Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XIX-1.1a ... (G19-01-01)
(483 records)

Display songs in class at higher level (G19-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XIX-1.1a, G:XIX-1.1bi, G:XIX-1.1bii, G:XIX-1.1biii, G:XIX-1.1biv, G:XIX-1.1bv, G:XIX-1.1c, G:XIX-1.1d, G:XIX-1.1e, G:XIX-1.1f, G:XIX-1.1g, G:XIX-1.1h, G:XIX-1.1i, G:XIX-1.1j, G:XIX-1.1k, G:XIX-1.1l, G:XIX-1.1m, G:XIX-1.1n, G:XIX-1.1o, G:XIX-1.1p, G:XIX-1.1q

G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[1] id = 31020
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुकु मला दिसत माणिक
सांगते चुड्या तुम्हा मना आणाव आणिक
lāla piñjarīca kuku malā disata māṇika
sāṅgatē cuḍyā tumhā manā āṇāva āṇika
Red kunku* powder looks like ruby to me
I tell you, husband, bring more of it for me
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (मला)(दिसत)(माणिक)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(मना)(आणाव)(आणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31021
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाल पिंजरीच कुंकू एका आण्याला एक पुडा
माझ्या न कुकासाठी बाजारी जातो चुडा
lāla piñjarīca kuṅkū ēkā āṇyālā ēka puḍā
mājhyā na kukāsāṭhī bājārī jātō cuḍā
Red kunku* powder, one anna* for a packet
My husband goes to the bazaar to get kunku* for me
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (एका)(आण्याला)(एक)(पुडा)
▷  My * (कुकासाठी)(बाजारी) goes (चुडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[3] id = 22580
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी बाजाराला आणली कुकायाची पुडी
चुडा माझा राजयस घेतो लुगड्याची घडी
jātē mī bājārālā āṇalī kukāyācī puḍī
cuḍā mājhā rājayasa ghētō lugaḍyācī ghaḍī
I go to the bazaar, I bring a packet of kunku*
My husband is kind, he buys a new sari for me
▷  Am_going I to_the_bazar (आणली)(कुकायाची)(पुडी)
▷ (चुडा) my (राजयस)(घेतो)(लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 22581
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी बाजाराला कुकु घेते एक तोळा
सांगते चुड्या तुम्हाला मंग बाजार भरा
jātē mī bājārālā kuku ghētē ēka tōḷā
sāṅgatē cuḍyā tumhālā maṅga bājāra bharā
I go to market, I purchase one tola* of kunku*
I tell you, husband, then you buy the groceries
▷  Am_going I to_the_bazar kunku (घेते)(एक)(तोळा)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हाला)(मंग)(बाजार)(भरा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 22582
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी बाजाराला कुकु घेते मी एक तोळा
माझ्या ना चुड्यावरी वादी वैर्यांचा डोळा
jātē mī bājārālā kuku ghētē mī ēka tōḷā
mājhyā nā cuḍyāvarī vādī vairyāñcā ḍōḷā
I go to market, I purchase one tola* of kunku*
Enemy keep an eye on my husband
▷  Am_going I to_the_bazar kunku (घेते) I (एक)(तोळा)
▷  My * (चुड्यावरी)(वादी)(वैर्यांचा)(डोळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 22583
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूयीनी मला कुकाच व्हत ध्यान
चंदर माझा रामा आणा कुकवाची गोण
sakāḷī uṭhūyīnī malā kukāca vhata dhyāna
candara mājhā rāmā āṇā kukavācī gōṇa
Getting up in the morning, I remembered about kunku*
Ramchandra, my son, bring a sackful of kunku*
▷  Morning (उठूयीनी)(मला)(कुकाच)(व्हत) remembered
▷ (चंदर) my Ram (आणा)(कुकवाची)(गोण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 22584
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात
हवशा माझ्या भरतार पुड्या साठवी पदरात
lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta
havaśā mājhyā bharatāra puḍyā sāṭhavī padarāta
Red kunku* powder is available in Hingangaon market
My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात)
▷ (हवशा) my (भरतार)(पुड्या)(साठवी)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 22585
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लाल पिंजरीच कुंकु हिंगणापुरीच्या बाजारात
हवशा माझा चुडा पुड्यासाठवी पदरात
lāla piñjarīca kuṅku hiṅgaṇāpurīcyā bājārāta
havaśā mājhā cuḍā puḍyāsāṭhavī padarāta
Red kunku* powder is available in Hingangaon market
My enthusiastic husband collects packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हिंगणापुरीच्या)(बाजारात)
▷ (हवशा) my (चुडा)(पुड्यासाठवी)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 22586
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखान
माझ्या ना दारापुढ हळदी कुकाच दुकान
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhāna
mājhyā nā dārāpuḍha haḷadī kukāca dukāna
Getting up in the morning, I happily fold my hands
There is a shop selling haldi* and kunku* in front of my house
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखान)
▷  My * (दारापुढ) turmeric (कुकाच)(दुकान)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31151
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाल पिंजरीच कुकू सोलापूरीच्या बाजारी
चुड्याच्या माझ्या पुडी शेल्याच्या पदरी
lāla piñjarīca kukū sōlāpūrīcyā bājārī
cuḍyācyā mājhyā puḍī śēlyācyā padarī
Red kunku* powder is available in
Solapur market
My enthusiastic husband keeps packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(बाजारी)
▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31152
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाल पिंजरीच कुंकू सोलापूरीच्या देशामधी
चुड्याच्या माझ्या पुडी कोटाच्या खिशामधी
lāla piñjarīca kuṅkū sōlāpūrīcyā dēśāmadhī
cuḍyācyā mājhyā puḍī kōṭācyā khiśāmadhī
Red kunku* powder is available in Solapur
My husband keeps packets (of kunku*) in the pocket of his jacket
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(देशामधी)
▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(कोटाच्या)(खिशामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 67570
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
शेरभर कुंकू नाही माझ्या खातरात
कपाळीच कुंकू नित्य पाहते आरशात
śērabhara kuṅkū nāhī mājhyā khātarāta
kapāḷīca kuṅkū nitya pāhatē āraśāta
I don’t have a kilo of kunku* stored in my house
Kunku* on my forehead, I look at it regularly in the mirror
▷ (शेरभर) kunku not my (खातरात)
▷  Of_forehead kunku (नित्य)(पाहते)(आरशात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 67653
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
लाल पिंजबीरीचा ग कुकू मला महीन्या लगी धडा
नंदा जावानी भरला वाडा
lāla piñjabīrīcā ga kukū malā mahīnyā lagī dhaḍā
nandā jāvānī bharalā vāḍā
I need plenty of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीरीचा) * kunku (मला)(महीन्या)(लगी)(धडा)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[14] id = 76125
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्य ग लागी शेर
माप टाकीतो माझा दीर
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinya ga lāgī śēra
māpa ṭākītō mājhā dīra
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्य) * (लागी)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दीर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 95631
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
उंच पिंजरीच कुंकू हेत पैशाचा पैसा भार
लेण राधा आणीदार
uñca piñjarīca kuṅkū hēta paiśācā paisā bhāra
lēṇa rādhā āṇīdāra
Expensive red kunku* powder is one gram for a paisa*
Rahda applies a kunku* neatly
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (हेत)(पैशाचा)(पैसा)(भार)
▷ (लेण)(राधा)(आणीदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
paisaA small coin
[16] id = 95632
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
लाल पिंजबीगरीच कुकू मला महिन्याला लागी पोत
नंदा जावानी भरला जोत
lāla piñjabīgarīca kukū malā mahinyālā lāgī pōta
nandā jāvānī bharalā jōta
I need a sackful of red kunku* powder every month
My house is full of nanand*’s and sisters-in-laws
▷ (लाल)(पिंजबीगरीच) kunku (मला)(महिन्याला)(लागी)(पोत)
▷ (नंदा)(जावानी)(भरला)(जोत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[17] id = 95633
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
लाल पिंजरीच कुंकू रुपायाला आठवा
बेंबळ करणीला पाठवा
lāla piñjarīca kuṅkū rupāyālā āṭhavā
bēmbaḷa karaṇīlā pāṭhavā
Bring red kunku* powder for one rupee
And send it to the woman (daughter) in Bembal
Village
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku rupee (आठवा)
▷ (बेंबळ)(करणीला)(पाठवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 95634
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
लाल पिंजरीच कुकु इकल तस घ्याव
जेवणाच्या आधी लेव बहिणीबाई माझ्या
lāla piñjarīca kuku ikala tasa ghyāva
jēvaṇācyā ādhī lēva bahiṇībāī mājhyā
Red kunku* powder, get it for whatever it costs
My dear sister, apply it before meal
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (इकल)(तस)(घ्याव)
▷ (जेवणाच्या) before (लेव)(बहिणीबाई) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 95635
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
हाळदी कुंकवाची रस्त्यावर आली गाडी
सिता मपली मावळण कुंकाची भाव पहि
hāḷadī kuṅkavācī rastyāvara ālī gāḍī
sitā mapalī māvaḷaṇa kuṅkācī bhāva pahi
A cart with haldi* and kunku* has come on the road
Sita, my paternal aunt (my mother-in-law), is checking the price
▷  Turmeric (कुंकवाची)(रस्त्यावर) has_come (गाडी)
▷  Sita (मपली)(मावळण)(कुंकाची) brother (पहि)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 95650
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
बाजार भरला भरुन वसरला
सौदा माझा इसरला हळदी कुंकवाचा
bājāra bharalā bharuna vasaralā
saudā mājhā isaralā haḷadī kuṅkavācā
The market was held on the market day, and it got over
I forgot to buy haldi* and kunku*
▷ (बाजार)(भरला)(भरुन)(वसरला)
▷ (सौदा) my (इसरला) turmeric (कुंकवाचा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 95663
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
कपाळीईचे कुंकू मला महिन्याला लागे शेर
माप टाकीतो माझा दिर
kapāḷīīcē kuṅkū malā mahinyālā lāgē śēra
māpa ṭākītō mājhā dira
I need a kilo of red kunku* powder every month
My brother-in-law measures and brings it for me
▷ (कपाळीईचे) kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(शेर)
▷ (माप)(टाकीतो) my (दिर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 95738
शिरढोणे मनोरमा - Shirdhone Manorama
Village महातपूर - Mahatpur
लाल पिंजर्याच कुंकू झड्यान विकतो
गवळण बाई आईबापन पोकत
lāla piñjaryāca kuṅkū jhaḍyāna vikatō
gavaḷaṇa bāī āībāpana pōkata
Red kunku* powder is sold by heaps
Mother and father are bearing the burden of daughter’s marriage
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku (झड्यान)(विकतो)
▷ (गवळण) woman (आईबापन)(पोकत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 108831
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच कुंकु शिंगणापुरीच्या बाजारी
ताईत बंधु माझी आणी शेल्याच्या पदरी
kapāḷīca kuṅku śiṅgaṇāpurīcyā bājārī
tāīta bandhu mājhī āṇī śēlyācyā padarī
Red kunku* powder is available in Shinganapur market
My youngerbrother brings it in his stole
▷  Of_forehead kunku (शिंगणापुरीच्या)(बाजारी)
▷ (ताईत) brother my (आणी)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 109673
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
निधनाच्या वेळ मुंग्याच रवान
जागा बघती सवान (सौभाग्यावती)
nidhanācyā vēḷa muṅgyāca ravāna
jāgā baghatī savāna (saubhāgyāvatī)
At the time of death, a line of ants (searching for a place for anthill)
A savashin* is searching for a place for deliverance
▷ (निधनाच्या)(वेळ)(मुंग्याच) Ravan
▷ (जागा)(बघती)(सवान) ( (सौभाग्यावती) )
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[1] id = 22588
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांगला
तुझ्या ना ववशाचा तान्हा लांब पांगला
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāṅgalā
tujhyā nā vavaśācā tānhā lāmba pāṅgalā
My box of kunku* and my box of wax are both good
The birth of a child to continue your family’s lineage has got delayed
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांगला)
▷  Your * (ववशाचा)(तान्हा)(लांब)(पांगला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 22589
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी देवा मागण माझ काही
लाल पिंजरीच कुंकु करंडी भर लई
sakāḷī uṭhūnī dēvā māgaṇa mājha kāhī
lāla piñjarīca kuṅku karaṇḍī bhara laī
Getting up in the morning, this is my prayer to God
To give me lot of red kunku* powder in my box of kunku*
▷  Morning (उठूनी)(देवा)(मागण) my (काही)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (करंडी)(भर)(लई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 22590
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी तोंड माझ गोर गोर
सांगते बाई तुला कुकु करंडी माझ्या कोर
sakāḷī uṭhūnī tōṇḍa mājha gōra gōra
sāṅgatē bāī tulā kuku karaṇḍī mājhyā kōra
Getting up in the morning, my face is fair
I tell you, woman, I apply a crescent shape kunku* from my box of kunku*
▷  Morning (उठूनी)(तोंड) my (गोर)(गोर)
▷  I_tell woman to_you kunku (करंडी) my (कोर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 23513
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
कुकाचा करंडा माझ्या रामाच्या फळीला
आधी कुकु मी लावीते मग जाते आळीला
kukācā karaṇḍā mājhyā rāmācyā phaḷīlā
ādhī kuku mī lāvītē maga jātē āḷīlā
My box of kunku* is on my shelf where I keep the image of God Ram
I apply kunku* first, then go out in the lane
▷ (कुकाचा)(करंडा) my of_Ram (फळीला)
▷  Before kunku I (लावीते)(मग) am_going (आळीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31034
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना लेण्यासाठी जीव माझा केवळी
कुकाचा करंडा ठेवती भितीच्या देवळी
mājhyā nā lēṇyāsāṭhī jīva mājhā kēvaḷī
kukācā karaṇḍā ṭhēvatī bhitīcyā dēvaḷī
For my kunku*, I feel very concerned
I keep my box of kunku* in the niche in the wall
▷  My * (लेण्यासाठी) life my (केवळी)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ठेवती)(भितीच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 76126
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
देरे देवुराया तु तर मला देवु नको
करंडाभर कुंकू याला धक्का लावु नको
dērē dēvurāyā tu tara malā dēvu nakō
karaṇḍābhara kuṅkū yālā dhakkā lāvu nakō
God, you are the giver, don’t give me anything
A boxful of kunku*, don’t disturb it
▷ (देरे)(देवुराया) you wires (मला)(देवु) not
▷ (करंडाभर) kunku (याला)(धक्का) apply not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 78793
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कुकाला करंडा घेते मेणाला डबी
चुडीया शेजारी ननंद धाकली ग उभी
kukālā karaṇḍā ghētē mēṇālā ḍabī
cuḍīyā śējārī nananda dhākalī ga ubhī
I take a big box for kunku* and a small one for wax
My youngest nanand* is standing near my husband
▷ (कुकाला)(करंडा)(घेते)(मेणाला)(डबी)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(ननंद)(धाकली) * standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[8] id = 86946
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
सवाशीण ग बसु गेली तिच्या करंड्यावर नंदी
जोत चढती चिरबंदी
savāśīṇa ga basu gēlī ticyā karaṇḍyāvara nandī
jōta caḍhatī cirabandī
A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi*
She climbs the stone veranda
▷ (सवाशीण) * (बसु) went (तिच्या)(करंड्यावर)(नंदी)
▷ (जोत)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
NandiGod Shiva's bullock
[9] id = 95667
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
कुंकाचा करंडा मेणाला ग तिन ताळ
माझ्या चुड्याच पाठबळ
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā ga tina tāḷa
mājhyā cuḍyāca pāṭhabaḷa
A box of kunku* with three compartments
I have a big support from my husband
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला) * (तिन)(ताळ)
▷  My (चुड्याच)(पाठबळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 109674
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
पाटलाच्या नारी बसत्यात घरोघरी
कुकाचा करंडा उचल चौगुलचे नारी
pāṭalācyā nārī basatyāta gharōgharī
kukācā karaṇḍā ucala caugulacē nārī
Women from the reputed family go on a visit to many houses
Woman from Chougule family, pick up the box of kunku*
▷ (पाटलाच्या)(नारी)(बसत्यात)(घरोघरी)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(उचल)(चौगुलचे)(नारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 109675
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
लाल पिर्याच कुंकु माझे पदराखाली वाटी
सासुरया मालकीन केल जलम माझे साठी
lāla piryāca kuṅku mājhē padarākhālī vāṭī
sāsurayā mālakīna kēla jalama mājhē sāṭhī
Red kunku* powder, I hold it in a bowl covered with the end of my sari
My mother-in-law gave birth to my husband for my sake
▷ (लाल)(पिर्याच) kunku (माझे)(पदराखाली)(वाटी)
▷ (सासुरया)(मालकीन) did (जलम)(माझे) for
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 109679
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
कुकाच करंड मेनाच कुठ ठेवु
मेणाच कुठ ठेवु माझ्या चुड्याच साडुभाऊ
kukāca karaṇḍa mēnāca kuṭha ṭhēvu
mēṇāca kuṭha ṭhēvu mājhyā cuḍyāca sāḍubhāū
A box for kunku*, where do I keep the wax
Where do I keep the wax, my husband’s Sadu*
▷ (कुकाच)(करंड)(मेनाच)(कुठ)(ठेवु)
▷ (मेणाच)(कुठ)(ठेवु) my (चुड्याच)(साडुभाऊ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
[13] id = 109680
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा
कंत नवरा तुझा डौला जोगा
kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā
kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā
A box for kunku*, a green box for wax
Your husband is stylish
▷  Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा)
▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 109681
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
कुंकाचा करंडा मेनाला हिरवा डबा
कंत नवरा तुझा डौला जोगा
kuṅkācā karaṇḍā mēnālā hiravā ḍabā
kanta navarā tujhā ḍaulā jōgā
A box for kunku*, a green box for wax
Your husband is stylish
▷  Kunku (करंडा)(मेनाला)(हिरवा)(डबा)
▷ (कंत)(नवरा) your (डौला)(जोगा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 109682
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
कुंकाचा करंडा ठेवीला विमानात
माझ्या माग राहिल्यावर काय तुझी मात
kuṅkācā karaṇḍā ṭhēvīlā vimānāta
mājhyā māga rāhilyāvara kāya tujhī māta
The box of kunku* is kept in the aeroplane
When you stay behind, how can you go ahead of me
▷  Kunku (करंडा)(ठेवीला)(विमानात)
▷  My (माग)(राहिल्यावर) why (तुझी)(मात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 109683
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सुवासिनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी जाई
आधी सांगावी भाऊजयी
suvāsinī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī jāī
ādhī sāṅgāvī bhāūjayī
I went to invite a savashin*, there is a picture of Jasmine on the box (of kunku*)
I should invite sister-in-law first
▷ (सुवासिनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(जाई)
▷  Before (सांगावी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

[1] id = 31023
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
एका पाटानी जात पाणी उसासंगती एरंडाला
नवलाख मोती तिच्या कुकाच्या करंड्याला
ēkā pāṭānī jāta pāṇī usāsaṅgatī ēraṇḍālā
navalākha mōtī ticyā kukācyā karaṇḍyālā
Water flows through one channel to Erand tree along with sugarcane
Her box of kunku* has precious pearls
▷ (एका)(पाटानी) class water, (उसासंगती)(एरंडाला)
▷  Nine_lakhs (मोती)(तिच्या) of_kunku (करंड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 73650
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
सवाशीण सांगु गेले माझ्या करंड्यावर मोती
गिरीजा कैलासी उभी होती
savāśīṇa sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍyāvara mōtī
girījā kailāsī ubhī hōtī
I went o invite a savashin*, my box of kunku* is decorated with pearls
Goddess Girija was standing in Kailas
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone my (करंड्यावर)(मोती)
▷ (गिरीजा)(कैलासी) standing (होती)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 76127
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
चांदीच करंड चला सोनार आळी जाऊ
चांदीच्या करंडाला त्याला मोत्याची जाळी लावु
cāndīca karaṇḍa calā sōnāra āḷī jāū
cāndīcyā karaṇḍālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu
A silver box of kunku*, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s get the silver box decorated with pearls
▷ (चांदीच)(करंड) let_us_go (सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(करंडाला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 76722
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
चांदीचा करंडा वरी लावील बाई मोती
तुझे भाग्य थोर किती उजळती भाग्य जोती
cāndīcā karaṇḍā varī lāvīla bāī mōtī
tujhē bhāgya thōra kitī ujaḷatī bhāgya jōtī
A silver box of kunku*, woman, I shall get it decorated with pearls
You are really fortunate, many lights of fortune are brightening your life
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(लावील) woman (मोती)
▷ (तुझे)(भाग्य) great (किती)(उजळती)(भाग्य)(जोती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 109687
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशुन सांगु गेले आहे करंड्यावरी नंदी
वाडा चढती चिरबंदी
savāśuna sāṅgu gēlē āhē karaṇḍyāvarī nandī
vāḍā caḍhatī cirabandī
A savashin* went to visit (another house), her box of kunku* has a picture of Nandi*
She climbs the steps of the stone house
▷ (सवाशुन)(सांगु) has_gone (आहे)(करंड्यावरी)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
NandiGod Shiva's bullock
[6] id = 31035
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सकाळी उठूनी आपण रामाच्या वाड्या जाऊ
कुकाच्या करंड्याला मोत्याच घोस लावू
sakāḷī uṭhūnī āpaṇa rāmācyā vāḍyā jāū
kukācyā karaṇḍyālā mōtyāca ghōsa lāvū
Getting up in the morning, let’s go to god Ram’s temple
Let’s attach a cluster of pearls to the box of kunku*
▷  Morning (उठूनी)(आपण) of_Ram (वाड्या)(जाऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(मोत्याच)(घोस) apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[1] id = 31025
पोळेकर तारा - Polekar Tara
Village माणगाव - Mangaon
तुळशीच्या वट्यावरी रामदेवाची पावल
सांगते बाई तुला करंड कुकाच घावल
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāmadēvācī pāvala
sāṅgatē bāī tulā karaṇḍa kukāca ghāvala
Footsteps of God Ram on the platform around Tulasi
I tell you, woman, I found a box of kunku*
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रामदेवाची)(पावल)
▷  I_tell woman to_you (करंड)(कुकाच)(घावल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31026
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सकाळी उठूनी मला लकशा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकावाचा सापडला
sakāḷī uṭhūnī malā lakaśā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkāvācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, I gained something invaluable
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(मला)(लकशा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकावाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31027
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळच्या पारी मना कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷacyā pārī manā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मना)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31028
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळीच्या पारी मला कश्याचा ग लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī malā kaśyācā ga lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कश्याचा) * (लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 44063
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-30 start 00:04 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी मला लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī malā lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
On the platform around Tulasi, I found a box of kunku*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 45388
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सकाळच्या रामपारी लाभ कशाचा मला झाला
तुळशीबाईच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷacyā rāmapārī lābha kaśācā malā jhālā
tuḷaśībāīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi*
▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीबाईच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 47638
साळुंखे अलका - Salunkhe Alka
Village आंबेघर पो. करहर - Ambeghar P. Karhar
सकाळच्या पारी काय मला लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकवाचा करंडा सापडला
sakāḷacyā pārī kāya malā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkavācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (मला)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुंकवाचा)(करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 47639
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
सकाळी उठूनी मला लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा करंडा सापडला
sakāḷī uṭhūnī malā lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā karaṇḍā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(मला)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 47658
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
सकाळच्या पारी लाभ कशाचा मला झाला
तुळसी वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷacyā pārī lābha kaśācā malā jhālā
tuḷasī vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळसी)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 50602
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
सकाळीच्या पारी लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
On the platform around Tulasi, I found a box of kunku*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 50782
