāṇḍāmadhī yēḷā sārā śiṅgāra pivaḷā | ✎ Nose-ring in the nose, armlet on the arm The whole make-up is yellow like gold ▷ (नाकामधी)(नथ)(दांडामधी)(येळा) ▷ (सारा)(शिंगार)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 95621 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | आंब्याची आंबराई फुलाची बाणशाई शिणगार तुझा झाला नाही दाई गुजराच्या āmbyācī āmbarāī phulācī bāṇaśāī śiṇagāra tujhā jhālā nāhī dāī gujarācyā | ✎ There is a mango grove and a flower garden Servant in the merchant’s house, she cannot enjoy this wealth ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फुलाची)(बाणशाई) ▷ Covered your (झाला) not (दाई)(गुजराच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 31116 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला आयुक मागते माझ्या कुकाच्या पेठीला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā āyuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭhīlā | ✎ Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (आयुक)(मागते) my of_kunku (पेठीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31117 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आई मंबादेवी तुझी सोन्याची निरी जलमाला जावी माझी कुकायाची चिरी āī mambādēvī tujhī sōnyācī nirī jalamālā jāvī mājhī kukāyācī cirī | ✎ Goddess Mambadevi, your sari is of gold My kunku* (husband) in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (आई)(मंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(निरी) ▷ (जलमाला)(जावी) my (कुकायाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31118 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | किती मी सये सांगू चुडा भरीला काकणाला आयुक मागते हळदी वरील कुंकवाला kitī mī sayē sāṅgū cuḍā bharīlā kākaṇālā āyuka māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā | ✎ How much can I tell you, friend, I put on a Chuda (a set of bangles) on my hand I pray for a long life to my Kunku on a spot of haladi (husband) ▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुडा)(भरीला)(काकणाला) ▷ (आयुक)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31119 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | देवा सत्यनारायणा द्यायाच ते देवू नको माझ्या कुकाला टका लावू नको dēvā satyanārāyaṇā dyāyāca tē dēvū nakō mājhyā kukālā ṭakā lāvū nakō | ✎ God Satyanarayana, don’t give me what you don’t want Don’t do anything to my kunku* (husband) ▷ (देवा) Satyanarayan (द्यायाच)(ते)(देवू) not ▷ My (कुकाला)(टका) apply not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31120 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 31121 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | सकाळीच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला औक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला sakāḷīcyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā auka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Getting up in the morning, I go to take God Ram’s darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 31122 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal Village बार्पे - Barpe | बाई पाठची उठूनी जाते रामाच्या भेटीला आवुक मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला bāī pāṭhacī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā āvuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Woman (पाठची)(उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (आवुक)(मागते) my of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31123 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | हात मी जोडीते गाडी बाईच्या कण्याला औक मागते माझ्या कुकाच्या धन्याला hāta mī jōḍītē gāḍī bāīcyā kaṇyālā auka māgatē mājhyā kukācyā dhanyālā | ✎ I fold my hands to the axle of the cart wheel I pray for a long life to the master of my kunku* (husband) ▷ Hand I (जोडीते)(गाडी)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ (औक)(मागते) my of_kunku (धन्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 31124 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male | सकाळच्या पारी हात जोडीते सुकाला औक मागते लेण्या जोडव्या कुकाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukālā auka māgatē lēṇyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (औक)(मागते)(लेण्या)(जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 31125 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला आउक मागते मी मपल्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā āuka māgatē mī mapalyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आउक)(मागते) I (मपल्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 31126 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला औक मागते कपाळीच्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē kapāḷīcyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* on the forehead (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते)(कपाळीच्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 31127 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सकागळीच्या पारी हात जोडीते सुखाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 31128 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला आवुक मागते हळदी वरल्या कुंकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā āvuka māgatē haḷadī varalyā kuṅkālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आवुक)(मागते) turmeric (वरल्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 31129 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पहाटेच्या पार्यामधी हात जोडीते सुखाला आयुष्य मागते हळदी वरील कुंकवाला pahāṭēcyā pāryāmadhī hāta jōḍītē sukhālā āyuṣya māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi (husband) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आयुष्य)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 31130 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मी मागते मपल्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka mī māgatē mapalyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s temple I pray for a long life to my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक) I (मागते)(मपल्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 31131 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | कपाळीच कुकु हिंडत रानामंधी जतान कर देवा सोन बेलाच्या पानामंदी kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmandhī jatāna kara dēvā sōna bēlācyā pānāmandī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around in wilderness God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामंधी) ▷ (जतान) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 31132 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला आऊख मागीते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā āūkha māgītē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (आऊख)(मागीते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 31133 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला औक मागते आपल्या कुकाच्या पेटीला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā auka māgatē āpalyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (औक)(मागते)(आपल्या) of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 34689 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section | सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā | ✎ I am savashin*, I worship the God in my house I pray for a long life for my kunku* (husband) ▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला) ▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 37376 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-34 start 03:59 ➡ listen to section | जरीच पातळ नेसतो पायघोळ जोड्याला आऊख मागीतो म्या चंद्रबळ jarīca pātaḷa nēsatō pāyaghōḷa jōḍyālā āūkha māgītō myā candrabaḷa | ✎ I wear a brocade sari which falls on my feet I ask for a long life and a good fate for my husband ▷ (जरीच)(पातळ)(नेसतो)(पायघोळ) ▷ (जोड्याला)(आऊख)(मागीतो)(म्या)(चंद्रबळ) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 51961 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | गावा गेला कुण्या देश परदेश घेतला देवा साकड घालती आवूक मागती कुकाला gāvā gēlā kuṇyā dēśa paradēśa ghētalā dēvā sākaḍa ghālatī āvūka māgatī kukālā | ✎ He has gone to some village in a distant region I earnestly pray God to give my kunku* (husband) a long life ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(देश)(परदेश)(घेतला) ▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आवूक)(मागती)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 52545 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | देरे देवा मज हळदीचे तेज कुंकवाचे राज्य जन्मेवरी dērē dēvā maja haḷadīcē tēja kuṅkavācē rājya janmēvarī | ✎ Give me, God, the lustre of Haladi Let my kunku* last me my lifetime ▷ (देरे)(देवा)(मज)(हळदीचे)(तेज) ▷ (कुंकवाचे)(राज्य)(जन्मेवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 63477 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | कुंकू लेविताना शिळ्या वरी ताज भोळ्या शंकराचे राज जन्मावरी जाव kuṅkū lēvitānā śiḷyā varī tāja bhōḷyā śaṅkarācē rāja janmāvarī jāva | ✎ Applying kunku*, frsh one on the stale one My husband, simple like God Shankar, let him have a long life ▷ Kunku (लेविताना)(शिळ्या)(वरी)(ताज) ▷ (भोळ्या)(शंकराचे) king (जन्मावरी)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 63488 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सासु ये सासरा सासु माझी ती पारबती दिर दाजीबा गणपती नंद कामीणा भागीरथी कंच्या मुलकी ववी गाती औक चुड्याला मागती sāsu yē sāsarā sāsu mājhī tī pārabatī dira dājībā gaṇapatī nanda kāmīṇā bhāgīrathī kañcyā mulakī vavī gātī auka cuḍyālā māgatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law, my mother-in-law is like goddess Parvati My brother in-law is like Ganapati, nanand* is like Bhagirathi They are singing an ovi, praying for a long life for their respective husbands ▷ (सासु)(ये)(सासरा)(सासु) my (ती) Parvati ▷ (दिर)(दाजीबा)(गणपती)(नंद)(कामीणा)(भागीरथी)(कंच्या)(मुलकी)(ववी)(गाती)(औक)(चुड्याला)(मागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 63490 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सोन्याच्या माझा हाये चुडा रुपयाची हाये किल्ली ब्रम्हाविष्णुच्या दारावरी जन्म चुड्याची बोली केली sōnyācyā mājhā hāyē cuḍā rupayācī hāyē killī bramhāviṣṇucyā dārāvarī janma cuḍyācī bōlī kēlī | ✎ My chuda (set of bangles) is of gold, its catch is of silver At the door of Gods Brahma and Vishnu, I negotiated for a long life to my husband ▷ Of_gold my (हाये)(चुडा)(रुपयाची)(हाये)(किल्ली) ▷ (ब्रम्हाविष्णुच्या)(दारावरी)(जन्म)(चुड्याची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 63491 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | असा कुकु लावा जसी देवलाची दारी चुडाया मागीते आवुक मैना दैवाची मोठी asā kuku lāvā jasī dēvalācī dārī cuḍāyā māgītē āvuka mainā daivācī mōṭhī | ✎ Apply kunku* like you are in God’s temple Maina* asks for a long life to her husband, she is very fortunate ▷ (असा) kunku put (जसी)(देवलाची)(दारी) ▷ (चुडाया)(मागीते)(आवुक) Mina (दैवाची)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 63492 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला आवुख मागते माझ्या जोडवे कुकाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā āvukha māgatē mājhyā jōḍavē kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आवुख)(मागते) my (जोडवे)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 63493 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā | ✎ Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime ▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला) ▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 63494 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | हात मी जोडाते परनारीच्या पुताला साळु मयीना माझे तुझ्या मंगळसुताला आवुक मागते तुझ्या मंगळसुताला hāta mī jōḍātē paranārīcyā putālā sāḷu mayīnā mājhē tujhyā maṅgaḷasutālā āvuka māgatē tujhyā maṅgaḷasutālā | ✎ I fold my hands to the son of another woman I pray for a long life to your Mangalsutra* (husband), Salu*, my daughter, my Maina* ▷ Hand I (जोडाते)(परनारीच्या)(पुताला) ▷ (साळु)(मयीना)(माझे) your (मंगळसुताला)(आवुक)(मागते) your (मंगळसुताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 73608 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | औक्ष मागीते चंद्रासंगटच चांदणीला चुड्या संगट कंगणीला aukṣa māgītē candrāsaṅgaṭaca cāndaṇīlā cuḍyā saṅgaṭa kaṅgaṇīlā | ✎ I pray for a long life to the moon along with the star For Chuda (husband) along with the comb (wife) ▷ (औक्ष)(मागीते)(चंद्रासंगटच)(चांदणीला) ▷ (चुड्या) tells (कंगणीला) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 73628 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | मारुती राजा तुझी पायरी येंगते भाऊ वाणीचे सांगते आवुक चुड्याला मागते mārutī rājā tujhī pāyarī yēṅgatē bhāū vāṇīcē sāṅgatē āvuka cuḍyālā māgatē | ✎ God Maruti*, I climb your steps I tell you, my brother (Maruti*), I pray for a long life to my husband ▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(येंगते) ▷ Brother (वाणीचे) I_tell (आवुक)(चुड्याला)(मागते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 109715 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | सरगीच्या देवा माझा आर्जव ह्योभी घ्यावा कपाळीच कुंकु माझ्या जलनजोगी द्यावा saragīcyā dēvā mājhā ārjava hyōbhī ghyāvā kapāḷīca kuṅku mājhyā jalanajōgī dyāvā | ✎ God in heaven, answer this prayer of mine Kunku* on my forehead, let it last my lifetime ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आर्जव)(ह्योभी)(घ्यावा) ▷ Of_forehead kunku my (जलनजोगी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73633 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळ काई पण मला दुबळ राहु दे हे कपाळीच कुंकू माझ जल्माला जाऊ दे dubaḷa kāī paṇa malā dubaḷa rāhu dē hē kapāḷīca kuṅkū mājha jalmālā jāū dē | ✎ I am poor, let me remain poor But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime ▷ (दुबळ)(काई)(पण)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे) ▷ (हे) of_forehead kunku my (जल्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 76142 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सरगीच्या देवा तुझी माझी पडली गाठ हवश्या कंताच्या आवुकाची दोरी बांधावी बळकट saragīcyā dēvā tujhī mājhī paḍalī gāṭha havaśyā kantācyā āvukācī dōrī bāndhāvī baḷakaṭa | ✎ God from heaven, you and me, we have come face to face Tie the cord of my dear husband’s life tightly ▷ (सरगीच्या)(देवा)(तुझी) my (पडली)(गाठ) ▷ (हवश्या)(कंताच्या)(आवुकाची)(दोरी)(बांधावी)(बळकट) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 76143 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | कपाळीच कुंकू माझ कालच माझ शिळ जलमाला जाऊ राज्य भरताराच भोळ kapāḷīca kuṅkū mājha kālaca mājha śiḷa jalamālā jāū rājya bharatārāca bhōḷa | ✎ Yesterday’s Kunku on my forehead has become stale My simple husband’s life, let it last my lifetime ▷ Of_forehead kunku my (कालच) my (शिळ) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(राज्य)(भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 82617 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | दुबळीच मला दुबळ राहुन दी कुकु कपाळीच माह्या जलमा जाऊन दी dubaḷīca malā dubaḷa rāhuna dī kuku kapāḷīca māhyā jalamā jāūna dī | ✎ I am poor, let me remain poor But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime ▷ (दुबळीच)(मला)(दुबळ)(राहुन)(दी) ▷ Kunku of_forehead (माह्या)(जलमा)(जाऊन)(दी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 83108 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोर्या कागदाचा बाई मी बनविला घोडा सुखी रे ठेव देवा माझा जन्माचा जोडा kōryā kāgadācā bāī mī banavilā ghōḍā sukhī rē ṭhēva dēvā mājhā janmācā jōḍā | ✎ I made a horse from a blank paper God, my life partner, my husband, give him happiness ▷ (कोर्या)(कागदाचा) woman