साळवे पुंजा - Salve Punja
Village घायगाव - Ghaygaon
सकाळीच्या पारी मजला लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī majalā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something
On the platform around Tulasi, I found a box of kunku*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मजला)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 51191
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
सकाळच्या पार्यामधी लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷacyā pāryāmadhī lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi*
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 51232
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सकाळीच्या पारी मला लाभ झाला
करंडा कुंकवाचा सापडला तुळशीच्या ओट्यावरी
sakāḷīcyā pārī malā lābha jhālā
karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā tuḷaśīcyā ōṭyāvarī
Early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(लाभ)(झाला)
▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)(तुळशीच्या)(ओट्यावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 62719
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
बाई सकाळच्या पारी मला अेक लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकवाचा सापडला
bāī sakāḷacyā pārī malā aēka lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukavācā sāpaḍalā
Woman, early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Woman (सकाळच्या)(पारी)(मला)(अेक)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 64336
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सकाळी उठून लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷī uṭhūna lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठून)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 74173
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
सकाळी उठुन कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷī uṭhuna kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुन)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 76128
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
सकाळच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकवाचा करंडा सापडला
sakāḷacyā pārī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkavācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुंकवाचा)(करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 76129
मोहीते आक्का - Mohite Akka
Village आरा - Ara
सकाळी उठुनी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या कट्टयावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷī uṭhunī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā kaṭṭayāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 76130
निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant
Village दिघी - Dighi
सकाळी उठुनी लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷī uṭhunī lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुनी)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 76131
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला
sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 76132
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सकाळीच्या प्रहरी लाभ कशायाचा मला झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुंकाचा करंडा सापडला
sakāḷīcyā praharī lābha kaśāyācā malā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kuṅkācā karaṇḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) kunku (करंडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 76133
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
सकाळीच्या पारी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या कट्यावर करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā kaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(कट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 76135
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
सकाळी उठुन लाभ कशाचा झाला
तुळशीच्या ओट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷī uṭhuna lābha kaśācā jhālā
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुन)(लाभ)(कशाचा)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 76136
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
सकाळी उठुनी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशी कट्यावरी करंड कुकाचा सापडला
sakāḷī uṭhunī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśī kaṭyāvarī karaṇḍa kukācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठुनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशी)(कट्यावरी)(करंड)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 78858
काळभोर अहिल्या - Kalbhor Ahilya
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
सकाळच्या पाहरी मला कशाचा लक्ष लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुंकाचा सापडला
sakāḷacyā pāharī malā kaśācā lakṣa lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kuṅkācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पाहरी)(मला)(कशाचा)(लक्ष)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा) kunku (सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 80571
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
तुळशीच्या वाट्यावरी मला काई लाभ झाला
करंडा कुंकवाचा घावला
tuḷaśīcyā vāṭyāvarī malā kāī lābha jhālā
karaṇḍā kuṅkavācā ghāvalā
On the platform around Tulasi*, what did I gain
I found a box of kunku*
▷ (तुळशीच्या)(वाट्यावरी)(मला)(काई)(लाभ)(झाला)
▷ (करंडा)(कुंकवाचा)(घावला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 83099
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
सकाळच्या पारी लाभ मला एक झाला
तुळशीच्या वट्यावरी करंडा कुकंवाचा सापडला
sakāḷacyā pārī lābha malā ēka jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī karaṇḍā kukamvācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(लाभ)(मला)(एक)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(करंडा)(कुकंवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 83106
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
सकाळीच्या पारी लक्ष लाभ मला झाला
तुळशीच्या वट्यावर करंडा कुकाचा सापडला
sakāḷīcyā pārī lakṣa lābha malā jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvara karaṇḍā kukācā sāpaḍalā
Early in the morning, I gained something invaluable
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi*
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(लक्ष)(लाभ)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावर)(करंडा)(कुकाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 86620
गोसावी लीला गिरी - Gosavi Lila Giri
Village सुपे - Supe
सकाळच्या प्रहरी लाभ कशायाचा झाला
कुंकूचा कंरडा सापडला
sakāḷacyā praharī lābha kaśāyācā jhālā
kuṅkūcā kaṇraḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku*
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी)(लाभ)(कशायाचा)(झाला)
▷ (कुंकूचा)(कंरडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 86951
कांबळे नकुलाबाई गुरूबा - Kamble Nakula Guruba
Village नळदुर्ग - Naldurga
सकाळीच्या पारी कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या वट्यावरी कुकाचा कंरडा सापडला
sakāḷīcyā pārī kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī kukācā kaṇraḍā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(कुकाचा)(कंरडा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 95622
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
सकाळी ग उठईनी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या कट्टयावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷī ga auṭhīnī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā kaṭṭayāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Getting up in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷  Morning * (उठईनी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या)(कट्टयावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 95639
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
कपाळीच कुकु लावीण डौलेदार
असा जलमला जावु पित्या तुमचा कारभार
kapāḷīca kuku lāvīṇa ḍaulēdāra
asā jalamalā jāvu pityā tumacā kārabhāra
I shall apply my kunku* in an attractive stylish manner
Father let your business prosper all your life
▷  Of_forehead kunku (लावीण)(डौलेदार)
▷ (असा)(जलमला)(जावु)(पित्या)(तुमचा)(कारभार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 95654
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
सकाळच्या पार्यामधी मला कशाचा लाभ झाला
तुळशीच्या ग ओट्यावरी करंड कुंकवाचा सापडला
sakāḷacyā pāryāmadhī malā kaśācā lābha jhālā
tuḷaśīcyā ga ōṭyāvarī karaṇḍa kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi*
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(मला)(कशाचा)(लाभ)(झाला)
▷ (तुळशीच्या) * (ओट्यावरी)(करंड)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[1] id = 31030
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुकाचा करंडा माझा वट्यावर चुकला
राजस माझा चुडा गेला मारगी एकला
kukācā karaṇḍā mājhā vaṭyāvara cukalā
rājasa mājhā cuḍā gēlā māragī ēkalā
My box of kunku*, I forgot it in the veranda
My handsome husband left me halfway through life
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (वट्यावर)(चुकला)
▷ (राजस) my (चुडा) has_gone (मारगी)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31031
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू
माझा चुडा मारगी एकला मी तर त्याला कुठ पाहू
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū
mājhā cuḍā māragī ēkalā mī tara tyālā kuṭha pāhū
My box of kunku*, where do I keep my box of wax
My handsome husband left me halfway through life, where can I find him
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू)
▷  My (चुडा)(मारगी)(एकला) I wires (त्याला)(कुठ)(पाहू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31032
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू
सासू ना आत्याबाई माझ्या चुड्याला जिव लावू
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū
sāsū nā ātyābāī mājhyā cuḍyālā jiva lāvū
My box of kunku*, where do I keep my box of wax
Mother-in-law, my paternal aunt, take care of my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू)
▷ (सासू) * (आत्याबाई) my (चुड्याला) life apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>The singer implies that she is no more and begs her mother-in-law to take care of her husband or else, both her mother-in-low and her husband are no more and she requests mother-in-law to take care of him in the other world. Basically, she wants to say that in either case, she is alone.
[4] id = 50391
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग कपाळीच कुंकू महि माझ्या दंडात
गुलाबाच्या फुल कोणा पेठाला हिंडत
bāī ga kapāḷīca kuṅkū mahi mājhyā daṇḍāta
gulābācyā phula kōṇā pēṭhālā hiṇḍata
Woman, kunku* on my forehead looks nice
My rose flower (husband), in which locality is he wandering
▷  Woman * of_forehead kunku (महि) my (दंडात)
▷ (गुलाबाच्या) flowers who (पेठाला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 72727
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
Village बारामती - Baramati
सुपभर सोन नार लेतीया कवाबवा
कांता माझी गवळण नित दागीणा तुझा नवा
supabhara sōna nāra lētīyā kavābavā
kāntā mājhī gavaḷaṇa nita dāgīṇā tujhā navā
A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes on occasions
Kanta, my daughter, gets new ornaments quite often
▷ (सुपभर) gold (नार)(लेतीया)(कवाबवा)
▷ (कांता) my (गवळण)(नित)(दागीणा) your (नवा)
pas de traduction en français
[6] id = 73610
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुबळी मी देवा मला दुबळी राहु दे
कुंकू कपाळीच माझ्या जन्माला जाऊ दे
dubaḷī mī dēvā malā dubaḷī rāhu dē
kuṅkū kapāḷīca mājhyā janmālā jāū dē
God, I am poor, let me remain poor
Kunku* on my forehead (my husband), let it last all my life
▷ (दुबळी) I (देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे)
▷  Kunku of_forehead my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 73618
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेऊ
मेव्हणा राजस चुड्या माझ्याचा साडु भाऊ
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēū
mēvhaṇā rājasa cuḍyā mājhyācā sāḍu bhāū
My box of kunku*, where do I keep my box of wax
My handsome brother-in-law is my husband’s Sadu*
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेऊ)
▷  Brother-in-law (राजस)(चुड्या)(माझ्याचा)(साडु) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
[8] id = 73646
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ
कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु
dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū
kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu
God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind
God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband)
▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 73647
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
माझे नथीचे लोलण
आजुक येईना माझ्या कुंकाचे मालक
mājhē nathīcē lōlaṇa
ājuka yēīnā mājhyā kuṅkācē mālaka
The pendant of my nose-ring (husband)
The master of my kunku* is not yet coming
▷ (माझे)(नथीचे)(लोलण)
▷ (आजुक)(येईना) my (कुंकाचे)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 73652
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
दंडी दंडी वाया कशाला घालु वझ
कपाळीच कुंकू नाजुक लेव माझ
daṇḍī daṇḍī vāyā kaśālā ghālu vajha
kapāḷīca kuṅkū nājuka lēva mājha
Kunku* which looks nice on me, why should I waste it
Kunku* on my forehead is my delicate ornament
▷ (दंडी)(दंडी)(वाया)(कशाला)(घालु)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (नाजुक)(लेव) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 109690
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशीन सांगु गेले कंरड्यावर नंदी
वाडा चढती चिरबंदी
savāśīna sāṅgu gēlē kaṇraḍyāvara nandī
vāḍā caḍhatī cirabandī
I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the steps of a stone house
▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone (कंरड्यावर)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 86879
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहिना
सर जोड्याची येईना
kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhinā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stick without wax
It cannot be compared with my husband
▷ (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहिना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 95637
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
पायाचा पडु पाय पडण चांगल
जोडव कुकांन रंगल
pāyācā paḍu pāya paḍaṇa cāṅgala
jōḍava kukānna raṅgala
I touch your feet, it’s good to touch the feet
The toe-rings got coloured with kunku*
▷ (पायाचा)(पडु)(पाय)(पडण)(चांगल)
▷ (जोडव)(कुकांन)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 95813
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला
आवुक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā
āvuka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā
Getting up early in the morning. I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 109686
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
कपाळीच कुकु कोण्या नारीन घोकील
जाईच्या कळीवाणी रुप कंताच सुकल
kapāḷīca kuku kōṇyā nārīna ghōkīla
jāīcyā kaḷīvāṇī rupa kantāca sukala
Kunku* on the forehead (husband), which woman is enamoured by him
My husband became wilted like a Jasmine bud
▷  Of_forehead kunku (कोण्या)(नारीन)(घोकील)
▷ (जाईच्या)(कळीवाणी) form (कंताच)(सुकल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[1] id = 37900
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
कुंकाचा करंडा माझ्या मेणाला ठेवा डबी
हौशा भरतार आहे पाठीशी चांदबीबी
kuṅkācā karaṇḍā mājhyā mēṇālā ṭhēvā ḍabī
hauśā bharatāra āhē pāṭhīśī cāndabībī
A big box of kunku*, a small one for wax
My enthusiastic husband has the support of Chandbibi (proper name of a Queen in this song, the wife)
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(ठेवा)(डबी)
▷ (हौशा)(भरतार)(आहे)(पाठीशी)(चांदबीबी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 37901
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
हौशा भरताराला आहे पाठीशी आसरा
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
hauśā bharatārālā āhē pāṭhīśī āsarā
My box of kunku*, I have another one for wax
My active husband has a support from relatives
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (हौशा)(भरताराला)(आहे)(पाठीशी)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31036
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण पंडित
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa paṇḍita
My box of kunku*, a coloured one for wax
My husband has the support of Saravan, my clever brother-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(पंडित)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31037
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
कुकाचा करंडा मेणाचा रंगीत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mēṇācā raṅgīta
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku*, a coloured one for wax
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31038
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसयीरा
दिर का सरवण चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusayīrā
dira kā saravaṇa cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku*, I have another one for wax
My husband has the support of Saravan, my brother-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसयीरा)
▷ (दिर)(का)(सरवण)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31039
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा नित नवा
चुड्याच्या पाठीवरी दिर सरवण घेतो धावा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā nita navā
cuḍyācyā pāṭhīvarī dira saravaṇa ghētō dhāvā
My box of kunku*, a new one for wax every day
Saravan, my brother-in-law, comes to my husband’s help
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(नित)(नवा)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(दिर)(सरवण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 31040
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
कुकाचा करंडा ही मेणाची दिवळी
चुड्याच्या पंगती दिर जेवतो गवळी
kukācā karaṇḍā hī mēṇācī divaḷī
cuḍyācyā paṅgatī dira jēvatō gavaḷī
A box of kunku* and wax in a niche in the wall
Brother-in-law, a cowherd, has a meal with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा)(ही)(मेणाची)(दिवळी)
▷ (चुड्याच्या)(पंगती)(दिर)(जेवतो)(गवळी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31041
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
कुकाचा करंडा माझ्या ग तो मेणाचा दुसरा
पोटी झाल बाळ झाला चुड्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhyā ga tō mēṇācā dusarā
pōṭī jhāla bāḷa jhālā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, another one for wax
I had a son, now he will be a support o my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my * (तो)(मेणाचा)(दुसरा)
▷ (पोटी)(झाल) son (झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 31042
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुकाचा करंडा मी तर मेणाचा सारला
चुड्याच्या पाठीवरी लेक चालतो थोरला
kukācā karaṇḍā mī tara mēṇācā sāralā
cuḍyācyā pāṭhīvarī lēka cālatō thōralā
A box of kunku*, I placed a box of wax behind
My elder son walks behind my husband as his support
▷ (कुकाचा)(करंडा) I wires (मेणाचा)(सारला)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी)(लेक)(चालतो)(थोरला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31043
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चुकला
चुड्याच्या पंगतीला ल्योक माझा धाकला
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cukalā
cuḍyācyā paṅgatīlā lyōka mājhā dhākalā
My box of kunku*, the wax behind cannot be seen
My youngest son is having meals with my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चुकला)
▷ (चुड्याच्या)(पंगतीला)(ल्योक) my (धाकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31044
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझी मेणाला हाये डबी
चुड्याच्या पाठीवरी माझी नणंद हाये उभी
kukācā karaṇḍā mājhī mēṇālā hāyē ḍabī
cuḍyācyā pāṭhīvarī mājhī naṇanda hāyē ubhī
A big box of kunku*, I have a small one for wax
My nanand* is a solid support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाला)(हाये)(डबी)
▷ (चुड्याच्या)(पाठीवरी) my (नणंद)(हाये) standing
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[12] id = 31045
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
कुकाचा करंडा माझा हाये तो रंगीयत
चुड्याच्या शेजारी बाळ बसल पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā hāyē tō raṅgīyata
cuḍyācyā śējārī bāḷa basala paṇḍīta
My box of kunku* is a coloured one
My clever son is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (हाये)(तो)(रंगीयत)
▷ (चुड्याच्या)(शेजारी) son (बसल)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 45550
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
चांदीचा करंडा मोत्याचे झाकण
माझ्या चुड्याला श्रीकृष्णाचे राखण
cāndīcā karaṇḍā mōtyācē jhākaṇa
mājhyā cuḍyālā śrīkṛṣṇācē rākhaṇa
A silver box of kunku*, it has a pearl cover
My husband has the protection of God Shrikrishna
▷ (चांदीचा)(करंडा)(मोत्याचे)(झाकण)
▷  My (चुड्याला)(श्रीकृष्णाचे)(राखण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls
[14] id = 52207
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
कुंकाचा करंडा माझा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा नंद माझ्या मालनीचा
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā nanda mājhyā mālanīcā
A box of kunku*, I have another one for wax
My husband has the support of my nanand*
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)(नंद) my (मालनीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[15] id = 67641
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
कंपाळीचा कुंकू पाण्यामधी नय पाहु
जलमाचा जोडा नाव कधी नाय ठेवु
kampāḷīcā kuṅkū pāṇyāmadhī naya pāhu
jalamācā jōḍā nāva kadhī nāya ṭhēvu
Don’t look at the kunku* on the forehead (husband) as an enemy
Don’t keep abusing your husband
▷ (कंपाळीचा) kunku (पाण्यामधी)(नय)(पाहु)
▷ (जलमाचा)(जोडा)(नाव)(कधी)(नाय)(ठेवु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 73200
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
कुंकू कपाळीच लावीते गव्हावाणी
भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी
kuṅkū kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī
bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī
I apply my kunku* on the forehead like a grain of wheat
In the crowded gathering, my husband stands out like god
▷  Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 73607
भोसले विमल - Bhosale Vimal
Village अरणी - Arani
मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचा पंगती
माझ्या कुंकाला लाली किती सांगते ग सया तुला
mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācā paṅgatī
mājhyā kuṅkālā lālī kitī sāṅgatē ga sayā tulā
Important people are having a meal with my husband
My kunku* husband has grown in prestige, how much can I tell you, friend
▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचा)(पंगती)
▷  My (कुंकाला)(लाली)(किती) I_tell * (सया) to_you
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 73624
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
वाटच्या वाटसरा का घेतो माझा अंत
कपाळीला माझ्या कुकु तुझ्या सवाई माझा कंथ
vāṭacyā vāṭasarā kā ghētō mājhā anta
kapāḷīlā mājhyā kuku tujhyā savāī mājhā kantha
Traveller on the road. why are you trying my patience
Kunku* is applied on my forehead, my husband is far superior to you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(का)(घेतो) my (अंत)
▷ (कपाळीला) my kunku your (सवाई) my (कंथ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 73637
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट
भरल्या सभेत चुडा माझा उजवट
kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa
bharalyā sabhēta cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on the forehead, I apply with two fingers
In the crowded gathering, my husband stands out
▷  Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 73641
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
सकाळी उठुनी कुंकू लावी एक बोट
भरेल सभेत राम माझा उजवट
sakāḷī uṭhunī kuṅkū lāvī ēka bōṭa
bharēla sabhēta rāma mājhā ujavaṭa
Getting up early in the morning, I apply kunku* with one finger
In the crowded gathering, my Ram (husband) stands out
▷  Morning (उठुनी) kunku (लावी)(एक)(बोट)
▷ (भरेल)(सभेत) Ram my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 73648
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सुपभर डाग ठेव सांदीच्या सुगड्यात
कपाळीच कुंकू नीत डागीना उजेडात
supabhara ḍāga ṭhēva sāndīcyā sugaḍyāta
kapāḷīca kuṅkū nīta ḍāgīnā ujēḍāta
A sifting fanful of ornaments, I keep in basket in the niche
Kunku* on the forehead is my visible ornament every day
▷ (सुपभर)(डाग)(ठेव)(सांदीच्या)(सुगड्यात)
▷  Of_forehead kunku (नीत)(डागीना)(उजेडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 75975
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
भरला माझ्या पानमळा हाळदी या कुकावर
शोभा दियाला केली नत
bharalā mājhyā pānamaḷā hāḷadī yā kukāvara
śōbhā diyālā kēlī nata
My plantation gets a good crop thanks to my haladi and kunku* (husband)
I made a nose-ring to add to the beauty
▷ (भरला) my (पानमळा) turmeric (या)(कुकावर)
▷ (शोभा)(दियाला) shouted (नत)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 76134
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
धनई संपत्ता देवा देशीन दे नको देऊ
कुकाच्या करंड्याला देवा हात नको लावु
dhanaī sampattā dēvā dēśīna dē nakō dēū
kukācyā karaṇḍyālā dēvā hāta nakō lāvu
God, you give me wealth and riches, I don’t mind even if you don’t
God, don’t let anything happen to my box of kunku*
▷ (धनई)(संपत्ता)(देवा)(देशीन)(दे) not (देऊ)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(देवा) hand not apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 76723
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
चांदीचा करंडा वरी काढली बाई नक्षी
चंद्र सुर्य साक्षी न लाखाच्या चुड्याला
cāndīcā karaṇḍā varī kāḍhalī bāī nakṣī
candra surya sākṣī na lākhācyā cuḍyālā
A silver box of kunku*, a design is drawn on it
The sun are moon are witness to my one in a million husband
▷ (चांदीचा)(करंडा)(वरी)(काढली) woman (नक्षी)
▷ (चंद्र)(सुर्य)(साक्षी) * (लाखाच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 78163
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
कुकवाचा करंडा माझा मेणाचा आणिक
चुडीया शेजारी बंधु बसलं माणिक
kukavācā karaṇḍā mājhā mēṇācā āṇika
cuḍīyā śējārī bandhu basalaṁ māṇika
My box of kunku*, another one for wax
Brother, like a precious ruby stone, is sitting next to my husband
▷ (कुकवाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(आणिक)
▷ (चुडीया)(शेजारी) brother (बसलं)(माणिक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 82970
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सुवासनी सांगु गेले माझ्या करंडावरी नंदी
वाडा चढते चिरबंदी
suvāsanī sāṅgu gēlē mājhyā karaṇḍāvarī nandī
vāḍā caḍhatē cirabandī
I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the steps of a stone house
▷ (सुवासनी)(सांगु) has_gone my (करंडावरी)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढते)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 83818
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
सकाळच्या प्रहरी हात भरले शेणानी
कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणानी
sakāḷacyā praharī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇānī
Early in the morning, my hands are covered with cow dung
Kunku* on my forehead looks bright on wax
▷ (सकाळच्या)(प्रहरी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 86634
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
कुकीचा कंरडा मेणाला दुसरा
माझ्या चुड्याला आसरा
kukīcā kaṇraḍā mēṇālā dusarā
mājhyā cuḍyālā āsarā
A box of kunku* another one for wax
My husband has the support (of my brother-in-law)
▷ (कुकीचा)(कंरडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 95636
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
ज्या दिवशी वहे कुंकू माझे
पुसते माझ आभळ उघडे दिसले
jyā divaśī vahē kuṅkū mājhē
pusatē mājha ābhaḷa ughaḍē disalē
The day my kunku* is wiped out
At that time, my sky will become blank
▷ (ज्या)(दिवशी)(वहे) kunku (माझे)
▷ (पुसते) my (आभळ)(उघडे)(दिसले)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 95638
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पुतळ्याची माळ नार जाखुनी घेती गळा
हाळदीवरी कुंकू नीत दागीणा माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra jākhunī ghētī gaḷā
hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīṇā mājhā navā
A necklace with gold coins, a woman inspects and wears
Kunku* on haladi is my ornament which I wear every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(जाखुनी)(घेती)(गळा)
▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीणा) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[31] id = 95664
मुंडे इंदु - Munde Indu
Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon
कुंकाचा करंडा मेणाला दुसरा
माझ्या कुंकाला आसरा (दिर)
kuṅkācā karaṇḍā mēṇālā dusarā
mājhyā kuṅkālā āsarā (dira)
A box of kunku* another one for wax
My husband has the support (of my brother-in-law)
▷  Kunku (करंडा)(मेणाला)(दुसरा)
▷  My (कुंकाला)(आसरा) ( (दिर) )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 95674
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
सकाळच्या पारी सज गेले सभागती
आडवी आली पदमावती हळदी कुंकवासाठी
sakāḷacyā pārī saja gēlē sabhāgatī
āḍavī ālī padamāvatī haḷadī kuṅkavāsāṭhī
Early in the morning, I was just going
I met Goddess Padmavati all of a sudden, I applied haladh and kunku* on her forehead
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सज) has_gone (सभागती)
▷ (आडवी) has_come (पदमावती) turmeric (कुंकवासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 95973
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
कुकाचा करंडा माझ्या मेनाचा दुसरा
दिर या भायाला माझ्या आसरा
kukācā karaṇḍā mājhyā mēnācā dusarā
dira yā bhāyālā mājhyā āsarā
My box of kunku*, another one for wax
My husband has the support (of my brother-in-law)
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेनाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(या)(भायाला) my (आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 109685
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
देगा देवा मला संपत्ती सोने
कुंकवाचे लेणे जन्मभरी
dēgā dēvā malā sampattī sōnē
kuṅkavācē lēṇē janmabharī
God, give me wealth and gold
I want to wear my ornament of kunku* all my life
▷ (देगा)(देवा)(मला)(संपत्ती)(सोने)
▷ (कुंकवाचे)(लेणे)(जन्मभरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 109688
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
कुंकाचा कंरडा माझ्या मेणाला दुसरा
सासु न सासरा माझ्या चुड्याला आसरा
kuṅkācā kaṇraḍā mājhyā mēṇālā dusarā
sāsu na sāsarā mājhyā cuḍyālā āsarā
A box of kunku*, another one for wax
My husband has the support of father-in-law and mother-in-law
▷  Kunku (कंरडा) my (मेणाला)(दुसरा)
▷ (सासु) * (सासरा) my (चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 109689
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
कपाळीच कुंकु गेलेत ना रानात
जतन कर नागीनीच्या पानात
kapāḷīca kuṅku gēlēta nā rānāta
jatana kara nāgīnīcyā pānāta
Kunku* on my forehead (husband) has gone to the field
Protect it in a betel leaf
▷  Of_forehead kunku (गेलेत) * (रानात)
▷ (जतन) doing (नागीनीच्या)(पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 78100
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कपाळी कुंकू न भडक्या मारीतो मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷī kuṅkū na bhaḍakyā mārītō mēṇānī
Early in the morning, my hands are covered with cow dung
Kunku* on my forehead looks bright on wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷ (कपाळी) kunku * (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 82995
मोहीते इंदू - Mohite Indu
Village आरा - Ara
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī
Early in the morning, my hands are covered with cow dung
Kunku* on my forehead looks nicer on wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[1] id = 31047
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळीच कुकु मी तर नाजुक लाविते
सकाळी उठूनी कुकु कपाळी पहाते
kapāḷīca kuku mī tara nājuka lāvitē
sakāḷī uṭhūnī kuku kapāḷī pahātē
Kunku* on the forehead, I apply it as a fine spot
Getting up in the morning, I look at my kunku*
▷  Of_forehead kunku I wires (नाजुक)(लाविते)
▷  Morning (उठूनी) kunku (कपाळी)(पहाते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31048
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मपल्या कपाळाला कुकु मी तर जाते लावूनी
राजस माझा चुडा गोण आलेत घेऊनी
mapalyā kapāḷālā kuku mī tara jātē lāvūnī
rājasa mājhā cuḍā gōṇa ālēta ghēūnī
I apply kunku* on my forehead and then go
My handsome husband has come, bringing a sackful (of kunku*)
▷ (मपल्या)(कपाळाला) kunku I wires am_going (लावूनी)
▷ (राजस) my (चुडा)(गोण)(आलेत)(घेऊनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31049
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी मी तर करीते देवा देवा
सांगते बाई तुला चिर्यावाणी कुकु लावा
sakāḷī uṭhūnī mī tara karītē dēvā dēvā
sāṅgatē bāī tulā ciryāvāṇī kuku lāvā
Getting up in the morning, I take the name of God
I tell you, woman, apply a bold kunku*
▷  Morning (उठूनी) I wires I_prepare (देवा)(देवा)
▷  I_tell woman to_you (चिर्यावाणी) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 35088
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 03:23 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु मीत लावी गव्हावाणी
सांगते सयांना चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīca kuku mīta lāvī gavhāvāṇī
sāṅgatē sayānnā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
I tell my friends, my husband is just like god
▷  Of_forehead kunku (मीत)(लावी)(गव्हावाणी)
▷  I_tell (सयांना)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 41467
गुडाळे कासू - Gudale Kasu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
हळदीवरी कुकू लेती कपाळ भरुनी
हावस चुडीराज आले पंढरी करुनी
haḷadīvarī kukū lētī kapāḷa bharunī
hāvasa cuḍīrāja ālē paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of kunku* on the spot of haldi*
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (हळदीवरी) kunku (लेती)(कपाळ)(भरुनी)
▷ (हावस)(चुडीराज) here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[6] id = 41551
चव्हाण शांता - Chavan Shanta
Village सावर्डे - Savarde
माझ्या हातीच्या चुड्यायाला सोनयाची किल्ली
जलम सवाशीन देवापाशी मी बोली केली
mājhyā hātīcyā cuḍyāyālā sōnayācī killī
jalama savāśīna dēvāpāśī mī bōlī kēlī
The chuda (set of bangles) in my hand has a gold key
I have negotiated with God to give me sp life of a savashin* (and the gold key to open the doors of heaven)
▷  My (हातीच्या)(चुड्यायाला)(सोनयाची)(किल्ली)
▷ (जलम)(सवाशीन)(देवापाशी) I say shouted
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[7] id = 64931
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
कपाळाच कुंकू मेना शिवाय राहीना
सगळ्या गोतामध्ये सर जोड्याची येईना
kapāḷāca kuṅkū mēnā śivāya rāhīnā
sagaḷyā gōtāmadhyē sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on my forehead cannot stick without wax
In my whole family, no one is comparable to my husband
▷ (कपाळाच) kunku (मेना)(शिवाय)(राहीना)
▷ (सगळ्या)(गोतामध्ये)(सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 73625
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
सवासनी सांगु गेले सीता मालन गेली गावा
तिच्या चौकटी कुंकु लावा
savāsanī sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā
ticyā caukaṭī kuṅku lāvā
I went to invite her as a savashin*, my daughter Sita has gone to some other village
Apply kunku* to her door frame
▷ (सवासनी)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा)
▷ (तिच्या)(चौकटी) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 76137
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
वीस पुतळ्याची माळ नार लेती कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा
vīsa putaḷyācī māḷa nāra lētī kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā
A necklace with twenty gold coins, a woman wears it sometimes
But, kunku* on a spot of haldi* is a new ornament for me every day
▷ (वीस)(पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेती)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[10] id = 83425
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
कपाळाच कुंकू फिरते रानात
जतन करा परमेश्वरा कुंकू बेलाच्या पानात
kapāḷāca kuṅkū phiratē rānāta
jatana karā paramēśvarā kuṅkū bēlācyā pānāta
Kunku* on my forehead (husband) is moving around in the fields
Oh God, preserve my kunku* (husband) in a Bel* leaf (carefully)
▷ (कपाळाच) kunku (फिरते)(रानात)
▷ (जतन) doing (परमेश्वरा) kunku (बेलाच्या)(पानात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[11] id = 86873
काकड फुल्या - Kakad Phulya
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
कपाळी कुंकू पाण्यामधी पाहु नही
लग्नाच्या जोड्या नाव ठेऊ नही
kapāḷī kuṅkū pāṇyāmadhī pāhu nahī
lagnācyā jōḍyā nāva ṭhēū nahī
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷ (कपाळी) kunku (पाण्यामधी)(पाहु) not
▷ (लग्नाच्या)(जोड्या)(नाव)(ठेऊ) not
pas de traduction en français
[12] id = 86874
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
कुंकू लेवावा ग गव्हावाणी
जोडा विठ्ठल देवावाणी
kuṅkū lēvāvā ga gavhāvāṇī
jōḍā viṭhṭhala dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
My husband is like God Vitthal*
▷  Kunku (लेवावा) * (गव्हावाणी)
▷ (जोडा) Vitthal (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 95619
पाटील यशोदा - Patil Yashoda
Village गिधाडे - Gidhade
कपायाना कुकू सारी यायना उनया
किती जतन करु तुईसबाईना पानया
kapāyānā kukū sārī yāyanā unayā
kitī jatana karu tuīsabāīnā pānayā
Kunku* on the forehead (husband), thanks to him, I lack nothing
Whatever I do for the Tulasi* leaf, it is not enough
▷ (कपायाना) kunku (सारी)(यायना)(उनया)
▷ (किती)(जतन)(करु)(तुईसबाईना)(पानया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 95623
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
कंपाळीच कुंकू लेतो कंपाळ भरुनी
आवस चुडा राजा आला पंढरी करुनी
kampāḷīca kuṅkū lētō kampāḷa bharunī
āvasa cuḍā rājā ālā paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of kunku*
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (कंपाळीच) kunku (लेतो)(कंपाळ)(भरुनी)
▷ (आवस)(चुडा) king here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 95640
बागल हिराबाई रघुनाथ - Bagal Hirabai Raghunath
Village पिंपळे - Pimpale
सुकभर डाग ठेव साडीच्या सुगडयात
कपाळीच कुकु नीट दागीणा उजेडात
sukabhara ḍāga ṭhēva sāḍīcyā sugaḍayāta
kapāḷīca kuku nīṭa dāgīṇā ujēḍāta
A boxful of ornaments, keep them in the fold of a sari
Kunku* on the forehead, let it be an ornament which can be seen by all
▷ (सुकभर)(डाग)(ठेव)(साडीच्या)(सुगडयात)
▷  Of_forehead kunku (नीट)(दागीणा)(उजेडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 95656
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
लाल पिंजरीची कुंकू लेती मी कपाळ भरुनी
विठ्ठल माझा सखा आला पंढरी करुनी
lāla piñjarīcī kuṅkū lētī mī kapāḷa bharunī
viṭhṭhala mājhā sakhā ālā paṇḍharī karunī
I apply foreheadful of red kunku* powder
My dear enthusiastic husband has come back after visiting Pandhari
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku (लेती) I (कपाळ)(भरुनी)
▷  Vitthal my (सखा) here_comes (पंढरी)(करुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 95657
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेण्या लुगडयाची नार डाव्या बाजुनी माझ्या चाल
तुझ्या लुगडयाची मोल म्या कुकाला दिल काल
lēṇyā lugaḍayācī nāra ḍāvyā bājunī mājhyā cāla
tujhyā lugaḍayācī mōla myā kukālā dila kāla
You, woman, decked in ornaments and dressed in a new sari, walk on my left
I gave the price of your sari for my kunku* yesterday (my kunku* is worth the price of your sari)
▷ (लेण्या)(लुगडयाची)(नार)(डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go
▷  Your (लुगडयाची)(मोल)(म्या)(कुकाला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 95659
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
कपाळीच कुंकू लावीते दोन बोट
भरल्या सभत चुडा माझा उजवट
kapāḷīca kuṅkū lāvītē dōna bōṭa
bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it with two fingers
In the whole gathering, my husband stands out
▷  Of_forehead kunku (लावीते) two (बोट)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 95673
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
चिंचची रे साऊली मला शितळ लागयली
चिंचच्या रे पानावरी कुकु लावी मेणावरी
ciñcacī rē sāūlī malā śitaḷa lāgayalī
ciñcacyā rē pānāvarī kuku lāvī mēṇāvarī
The shade of the Tamarind tree, I feel it very cool
I apply kunku* in the form of a Tamarind leaf on wax
▷ (चिंचची)(रे)(साऊली)(मला) Sita (लागयली)
▷ (चिंचच्या)(रे)(पानावरी) kunku (लावी)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 95733
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
सकाळच्या पहारा हात भरल शेणान
कंपाळीच कुंकू प्रभा पडली उन्हान
sakāḷacyā pahārā hāta bharala śēṇāna
kampāḷīca kuṅkū prabhā paḍalī unhāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on the forehead is shining in the sun
▷ (सकाळच्या)(पहारा) hand (भरल)(शेणान)
▷ (कंपाळीच) kunku (प्रभा)(पडली)(उन्हान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 95740
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
माझ्या मी घरची दैवाची थोर
आशा करीते तुम्हावर
mājhyā mī gharacī daivācī thōra
āśā karītē tumhāvara
In my house, I am very fortunate
All my hopes are pinned on you (husband)
▷  My I (घरची)(दैवाची) great
▷ (आशा) I_prepare (तुम्हावर)
pas de traduction en français
[22] id = 95742
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गाडी भरी काम मी तरी करी घाई घाई
कपाळीच कुकू निचिती खाली लावी
gāḍī bharī kāma mī tarī karī ghāī ghāī
kapāḷīca kukū nicitī khālī lāvī
I do a cartload of work hurriedly
Kunku* on my forehead, I apply in peace
▷ (गाडी)(भरी)(काम) I (तरी)(करी)(घाई)(घाई)
▷  Of_forehead kunku (निचिती)(खाली)(लावी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 102631
ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana
Village पळशे - Palase
सकाळीच्या पारी उठुन हात भरले शेणान
कंपाळीच कुकू भडका मारत मेणान
sakāḷīcyā pārī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
kampāḷīca kukū bhaḍakā mārata mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷ (कंपाळीच) kunku (भडका)(मारत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 108411
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई दागीण्याच नार डाव्या बाजुन चाल
तुझ्या दागीण्याच मोल माझ्या कुंकबीच्या खाली
bāī dāgīṇyāca nāra ḍāvyā bājuna cāla
tujhyā dāgīṇyāca mōla mājhyā kuṅkabīcyā khālī
You, woman, decked in ornaments, walk on my left
The price of your ornaments is less than my kunku*
▷  Woman (दागीण्याच)(नार)(डाव्या)(बाजुन) let_us_go
▷  Your (दागीण्याच)(मोल) my (कुंकबीच्या)(खाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 109669
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सकाळच्या पारी हात भरला शेणान
कपाळच कुकु भडक्या मारीत मेणान
sakāḷacyā pārī hāta bharalā śēṇāna
kapāḷaca kuku bhaḍakyā mārīta mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(शेणान)
▷ (कपाळच) kunku (भडक्या)(मारीत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 109670
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
सकाळी उठुन हात भरते शेणाने
कपाळच कुंकु भडके मारीत मेणाने
sakāḷī uṭhuna hāta bharatē śēṇānē
kapāḷaca kuṅku bhaḍakē mārīta mēṇānē
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरते)(शेणाने)
▷ (कपाळच) kunku (भडके)(मारीत)(मेणाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 109671
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
सकाळच्या प्रहारी हात भरले शेनाने
कपाळचे कुंकु सुकते मेणाने
sakāḷacyā prahārī hāta bharalē śēnānē
kapāḷacē kuṅku sukatē mēṇānē
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead becomes dry on the wax
▷ (सकाळच्या)(प्रहारी) hand (भरले)(शेनाने)
▷ (कपाळचे) kunku (सुकते)(मेणाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 109694
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशीन सांगु गेले सिताबाई गेली गावा
तिच्या उंबरटीकुंकु लावा
savāśīna sāṅgu gēlē sitābāī gēlī gāvā
ticyā umbaraṭīkuṅku lāvā
I went to invite her as a savashin*, Sitabai has gone to some other village
Apply kunku* to her threshold
▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone goddess_Sita went (गावा)
▷ (तिच्या)(उंबरटीकुंकु) put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 109695
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कंपाळीच कुंकु कुंकु लावीते टिकला
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो एकला
kampāḷīca kuṅku kuṅku lāvītē ṭikalā
añjīrācā bāga sarajā rākhītō ēkalā
Kunku* on the forehead, I apply it as a round spot
Sarja (husband) alone takes care of the Fig orchard (my family)
▷ (कंपाळीच) kunku kunku (लावीते)(टिकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 109696
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
कपाळीच कुंकु कुंकु लाविते कोरुन
अंजीराचा बाग सरजा राखीतो दुरुन
kapāḷīca kuṅku kuṅku lāvitē kōruna
añjīrācā bāga sarajā rākhītō duruna
Kunku* on the forehead, I apply neatly
Sarja (husband) alone guards the Fig orchard (family) from a distance
▷  Of_forehead kunku kunku (लाविते)(कोरुन)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरजा)(राखीतो)(दुरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 109697
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
सवाष्णी सांगु गेले माझ्या कंरडावरी मासा
कुंकाच्या धन्याचा माझ्या चुड्याचा डौल कसा
savāṣṇī sāṅgu gēlē mājhyā kaṇraḍāvarī māsā
kuṅkācyā dhanyācā mājhyā cuḍyācā ḍaula kasā
I went to invite a savashin*, my box of kunku* has a fish carved on it
The master of my kunku*, my husband, look at his elegance
▷ (सवाष्णी)(सांगु) has_gone my (कंरडावरी)(मासा)
▷ (कुंकाच्या)(धन्याचा) my (चुड्याचा)(डौल) how
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 109698
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
नगर भिंगार शेवगाव तिथ आल्या सार्या जनी
सवासनी जमल्या सार्या जनी
nagara bhiṅgāra śēvagāva titha ālyā sāryā janī
savāsanī jamalyā sāryā janī
Nagar, Bhingar, Shevgaon, they all came
All savashins* have gathered there
▷ (नगर)(भिंगार) Shevgaon (तिथ)(आल्या)(सार्या)(जनी)
▷ (सवासनी)(जमल्या)(सार्या)(जनी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[33] id = 109699
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
कुंकु कपाळीचा पाण्यामध्ये पाहु नये
जोडा लग्नाचा याला नाव ठेवु नये
kuṅku kapāḷīcā pāṇyāmadhyē pāhu nayē
jōḍā lagnācā yālā nāva ṭhēvu nayē
Don’t look at your husband as an enemy
Don’t criticize your husband
▷  Kunku of_forehead (पाण्यामध्ये)(पाहु) don't
▷ (जोडा)(लग्नाचा)(याला)(नाव)(ठेवु) don't
pas de traduction en français
[34] id = 109700
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
माळ पुतळ्याची गावा गवतरी जाया
कुंकु कंपाळीच कायम लेया
māḷa putaḷyācī gāvā gavatarī jāyā
kuṅku kampāḷīca kāyama lēyā
A necklace with gold coins sometimes when I go to my village
Kunku* on the forehead is for wearing it forever
▷ (माळ)(पुतळ्याची)(गावा)(गवतरी)(जाया)
▷  Kunku (कंपाळीच)(कायम)(लेया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[35] id = 109701
देसले अर्चना - Desale Archana
Village खारपाडा - Kharpada
दिवस मावळला सोनाराच्या भिंतीवरी
आडव कुंकु मेनावरी
divasa māvaḷalā sōnārācyā bhintīvarī
āḍava kuṅku mēnāvarī
The sun has set on the goldsmith’s wall
The horizontal line of my kunku*, I apply it on wax
▷ (दिवस)(मावळला)(सोनाराच्या)(भिंतीवरी)
▷ (आडव) kunku (मेनावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 109702
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
कपाळीच कुकु किती लेवु गंदावाणी
चुडीयाची माझ्या परबा (प्रभा) पड चांदावाणी
kapāḷīca kuku kitī lēvu gandāvāṇī
cuḍīyācī mājhyā parabā (prabhā) paḍa cāndāvāṇī
Kunku* on my forehead, I am applying it as a round spot
The glow of my husband’s presence shines like the moon
▷  Of_forehead kunku (किती)(लेवु)(गंदावाणी)
▷ (चुडीयाची) my (परबा) ( (प्रभा) ) (पड)(चांदावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 109703
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:57 ➡ listen to section
कपाळीच कुंकु मिरजकरांच्या दुकानात
ब्रम्हदेवाच्या ठिकानाच
kapāḷīca kuṅku mirajakarāñcyā dukānāta
bramhadēvācyā ṭhikānāca
Kunku* on the forehead is available in Mirajkar’s shop
Is is given by Brahmadev
▷  Of_forehead kunku (मिरजकरांच्या)(दुकानात)
▷ (ब्रम्हदेवाच्या)(ठिकानाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 109704
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
कुंकु मी करिते भरीते वेळणी
धाडीते खेळणी शांतुबाईला
kuṅku mī karitē bharītē vēḷaṇī
dhāḍītē khēḷaṇī śāntubāīlā
I apply kunku*, I fill it in a basket
I also send it to my daughter Shantubai
▷  Kunku I I_prepare (भरीते)(वेळणी)
▷ (धाडीते)(खेळणी)(शांतुबाईला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 110262
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच
सोन माझ्या हरणीच
lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca
sōna mājhyā haraṇīca
Red kunku* powder, I apply a small dot
It is like gold given to me by my mother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच)
▷  Gold my (हरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[1] id = 31051
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
कुकायाखाली मला हळद शोभते
चुड्याला मपल्या मी तर सभेत बघते
kukāyākhālī malā haḷada śōbhatē
cuḍyālā mapalyā mī tara sabhēta baghatē
A spot of Haladi below* my kunku* looks nice on my forehead
I see my husband sitting in a meeting
▷ (कुकायाखाली)(मला)(हळद)(शोभते)
▷ (चुड्याला)(मपल्या) I wires (सभेत)(बघते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[2] id = 31052
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
कपाळीच कुकु मला ना माझ दंडत
गुलाबाच फुल सार्या शाहिला हिंडत
kapāḷīca kuku malā nā mājha daṇḍata
gulābāca phula sāryā śāhilā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷  Of_forehead kunku (मला) * my (दंडत)
▷ (गुलाबाच) flowers (सार्या)(शाहिला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[3] id = 31053
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
कपाळीच कुंकु माझ मला दंडात
गुलाबाच फुल सार शाहीला हिंडत
kapāḷīca kuṅku mājha malā daṇḍāta
gulābāca phula sāra śāhīlā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷  Of_forehead kunku my (मला)(दंडात)
▷ (गुलाबाच) flowers (सार)(शाहीला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[4] id = 31054
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
आपल्या भरताराशी नार हसत बोलती
कपाळीच कुकु जशी डाळिंबी फुलती
āpalyā bharatārāśī nāra hasata bōlatī