I (बनविला)(घोडा) ▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 83114 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा माझ्या जलमावरी जावा mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā mājhyā jalamāvarī jāvā | ✎ A packet of betel leaves in my sifting fan, my husband is priceless Let him have a long life to last my lifetime ▷ My (सुपात)(पानपुडा)(नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) ▷ My (जलमावरी)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 86850 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | हात मी जोडीते चंद्रमागील शुकाला आऊक मागते हळदी मागील कुंकवाला hāta mī jōḍītē candramāgīla śukālā āūka māgatē haḷadī māgīla kuṅkavālā | ✎ I fold my hands to Venus behind the moon I pray for a long life to my kunku* above a spot of haladi (husband) ▷ Hand I (जोडीते)(चंद्रमागील)(शुकाला) ▷ (आऊक)(मागते) turmeric (मागील)(कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 86875 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | आवुक मागते कुंका मागल्या मेणाला देरा सजनाला हिच्या पहिलवानाला āvuka māgatē kuṅkā māgalyā mēṇālā dērā sajanālā hicyā pahilavānālā | ✎ I pray for a long life to the wax below her kunku* For brother-in-law, her wrestler husband ▷ (आवुक)(मागते)(कुंका)(मागल्या)(मेणाला) ▷ (देरा)(सजनाला)(हिच्या)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 86876 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed | आवुक मागयीते मीग जोडव्याच्या बोटा हाळदीयावरी कुकूं संपत्तीला नाही तोटा āvuka māgayītē mīga jōḍavyācyā bōṭā hāḷadīyāvarī kukūṁ sampattīlā nāhī tōṭā | ✎ I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband) My Kunku on a spot of haladi*, there is no shortage of wealth ▷ (आवुक)(मागयीते)(मीग)(जोडव्याच्या)(बोटा) ▷ (हाळदीयावरी)(कुकूं)(संपत्तीला) not (तोटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 86877 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | औक चितती सासुबाईच्या पुतराला माझ्या मंगल सुतराला auka citatī sāsubāīcyā putarālā mājhyā maṅgala sutarālā | ✎ I pray for a long life to my mother-in-law’s son For my Mangalsutra* (my husband) ▷ (औक)(चितती)(सासुबाईच्या)(पुतराला) ▷ My (मंगल)(सुतराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 95620 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | दिवस निघाला चिरेबंदी भिती राणी मालन उभी होती आवक चुड्याला मागती divasa nighālā cirēbandī bhitī rāṇī mālana ubhī hōtī āvaka cuḍyālā māgatī | ✎ The sun has risen casting its light on the stone walls of the house Wife stood there, praying for a long life to her husband ▷ (दिवस)(निघाला)(चिरेबंदी)(भिती) ▷ (राणी)(मालन) standing (होती)(आवक)(चुड्याला)(मागती) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 95646 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | सासरी माहेरी सरुनी नटले आवुख मागुनी उठले sāsarī māhērī sarunī naṭalē āvukha māgunī uṭhalē | ✎ In my in-laws’house and my maher*, I live in style I get up after praying for a long life for everyone ▷ (सासरी)(माहेरी)(सरुनी)(नटले) ▷ (आवुख)(मागुनी)(उठले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 95647 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | संगती जन्माचा विसावा जीवाचा सुखी ठेव देवराया धनी कुंकवाचा saṅgatī janmācā visāvā jīvācā sukhī ṭhēva dēvarāyā dhanī kuṅkavācā | ✎ My companion for life, he gives me solace God, keep the master of my kunku* happy ▷ (संगती)(जन्माचा)(विसावा)(जीवाचा) ▷ (सुखी)(ठेव)(देवराया)(धनी)(कुंकवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 95648 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सकाळी उठुनी हात जोडुनी हारी आवकुश मागु मनया कुकुनी जिरीले sakāḷī uṭhunī hāta jōḍunī hārī āvakuśa māgu manayā kukunī jirīlē | ✎ Getting up in the morning, folding hands to God Hari* I pray for a long life to the horizontal line of kunku* (my husband) ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडुनी)(हारी) ▷ (आवकुश)(मागु)(मनया)(कुकुनी)(जिरीले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 95649 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | सवाशीण सांगु गेले जंगमाळीची मानाची सवाशीण गिरजा भगव्या चोळीची savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgamāḷīcī mānācī savāśīṇa girajā bhagavyā cōḷīcī | ✎ I went to invite a savashin* from Jangam (caste) lane Girija with a saffron blouse has the honour to be invited as a savashin* ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगमाळीची) ▷ (मानाची)(सवाशीण)(गिरजा)(भगव्या)(चोळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 95651 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | आवुख मागीते सासुबाईच्या पुत्राला तिनशेहाजाराचे मोती माझ्या मंगळ सुत्राला āvukha māgītē sāsubāīcyā putrālā tinaśēhājārācē mōtī mājhyā maṅgaḷa sutrālā | ✎ I pray for a long life to my mother-in-law’s son My Mangalsutra* has three hundred thousand pearls ▷ (आवुख)(मागीते)(सासुबाईच्या)(पुत्राला) ▷ (तिनशेहाजाराचे)(मोती) my (मंगळ)(सुत्राला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 95665 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | आवुख मागते जोडव्याच्या बोटा संपत्तीला काय तोटा तुला सांगते मायबाई āvukha māgatē jōḍavyācyā bōṭā sampattīlā kāya tōṭā tulā sāṅgatē māyabāī | ✎ I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband) I