kapāḷīca kuku jaśī ḍāḷimbī phulatī
Wife smiles and talks with her husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हसत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळिंबी)(फुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31055
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
आपल्या भरताराशी नार हासत बोलती
कपाळीच कुंकु जशी डाळींबी खुलती
āpalyā bharatārāśī nāra hāsata bōlatī
kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷīmbī khulatī
Wife smiles and talks with her husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (आपल्या)(भरताराशी)(नार)(हासत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळींबी)(खुलती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31056
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला सईच्या लेण्याची तारीक
लाल कुकवाची चिरी तू तर ल्यावस बारीक
sāṅgatē bāī tulā sīcyā lēṇyācī tārīka
lāla kukavācī cirī tū tara lyāvasa bārīka
I tell you, woman, your skill in applying kunku* deserves praise
You apply a fine, thin line of red kunku* powder
▷  I_tell woman to_you (सईच्या)(लेण्याची)(तारीक)
▷ (लाल)(कुकवाची)(चिरी) you wires (ल्यावस)(बारीक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 31057
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळीच कुकु माझ मजला दंडत
चितुंगाच पाणी शाई सभला हिंडत
kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍata
cituṅgāca pāṇī śāī sabhalā hiṇḍata
Kunku* on my forehead looks nice
The lustre of Chittang (gold necklace) (husband) shines in the whole meeting
▷  Of_forehead kunku my (मजला)(दंडत)
▷ (चितुंगाच) water, (शाई) all_around (हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[8] id = 31058
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळाच कुकु माझ मजला दंडात
गुलाबाच फुल शाई सभला हिंडात
kapāḷāca kuku mājha majalā daṇḍāta
gulābāca phula śāī sabhalā hiṇḍāta
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷ (कपाळाच) kunku my (मजला)(दंडात)
▷ (गुलाबाच) flowers (शाई) all_around (हिंडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[9] id = 31059
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
दुबळा भरतार नार हासत बोलती
कपाळीच कुंकु डाळींबी फुलली
dubaḷā bharatāra nāra hāsata bōlatī
kapāḷīca kuṅku ḍāḷīmbī phulalī
Wife smiles and talks with her poor husband
Kunku* on her forehead, it adds to the beauty of her face
▷ (दुबळा)(भरतार)(नार)(हासत)(बोलती)
▷  Of_forehead kunku (डाळींबी)(फुलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31153
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
गोरीच गोरपण काय दिसाईना धड
हळदीबाईवरी कुंकान केला चढ
gōrīca gōrapaṇa kāya disāīnā dhaḍa
haḷadībāīvarī kuṅkāna kēlā caḍha
Daughter’s fair skin is not clearly visible
Kunku* is looking nicer than haladi*
▷ (गोरीच)(गोरपण) why (दिसाईना)(धड)
▷ (हळदीबाईवरी)(कुंकान) did (चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[11] id = 34936
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 02:12 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ ना मला दंडात
भरल्या सभमंधी फुल झेंडूच हिंडात
kapāḷīca kuku mājha nā malā daṇḍāta
bharalyā sabhamandhī phula jhēṇḍūca hiṇḍāta
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
In the crowded meeting, a Marigold flower is going around
▷  Of_forehead kunku my * (मला)(दंडात)
▷ (भरल्या)(सभमंधी) flowers (झेंडूच)(हिंडात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[12] id = 35086
नरवडे बबा - Narawde Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 02:31 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझी डाळींबी खुलली
आपुल्या भरताराशी नार हासून बोलली
kapāḷīca kuku mājhī ḍāḷīmbī khulalī
āpulyā bharatārāśī nāra hāsūna bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of my face
Wife smiles and talks with her husband
▷  Of_forehead kunku my (डाळींबी)(खुलली)
▷ (आपुल्या)(भरताराशी)(नार)(हासून)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 48042
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लावीते ग कुकु कुकवाच एक बोट
भरल्या सभत चुडा माझा उजवट
lāvītē ga kuku kukavāca ēka bōṭa
bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it one finger
In the whole gathering, my husband stands out
▷ (लावीते) * kunku (कुकवाच)(एक)(बोट)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[14] id = 38472
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठूनी हात भरले शेनानी
कपळीचा कुंकू भडक्या मारीत मेनानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēnānī
kapaḷīcā kuṅkū bhaḍakyā mārīta mēnānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेनानी)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 63466
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
सकाळी उठुनी हात भरले शेनानी
कपळीच कुंकू भडक्या मारीते मेनानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnānī
kapaḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītē mēnānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनानी)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीते)(मेनानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 63467
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
कपाळीला कुकू लावीते गव्हावाणी
सथाला बसला चुडा माझा देवावाणी
kapāḷīlā kukū lāvītē gavhāvāṇī
sathālā basalā cuḍā mājhā dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
My husband is sitting in a meeting, he is just like god
▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (सथाला)(बसला)(चुडा) my (देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 63468
पंडीत तान्हाबाई दाजीबा - Pandit Tanhabbai Dajiba
Village खैरी - Khiri
कपाळीला कुकू लावीते पिंपळ पान
सभामधी हिंड चुडा रतनाची खान
kapāḷīlā kukū lāvītē pimpaḷa pāna
sabhāmadhī hiṇḍa cuḍā ratanācī khāna
I apply kunku* on my forehead in the form of a Pimpal leaf
My husband who is like a mine of precious stones, is moving around in the meeting
▷ (कपाळीला) kunku (लावीते)(पिंपळ)(पान)
▷ (सभामधी)(हिंड)(चुडा)(रतनाची)(खान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 63469
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
कपाळीला कुंकू लावते कपाळी दोन बोट
सभात सला चुडा माझा उजवट
kapāḷīlā kuṅkū lāvatē kapāḷī dōna bōṭa
sabhāta salā cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it in two thick horizontal lines
In the whole gathering, my husband stands out
▷ (कपाळीला) kunku (लावते)(कपाळी) two (बोट)
▷ (सभात)(सला)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 63470
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
कपाळीच कुंकू कस कपाळी दंडत
फुल गुलाबाच कुण्या शहराला हिंडत
kapāḷīca kuṅkū kasa kapāḷī daṇḍata
phula gulābāca kuṇyā śaharālā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband), in which city is he going around
▷  Of_forehead kunku how (कपाळी)(दंडत)
▷  Flowers (गुलाबाच)(कुण्या)(शहराला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 67407
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
शेजचा भरतार माझ्या वसरीचा केर
कुंकु माझ डौलदार
śējacā bharatāra mājhyā vasarīcā kēra
kuṅku mājha ḍauladāra
Neighbour woman’s husband is like rubbish in my veranda
My kunku* (husband) is handsome and attractive
▷ (शेजचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर)
▷  Kunku my (डौलदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 73606
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
घराचा घरधंदा करीते घाई घाई
कपाळीच कुंकू निचीते लावी बाई
gharācā gharadhandā karītē ghāī ghāī
kapāḷīca kuṅkū nicītē lāvī bāī
I finish my housework hurriedly
And then apply the kunku* on my forehead in peace
▷ (घराचा)(घरधंदा) I_prepare (घाई)(घाई)
▷  Of_forehead kunku (निचीते)(लावी) woman
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 73609
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
कपाळीच कुंकू माझ्या कपाळी दंडत
सबजाच फुल कोणत्या पेठात हिंडत
kapāḷīca kuṅkū mājhyā kapāḷī daṇḍata
sabajāca phula kōṇatyā pēṭhāta hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A Sabja flower (my husband) in which locality is he going around
▷  Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत)
▷ (सबजाच) flowers (कोणत्या)(पेठात)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 73627
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सकाळी उठुन हात भरले शेणान
मह्या कपाळीच कुंकू शोभा मारीत मेणान
sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēṇāna
mahyā kapāḷīca kuṅkū śōbhā mārīta mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead looks nice and bright on wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरले)(शेणान)
▷ (मह्या) of_forehead kunku (शोभा)(मारीत)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 73630
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
इरुद्या जोडव्याचा भोवल्यावरी पाय
तु ग ल्योकाची वरमाय
irudyā jōḍavyācā bhōvalyāvarī pāya
tu ga lyōkācī varamāya
Standing with feet wearing Irodya (type of toe-rings) and toe-rings on the marriage altar
You are the bridegroom’s mother
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(भोवल्यावरी)(पाय)
▷  You * (ल्योकाची)(वरमाय)
pas de traduction en français
[25] id = 73635
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
सुपभर सोन लेती कवा बवा
माझ्या कपाळीच कुंकू दागिना नवा
supabhara sōna lētī kavā bavā
mājhyā kapāḷīca kuṅkū dāginā navā
A sifting fanful of gold ornaments, I wear it sometimes
But, kunku* on my forehead is like a new ornament
▷ (सुपभर) gold (लेती)(कवा)(बवा)
▷  My of_forehead kunku (दागिना)(नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 73651
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
कुंकु कपाळीच लावीते गव्हावाणी
भरल्या सभत चुडा दिसे देवावाणी
kuṅku kapāḷīca lāvītē gavhāvāṇī
bharalyā sabhata cuḍā disē dēvāvāṇī
Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat
In the crowded meeting, my husband looks just like god
▷  Kunku of_forehead (लावीते)(गव्हावाणी)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा)(दिसे)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 76138
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कपाळीच कुकू माझ्या कपाळी दंडत
फुलबाई गुलाबाचे कोण्या पेठला हिंडत
kapāḷīca kukū mājhyā kapāḷī daṇḍata
phulabāī gulābācē kōṇyā pēṭhalā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in which locality
▷  Of_forehead kunku my (कपाळी)(दंडत)
▷ (फुलबाई)(गुलाबाचे)(कोण्या)(पेठला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 76139
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कपाळीच कुंकू भडके मारीत मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārīta mēṇānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारीत)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 76140
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
आहेवच लेण उभ्या शिरच जोडव
कुंकू शोभत आडव
āhēvaca lēṇa ubhyā śiraca jōḍava
kuṅkū śōbhata āḍava
A toe-ring with design is the ornament of an Ahev* woman
A horizontal line of kunku* looks nice
▷ (आहेवच)(लेण)(उभ्या)(शिरच)(जोडव)
▷  Kunku (शोभत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 76141
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बाल मुगड्याची नार दिसती नगिना
माझ्या कपाळाचा कुंकू भारी मोलाच दागीना
bāla mugaḍyācī nāra disatī naginā
mājhyā kapāḷācā kuṅkū bhārī mōlāca dāgīnā
A dressed up woman looks nice like a jewel
But Kunku on my forehead is a very precious ornament
▷  Child (मुगड्याची)(नार)(दिसती)(नगिना)
▷  My (कपाळाचा) kunku (भारी)(मोलाच)(दागीना)
pas de traduction en français
[31] id = 76154
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कपाळीच कुकु माझ मजला दंडात
गुलाबाच फल अवघ्या शाईत हिंडत
kapāḷīca kuku mājha majalā daṇḍāta
gulābāca phala avaghyā śāīta hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷  Of_forehead kunku my (मजला)(दंडात)
▷ (गुलाबाच)(फल)(अवघ्या)(शाईत)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 78838
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
कंपाळीच कुंकु माझ मला ते दंडत
आता माझा चुडा राणीवानी ते हिंडत
kampāḷīca kuṅku mājha malā tē daṇḍata
ātā mājhā cuḍā rāṇīvānī tē hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
Now, my husband goes around everywhere
▷ (कंपाळीच) kunku my (मला)(ते)(दंडत)
▷ (आता) my (चुडा)(राणीवानी)(ते)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 81470
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
सकाळी उठुनी हात भरले शेणान
कुंकू कपाळीच भडक्या मारीत मेनान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna
kuṅkū kapāḷīca bhaḍakyā mārīta mēnāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान)
▷  Kunku of_forehead (भडक्या)(मारीत)(मेनान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 81472
पाटील स्मिता - Patil Smita
Village लव्हे - Lavhe
धन इना संपत्ता नाही मला वा भुषण
हळदीवरल माझ कुकूलेर्या मारीत गोफण
dhana inā sampattā nāhī malā vā bhuṣaṇa
haḷadīvarala mājha kukūlēryā mārīta gōphaṇa
I don’t have wealth and riches
My kunku* on a spot of haladi* shines like a sling
▷ (धन)(इना)(संपत्ता) not (मला)(वा)(भुषण)
▷ (हळदीवरल) my (कुकूलेर्या)(मारीत)(गोफण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[35] id = 81473
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
सकाळच्या पाहरी हात भरले शेनानी
कपाळीचे कुंकू भडके मारीते मेणानी
sakāḷacyā pāharī hāta bharalē śēnānī
kapāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārītē mēṇānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) hand (भरले)(शेनानी)
▷ (कपाळीचे) kunku (भडके)(मारीते)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 82994
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कुकु कपाळीच माझ फुलल मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kuku kapāḷīca mājha phulala mēṇānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead looks brighter on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Kunku of_forehead my (फुलल)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 86625
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
कंपाईळीच कुंकू माझ मजला दंडत
भरला सभामधी फुल गुलाब हिंडत
kampāīḷīca kuṅkū mājha majalā daṇḍata
bharalā sabhāmadhī phula gulāba hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower (my husband) goes around in the whole area
▷ (कंपाईळीच) kunku my (मजला)(दंडत)
▷ (भरला)(सभामधी) flowers (गुलाब)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 86870
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
गळ्या मन्याचा पदर गळा दिसतो सोईचा
हळदीवर कुंकू जूवा बसला दोहीचा
gaḷyā manyācā padara gaḷā disatō sōīcā
haḷadīvara kuṅkū jūvā basalā dōhīcā
A string with beads around my neck looks nice
Kunku* on a spot of haladi is like husband and wide sitting together
▷ (गळ्या)(मन्याचा)(पदर)(गळा)(दिसतो)(सोईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (जूवा)(बसला)(दोहीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[39] id = 86884
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
सकाळी उटुनी हात भरल शेणान
कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणान
sakāḷī uṭunī hāta bharala śēṇāna
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उटुनी) hand (भरल)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 87737
पठारे जाईबाई पुंजाजी - Pathare Jai bai Punjaji
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सकाळी उठुनी हात भरले शेणान
कपाळीच कूकू भडकी मारते मेणान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇāna
kapāḷīca kūkū bhaḍakī māratē mēṇāna
In the morning time, with what are my hands soiled
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडकी)(मारते)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 95618
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाच सुगरणी पुरण पाट्यावरी
अन् माझ बुंदीच्या भट्टीवरी
pāca sugaraṇī puraṇa pāṭyāvarī
an mājha bundīcyā bhaṭṭīvarī
Five expert cooks are grinding Puran (a sweet stuffing with chickpea lentils) on the grinding stone
And I am making Bundi
▷ (पाच)(सुगरणी)(पुरण)(पाट्यावरी)
▷ (अन्) my (बुंदीच्या)(भट्टीवरी)
pas de traduction en français
[42] id = 95641
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
कपाळाच कुंकू कस दिसत चंद्रकोर
रस्त्याने चालयिला चुडा माझा डौलदार
kapāḷāca kuṅkū kasa disata candrakōra
rastyānē cālayilā cuḍā mājhā ḍauladāra
Kunku* on my forehead, how it looks like a crescent moon
My handsome husband is going on the road
▷ (कपाळाच) kunku how (दिसत)(चंद्रकोर)
▷ (रस्त्याने)(चालयिला)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 95652
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
कपायना कुकु मी व फिरावु एक बोट
भर सभायान चुडा माझा उजवट
kapāyanā kuku mī va phirāvu ēka bōṭa
bhara sabhāyāna cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it with one finger
In the whole gathering, my husband stands out
▷ (कपायना) kunku I (व) turn (एक)(बोट)
▷ (भर)(सभायान)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 95655
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
अंगण झाडीते अंगण सरशी झाडीते पेड
पेडाची धुळ उड कुंका माझ्या लाली चढ
aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa saraśī jhāḍītē pēḍa
pēḍācī dhuḷa uḍa kuṅkā mājhyā lālī caḍha
I sweep the courtyard, along with the courtyard I sweep the raised platform on the floor
With dust rising from the raised platform, my kunku* looks brighter
▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण)(सरशी)(झाडीते)(पेड)
▷ (पेडाची)(धुळ)(उड)(कुंका) my (लाली)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[45] id = 95675
जोगदंड मिरा - Jogdand Mira
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटावरी घर आल्या गेल्याला दंडात
कोर्या रांजणी पाणी वर जाईचा मंडप
vāṭāvarī ghara ālyā gēlyālā daṇḍāta
kōryā rāñjaṇī pāṇī vara jāīcā maṇḍapa
House on the road welcomes all those coming and going
Water in the new earthenware vessel, a bower of Jasmine above
▷ (वाटावरी) house (आल्या)(गेल्याला)(दंडात)
▷ (कोर्या)(रांजणी) water, (वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
[46] id = 95676
गाऊडशे बायजा - Gaudshe Bayaja
Village निवे - Nive
कपाळीच कुकू घामानी झाला रेंदा
डोंगरी आमुचा धंदा
kapāḷīca kukū ghāmānī jhālā rēndā
ḍōṅgarī āmucā dhandā
Kunku* on the forehead has become messy with sweat
All our work is in the mountain
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(झाला)(रेंदा)
▷ (डोंगरी)(आमुचा)(धंदा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 95735
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
सकाळी उठुन हात भरल शेणान
कपाळीच कुंकू भडके मारते मेणान
sakāḷī uṭhuna hāta bharala śēṇāna
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē māratē mēṇāna
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुन) hand (भरल)(शेणान)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारते)(मेणान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[48] id = 95739
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
सकाळच्या पारी हात भरला कशाने
कंपाळीचे कुंकू भडके मारत मेनाने
sakāḷacyā pārī hāta bharalā kaśānē
kampāḷīcē kuṅkū bhaḍakē mārata mēnānē
In the morning time, with what are my hands soiled
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरला)(कशाने)
▷ (कंपाळीचे) kunku (भडके)(मारत)(मेनाने)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[49] id = 108835
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
कपाळीच कुंकु जशी डाळीबी फुलली
आबल्याला भरताराशी कशी मर्जीनी बोलली
kapāḷīca kuṅku jaśī ḍāḷībī phulalī
ābalyālā bharatārāśī kaśī marjīnī bōlalī
Kunku* on my forehead, it adds to the beauty of her face
Husband is tired, wife talks to him in a comforting manner to please him
▷  Of_forehead kunku (जशी)(डाळीबी)(फुलली)
▷ (आबल्याला)(भरताराशी) how (मर्जीनी)(बोलली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 109296
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
सकाळी उठुनी झाडीते आंगण पुढे
धुळ अंगणाची उड कुकु माझ्या रंग चढ
sakāḷī uṭhunī jhāḍītē āṅgaṇa puḍhē
dhuḷa aṅgaṇācī uḍa kuku mājhyā raṅga caḍha
Getting up in the morning, I sweep the courtyard
Dust rising from the courtyard makes my kunku* look brighter
▷  Morning (उठुनी)(झाडीते)(आंगण)(पुढे)
▷ (धुळ)(अंगणाची)(उड) kunku my (रंग)(चढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[51] id = 109672
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
सांगुनी धाडीते चिचंच्या पानावरी
कुंकु दंडीते मेणावरी
sāṅgunī dhāḍītē cicañcyā pānāvarī
kuṅku daṇḍītē mēṇāvarī
I send a message on a Tamarind leaf
Kunku* looks nice on the wax
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(चिचंच्या)(पानावरी)
▷  Kunku (दंडीते)(मेणावरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[52] id = 109705
सावंत शेवंती - Sawant Shevanti
Village राशीवडे - Rashivade
कपाळीच कुंकु मला महिन्याला लागे पुडा
जावा नंदाचा माझा वाडा
kapāḷīca kuṅku malā mahinyālā lāgē puḍā
jāvā nandācā mājhā vāḍā
Kunku* on the forehead, I need one packet a month
My house is full of Nanands and sisters-in-law
▷  Of_forehead kunku (मला)(महिन्याला)(लागे)(पुडा)
▷ (जावा)(नंदाचा) my (वाडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[53] id = 109706
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
लेण्यामधी लेण पाय जोडवी चांदीची
कंपागबीळीच कुंकु माझ्या उघड मारी झोक
lēṇyāmadhī lēṇa pāya jōḍavī cāndīcī
kampāgabīḷīca kuṅku mājhyā ughaḍa mārī jhōka
Among the ornaments, silver toe-rings are worn on the toe
Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पाय)(जोडवी)(चांदीची)
▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड)(मारी)(झोक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[54] id = 109707
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
लेण्यामधी लेण पंचीस ग पुतळ्या माझ्या पदरी ग झाल्या आड
कंपागबीळीच कुंकु माझा उघड ग मारी झोक
lēṇyāmadhī lēṇa pañcīsa ga putaḷyā mājhyā padarī ga jhālyā āḍa
kampāgabīḷīca kuṅku mājhā ughaḍa ga mārī jhōka
Among the ornaments. twenty-five gold coins in my necklace are hidden behind the end of my sari
Kunku* on my forehead shines brightly and can be seen by all
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(पंचीस) * (पुतळ्या) my (पदरी) * (झाल्या)(आड)
▷ (कंपागबीळीच) kunku my (उघड) * (मारी)(झोक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[55] id = 35929
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section
कपाळी कुकु माझ मला दंडात
फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत
kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta
phula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower goes around in the whole area
▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात)
▷  Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[1] id = 31061
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळीच कुकु सोन्यासारख वापते
सासू ना आत्याबाई तुमच्या तपाला जपते
kapāḷīca kuku sōnyāsārakha vāpatē
sāsū nā ātyābāī tumacyā tapālā japatē
Kunku* on my forehead, I treat it like gold
Mother-in-law, my paternal aunt, I take care of the son you have brought up with such love
▷  Of_forehead kunku (सोन्यासारख)(वापते)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(तपाला)(जपते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31062
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळला कुकु माझ ग बाई दिस लालू
सासु आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढू
kapāḷalā kuku mājha ga bāī disa lālū
sāsu ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍhū
Kunku* on my forehead looks red and bright
Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband
▷ (कपाळला) kunku my * woman (दिस)(लालू)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31063
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपाळीच कुकु माझ मजला दिस लाल
सासू आत्याबाई चुड्या माझ्याची दिष्ट काढ
kapāḷīca kuku mājha majalā disa lāla
sāsū ātyābāī cuḍyā mājhyācī diṣṭa kāḍha
Kunku* on my forehead looks red and bright
Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband
▷  Of_forehead kunku my (मजला)(दिस)(लाल)
▷ (सासू)(आत्याबाई)(चुड्या)(माझ्याची)(दिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31064
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कपानाळीच कुकु मला लावानयाला नाही कष्ट
सासू ना आत्याबाई माझ्या चुड्याला झाली दिष्ट
kapānāḷīca kuku malā lāvānayālā nāhī kaṣṭa
sāsū nā ātyābāī mājhyā cuḍyālā jhālī diṣṭa
Kunku* on my forehead, I need no effort to apply it
Mother-in-law, my paternal aunt, wave mustard seeds and salt around my husband
▷ (कपानाळीच) kunku (मला)(लावानयाला) not (कष्ट)
▷ (सासू) * (आत्याबाई) my (चुड्याला) has_come (दिष्ट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31065
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या कुकाचा हा तर आबाव कुणी केला
सासु आत्याबाई चुडा माझा दिष्टविला
mājhyā kukācā hā tara ābāva kuṇī kēlā
sāsu ātyābāī cuḍā mājhā diṣṭavilā
Who did not take cognition of my kunku*
Mother-in-law, my paternal aunt, my husband has come under the influence of an evil eye
▷  My (कुकाचा)(हा) wires (आबाव)(कुणी) did
▷ (सासु)(आत्याबाई)(चुडा) my (दिष्टविला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31066
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या या कुकाच हे मोल कुणी केल
सासू आत्याबाई बुक बँकेचे अघुडल
mājhyā yā kukāca hē mōla kuṇī kēla
sāsū ātyābāī buka baṅkēcē aghuḍala
Who has valued my kunku*
Mother-in-law, my paternal aunt, she has opened a bank account (you have handed over your son to me)
▷  My (या)(कुकाच)(हे)(मोल)(कुणी) did
▷ (सासू)(आत्याबाई)(बुक)(बँकेचे)(अघुडल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>For her, her husband is her bank account.
[7] id = 31067
गोर्हे कोंडा - Gorhe Konda
Village भोडे - Bhode
लाल पिंजरीच कुकु मी तर लावीते पाण्यावर
सासवा आत्याबाई ठेवा नदार तान्यावर
lāla piñjarīca kuku mī tara lāvītē pāṇyāvara
sāsavā ātyābāī ṭhēvā nadāra tānyāvara
Red kunku* powder, I apply it on water
Mother-in-law, my paternal aunt, keep an eye on the little one
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku I wires (लावीते)(पाण्यावर)
▷ (सासवा)(आत्याबाई)(ठेवा)(नदार)(तान्यावर)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31068
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासु आत्याबाई कस माझ व्हईन
माझ्या ग दैवात कुकु जनम जाईन
sāsu ātyābāī kasa mājha vhīna
mājhyā ga daivāta kuku janama jāīna
Mother-in-law, my paternal aunt, what will happen to me
In my fate, let my kunku* will last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई) how my (व्हईन)
▷  My * (दैवात) kunku (जनम)(जाईन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 31069
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी उठूनी कुकु कपाळी लाविते
सासू ना आत्याबाई लक्ष चुड्यावर ठेविते
sakāḷī uṭhūnī kuku kapāḷī lāvitē
sāsū nā ātyābāī lakṣa cuḍyāvara ṭhēvitē
Getting up in the morning, I apply kunku* on my forehead
Mother-in-law, my paternal aunt, I keep an eye on my husband
▷  Morning (उठूनी) kunku (कपाळी)(लाविते)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(लक्ष)(चुड्यावर)(ठेविते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31070
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू आत्याबाई तुमच्या सोनच्या निर्या
जलमाला जाऊ द्या माझ्या कुंकाच्या चिर्या
sāsū ātyābāī tumacyā sōnacyā niryā
jalamālā jāū dyā mājhyā kuṅkācyā ciryā
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(सोनच्या)(निर्या)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(द्या) my (कुंकाच्या)(चिर्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31071
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
सासू आत्याबाई तुमची सोन्यायाची निरी
जलमाला जाऊ माझी कुंकायाची चिरी
sāsū ātyābāī tumacī sōnyāyācī nirī
jalamālā jāū mājhī kuṅkāyācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(निरी)
▷ (जलमाला)(जाऊ) my (कुंकायाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 31072
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासू आत्याबाई तुमच सोनयाच गोठ
शेवटाला जाऊ माझ कुंकायाच बोट
sāsū ātyābāī tumaca sōnayāca gōṭha
śēvaṭālā jāū mājha kuṅkāyāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, You have gold goth*
The spot of kunku* on my forehead, let it last my life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच)(सोनयाच)(गोठ)
▷ (शेवटाला)(जाऊ) my (कुंकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 31073
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
सासु आत्याबाई तुमची सोन्यायाची मीरी
जलमी ग जावूदे माझी कुकायाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyāyācī mīrī
jalamī ga jāvūdē mājhī kukāyācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(मीरी)
▷ (जलमी) * (जावूदे) my (कुकायाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31074
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
सासू आत्याबाई तुमच्या मनगटी साही गोट
जलमी जावूदे माझ कुकयाच बोट
sāsū ātyābāī tumacyā managaṭī sāhī gōṭa
jalamī jāvūdē mājha kukayāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have six gold goth* on your wrist
Let the spot of kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(मनगटी)(साही)(गोट)
▷ (जलमी)(जावूदे) my (कुकयाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 38270
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-13 start 00:25 ➡ listen to section
साजने ग आत्याबाई तुझ सोन्यायाच गोट
जन्म जाऊदे आमच कुंकनाच बोट
sājanē ga ātyābāī tujha sōnyāyāca gōṭa
janma jāūdē āmaca kuṅkanāca bōṭa
Dear paternal aunt (also her mother-in-law), you have gold goth*
My kunku* applied with the finger, let it last for life
▷ (साजने) * (आत्याबाई) your (सोन्यायाच)(गोट)
▷ (जन्म)(जाऊदे)(आमच)(कुंकनाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 38271
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-14 start 00:41 ➡ listen to section
सासु ना आत्याबाई तुमची सोन्याची मिरी
जन्म जाऊ दे आमची कुकूवाची चिरी
sāsu nā ātyābāī tumacī sōnyācī mirī
janma jāū dē āmacī kukūvācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(मिरी)
▷ (जन्म)(जाऊ)(दे)(आमची)(कुकूवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 44931
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुकू देवा तुमच्या आधी लेते
औक चुड्याला देते
lāla piñjarīca kukū dēvā tumacyā ādhī lētē
auka cuḍyālā dētē
Red kunku* powder, I apply it on my forehead before applying it to you
I pray for a long life to my husband
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (देवा)(तुमच्या) before (लेते)
▷ (औक)(चुड्याला) give
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 73638
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
पाची उतरंडी लेवा सासुबाई तुमचा ठिवा
माझ्या जलमाला जावा हळदीवरल ग कुंकू
pācī utaraṇḍī lēvā sāsubāī tumacā ṭhivā
mājhyā jalamālā jāvā haḷadīvarala ga kuṅkū
The five piles of earthenware pots that you use, are your treasure
My Kunku applied on haladi*, let it last for life
▷ (पाची)(उतरंडी)(लेवा)(सासुबाई)(तुमचा)(ठिवा)
▷  My (जलमाला)(जावा)(हळदीवरल) * kunku
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
Notes =>Women usually stored their money, seeds, grains and other things in the piles of earthenware pots.
[19] id = 83424
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कपाळीच कुंकू जे जे लावीते ते ते लाल
पुण्याची अात्तारीची सवागी थोडी घाल
kapāḷīca kuṅkū jē jē lāvītē tē tē lāla
puṇyācī āttārīcī savāgī thōḍī ghāla
Kunku* on the forehead, gives prosperity
And bangles from the bangle-seller in Pune give good luck
▷  Of_forehead kunku (जे)(जे)(लावीते)(ते)(ते)(लाल)
▷ (पुण्याची)(अात्तारीची)(सवागी)(थोडी)(घाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[1] id = 31076
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पिंजरीच कुकु नको म्हणूस झाल झाल
उगवला चंद्र दारी अंगणी उन आल
piñjarīca kuku nakō mhaṇūsa jhāla jhāla
ugavalā candra dārī aṅgaṇī una āla
Red kunku* powder, don’t say it’s enough
The moon has risen at the door, the courtyard is flushed with light
▷ (पिंजरीच) kunku not (म्हणूस)(झाल)(झाल)
▷ (उगवला)(चंद्र)(दारी)(अंगणी)(उन) here_comes
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31077
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
आवस पुनवला चंद्र निघाला स्वारीला
हळदी वरी कुंकु मोठी महिमा नारीला
āvasa punavalā candra nighālā svārīlā
haḷadī varī kuṅku mōṭhī mahimā nārīlā
On the new moon day and the full moon day, the moon leaves on its mission
Kunku* applied above a spot of haladi*, it gives a great feeling to the woman
▷ (आवस)(पुनवला)(चंद्र)(निघाला)(स्वारीला)
▷  Turmeric (वरी) kunku (मोठी)(महिमा)(नारीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[3] id = 31078
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनाची हौस मणी डोरल कानी कुड
कपाळीच कुकु माझा आगाशी चंद्र डूल
manācī hausa maṇī ḍōrala kānī kuḍa
kapāḷīca kuku mājhā āgāśī candra ḍūla
I am fond of Mangalsutra*, beads, ear tops in the ear
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (मनाची)(हौस)(मणी)(डोरल)(कानी)(कुड)
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डूल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31079
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेवाच लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकु माझ आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kānī phula
kapāḷīca kuṅku mājha āgāśī candra ḍula
Beads, mangalsutrra and ear tops are the ornaments of an Ahev* woman
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31080
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
गोरी लेण लेती मणी डोरल्या कानी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōralyā kānī phula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
A woman wears. beads, Mangalsutra* and ear tops as ornaments
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल्या)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31081
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
आहेवाच लेण मणी डोरल काळी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
āhēvāca lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī phula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[7] id = 38976
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
आहेवाच लेण नाकी नथ कानी फुल
कपाळीच कुकू आकाशी चंद्र खुल
āhēvāca lēṇa nākī natha kānī phula
kapāḷīca kukū ākāśī candra khula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(खुल)
pas de traduction en français
[8] id = 63471
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
हवस मला मोठी मणी डोरल कानी फुल
कपाळी चंद्र डुल
havasa malā mōṭhī maṇī ḍōrala kānī phula
kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[9] id = 63472
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेण्यामंदी लेण मणी डोरल कानी फुल
कपाळीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल
lēṇyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala kānī phula
kapāḷīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[10] id = 63473
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
नार लेण लेती मणी डोरलं कानी फुल
कपाळीयीच कुंकू जसा आगाशी चंद्र डुल
nāra lēṇa lētī maṇī ḍōralaṁ kānī phula
kapāḷīyīca kuṅkū jasā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (नार)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरलं)(कानी) flowers
▷ (कपाळीयीच) kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[11] id = 73604
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
नाकामधी ग ल्याली नथ कानात आहेत फुल
अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल
nākāmadhī ga lyālī natha kānāta āhēta phula
asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula
no translation in English
▷ (नाकामधी) * (ल्याली)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers
▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल)
pas de traduction en français
[12] id = 73634
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
सर्व लेण लेली कानी सोनीयाची फुल
कपाळीचे कुंकू चंद्र कपाळीवर डुल
sarva lēṇa lēlī kānī sōnīyācī phula
kapāḷīcē kuṅkū candra kapāḷīvara ḍula
no translation in English
▷ (सर्व)(लेण)(लेली)(कानी)(सोनीयाची) flowers
▷ (कपाळीचे) kunku (चंद्र)(कपाळीवर)(डुल)
pas de traduction en français
[13] id = 73640
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
संबरथाची बाई सोन लेवुनी डुलयती
कपाळीच कुंकू चंद्र डुलयती
sambarathācī bāī sōna lēvunī ḍulayatī
kapāḷīca kuṅkū candra ḍulayatī
no translation in English
▷ (संबरथाची) woman gold (लेवुनी)(डुलयती)
▷  Of_forehead kunku (चंद्र)(डुलयती)
pas de traduction en français
[14] id = 73645
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
लेणीयामंदी लेण मणी डोरल कर्णी फुल
कुंकू कपाळी चंद्र डोल
lēṇīyāmandī lēṇa maṇī ḍōrala karṇī phula
kuṅkū kapāḷī candra ḍōla
no translation in English
▷ (लेणीयामंदी)(लेण)(मणी)(डोरल)(कर्णी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français
[15] id = 76151
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
सख्या लेण्यामधी मनी डोरलं कानी फुल
कुंकू लेताना माझ्या कपाई चंद्र डोल
sakhyā lēṇyāmadhī manī ḍōralaṁ kānī phula
kuṅkū lētānā mājhyā kapāī candra ḍōla
no translation in English
▷ (सख्या)(लेण्यामधी)(मनी)(डोरलं)(कानी) flowers
▷  Kunku (लेताना) my (कपाई)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français
[16] id = 76152
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
लेण्यामधी लेण मनी डोरल कानी फुल
कुकू कपाळी चंद्र डुल
lēṇyāmadhī lēṇa manī ḍōrala kānī phula
kukū kapāḷī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(मनी)(डोरल)(कानी) flowers
▷  Kunku (कपाळी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[17] id = 76153
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
नाकामधी नथ कानात आहेत फुल
अस कपाळीच कुंकू चंद्र आगसाला डुल
nākāmadhī natha kānāta āhēta phula
asa kapāḷīca kuṅkū candra āgasālā ḍula
no translation in English
▷ (नाकामधी)(नथ)(कानात)(आहेत) flowers
▷ (अस) of_forehead kunku (चंद्र)(आगसाला)(डुल)
pas de traduction en français
[18] id = 78803
मुरकुटे अंजना - Murkute Anjana
Village पांढरगाव - Pandhargaon
सुवासीनी सांगुन गेले बाबा अंबीराच्या सुना
सिता माझ्या मालनीला चांद्या खाली आबा
suvāsīnī sāṅguna gēlē bābā ambīrācyā sunā
sitā mājhyā mālanīlā cāndyā khālī ābā
no translation in English
▷ (सुवासीनी)(सांगुन) has_gone Baba (अंबीराच्या)(सुना)
▷  Sita my (मालनीला)(चांद्या)(खाली)(आबा)
pas de traduction en français
[19] id = 78828
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
लेण्याईमंदी लेण मणी डोरल काळी फुल
कपाळीच कुकू माझा आगाशी चंद्र डुल
lēṇyāīmandī lēṇa maṇī ḍōrala kāḷī phula
kapāḷīca kukū mājhā āgāśī candra ḍula
no translation in English
▷ (लेण्याईमंदी)(लेण)(मणी)(डोरल) Kali flowers
▷  Of_forehead kunku my (आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
[20] id = 95642
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
कपाळीच कुंकू लावीन गंधावाणी
सुखी ठेव नारायणा एवढी चांद सुर्य दोघीजणी
kapāḷīca kuṅkū lāvīna gandhāvāṇī
sukhī ṭhēva nārāyaṇā ēvaḍhī cānda surya dōghījaṇī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (लावीन)(गंधावाणी)
▷ (सुखी)(ठेव)(नारायणा)(एवढी)(चांद)(सुर्य)(दोघीजणी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[1] id = 31083
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी काय ग आहेव तुझ लेण
लाल पिंजरीच कुंकू हे तर करंड्यावरी घेण
sakāḷī uṭhūyīnī kāya ga āhēva tujha lēṇa
lāla piñjarīca kuṅkū hē tara karaṇḍyāvarī ghēṇa
Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev*
You must apply red kunku* powder from your box of kunku*
▷  Morning (उठूयीनी) why * (आहेव) your (लेण)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हे) wires (करंड्यावरी)(घेण)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31084
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी काय ग आहेव तुझ लेण
कुकु लेतीस बोटभर हाये मोकळ तुझ मन
sakāḷī uṭhūnī kāya ga āhēva tujha lēṇa
kuku lētīsa bōṭabhara hāyē mōkaḷa tujha mana
Getting up in the morning, what is your ornament as Ahev*
You apply kunku* with your finger, you have an honest woman
▷  Morning (उठूनी) why * (आहेव) your (लेण)
▷  Kunku (लेतीस)(बोटभर)(हाये)(मोकळ) your (मन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31085
घावडे भिमा - Ghawde Bhima
Village नाणेगाव - Nanegaon
सकाळीच्यापारी आहीव तुझ्या वाड्यागेली
हाळदी कुंकाची मला बोळवान केली
sakāḷīcyāpārī āhīva tujhyā vāḍyāgēlī
hāḷadī kuṅkācī malā bōḷavāna kēlī
Early in the morning, an Ahev* woman went to your house
She applied haladi* and kunku* on my forehead before seeing me off
▷ (सकाळीच्यापारी)(आहीव) your (वाड्यागेली)
▷  Turmeric (कुंकाची)(मला)(बोळवान) shouted
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 41486
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव माझं लेण पाय भरुन जोडवी हात भरुन काकण
कुंकू कपाळी देखणं
āhēva mājhaṁ lēṇa pāya bharuna jōḍavī hāta bharuna kākaṇa
kuṅkū kapāḷī dēkhaṇaṁ
Toe-rings on toes and handful of bangles are my ornaments as an Ahev* woman
And the beautiful kunku* on my forehead
▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाय)(भरुन)(जोडवी) hand (भरुन)(काकण)
▷  Kunku (कपाळी)(देखणं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 41487
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
आहेव माझं लेण पाच पुतळ्या कवाबवा
हळदीवरी कुंकू नित दागिना माझा नवा
āhēva mājhaṁ lēṇa pāca putaḷyā kavābavā
haḷadīvarī kuṅkū nita dāginā mājhā navā
A necklace of five gold coins is my ornament as an Ahev* woman sometimes
But kunku* applied on a spot of haladi* is my new ornament every day
▷ (आहेव)(माझं)(लेण)(पाच)(पुतळ्या)(कवाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (नित)(दागिना) my (नवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[6] id = 52544
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
देशील रे देवा देशील ते थोडे
मी मागते रोकडे हळदी कुंकू
dēśīla rē dēvā dēśīla tē thōḍē
mī māgatē rōkaḍē haḷadī kuṅkū
Whatever you give God, that will never be sufficient
I only ask for haladi* and kunku*
▷ (देशील)(रे)(देवा)(देशील)(ते)(थोडे)
▷  I (मागते)(रोकडे) turmeric kunku
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 63476
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
दंड्याच्या दंडुल्या कोण वागवीत वझ
कपाळीच कुंकू नाजुक लेण माझ
daṇḍyācyā daṇḍulyā kōṇa vāgavīta vajha
kapāḷīca kuṅkū nājuka lēṇa mājha
Armlets on the arm, who will carry this weight
Kunku* on my forehead is my delicate ornament
▷ (दंड्याच्या)(दंडुल्या) who (वागवीत)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (नाजुक)(लेण) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 67558
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
सवाशीण सांगु गेले जंगम आळीची
गिरीजा भगव्या चोळीची
savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgama āḷīcī
girījā bhagavyā cōḷīcī
I went to invite a savashin* from Jangam lane
She is Girija in a saffron blouse
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगम)(आळीची)
▷ (गिरीजा)(भगव्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[9] id = 67568
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
दान ईगल संपयीता नाही मला ग भुषाईन
हळदी वरल ग माझ कुंकू लईल्या मारीतो रे शाहीन
dāna īgala sampayītā nāhī malā ga bhuṣāīna
haḷadī varala ga mājha kuṅkū līlyā mārītō rē śāhīna
Prosperity or wealth, it doesn’t mean much to me
(I am proud of) my Kunku on a spot of haladi* shining brightly
▷ (दान)(ईगल)(संपयीता) not (मला) * (भुषाईन)
▷  Turmeric (वरल) * my kunku (लईल्या)(मारीतो)(रे)(शाहीन)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[10] id = 67645
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाटीभर दागीने मला वाटना लेण्यावाणी
कपाळावरच कुंकू नवा डागीना केल्यावाणी
pāṭībhara dāgīnē malā vāṭanā lēṇyāvāṇī
kapāḷāvaraca kuṅkū navā ḍāgīnā kēlyāvāṇī
I don’t feel like wearing a basketful of ornaments
Kunku* on the forehead feels like making a new ornament
▷ (पाटीभर)(दागीने)(मला)(वाटना)(लेण्यावाणी)
▷ (कपाळावरच) kunku (नवा)(डागीना)(केल्यावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 67657
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
काळी गळसोरी माझी आहेवपणाची
देईल देवराया मग देईन सोन्याची
kāḷī gaḷasōrī mājhī āhēvapaṇācī
dēīla dēvarāyā maga dēīna sōnyācī
Galsori (type of necklace) with black beads is a sign of my Ahev* status
God will give me a gold one later
▷  Kali (गळसोरी) my (आहेवपणाची)
▷ (देईल)(देवराया)(मग)(देईन)(सोन्याची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 73632
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लेण्यामदी लेण बाजुबंदाला ताईत
असा कपाळीचा लेण सर्व लेण्याचा नाईक
lēṇyāmadī lēṇa bājubandālā tāīta
asā kapāḷīcā lēṇa sarva lēṇyācā nāīka
Among the ornaments, armlet with a talisman is good
But the ornament on my forehead (kunku*) is the leader of all ornaments
▷ (लेण्यामदी)(लेण)(बाजुबंदाला)(ताईत)
▷ (असा) of_forehead (लेण)(सर्व)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 108832
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
काशीचा करंडा रामेश्वराची पुनी तिर्थ
केली सोयर्यानी आत माझ्या गवळणीन
kāśīcā karaṇḍā rāmēśvarācī punī tirtha
kēlī sōyaryānī āta mājhyā gavaḷaṇīna
A box of kunku* from Kashi*, a pilgrimage to Rameshwar is rewarding
My Vyahi* and my daughter have accomplished it
▷ (काशीचा)(करंडा)(रामेश्वराची)(पुनी)(तिर्थ)
▷  Shouted (सोयर्यानी)(आत) my (गवळणीन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[14] id = 109676
फुले कलावती नागनाथ - Phule Kalavati Nagnath
Village बार्शी - Barshi
हे ग देवाच्या देवळात उभी मी राहते एक्या कोणी
मला प्रसाद आल दोन्ही ही ग हळदी कुंकायाच
hē ga dēvācyā dēvaḷāta ubhī mī rāhatē ēkyā kōṇī
malā prasāda āla dōnhī hī ga haḷadī kuṅkāyāca
I stand in a corner in God’s temple
I got haladi* and kunku* both as prasad*
▷ (हे) * (देवाच्या)(देवळात) standing I (राहते)(एक्या)(कोणी)
▷ (मला)(प्रसाद) here_comes both (ही) * turmeric (कुंकायाच)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[15] id = 109712
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव ग माझ लेण दाळी डोरल कानी फुल
कंपाळीच कुंकु इंद्र सभेला उडयुड
āhēva ga mājha lēṇa dāḷī ḍōrala kānī phula
kampāḷīca kuṅku indra sabhēlā uḍayuḍa
Dorale (Mangalsutra*) and ear tops are my ornaments as Ahev* woman
Kunku* on my forehead (husband) mixes with influential people
▷ (आहेव) * my (लेण)(दाळी)(डोरल)(कानी) flowers
▷ (कंपाळीच) kunku (इंद्र)(सभेला)(उडयुड)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 109713
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
समुद्राच्या काठी सवाष्णीची दाटी
हळदी कुंकु वाटी शांतुबाई
samudrācyā kāṭhī savāṣṇīcī dāṭī
haḷadī kuṅku vāṭī śāntubāī
There is a crowd of savashins* at the sea shore
Shantubai is distributing haladi* and kunku*
▷ (समुद्राच्या)(काठी)(सवाष्णीची)(दाटी)
▷  Turmeric kunku (वाटी)(शांतुबाई)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1h (G19-01-01h) - Wife with a living husband / Kuṅku / Invitation symbol at the door steps

Cross-references:H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[1] id = 31087
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सवाशीण ठेवा माझ्या आळीच्या जावा भावा
धाकली नाही घरी तिच्या उंबर्या कुंकू लावा
savāśīṇa ṭhēvā mājhyā āḷīcyā jāvā bhāvā
dhākalī nāhī gharī ticyā umbaryā kuṅkū lāvā
Invite as savashina sisters’ in law of my lane
Youngest is not at home, place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवाशीण)(ठेवा) my (आळीच्या)(जावा) brother
▷ (धाकली) not (घरी)(तिच्या)(उंबर्या) kunku put
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.