tell you, mother, there is no shortage of wealth ▷ (आवुख)(मागते)(जोडव्याच्या)(बोटा) ▷ (संपत्तीला) why (तोटा) to_you I_tell (मायबाई) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 95666 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | आवुक मागते माझ्या जोडव्याच्या बोटा चुड्या पुजाच्या राज्यावरी संपत्तीला काय तोटा āvuka māgatē mājhyā jōḍavyācyā bōṭā cuḍyā pujācyā rājyāvarī sampattīlā kāya tōṭā | ✎ I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband) In my husband’s regime, there is no shortage of wealth ▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्याच्या)(बोटा) ▷ (चुड्या)(पुजाच्या)(राज्यावरी)(संपत्तीला) why (तोटा) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 95668 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | कपाळीच कुकू लावीते गोलदार जावु माझ्या जलमाला चुडीयाचा कारभार kapāḷīca kukū lāvītē gōladāra jāvu mājhyā jalamālā cuḍīyācā kārabhāra | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (लावीते)(गोलदार) ▷ (जावु) my (जलमाला)(चुडीयाचा)(कारभार) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 95669 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | आवुक मागते चांद मागल्या मालणीला चुड्या मागल्या कंगणीला āvuka māgatē cānda māgalyā mālaṇīlā cuḍyā māgalyā kaṅgaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (आवुक)(मागते)(चांद)(मागल्या)(मालणीला) ▷ (चुड्या)(मागल्या)(कंगणीला) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 108324 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का आत्याबाई तुमच सोन्याच कारल जात्याला जाऊ दे मला जन्मला मनी का डोरल sāsu kā ātyābāī tumaca sōnyāca kārala jātyālā jāū dē malā janmalā manī kā ḍōrala | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (कारल) ▷ (जात्याला)(जाऊ)(दे)(मला)(जन्मला)(मनी)(का)(डोरल) | pas de traduction en français |
[1] id = 31135 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | सांगते बाई तुला नको वाटवरी कुकू लावू तुझा आहे भरतार आहे देवातला देवू sāṅgatē bāī tulā nakō vāṭavarī kukū lāvū tujhā āhē bharatāra āhē dēvātalā dēvū | ✎ I tell you, woman, don’t apply kunku* on the road Your husband is like a god among gods ▷ I_tell woman to_you not (वाटवरी) kunku apply ▷ Your (आहे)(भरतार)(आहे)(देवातला)(देवू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 31136 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गुणाचा भरतार गुण मी सांगू किती गवळण माझी बाई उभी राहून कुकु लेती guṇācā bharatāra guṇa mī sāṅgū kitī gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rāhūna kuku lētī | ✎ Husband is virtuous, how much can I describe his virtues My dear daughter applies her kunku* standing ▷ (गुणाचा)(भरतार)(गुण) I (सांगू)(किती) ▷ (गवळण) my daughter standing (राहून) kunku (लेती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 73605 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | पाच सुवासनी ब्राम्हणानी सांगीतल्या पातळाच्या दश्या काकनाला मागीतल्या pāca suvāsanī brāmhaṇānī sāṅgītalyā pātaḷācyā daśyā kākanālā māgītalyā | ✎ Brahman asked to invite five savashins* I requested (my husband) to get five saris for them ▷ (पाच)(सुवासनी)(ब्राम्हणानी)(सांगीतल्या) ▷ (पातळाच्या)(दश्या)(काकनाला)(मागीतल्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 31139 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाल्यात तिन्हीसांजा सवासणीला लावा कुकु लक्ष्मीच्या येळला नको अबिगीनी भुकू jhālyāta tinhīsāñjā savāsaṇīlā lāvā kuku lakṣmīcyā yēḷalā nakō abigīnī bhukū | ✎ It is evening time, apply kunku* to a savashin* It’s time when goddess Lakshmi comes, don’t fight, you, unfortunate woman ▷ (झाल्यात) twilight (सवासणीला) put kunku ▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (अबिगीनी)(भुकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31138 ✓ राउत कुसुम - Raut Kusum Village आडगाव - Adgaon | सकाळी उठून घ्याव आरस फणी सांगते बाई तुला शेती निघाला तुझा धनी sakāḷī uṭhūna ghyāva ārasa phaṇī sāṅgatē bāī tulā śētī nighālā tujhā dhanī | ✎ Getting up in the morning, take a comb and mirror I tell you, woman, your husband is leaving for the field ▷ Morning (उठून)(घ्याव)(आरस)(फणी) ▷ I_tell woman to_you furrow (निघाला) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 73615 ✓ जाधव सुला - Jadhav Sula Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लकशमी तु ग ये माझ्या वाड्या हळदी कुकाच्या तुला टाकते पायघड्या lakaśamī tu ga yē mājhyā vāḍyā haḷadī kukācyā tulā ṭākatē pāyaghaḍyā | ✎ Goddess Lakshmi, come to my house I spread haladi* and kunku* for you to walk on ▷ (लकशमी) you * (ये) my (वाड्या) ▷ Turmeric of_kunku to_you (टाकते)(पायघड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 109711 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | सम्रत सोयरा त्याच तोळ्यागणती सोन काय सांगुबाई माझ्या कुंकवाचा मान samrata sōyarā tyāca tōḷyāgaṇatī sōna kāya sāṅgubāī mājhyā kuṅkavācā māna | ✎ Rich in-law, he has many tolas* of gold How much can I tell you, about the honour of my kunku* (husband) ▷ (सम्रत)(सोयरा)(त्याच)(तोळ्यागणती) gold ▷ Why (सांगुबाई) my (कुंकवाचा)(मान) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31141 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लाल पिंजरीच कुकु आंदी देवाला वाहिली गवळणी माझ्या बाई मंग कपाळी लाविते lāla piñjarīca