[2] id = 31088
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
सवाशीणी सांगा एका वाड्याच्या चौघी जावा
धाकली गेली गावा तिच्या उंबर्याला कुंकु लावा
savāśīṇī sāṅgā ēkā vāḍyācyā caughī jāvā
dhākalī gēlī gāvā ticyā umbaryālā kuṅku lāvā
Invite four sisters-in-law from one house as savashins*
The youngest one has gone to another village, place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवाशीणी) with (एका)(वाड्याच्या)(चौघी)(जावा)
▷ (धाकली) went (गावा)(तिच्या)(उंबर्याला) kunku put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.
[3] id = 109717
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवािशन सांगु गेले सीता मालन गेली गावा
कुकु उंबर्याला लावा
savāiśana sāṅgu gēlē sītā mālana gēlī gāvā
kuku umbaryālā lāvā
I went to invite my daughter Sita as savashin*, she has gone to another village
Place a little kunku* powder on her threshold
▷ (सवािशन)(सांगु) has_gone Sita (मालन) went (गावा)
▷  Kunku (उंबर्याला) put
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Usual practice is: when somebody goes to invite a lady and if she is absent from home, a little kunku* powder is placed on the step of the house to tell her that she is invited for the ceremony.


G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness

[1] id = 31090
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुकु कपाळ भरुनी पतीराजाच्या नावाच
सुख मी काय सांगू मपल्या सासरी गावाच
kuku kapāḷa bharunī patīrājācyā nāvāca
sukha mī kāya sāṅgū mapalyā sāsarī gāvāca
I apply foreheadful of kunku* in my husband’s name
How can I describe my happiness in my in-laws’village
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी)(पतीराजाच्या)(नावाच)
▷ (सुख) I why (सांगू)(मपल्या)(सासरी)(गावाच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31091
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
कपाळीच कुकु माझ कालच आहे शीळ
राजामंदी राज राज भरताराच भोळ
kapāḷīca kuku mājha kālaca āhē śīḷa
rājāmandī rāja rāja bharatārāca bhōḷa
Kunku* on my forehead is stale from yesterday
With my simple husband, life is not complicated
▷  Of_forehead kunku my (कालच)(आहे)(शीळ)
▷ (राजामंदी) king king (भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
[3] id = 34690
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 00:37 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजीते मी पिंपळाचा पार
विष्णुनारायण देवा सुखाचा संसार
suvāsīna mī pujītē mī pimpaḷācā pāra
viṣṇunārāyaṇa dēvā sukhācā sansāra
I am a savashin*, I perform a puja* for the platform around the Pimpal tree
God Vishnunarayan, give me happiness in my family life
▷ (सुवासीन) I (पुजीते) I (पिंपळाचा)(पार)
▷ (विष्णुनारायण)(देवा)(सुखाचा)(संसार)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[4] id = 109714
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
दुर ग देशीचा वारा येतो संथ
सुखी आहे तुझा कंत आशाबाई
dura ga dēśīcā vārā yētō santha
sukhī āhē tujhā kanta āśābāī
The wind from the distant region is blowing gently
Ashabai, my daughter, your husband is happy
▷  Far_away * (देशीचा)(वारा)(येतो)(संथ)
▷ (सुखी)(आहे) your (कंत)(आशाबाई)
pas de traduction en français
[5] id = 63474
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
सासु नी सासरा दोन्ही आधाबीराच्या मेढी
हौशा कंताच्या जीवावरी मी का गंगणी लावी शीड
sāsu nī sāsarā dōnhī ādhābīrācyā mēḍhī
hauśā kantācyā jīvāvarī mī kā gaṅgaṇī lāvī śīḍa
Mother-in-law and father-in-law are both pillars of support
With the support of my enthusiastic husband. I can dream big
▷ (सासु)(नी)(सासरा) both (आधाबीराच्या)(मेढी)
▷ (हौशा)(कंताच्या)(जीवावरी) I (का)(गंगणी)(लावी)(शीड)
pas de traduction en français
[6] id = 63475
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
रस्त्यानी चालली माझ्या चुड्याची नवती
पसा पसा मोती माझ्या कुंकवाच्या भवत
rastyānī cālalī mājhyā cuḍyācī navatī
pasā pasā mōtī mājhyā kuṅkavācyā bhavata
My youthful husband is going on the road
Handful of pearls around my kunku* (I feel very proud)
▷  On_the_road (चालली) my (चुड्याची)(नवती)
▷ (पसा)(पसा)(मोती) my (कुंकवाच्या)(भवत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 73626
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
उंच पिंजरीच कुंकू मीत शिळ्याव लेती ताज
भोळ्या शंकरा राज्य तुझ
uñca piñjarīca kuṅkū mīta śiḷyāva lētī tāja
bhōḷyā śaṅkarā rājya tujha
Expensive red kunku* powder, I apply fresh kunku* on the stale one
Simple and straightforward Shankar (Husband), it is your domain
▷ (उंच)(पिंजरीच) kunku (मीत)(शिळ्याव)(लेती)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकरा)(राज्य) your
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 86878
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
कंपाळीच कुंकू कालच माझ शिळ
चुड्याच राज्या भोळ
kampāḷīca kuṅkū kālaca mājha śiḷa
cuḍyāca rājyā bhōḷa
Kunku* on my forehead is stale from yesterday
My husband is very considerate
▷ (कंपाळीच) kunku (कालच) my (शिळ)
▷ (चुड्याच)(राज्या)(भोळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 95677
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
दारी उजाडील ठावक नाही झाली
हळदीकुकवाच वाण गिरजा आल
dārī ujāḍīla ṭhāvaka nāhī jhālī
haḷadīkukavāca vāṇa girajā āla
Didn’t realise the sun has risen
Girija (the lady) got a Van* of haladi* and kunku*
▷ (दारी)(उजाडील)(ठावक) not has_come
▷ (हळदीकुकवाच)(वाण)(गिरजा) here_comes
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[1] id = 31093
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
लेण्यामधी लेण लेण्याचा रंग फिका
कपाळीच कुकु हाये माझा शिका
lēṇyāmadhī lēṇa lēṇyācā raṅga phikā
kapāḷīca kuku hāyē mājhā śikā
Among the ornaments, ornaments look pale
Kunku* on my forehead outshines them
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(लेण्याचा)(रंग)(फिका)
▷  Of_forehead kunku (हाये) my (शिका)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31094
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
लेण्यामंदी लेण आहेव काय लेती
तिच्या कपाळीच कुकु मारीत भडकइती
lēṇyāmandī lēṇa āhēva kāya lētī
ticyā kapāḷīca kuku mārīta bhaḍakitī
Among the ornaments, what ornaments does an Ahev* woman wear
Kunku* on her forehead shines brightly
▷ (लेण्यामंदी)(लेण)(आहेव) why (लेती)
▷ (तिच्या) of_forehead kunku (मारीत)(भडकइती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31095
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
ल्याण लुगड माझ्या कुडीला झाल वझ
कपाळीच कुकु सकवर लेण माझ
lyāṇa lugaḍa mājhyā kuḍīlā jhāla vajha
kapāḷīca kuku sakavara lēṇa mājha
Ornaments and a new sari, my body feels their weight
Kunku* on my forehead is my ornament which gives me happiness
▷ (ल्याण)(लुगड) my (कुडीला)(झाल)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (सकवर)(लेण) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31096
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवाबवा
कपाळीच कुंकु माझा नेहमीचा डाग नवा
putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavābavā
kapāḷīca kuṅku mājhā nēhamīcā ḍāga navā
A necklace with gold coins, I wear it sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवाबवा)
▷  Of_forehead kunku my (नेहमीचा)(डाग)(नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31097
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
डाग डागीणे मी तर घालीते कवा बवा
कपाळीच कुंकु नित दागीना माझा नवा
ḍāga ḍāgīṇē mī tara ghālītē kavā bavā
kapāḷīca kuṅku nita dāgīnā mājhā navā
Ornaments, I wear them sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (डाग)(डागीणे) I wires (घालीते)(कवा)(बवा)
▷  Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 31098
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेणी ना लेती आहेव काय येळाची हाडक
कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक
lēṇī nā lētī āhēva kāya yēḷācī hāḍaka
kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka
An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (लेणी) * (लेती)(आहेव) why (येळाची)(हाडक)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 31099
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
आहेवाच लेण काय येळाची हाडक
कपाळीला कुकु माझा दागीना भडक
āhēvāca lēṇa kāya yēḷācī hāḍaka
kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā bhaḍaka
An Ahev* woman’s ornament (kunku*), how can an armlet surpass it
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (आहेवाच)(लेण) why (येळाची)(हाडक)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेण्यामधी लेण काई येळाची हडक
कपाळीला कुंकु माझा डागीना भडक
lēṇyāmadhī lēṇa kāī yēḷācī haḍaka
kapāḷīlā kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
An (Ahev* woman’s) ornament (kunku*), how can an armlet surpass it
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(काई)(येळाची)(हडक)
▷ (कपाळीला) kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 31101
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेण्यामधी लेण काय वेळाची हालत
कपाळीला कुंकु माझा दागीना भडक
lēṇyāmadhī lēṇa kāya vēḷācī hālata
kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā bhaḍaka
An (Ahev* woman’s) ornament (kunku*), how can an armlet surpass it
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (वेळाची)(हालत)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(भडक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31102
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हाडक
कपागळीच कुंकु माझा डागीना भडक
śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hāḍaka
kapāgaḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हाडक)
▷ (कपागळीच) kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31103
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
शेजी ना बाई लेती येळाची हाडक
कपाळीच कुकु माझ सभत भडक
śējī nā bāī lētī yēḷācī hāḍaka
kapāḷīca kuku mājha sabhata bhaḍaka
A neighbour woman is wearing ornaments, she is feeling proud of her armlet
Kunku* on my forehead is my shining ornament in the gathering
▷ (शेजी) * woman (लेती)(येळाची)(हाडक)
▷  Of_forehead kunku my (सभत)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 31104
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेण ना लेती आहेव काय येळाची हौस
कपाळीला कुकु माझा दागीना घऊस
lēṇa nā lētī āhēva kāya yēḷācī hausa
kapāḷīlā kuku mājhā dāgīnā ghaūsa
An Ahev* woman is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (लेण) * (लेती)(आहेव) why (येळाची)(हौस)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घऊस)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 31105
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस
कपाळीला कुंकु माझा दागीना घवस
lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa
kapāḷīlā kuṅku mājhā dāgīnā ghavasa
Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस)
▷ (कपाळीला) kunku my (दागीना)(घवस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31106
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लेण्यामधी लेण काय येळाची हौस
कपाळीला कुकु माझा डागीणा घवूस
lēṇyāmadhī lēṇa kāya yēḷācī hausa
kapāḷīlā kuku mājhā ḍāgīṇā ghavūsa
Among the ornaments, a woman is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (लेण्यामधी)(लेण) why (येळाची)(हौस)
▷ (कपाळीला) kunku my (डागीणा)(घवूस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 31107
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
शेजी ग लेती लेण काय येळ्याची हौस
कपाळीच कुकु माझा डागीना घवस
śējī ga lētī lēṇa kāya yēḷyācī hausa
kapāḷīca kuku mājhā ḍāgīnā ghavasa
Neighbour woman wears an ornament, she is fond of wearing an armlet
Kunku* on my forehead is my precious ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (येळ्याची)(हौस)
▷  Of_forehead kunku my (डागीना)(घवस)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 31108
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 06:59 ➡ listen to section
डागा मध्ये डाग काही येळाची हाडक
कपाळीच कुंकु माझा डागीना भडक
ḍāgā madhyē ḍāga kāhī yēḷācī hāḍaka
kapāḷīca kuṅku mājhā ḍāgīnā bhaḍaka
Ornaments look nice only for a while
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (डागा)(मध्ये)(डाग)(काही)(येळाची)(हाडक)
▷  Of_forehead kunku my (डागीना)(भडक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 38975
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
लेण्या ग मधी लेण गळ्या गरसोळी आणिक
कपाळीचं कुकू तू सर्व्या लेण्याचा नाईक
lēṇyā ga madhī lēṇa gaḷyā garasōḷī āṇika
kapāḷīcaṁ kukū tū sarvyā lēṇyācā nāīka
Among the ornaments, Garsoli (type of necklace) is important
Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments
▷ (लेण्या) * (मधी)(लेण)(गळ्या)(गरसोळी)(आणिक)
▷ (कपाळीचं) kunku you (सर्व्या)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 50600
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
पुतळ्याची माळ काय लेतीस हाडकला
कपाळीच कुंकू माझ्या दागीना भडकला
putaḷyācī māḷa kāya lētīsa hāḍakalā
kapāḷīca kuṅkū mājhyā dāgīnā bhaḍakalā
A necklace with gold coins, why are you so interested in it
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ) why (लेतीस)(हाडकला)
▷  Of_forehead kunku my (दागीना)(भडकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women.
[19] id = 50604
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
सोन्याच दागीना काय ल्याव हाडकाला
कंपागयळी कुंकू माझ दागीना भडकला
sōnyāca dāgīnā kāya lyāva hāḍakālā
kampāgayaḷī kuṅkū mājha dāgīnā bhaḍakalā
Gold ornaments, why do you wear it to look nice only for a while
Kunku* on my forehead is my shining ornament
▷  Of_gold (दागीना) why (ल्याव)(हाडकाला)
▷ (कंपागयळी) kunku my (दागीना)(भडकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>When a woman dies as Ahev*, all her gold ornaments are removed before the funeral. But because of her Ahev* status, her kunku* on her forehead is not removed. That is her privilege of having died as an Ahev* woman. The special importance enjoyed by kunku* is cherished by women.