kuku āndī dēvālā vāhilī gavaḷaṇī mājhyā bāī maṅga kapāḷī lāvitē | ✎ Red kunku* powder, I first apply it to God My dear daughter, then I apply it to my forehead ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आंदी)(देवाला)(वाहिली) ▷ (गवळणी) my woman (मंग)(कपाळी)(लाविते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 67580 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कपाळीच कुंकू इसरल रानामंदी जतन कर नारायणा बेलाच्या पानामंदी kapāḷīca kuṅkū isarala rānāmandī jatana kara nārāyaṇā bēlācyā pānāmandī | ✎ Kunku* I apply on my forehead, I forgot in the field God Narayan, preserve it in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku (इसरल)(रानामंदी) ▷ (जतन) doing (नारायणा)(बेलाच्या)(पानामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 84934 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | सकाळच्या पारी सेज उठले आले दारी हाती कुंकाचा कंरडा आडवी आली पद्मावती sakāḷacyā pārī sēja uṭhalē ālē dārī hātī kuṅkācā kaṇraḍā āḍavī ālī padmāvatī | ✎ Early in the morning, I casually got up and came to the door A box of kunku* in hand, Padmavati came in front ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सेज)(उठले) here_comes (दारी) ▷ (हाती) kunku (कंरडा)(आडवी) has_come (पद्मावती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 95662 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin Village शिराळा - Shirala | देवाला जाताना एक पायरी चुकली चंद्रहाराला दिपली dēvālā jātānā ēka pāyarī cukalī candrahārālā dipalī | ✎ While going to the temple, I missed a step I got blinded by the brightness of chandrahar* ▷ (देवाला)(जाताना)(एक)(पायरी)(चुकली) ▷ (चंद्रहाराला)(दिपली) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 31143 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat I tell you, woman, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ I_tell woman to_you your (देव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[1] id = 35089 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, sister, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31144 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कपाळाच कुंकु तुझ घामान पांगल माझ्या ग मैना बाई तुझ नशीब चांगल kapāḷāca kuṅku tujha ghāmāna pāṅgala mājhyā ga mainā bāī tujha naśība cāṅgala | ✎ Kunku* on your forehead got spread with sweat My dear Maina*, my daughter, you are very fortunate ▷ (कपाळाच) kunku your (घामान)(पांगल) ▷ My * Mina woman your (नशीब)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 31145 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला आता माझी बाई आस देयव कोनाला kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā ātā mājhī bāī āsa dēyava kōnālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter for a box of kunku* Now, my daughter, how many have such good fortune ▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला) ▷ (आता) my daughter (आस)(देयव)(कोनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31146 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | कंुकवाचा करंडा सासू पुसते सुनेला सुन ग सावितरे अस दैव कुणाला kaṁukavācā karaṇḍā sāsū pusatē sunēlā suna ga sāvitarē asa daiva kuṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Now, Savitri, my daughter-in-law, how many women have such good fortune ▷ (कंुकवाचा)(करंडा)(सासू)(पुसते)(सुनेला) ▷ (सुन) * (सावितरे)(अस)(दैव)(कुणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 31147 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | गोर गुजर माझ जोडव रंगयील कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala | ✎ (Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet) Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate ▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील) ▷ Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 38505 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल बाप बोले लेकी तुझ दईव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala bāpa bōlē lēkī tujha daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Father says, daughter, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Father (बोले)(लेकी) your (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 47606 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल सयांना सांगते हाये दैव चांगल lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat) I tell my friends, I am very fortunate ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल) ▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 50595 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | कपाळीच कुंकू माझं घामान पांगल बंधू बोलत्यात बाई दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhaṁ ghāmāna pāṅgala bandhū bōlatyāta bāī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku (माझं)(घामान)(पांगल) ▷ Brother (बोलत्यात) woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 51189 ✓ | लाल पिंजरीच कुंक घामान रंगल बहिणी दैव चांगल lāla piñjarīca kuṅka ghāmāna raṅgala bahiṇī daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder spread with sweat Sister, you are very fortunate ▷ (लाल)(पिंजरीच)(कुंक)(घामान)(रंगल) ▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 62718 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | कपाळीच कुंकू कुंकू घामान तिंबल बाई गौळण बोली लेकी दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū kuṅkū ghāmāna timbala bāī gauḷaṇa bōlī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Woman, Kunku on the forehead got spread with sweat Mother says, daughter. you are very fortunate ▷ Of_forehead kunku kunku (घामान)(तिंबल) woman ▷ (गौळण) say (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 63552 ✓ जाधव गंगू - Jadhav Gangu Village धामारी - Dhamari | कंपाळीच कुंकू माझ घामानी पांगल बंधु बोलल्यात बाई दईव चांगल kampāḷīca kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala bandhu bōlalyāta bāī daīva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Brother says, you are very fortunate ▷ (कंपाळीच) kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ Brother (बोलल्यात) woman (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 63553 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | दैवाचे तु ग नारी दैव तुझे तुला वानीचा ग बाळ हरि आंबराचा बाई हाती daivācē tu ga nārī daiva tujhē tulā vānīcā ga bāḷa hari āmbarācā bāī hātī | ✎ You are fortunate to be wealthy, you keep it to yourself My son Hari* is like an elephant with a canopy (He is my wealth) ▷ (दैवाचे) you * (नारी)(दैव)(तुझे) to_you ▷ (वानीचा) * son (हरि)(आंबराचा) woman (हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 63554 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | कंपाळच कुंकू माझ घामान पांगल बोलती गयाबाई तुझ दैव चांगल kampāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna pāṅgala bōlatī gayābāī tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Mother says, you are very fortunate ▷ (कंपाळच) kunku my (घामान)(पांगल) ▷ (बोलती)(गयाबाई) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 63555 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | लाल पिजरीच कुंकू घामाण पागंल बहिणी दैव चांगल lāla pijarīca kuṅkū ghāmāṇa pāganla bahiṇī daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder got spread with sweat Sister, you are very fortunate ▷ (लाल)(पिजरीच) kunku (घामाण)(पागंल) ▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 63556 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | कपाळच कुंकू माझ घामान पांगल पिता बोलीयतो लेकी तुझ दैव चांगल kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna pāṅgala pitā bōlīyatō lēkī tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Father says, daughter, you are very fortunate ▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(पांगल) ▷ (पिता)(बोलीयतो)(लेकी) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 63557 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कपाळच कुंकू माझ घामान भिजल बोलतो बापाजी लेकी दैव चांगल kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna bhijala bōlatō bāpājī lēkī daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Father says, daughter, you are very fortunate ▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(भिजल) ▷ Says father (लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63558 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | कंपाळीच कुंकू माझ घामान पागंल गवळणीबाई तुझ दैव चांगल kampāḷīca kuṅkū mājha ghāmāna pāganla gavaḷaṇībāī tujha daiva cāṅgala | ✎ Kunku* on my forehead got spread with sweat Dear daughter, you are very fortunate ▷ (कंपाळीच) kunku my (घामान)(पागंल) ▷ (गवळणीबाई) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 63559 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल बाप बोले लेकी तुझा दैव चांगल kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala bāpa bōlē lēkī tujhā daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल) ▷ Father (बोले)(लेकी) your (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 76144 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | कपायाच कुकू उन्हान पांगल बोलले बाबाजी लेकी दैव चांगल kapāyāca kukū unhāna pāṅgala bōlalē bābājī lēkī daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (कपायाच) kunku (उन्हान)(पांगल) ▷ Says (बाबाजी)(लेकी)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 76145 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | देशीन देवराया मला हळद पुरती कुंकाचे चीरी माझ्या कपाळा वरती dēśīna dēvarāyā malā haḷada puratī kuṅkācē cīrī mājhyā kapāḷā varatī | ✎ no translation in English ▷ (देशीन)(देवराया)(मला)(हळद)(पुरती) ▷ (कुंकाचे)(चीरी) my (कपाळा)(वरती) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 76340 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | माझ्या कपाळाच कुंकू घामान पांगल फुल जाईच चांगल अन मी देवाला वाहील mājhyā kapāḷāca kuṅkū ghāmāna pāṅgala phula jāīca cāṅgala ana mī dēvālā vāhīla | ✎ no translation in English ▷ My (कपाळाच) kunku (घामान)(पांगल) ▷ Flowers (जाईच)(चांगल)(अन) I (देवाला)(वाहील) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 76341 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed | कपाळीच कुंकु घामान पांगल दैव माझ चांगल kapāḷīca kuṅku ghāmāna pāṅgala daiva mājha cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (घामान)(पांगल) ▷ (दैव) my (चांगल) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 76342 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | दैवाची नार उभ राहुन बोलना माझ्या कपाळाच कुंकू तीच्या दैवाला तोलना daivācī nāra ubha rāhuna bōlanā mājhyā kapāḷāca kuṅkū tīcyā daivālā tōlanā | ✎ no translation in English ▷ (दैवाची)(नार) standing (राहुन) say ▷ My (कपाळाच) kunku (तीच्या)(दैवाला)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 76343 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | लाल पिंजरीची कुंकू रुपायाला शेर लेणारीच दैव थोर lāla piñjarīcī kuṅkū rupāyālā śēra lēṇārīca daiva thōra | ✎ no translation in English ▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (शेर) ▷ (लेणारीच)(दैव) great | pas de traduction en français | ||
[26] id = 86636 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | कंपायीच कुकु माहे घामान मिटल माझे मायबाई माझ नशिब खूटल kampāyīca kuku māhē ghāmāna miṭala mājhē māyabāī mājha naśiba khūṭala | ✎ no translation in English ▷ (कंपायीच) kunku (माहे)(घामान)(मिटल) ▷ (माझे)(मायबाई) my (नशिब)(खूटल) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 86971 ✓ फरतोड हिरा - Fartod Hira Village इटकूर - Itkur | कपाळच कुकु घामाण पांगल बोलतो बंधु माझ बाई दैव चांगल kapāḷaca kuku ghāmāṇa pāṅgala bōlatō bandhu mājha bāī daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (कपाळच) kunku (घामाण)(पांगल) ▷ Says brother my woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 95617 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस कपाळीचे कुंकू माझ घामानी पांगल अस बंधु बोल बाई दैव चांगल asa kapāḷīcē kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala asa bandhu bōla bāī daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ (अस)(कपाळीचे) kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ (अस) brother says woman (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 95643 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | कुकवाचा चिरी माझी घामाणी भिजली पित्या माझ्या या दशरथानी लेक राबाच्या घरी दिली kukavācā cirī mājhī ghāmāṇī bhijalī pityā mājhyā yā daśarathānī lēka rābācyā gharī dilī | ✎ no translation in English ▷ (कुकवाचा)(चिरी) my (घामाणी)(भिजली) ▷ (पित्या) my (या)(दशरथानी)(लेक)(राबाच्या)(घरी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 95670 ✓ सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda Village कहु - Kahu | कपाळीच कुकू घामान भिजल माझ दैव चांगल kapāḷīca kukū ghāmāna bhijala mājha daiva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (घामान)(भिजल) ▷ My (दैव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 95726 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | माझ्या कपाळीच कुकू घामान झाल काळ दईवाला आल बाळ mājhyā kapāḷīca kukū ghāmāna jhāla kāḷa dīvālā āla bāḷa | ✎ no translation in English ▷ My of_forehead kunku (घामान)(झाल)(काळ) ▷ (दईवाला) here_comes son | pas de traduction en français | ||
[32] id = 109708 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मपल्या नशीब मपल्या दैवागती तुमच्यावर नाही बोल माझी पारवती mapalyā naśība mapalyā daivāgatī tumacyāvara nāhī bōla mājhī pāravatī | ✎ no translation in English ▷ (मपल्या)(नशीब)(मपल्या)(दैवागती) ▷ (तुमच्यावर) not says my (पारवती) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 109709 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | कपाळीच कुंकु घामानी पुसले तुझे आयुष्य चांगले पुष्पाबाई kapāḷīca kuṅku ghāmānī pusalē tujhē āyuṣya cāṅgalē puṣpābāī | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (घामानी)(पुसले) ▷ (तुझे)(आयुष्य)(चांगले)(पुष्पाबाई) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 109710 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | दैवाची नार तुझ दैव देखन शेला रंगली काकण daivācī nāra tujha daiva dēkhana śēlā raṅgalī kākaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन) ▷ (शेला)(रंगली)(काकण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 109801 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | दैवाची नार तुझ दैव देखन नैनते मैना माझे शेणानी भरली कांकण daivācī nāra tujha daiva dēkhana nainatē mainā mājhē śēṇānī bharalī kāṅkaṇa | ✎ no translation in English ▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन) ▷ (नैनते) Mina (माझे)(शेणानी)(भरली)(कांकण) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 68630 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल आता बाई माझ दईव चांगल kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala ātā bāī mājha daīva cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल) ▷ (आता) woman my (दईव)(चांगल) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 73619 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | कपाळीच कुकु कुकु घामानी पांगल पिता दौलत माझा बोल लेकी नशीब चांगल kapāḷīca kuku kuku ghāmānī pāṅgala pitā daulata mājhā bōla lēkī naśība cāṅgala | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku kunku (घामानी)(पांगल) ▷ (पिता)(दौलत) my says (लेकी)(नशीब)(चांगल) | pas de traduction en français |
[1] id = 34937 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 | कपाळीच कुकु नार लावीती टीकला अंजीराचा बाग सरज्या राखीतो एकला kapāḷīca kuku nāra lāvītī ṭīkalā añjīrācā bāga sarajyā rākhītō ēkalā | ✎ The woman applies a spot of kunku* on her forehead Her husband alone takes care of the fig garden ▷ Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टीकला) ▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
|