[20] id = 63478
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
शेजी लेण लेणी पाच पुतुळ्या कवा भवा
कंपाळीच कुंकू नित्य दागिन्याला भाव नवा
śējī lēṇa lēṇī pāca putuḷyā kavā bhavā
kampāḷīca kuṅkū nitya dāginyālā bhāva navā
Neighbour woman wears a necklace with five gold coin sometimes
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (शेजी)(लेण)(लेणी)(पाच)(पुतुळ्या)(कवा) brother
▷ (कंपाळीच) kunku (नित्य)(दागिन्याला) brother (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 63479
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
पुतळ्याची माळ नार लेतीया कवा भवा
कपाळीच कुकू हाच डागीणी माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra lētīyā kavā bhavā
kapāḷīca kukū hāca ḍāgīṇī mājhā navā
A woman wears a necklace with gold coins sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेतीया)(कवा) brother
▷  Of_forehead kunku (हाच)(डागीणी) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 63480
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
कंपाळीच कुंकू लेने डौलदार
भरल्या सभामधी चुडा माझा डौलदार
kampāḷīca kuṅkū lēnē ḍauladāra
bharalyā sabhāmadhī cuḍā mājhā ḍauladāra
Kunku* on the forehead is an elegant ornament
In the crowded meeting, my husband stands out
▷ (कंपाळीच) kunku (लेने)(डौलदार)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 63481
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
जोडव्या मासोळ्याचा पाय टाक जोमदार
गाव मार्हाठी नींदाखोर
jōḍavyā māsōḷyācā pāya ṭāka jōmadāra
gāva mārhāṭhī nīndākhōra
Walk properly with your toe-rings and Masolya (type of toe-rings)
Otherwise people in the village will criticise you
▷ (जोडव्या)(मासोळ्याचा)(पाय)(टाक)(जोमदार)
▷ (गाव)(मार्हाठी)(नींदाखोर)
pas de traduction en français
[24] id = 63482
त्रिभुवन राव - Tribhuwan Rao
Village खंबाळा - Khambala
पुतळ्याची माळ गाव गवात्री जायाला
कपाळीचा कुंकू नित्य दागिणी लेयाला
putaḷyācī māḷa gāva gavātrī jāyālā
kapāḷīcā kuṅkū nitya dāgiṇī lēyālā
A necklace with gold coins is to be worn only on occasions
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गवात्री)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणी)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 63483
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
अस्तुरीच लेण मोहनीराज लिवितो (लेतो)
सोन्याच्या हारी चंद्रहार शोभा देतो
asturīca lēṇa mōhanīrāja livitō (lētō)
sōnyācyā hārī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (अस्तुरीच)(लेण)(मोहनीराज)(लिवितो) ( (लेतो) )
▷  Of_gold (हारी)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[26] id = 73611
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
कपाळीच कुंक मला दिसत सोन्यावाणी
नीत दागीणा लेल्यावानी
kapāḷīca kuṅka malā disata sōnyāvāṇī
nīta dāgīṇā lēlyāvānī
Kunku* on the forehead looks like gold to me
Like wearing a new ornament every day
▷  Of_forehead (कुंक)(मला)(दिसत)(सोन्यावाणी)
▷ (नीत)(दागीणा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 73612
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
नाकातली नथ गावा शीवाला जायाला
कपाळीच कुंकू नीट डागीना लेयाला
nākātalī natha gāvā śīvālā jāyālā
kapāḷīca kuṅkū nīṭa ḍāgīnā lēyālā
Nose-ring in the nose in an ornament to be worn only on occasions
Kunku* on the forehead is an ornament is a new ornament to be worn very day
▷ (नाकातली)(नथ)(गावा)(शीवाला)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नीट)(डागीना)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 73613
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पुतळ्याची माळ नार आरवुनी घेती गळा
हाळदीवरी कुंकू नीत दागीना माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra āravunī ghētī gaḷā
hāḷadīvarī kuṅkū nīta dāgīnā mājhā navā
A necklace with gold coins is an ornament a woman wears around her neck
Kunku* on haladi is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(आरवुनी)(घेती)(गळा)
▷ (हाळदीवरी) kunku (नीत)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[29] id = 73616
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
नाकातली नथ तुझी कितीक तोळ्याची
सोन येवल्याच ह्याची घडण धुळ्याची
nākātalī natha tujhī kitīka tōḷyācī
sōna yēvalyāca hyācī ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कितीक)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(ह्याची)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[30] id = 73631
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
सुपभर सोन नार लेती कवाबवा
कपाळीच कुकु नित दागीना माझा नवा
supabhara sōna nāra lētī kavābavā
kapāḷīca kuku nita dāgīnā mājhā navā
A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (सुपभर) gold (नार)(लेती)(कवाबवा)
▷  Of_forehead kunku (नित)(दागीना) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 73642
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
जोडव्या मासुळ्यानी पाय दिसतो सोजीचा
हळदीवरी कुंकु जुवा बसली इईचा
jōḍavyā māsuḷyānī pāya disatō sōjīcā
haḷadīvarī kuṅku juvā basalī iīcā
The foot looks nice with toe-rings and Masolya (type of toe-rings)
Kunku* on a spot of haladi are like husband and wife together
▷ (जोडव्या)(मासुळ्यानी)(पाय)(दिसतो)(सोजीचा)
▷ (हळदीवरी) kunku (जुवा) sitting (इईचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[32] id = 73644
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गळाभर पुतळ्या गावा शिवाला जायाला
कुंकु मपल्या कंपाळी लेत दागिना लेयाला
gaḷābhara putaḷyā gāvā śivālā jāyālā
kuṅku mapalyā kampāḷī lēta dāginā lēyālā
A necklace with many gold coins in an ornament to be worn only on occasions
Kunku* on my forehead is my new ornament to be worn very day
▷ (गळाभर)(पुतळ्या)(गावा)(शिवाला)(जायाला)
▷  Kunku (मपल्या)(कंपाळी)(लेत)(दागिना)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 77632
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
आस्तुरेचे लेणं देव मोहनीराज लिहतो
सोन्याच्या सरीखाली चंद्रहार शोभा देतो
āsturēcē lēṇaṁ dēva mōhanīrāja lihatō
sōnyācyā sarīkhālī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (आस्तुरेचे)(लेणं)(देव)(मोहनीराज)(लिहतो)
▷  Of_gold (सरीखाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[34] id = 78837
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
चुडा या म्हण चुडा बत्तीस तोळ्याचा
घेतीला हार सासुबाईच्या गळ्याचा
cuḍā yā mhaṇa cuḍā battīsa tōḷyācā
ghētīlā hāra sāsubāīcyā gaḷyācā
Chuda (set of bangles) is made from thirty-two tolas* of gold
I took the necklace from my mother-in-law
▷ (चुडा)(या)(म्हण)(चुडा)(बत्तीस)(तोळ्याचा)
▷ (घेतीला)(हार)(सासुबाईच्या)(गळ्याचा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[35] id = 79234
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
दागीन्याची नार दागीन्याचा आला कुरा
माझ्या कपाळीच ग कुंकू माझा दागीना आहे खरा
dāgīnyācī nāra dāgīnyācā ālā kurā
mājhyā kapāḷīca ga kuṅkū mājhā dāgīnā āhē kharā
A woman wearing ornaments feels superior to others
Kunku* on my forehead is my real ornament
▷ (दागीन्याची)(नार)(दागीन्याचा) here_comes (कुरा)
▷  My of_forehead * kunku my (दागीना)(आहे)(खरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[36] id = 82969
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
सरज्याची नथ नार काढु काढु ठेवी
सवगी झाली लई बोल भरताराला देई
sarajyācī natha nāra kāḍhu kāḍhu ṭhēvī
savagī jhālī laī bōla bharatārālā dēī
Big nose-ring, a woman keeps removing and keeping it aside
She finds it painful and gets angry with her husband, she keeps accusing him
▷ (सरज्याची)(नथ)(नार)(काढु)(काढु)(ठेवी)
▷ (सवगी) has_come (लई) says (भरताराला)(देई)
pas de traduction en français
[37] id = 84289
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेण्याला लुगड्याला नार दिसती नागिना
कुकु कपाळीच भारी मोलाच दागिणा
lēṇyālā lugaḍyālā nāra disatī nāginā
kuku kapāḷīca bhārī mōlāca dāgiṇā
With ornaments and a new sari, a woman looks nice’
Kunku* on the forehead is the most valuable ornament
▷ (लेण्याला)(लुगड्याला)(नार)(दिसती)(नागिना)
▷  Kunku of_forehead (भारी)(मोलाच)(दागिणा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[38] id = 86633
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
गळ्यातली गरसळी गावा शिवाला जायाला
कपाळीच कुंकू नित्य दागिणा लेयाला
gaḷyātalī garasaḷī gāvā śivālā jāyālā
kapāḷīca kuṅkū nitya dāgiṇā lēyālā
Garsoli (type of necklace) around the neck, a woman wears only on occasions
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (गळ्यातली)(गरसळी)(गावा)(शिवाला)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नित्य)(दागिणा)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 86635
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
शेरभर सोन मित लेहिन कवाभवा
कंपाळीच कुकु डाग माझा नित नवा
śērabhara sōna mita lēhina kavābhavā
kampāḷīca kuku ḍāga mājhā nita navā
I shall wear ornaments worth a kilo of gold sometimes
Kunku* on my forehead is my mew ornament every day
▷ (शेरभर) gold (मित)(लेहिन)(कवाभवा)
▷ (कंपाळीच) kunku (डाग) my (नित)(नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[40] id = 86852
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
पुतळ्याची माळ गावा गबत्री जायाला
कुकाचा टिकला नीत दागीना लेयाला
putaḷyācī māḷa gāvā gabatrī jāyālā
kukācā ṭikalā nīta dāgīnā lēyālā
A neklace with gold coins, a woman wears only on occasions
A spot of Kunku is a new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गावा)(गबत्री)(जायाला)
▷ (कुकाचा)(टिकला)(नीत)(दागीना)(लेयाला)
pas de traduction en français
[41] id = 86855
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
जोडव्या परास काळी गळसरी आिधक
कपाळीच कुंकू सार्या लेण्याचा नाईक
jōḍavyā parāsa kāḷī gaḷasarī āidhaka
kapāḷīca kuṅkū sāryā lēṇyācā nāīka
More than toe-rings, a necklace with black beads is important
Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments
▷ (जोडव्या)(परास) Kali (गळसरी)(आिधक)
▷  Of_forehead kunku (सार्या)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[42] id = 86945
कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu
Village अष्टकासार - Ashtakasar
कपाळीच कुंकू दिसत सोन्यावाणी
सारा दागिणा लेण्यावाणी
kapāḷīca kuṅkū disata sōnyāvāṇī
sārā dāgiṇā lēṇyāvāṇī
Kunku* on the forehead looks like gold
It is like wearing all the ornaments
▷  Of_forehead kunku (दिसत)(सोन्यावाणी)
▷ (सारा)(दागिणा)(लेण्यावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[43] id = 95644
यादव पारु - Yadav Paru
Village खळद - Khalad
कुकाच्या पासुनी माझ्या मेणाला वजन
चुडीयाचे माझ्या वसरी बसले सजण
kukācyā pāsunī mājhyā mēṇālā vajana
cuḍīyācē mājhyā vasarī basalē sajaṇa
Because of kunku*, my wax gets its importance
My husband’s friends are sitting in the veranda
▷  Of_kunku (पासुनी) my (मेणाला)(वजन)
▷ (चुडीयाचे) my (वसरी)(बसले)(सजण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 95645
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
देव तो मोहणी अस्तुरीच लेण लेतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
dēva tō mōhaṇī asturīca lēṇa lētō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (देव)(तो)(मोहणी)(अस्तुरीच)(लेण)(लेतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[45] id = 95672
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
सया लेण लेती एवढी यळाची लाकड
चाल मळ्यामधी माझे दाण्याचे फक्कड
sayā lēṇa lētī ēvaḍhī yaḷācī lākaḍa
cāla maḷyāmadhī mājhē dāṇyācē phakkaḍa
Friends wear an armlet, it will remain here when they die
Come to my field, I will show you my crops, my wealth
▷ (सया)(लेण)(लेती)(एवढी)(यळाची)(लाकड)
▷  Let_us_go (मळ्यामधी)(माझे)(दाण्याचे)(फक्कड)
pas de traduction en français
[46] id = 95708
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
लेण्या ग लेसण्याची मी आशा नाही केली
नदर तुम्हावरी दिली
lēṇyā ga lēsaṇyācī mī āśā nāhī kēlī
nadara tumhāvarī dilī
I never expected ornaments or a new sari
I paid all my attention to you
▷ (लेण्या) * (लेसण्याची) I (आशा) not shouted
▷ (नदर)(तुम्हावरी)(दिली)
pas de traduction en français
[47] id = 95730
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
पायाच्या जोडवाल्या माझ तळघर वाज
आता बाई माझी जेठी सुन वाग
pāyācyā jōḍavālyā mājha taḷaghara vāja
ātā bāī mājhī jēṭhī suna vāga
My basement resounds with the sound of toe-rings
Woman, now my elder daughter-in-law is going around
▷ (पायाच्या)(जोडवाल्या) my (तळघर)(वाज)
▷ (आता) woman my (जेठी)(सुन)(वाग)
pas de traduction en français
[48] id = 95737
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
माईबाईच एवढ लेण सगळ्या लेण्यान नाही झाली
वर लिंबाचा चाळ लेली
māībāīca ēvaḍha lēṇa sagaḷyā lēṇyāna nāhī jhālī
vara limbācā cāḷa lēlī
My mother gave so much, but she was not satisfied
She wore Neem leaves in addition like a possesed woman
▷ (माईबाईच)(एवढ)(लेण)(सगळ्या)(लेण्यान) not has_come
▷ (वर)(लिंबाचा) let_us_go (लेली)
pas de traduction en français
[49] id = 95741
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
अंगावरचा दागीना गवा गवतराला जायाला
कपाळीच कुंकू नित डागिना ल्यायाला
aṅgāvaracā dāgīnā gavā gavatarālā jāyālā
kapāḷīca kuṅkū nita ḍāginā lyāyālā
A woman wears ornaments only on occasions
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (अंगावरचा)(दागीना)(गवा)(गवतराला)(जायाला)
▷  Of_forehead kunku (नित)(डागिना)(ल्यायाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 108834
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
नगर पेठत सोन मपल हिंडत
मैनाच पोपट कुण्या रस्त्याला दंडत
nagara pēṭhata sōna mapala hiṇḍata
maināca pōpaṭa kuṇyā rastyālā daṇḍata
My gold (husband) is going around in Nagar market
Maina*’s parrot (husband), which road is shining with his presence
▷ (नगर)(पेठत) gold (मपल)(हिंडत)
▷  Of_Mina (पोपट)(कुण्या)(रस्त्याला)(दंडत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 108836
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
सुपभर सोन पाटाची नार लेती
आहेव देवकला जाती
supabhara sōna pāṭācī nāra lētī
āhēva dēvakalā jātī
A woman who marries again, wears a sifting fanful of gold
Ahev*, the legal wife, will go to heaven
▷ (सुपभर) gold (पाटाची)(नार)(लेती)
▷ (आहेव)(देवकला) caste
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[52] id = 109677
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
नाकतली नत तुझी कितीया तोळेची
सोन येवुलेच येची घडन धुळेची
nākatalī nata tujhī kitīyā tōḷēcī
sōna yēvulēca yēcī ghaḍana dhuḷēcī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकतली)(नत)(तुझी)(कितीया)(तोळेची)
▷  Gold (येवुलेच)(येची)(घडन)(धुळेची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[53] id = 109678
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
नाकतली नथ तुझी केवढ्या तोळयाची
सोन येवल्याची याची घडन धुळ्याची
nākatalī natha tujhī kēvaḍhyā tōḷayācī
sōna yēvalyācī yācī ghaḍana dhuḷyācī
Nose-ring in your nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकतली)(नथ)(तुझी)(केवढ्या)(तोळयाची)
▷  Gold (येवल्याची)(याची)(घडन)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[54] id = 109684
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
पुतळ्याची माळ माझ्या लोळती पाठी पोटी
चंद्रहारानी गेली दाटी जरी पदर पाठीवरी
putaḷyācī māḷa mājhyā lōḷatī pāṭhī pōṭī
candrahārānī gēlī dāṭī jarī padara pāṭhīvarī
My necklace with gold coins is very long
Chandrahar* is, brocade end of my sari covers my back
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (चंद्रहारानी) went (दाटी)(जरी)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[55] id = 109691
कर्णे तान्हाबाई बा. - Karne Tanhabai Ba.
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लेण्या लुगड्याची नार उभी राहुन बोलन
हळदीवाणी कुकु तुझ्या लेण्याला तोलना
lēṇyā lugaḍyācī nāra ubhī rāhuna bōlana
haḷadīvāṇī kuku tujhyā lēṇyālā tōlanā
A woman in a new sari wearing ornaments, will not stop to talk
My kunku* on a spot of haladi, is much more than your ornaments
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार) standing (राहुन) say
▷ (हळदीवाणी) kunku your (लेण्याला)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[56] id = 109692
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
लेवणे नेसण्याचा मजला नाही छंद
गुजरीच बाजु बंद
lēvaṇē nēsaṇyācā majalā nāhī chanda
gujarīca bāju banda
I am not fond of saris and ornaments
I am a grocer’s wife, but I have armlets
▷ (लेवणे)(नेसण्याचा)(मजला) not (छंद)
▷ (गुजरीच)(बाजु) stop
pas de traduction en français
[57] id = 109693
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
पुतळ्याची माळ गाव गावी जायला
कुंकु कपाळीच नित्य दागीना लेयाला
putaḷyācī māḷa gāva gāvī jāyalā
kuṅku kapāḷīca nitya dāgīnā lēyālā
A necklace with gold coins is while going to another village
Kunku* on the forehead is a new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(गाव)(गावी)(जायला)
▷  Kunku of_forehead (नित्य)(दागीना)(लेयाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[58] id = 65055
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ तुझी कशान मोडली
गंगाच्या पाण्याला झिम्मड सगळ्यांची पडली
nākātalī natha tujhī kaśāna mōḍalī
gaṅgācyā pāṇyālā jhimmaḍa sagaḷyāñcī paḍalī
Nose-ring in your nose, how did it break
While fetching water from the river, everyone was crowding
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कशान)(मोडली)
▷ (गंगाच्या)(पाण्याला)(झिम्मड)(सगळ्यांची)(पडली)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[1] id = 31110
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पुतळ्याची माळ माझी पदराखाली दड
कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार
putaḷyācī māḷa mājhī padarākhālī daḍa
kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
A necklace with gold coins, gets hidden with the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पदराखाली)(दड)
▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31111
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
काय लेती लेण माझा पदराखाली हार
कपाळीच कुंकु माझा उघडा शिनगार
kāya lētī lēṇa mājhā padarākhālī hāra
kapāḷīca kuṅku mājhā ughaḍā śinagāra
I wear an ornament but the necklace is hidden by the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷  Why (लेती)(लेण) my (पदराखाली)(हार)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31112
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
गोरी ना लेती लेण तिच्या पदराखाली हार
माझ्या कपाळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
gōrī nā lētī lēṇa ticyā padarākhālī hāra
mājhyā kapāḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
The woman wears an ornament but the necklace is hidden by the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (गोरी) * (लेती)(लेण)(तिच्या)(पदराखाली)(हार)
▷  My of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31113
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुतळ्याच्या माळा माझ्या रहात्यात पदराआड
कपाळाला कुकु माझा उघडा शिणगार
putaḷyācyā māḷā mājhyā rahātyāta padarāāḍa
kapāḷālā kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
The necklace with gold coins remains hidden behind the end of my sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याच्या)(माळा) my (रहात्यात)(पदराआड)
▷ (कपाळाला) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31114
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
शेजी ग लेती लेण काय पदगराच्या आड
माझ्या कपागळीच कुकु माझा उघडा शिणगार
śējī ga lētī lēṇa kāya padagarācyā āḍa
mājhyā kapāgaḷīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears an ornament but the necklace remains hidden behind the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेती)(लेण) why (पदगराच्या)(आड)
▷  My (कपागळीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 43142
शिंदे सुशीला - Shinde Sushila
Village म्हाळंगी - Mahalangi
शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार
माह्या कपाळीचं कुकू उघडा शिणगार
śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra
māhyā kapāḷīcaṁ kukū ughaḍā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार)
▷ (माह्या)(कपाळीचं) kunku (उघडा) covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 43143
घायाळ बळीराम - Ghayal Baliram
Village लोणी - Loni
शेजीबाई लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
उघडे मालाचे हंडे बाहेर
śējībāī lēṇa lētī jhākunī candrahāra
ughaḍē mālācē haṇḍē bāhēra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
My family is my visible ornament
▷ (शेजीबाई)(लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (उघडे)(मालाचे)(हंडे)(बाहेर)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[8] id = 43144
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
शेजी ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
उघडा माझा शिणगार बाळ राजस
śējī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra
ughaḍā mājhā śiṇagāra bāḷa rājasa
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
My handsome son is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered son (राजस)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[9] id = 43145
बांडे इंदीरा - Bande Indira
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शेजी ती ग लेण लेती झाकुनी चंद्रहार
हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार
śējī tī ga lēṇa lētī jhākunī candrahāra
haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(ती) * (लेण)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[10] id = 43146
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
शेजी ग लेण लेती चोरुन चंद्रहार
उघडा माझा शिणगार हळदीवरल कुंकू
śējī ga lēṇa lētī cōruna candrahāra
ughaḍā mājhā śiṇagāra haḷadīvarala kuṅkū
Neighbour woman wears a chandrahar* but hides it (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी) * (लेण)(लेती)(चोरुन)(चंद्रहार)
▷ (उघडा) my covered (हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 48345
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
शेजी लेण लेती तोळबंद्या कव्हाबवा
हळदीवरी कुंकू रोज दागिणा माझा नवा
śējī lēṇa lētī tōḷabandyā kavhābavā
haḷadīvarī kuṅkū rōja dāgiṇā mājhā navā
Neighbour woman wears Tolbandya (armlets) sometimes, on occasions
Kunku* above a spot of haladi* is my new ornament everyday
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(तोळबंद्या)(कव्हाबवा)
▷ (हळदीवरी) kunku (रोज)(दागिणा) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[12] id = 48346
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
शेजी लेण लेती झाकूनी चंद्रहार
हळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिणगार
śējī lēṇa lētī jhākūnī candrahāra
haḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(झाकूनी)(चंद्रहार)
▷ (हळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[13] id = 62763
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दंडामधी यळा दंड दिसतो ढवळा
नाकामधी नथ सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāmadhī yaḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākāmadhī natha sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधी)(यळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकामधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
[14] id = 62784
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सांगते मैना तुला बाई आस दैव कुणायाला
सुन माझ्या सावीतरे कुकु करंड्या उसायाल
sāṅgatē mainā tulā bāī āsa daiva kuṇāyālā
suna mājhyā sāvītarē kuku karaṇḍyā ausāyāla
I tell you, Maina*, who else has got such good fortune
Savitri, my daughter-in-law, your box of kunku* (your husband) is with you
▷  I_tell Mina to_you woman (आस)(दैव)(कुणायाला)
▷ (सुन) my (सावीतरे) kunku (करंड्या)(उसायाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 63484
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
दंडामध्ये वेळा दंड दिसतो ढवळा
नाकामध्ये नथ सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāmadhyē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākāmadhyē natha sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामध्ये)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकामध्ये)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
[16] id = 63485
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
आहेव लेता नार काय पदराखाली हार
कंपाळीयीच कुकु माझा उघडा शिणगार
āhēva lētā nāra kāya padarākhālī hāra
kampāḷīyīca kuku mājhā ughaḍā śiṇagāra
An Ahev* woman wears a necklace but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (आहेव)(लेता)(नार) why (पदराखाली)(हार)
▷ (कंपाळीयीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 63486
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा
नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
[18] id = 63487
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मण्या डोरल्याचा नार झाकुन घेती गळा
कंपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा
maṇyā ḍōralyācā nāra jhākuna ghētī gaḷā
kampāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā
Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck
Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation
▷ (मण्या)(डोरल्याचा)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा)
▷ (कंपाळीच) kunku my (उघडा)(पानमळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 63580
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
झाकुनी पाकुनी नार लेती चंद्रहार
कंपागयळीच कुंकू माझा उघडा शिणगार
jhākunī pākunī nāra lētī candrahāra
kampāgayaḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā śiṇagāra
The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (झाकुनी)(पाकुनी)(नार)(लेती)(चंद्रहार)
▷ (कंपागयळीच) kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 95727
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
गोरी ग लेण लेवी झाकुन चंद्रहार
कपाळीच कुकू उघडा माझा शिणगार
gōrī ga lēṇa lēvī jhākuna candrahāra
kapāḷīca kukū ughaḍā mājhā śiṇagāra
The woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (गोरी) * (लेण)(लेवी)(झाकुन)(चंद्रहार)
▷  Of_forehead kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[21] id = 73620
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
शेजी नार लेण लेती ती लेती कवाबवा
असा कपाळी लावुन कुंकू मी शिणगार केला तवा
śējī nāra lēṇa lētī tī lētī kavābavā
asā kapāḷī lāvuna kuṅkū mī śiṇagāra kēlā tavā
Neighbour woman wears ornaments sometimes, on occasions
Kunku* on my forehead, it is my make-up at such times
▷ (शेजी)(नार)(लेण)(लेती)(ती)(लेती)(कवाबवा)
▷ (असा)(कपाळी)(लावुन) kunku I covered did (तवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 73621
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
शेजी लेती झाकुनी चंद्रहार
हाळदीवरी कुंकू उघडा माझा शिनगार
śējī lētī jhākunī candrahāra
hāḷadīvarī kuṅkū ughaḍā mājhā śinagāra
Neighbour woman wears a chandrahar* but it remains hidden (behind the end of her sari)
Kunku* above a spot of haladi* on my forehead is my visible ornament
▷ (शेजी)(लेती)(झाकुनी)(चंद्रहार)
▷ (हाळदीवरी) kunku (उघडा) my covered
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[23] id = 73622
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
आतारीन बाबा ये माझ्या शेजाराला
लाल पीजर्याची कुंकू नीत माझ्या शीनगाराला
ātārīna bābā yē mājhyā śējārālā
lāla pījaryācī kuṅkū nīta mājhyā śīnagārālā
Seller of kunku* and other knick knacks, come to stay next door
Red kunku* powder, I need it for my make-up every day
▷ (आतारीन) Baba (ये) my (शेजाराला)
▷ (लाल)(पीजर्याची) kunku (नीत) my (शीनगाराला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 73623
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
दंडात दंडुळ्या दंड दिसतो ढवळा
कपाळी लाल चीरी सारा शिनगार पिवळा
daṇḍāta daṇḍuḷyā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
kapāḷī lāla cīrī sārā śinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Horizontal line of kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडात)(दंडुळ्या)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (कपाळी)(लाल)(चीरी)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[25] id = 73639
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
दंडामधे वेळा दंड दिसतो ढवळा
कपाळीला कुकु सर्व सिनगार पिवळा
daṇḍāmadhē vēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
kapāḷīlā kuku sarva sinagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Kunku* on the forehead, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधे)(वेळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (कपाळीला) kunku (सर्व) covered (पिवळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 73643
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सर्वा सिनगार लवाराच्या घरी
सुताराच्या नेवावरी झाली तिफन नवरी
sarvā sinagāra lavārācyā gharī
sutārācyā nēvāvarī jhālī tiphana navarī
All the ornaments (implements) are made by the blacksmith
The carpenter makes the wooden plate for the three-tube plough, the bride
▷ (सर्वा) covered (लवाराच्या)(घरी)
▷ (सुताराच्या)(नेवावरी) has_come (तिफन)(नवरी)
pas de traduction en français
[27] id = 78829
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पुतळ्याची माळ नार घेती पदराआड
कपाळीच कुकू माझ उघडा शिणगार
putaḷyācī māḷa nāra ghētī padarāāḍa
kapāḷīca kukū mājha ughaḍā śiṇagāra
A necklace with gold coins, the woman covers it with the end of her sari
Kunku* on my forehead is my visible ornament
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(घेती)(पदराआड)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा) covered
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 78830
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मणी का डोरल्याच्या नार झाकुन घेती गळा
कपाळीच कुंकू माझा उघडा पानमळा
maṇī kā ḍōralyācyā nāra jhākuna ghētī gaḷā
kapāḷīca kuṅkū mājhā ughaḍā pānamaḷā
Beads and dorale (Mangalsutra*), the woman covers her neck
Kunku* on my forehead is like a visible evergreen betel leaf plantation
▷ (मणी)(का)(डोरल्याच्या)(नार)(झाकुन)(घेती)(गळा)
▷  Of_forehead kunku my (उघडा)(पानमळा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 78865
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
नाकामधी नथ दांडामधी येळा
सारा शिंगार पिवळा
nākāmadhī natha dāṇḍāmadhī yēḷā
sārā śiṅgāra pivaḷā
Nose-ring in the nose, armlet on the arm
The whole make-up is yellow like gold
▷ (नाकामधी)(नथ)(दांडामधी)(येळा)
▷ (सारा)(शिंगार)(पिवळा)
pas de traduction en français
[30] id = 95621
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
आंब्याची आंबराई फुलाची बाणशाई
शिणगार तुझा झाला नाही दाई गुजराच्या
āmbyācī āmbarāī phulācī bāṇaśāī
śiṇagāra tujhā jhālā nāhī dāī gujarācyā
There is a mango grove and a flower garden
Servant in the merchant’s house, she cannot enjoy this wealth
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(फुलाची)(बाणशाई)
▷  Covered your (झाला) not (दाई)(गुजराच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[1] id = 31116
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
आयुक मागते माझ्या कुकाच्या पेठीला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āyuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭhīlā
Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आयुक)(मागते) my of_kunku (पेठीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31117
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आई मंबादेवी तुझी सोन्याची निरी
जलमाला जावी माझी कुकायाची चिरी
āī mambādēvī tujhī sōnyācī nirī
jalamālā jāvī mājhī kukāyācī cirī
Goddess Mambadevi, your sari is of gold
My kunku* (husband) in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (आई)(मंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(निरी)
▷ (जलमाला)(जावी) my (कुकायाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31118
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
किती मी सये सांगू चुडा भरीला काकणाला
आयुक मागते हळदी वरील कुंकवाला
kitī mī sayē sāṅgū cuḍā bharīlā kākaṇālā
āyuka māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā
How much can I tell you, friend, I put on a Chuda (a set of bangles) on my hand
I pray for a long life to my Kunku on a spot of haladi (husband)
▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुडा)(भरीला)(काकणाला)
▷ (आयुक)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[4] id = 31119
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
देवा सत्यनारायणा द्यायाच ते देवू नको
माझ्या कुकाला टका लावू नको
dēvā satyanārāyaṇā dyāyāca tē dēvū nakō
mājhyā kukālā ṭakā lāvū nakō
God Satyanarayana, don’t give me what you don’t want
Don’t do anything to my kunku* (husband)
▷ (देवा) Satyanarayan (द्यायाच)(ते)(देवू) not
▷  My (कुकाला)(टका) apply not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31120
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there
God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[6] id = 31121
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
सकाळीच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला
औक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷīcyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā
auka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā
Getting up in the morning, I go to take God Ram’s darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 31122
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
Village बार्पे - Barpe
बाई पाठची उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
आवुक मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला
bāī pāṭhacī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āvuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā
Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Woman (पाठची)(उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आवुक)(मागते) my of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31123
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
हात मी जोडीते गाडी बाईच्या कण्याला
औक मागते माझ्या कुकाच्या धन्याला
hāta mī jōḍītē gāḍī bāīcyā kaṇyālā
auka māgatē mājhyā kukācyā dhanyālā
I fold my hands to the axle of the cart wheel
I pray for a long life to the master of my kunku* (husband)
▷  Hand I (जोडीते)(गाडी)(बाईच्या)(कण्याला)
▷ (औक)(मागते) my of_kunku (धन्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 31124
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
सकाळच्या पारी हात जोडीते सुकाला
औक मागते लेण्या जोडव्या कुकाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukālā
auka māgatē lēṇyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (औक)(मागते)(लेण्या)(जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31125
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
आउक मागते मी मपल्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
āuka māgatē mī mapalyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आउक)(मागते) I (मपल्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31126
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
औक मागते कपाळीच्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē kapāḷīcyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on the forehead (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते)(कपाळीच्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 31127
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सकागळीच्या पारी हात जोडीते सुखाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 31128
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
आवुक मागते हळदी वरल्या कुंकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
āvuka māgatē haḷadī varalyā kuṅkālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुक)(मागते) turmeric (वरल्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[14] id = 31129
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पहाटेच्या पार्यामधी हात जोडीते सुखाला
आयुष्य मागते हळदी वरील कुंकवाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī hāta jōḍītē sukhālā
āyuṣya māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi (husband)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आयुष्य)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[15] id = 31130
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मी मागते मपल्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka mī māgatē mapalyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s temple
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक) I (मागते)(मपल्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 31131
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
कपाळीच कुकु हिंडत रानामंधी
जतान कर देवा सोन बेलाच्या पानामंदी
kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmandhī
jatāna kara dēvā sōna bēlācyā pānāmandī
Kunku* on my forehead (husband) goes around in wilderness
God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामंधी)
▷ (जतान) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[17] id = 31132
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला
आऊख मागीते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā
āūkha māgītē mājhyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (आऊख)(मागीते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 31133
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
औक मागते आपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
auka māgatē āpalyā kukācyā pēṭīlā
Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (औक)(मागते)(आपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 34689
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला
आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला
suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā
āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā
I am savashin*, I worship the God in my house
I pray for a long life for my kunku* (husband)
▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला)
▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 37376
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-34 start 03:59 ➡ listen to section
जरीच पातळ नेसतो पायघोळ
जोड्याला आऊख मागीतो म्या चंद्रबळ
jarīca pātaḷa nēsatō pāyaghōḷa
jōḍyālā āūkha māgītō myā candrabaḷa
I wear a brocade sari which falls on my feet
I ask for a long life and a good fate for my husband
▷ (जरीच)(पातळ)(नेसतो)(पायघोळ)
▷ (जोड्याला)(आऊख)(मागीतो)(म्या)(चंद्रबळ)
pas de traduction en français
[21] id = 51961
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
गावा गेला कुण्या देश परदेश घेतला
देवा साकड घालती आवूक मागती कुकाला
gāvā gēlā kuṇyā dēśa paradēśa ghētalā
dēvā sākaḍa ghālatī āvūka māgatī kukālā
He has gone to some village in a distant region
I earnestly pray God to give my kunku* (husband) a long life
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(देश)(परदेश)(घेतला)
▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आवूक)(मागती)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 52545
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
देरे देवा मज हळदीचे तेज
कुंकवाचे राज्य जन्मेवरी
dērē dēvā maja haḷadīcē tēja
kuṅkavācē rājya janmēvarī
Give me, God, the lustre of Haladi
Let my kunku* last me my lifetime
▷ (देरे)(देवा)(मज)(हळदीचे)(तेज)
▷ (कुंकवाचे)(राज्य)(जन्मेवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 63477
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
कुंकू लेविताना शिळ्या वरी ताज
भोळ्या शंकराचे राज जन्मावरी जाव
kuṅkū lēvitānā śiḷyā varī tāja
bhōḷyā śaṅkarācē rāja janmāvarī jāva
Applying kunku*, frsh one on the stale one
My husband, simple like God Shankar, let him have a long life
▷  Kunku (लेविताना)(शिळ्या)(वरी)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकराचे) king (जन्मावरी)(जाव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 63488
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सासु ये सासरा सासु माझी ती पारबती
दिर दाजीबा गणपती नंद कामीणा भागीरथी कंच्या मुलकी ववी गाती औक चुड्याला मागती
sāsu yē sāsarā sāsu mājhī tī pārabatī
dira dājībā gaṇapatī nanda kāmīṇā bhāgīrathī kañcyā mulakī vavī gātī auka cuḍyālā māgatī
Mother-in-law and father-in-law, my mother-in-law is like goddess Parvati
My brother in-law is like Ganapati, nanand* is like Bhagirathi
They are singing an ovi, praying for a long life for their respective husbands
▷ (सासु)(ये)(सासरा)(सासु) my (ती) Parvati
▷ (दिर)(दाजीबा)(गणपती)(नंद)(कामीणा)(भागीरथी)(कंच्या)(मुलकी)(ववी)(गाती)(औक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[25] id = 63490
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सोन्याच्या माझा हाये चुडा रुपयाची हाये किल्ली
ब्रम्हाविष्णुच्या दारावरी जन्म चुड्याची बोली केली
sōnyācyā mājhā hāyē cuḍā rupayācī hāyē killī
bramhāviṣṇucyā dārāvarī janma cuḍyācī bōlī kēlī
My chuda (set of bangles) is of gold, its catch is of silver
At the door of Gods Brahma and Vishnu, I negotiated for a long life to my husband
▷  Of_gold my (हाये)(चुडा)(रुपयाची)(हाये)(किल्ली)
▷ (ब्रम्हाविष्णुच्या)(दारावरी)(जन्म)(चुड्याची) say shouted
pas de traduction en français
[26] id = 63491
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
असा कुकु लावा जसी देवलाची दारी
चुडाया मागीते आवुक मैना दैवाची मोठी
asā kuku lāvā jasī dēvalācī dārī
cuḍāyā māgītē āvuka mainā daivācī mōṭhī
Apply kunku* like you are in God’s temple
Maina* asks for a long life to her husband, she is very fortunate
▷ (असा) kunku put (जसी)(देवलाची)(दारी)
▷ (चुडाया)(मागीते)(आवुक) Mina (दैवाची)(मोठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 63492
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला
आवुख मागते माझ्या जोडवे कुकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā
āvukha māgatē mājhyā jōḍavē kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुख)(मागते) my (जोडवे)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 63493
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला
कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला
supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā
kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā
Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it
Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime
▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला)
▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 63494
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
हात मी जोडाते परनारीच्या पुताला
साळु मयीना माझे तुझ्या मंगळसुताला आवुक मागते तुझ्या मंगळसुताला
hāta mī jōḍātē paranārīcyā putālā
sāḷu mayīnā mājhē tujhyā maṅgaḷasutālā āvuka māgatē tujhyā maṅgaḷasutālā
I fold my hands to the son of another woman
I pray for a long life to your Mangalsutra* (husband), Salu*, my daughter, my Maina*
▷  Hand I (जोडाते)(परनारीच्या)(पुताला)
▷ (साळु)(मयीना)(माझे) your (मंगळसुताला)(आवुक)(मागते) your (मंगळसुताला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 73608
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
औक्ष मागीते चंद्रासंगटच चांदणीला
चुड्या संगट कंगणीला
aukṣa māgītē candrāsaṅgaṭaca cāndaṇīlā
cuḍyā saṅgaṭa kaṅgaṇīlā
I pray for a long life to the moon along with the star
For Chuda (husband) along with the comb (wife)
▷ (औक्ष)(मागीते)(चंद्रासंगटच)(चांदणीला)
▷ (चुड्या) tells (कंगणीला)
pas de traduction en français
[31] id = 73628
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
मारुती राजा तुझी पायरी येंगते
भाऊ वाणीचे सांगते आवुक चुड्याला मागते
mārutī rājā tujhī pāyarī yēṅgatē
bhāū vāṇīcē sāṅgatē āvuka cuḍyālā māgatē
God Maruti*, I climb your steps
I tell you, my brother (Maruti*), I pray for a long life to my husband
▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(येंगते)
▷  Brother (वाणीचे) I_tell (आवुक)(चुड्याला)(मागते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[32] id = 109715
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
सरगीच्या देवा माझा आर्जव ह्योभी घ्यावा
कपाळीच कुंकु माझ्या जलनजोगी द्यावा
saragīcyā dēvā mājhā ārjava hyōbhī ghyāvā
kapāḷīca kuṅku mājhyā jalanajōgī dyāvā
God in heaven, answer this prayer of mine
Kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आर्जव)(ह्योभी)(घ्यावा)
▷  Of_forehead kunku my (जलनजोगी)(द्यावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 73633
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळ काई पण मला दुबळ राहु दे
हे कपाळीच कुंकू माझ जल्माला जाऊ दे
dubaḷa kāī paṇa malā dubaḷa rāhu dē
hē kapāḷīca kuṅkū mājha jalmālā jāū dē
I am poor, let me remain poor
But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (दुबळ)(काई)(पण)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷ (हे) of_forehead kunku my (जल्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 76142
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सरगीच्या देवा तुझी माझी पडली गाठ
हवश्या कंताच्या आवुकाची दोरी बांधावी बळकट
saragīcyā dēvā tujhī mājhī paḍalī gāṭha
havaśyā kantācyā āvukācī dōrī bāndhāvī baḷakaṭa
God from heaven, you and me, we have come face to face
Tie the cord of my dear husband’s life tightly
▷ (सरगीच्या)(देवा)(तुझी) my (पडली)(गाठ)
▷ (हवश्या)(कंताच्या)(आवुकाची)(दोरी)(बांधावी)(बळकट)
pas de traduction en français
[35] id = 76143
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
कपाळीच कुंकू माझ कालच माझ शिळ
जलमाला जाऊ राज्य भरताराच भोळ
kapāḷīca kuṅkū mājha kālaca mājha śiḷa
jalamālā jāū rājya bharatārāca bhōḷa
Yesterday’s Kunku on my forehead has become stale
My simple husband’s life, let it last my lifetime
▷  Of_forehead kunku my (कालच) my (शिळ)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(राज्य)(भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
[36] id = 82617
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
दुबळीच मला दुबळ राहुन दी
कुकु कपाळीच माह्या जलमा जाऊन दी
dubaḷīca malā dubaḷa rāhuna dī
kuku kapāḷīca māhyā jalamā jāūna dī
I am poor, let me remain poor
But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (दुबळीच)(मला)(दुबळ)(राहुन)(दी)
▷  Kunku of_forehead (माह्या)(जलमा)(जाऊन)(दी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 83108
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
कोर्या कागदाचा बाई मी बनविला घोडा
सुखी रे ठेव देवा माझा जन्माचा जोडा
kōryā kāgadācā bāī mī banavilā ghōḍā
sukhī rē ṭhēva dēvā mājhā janmācā jōḍā
I made a horse from a blank paper
God, my life partner, my husband, give him happiness
▷ (कोर्या)(कागदाचा) woman I (बनविला)(घोडा)
▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[38] id = 83114
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा
माझ्या जलमावरी जावा
mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā
mājhyā jalamāvarī jāvā
A packet of betel leaves in my sifting fan, my husband is priceless
Let him have a long life to last my lifetime
▷  My (सुपात)(पानपुडा)(नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
▷  My (जलमावरी)(जावा)
pas de traduction en français
[39] id = 86850
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
हात मी जोडीते चंद्रमागील शुकाला
आऊक मागते हळदी मागील कुंकवाला
hāta mī jōḍītē candramāgīla śukālā
āūka māgatē haḷadī māgīla kuṅkavālā
I fold my hands to Venus behind the moon
I pray for a long life to my kunku* above a spot of haladi (husband)
▷  Hand I (जोडीते)(चंद्रमागील)(शुकाला)
▷ (आऊक)(मागते) turmeric (मागील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[40] id = 86875
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
आवुक मागते कुंका मागल्या मेणाला
देरा सजनाला हिच्या पहिलवानाला
āvuka māgatē kuṅkā māgalyā mēṇālā
dērā sajanālā hicyā pahilavānālā
I pray for a long life to the wax below her kunku*
For brother-in-law, her wrestler husband
▷ (आवुक)(मागते)(कुंका)(मागल्या)(मेणाला)
▷ (देरा)(सजनाला)(हिच्या)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 86876
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
आवुक मागयीते मीग जोडव्याच्या बोटा
हाळदीयावरी कुकूं संपत्तीला नाही तोटा
āvuka māgayītē mīga jōḍavyācyā bōṭā
hāḷadīyāvarī kukūṁ sampattīlā nāhī tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
My Kunku on a spot of haladi, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागयीते)(मीग)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (हाळदीयावरी)(कुकूं)(संपत्तीला) not (तोटा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[42] id = 86877
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
औक चितती सासुबाईच्या पुतराला
माझ्या मंगल सुतराला
auka citatī sāsubāīcyā putarālā
mājhyā maṅgala sutarālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
For my Mangalsutra* (my husband)
▷ (औक)(चितती)(सासुबाईच्या)(पुतराला)
▷  My (मंगल)(सुतराला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[43] id = 95620
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
दिवस निघाला चिरेबंदी भिती
राणी मालन उभी होती आवक चुड्याला मागती
divasa nighālā cirēbandī bhitī
rāṇī mālana ubhī hōtī āvaka cuḍyālā māgatī
The sun has risen casting its light on the stone walls of the house
Wife stood there, praying for a long life to her husband
▷ (दिवस)(निघाला)(चिरेबंदी)(भिती)
▷ (राणी)(मालन) standing (होती)(आवक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français
[44] id = 95646
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
सासरी माहेरी सरुनी नटले
आवुख मागुनी उठले
sāsarī māhērī sarunī naṭalē
āvukha māgunī uṭhalē
In my in-laws’house and my maher*, I live in style
I get up after praying for a long life for everyone
▷ (सासरी)(माहेरी)(सरुनी)(नटले)
▷ (आवुख)(मागुनी)(उठले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 95647
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
संगती जन्माचा विसावा जीवाचा
सुखी ठेव देवराया धनी कुंकवाचा
saṅgatī janmācā visāvā jīvācā
sukhī ṭhēva dēvarāyā dhanī kuṅkavācā
My companion for life, he gives me solace
God, keep the master of my kunku* happy
▷ (संगती)(जन्माचा)(विसावा)(जीवाचा)
▷ (सुखी)(ठेव)(देवराया)(धनी)(कुंकवाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 95648
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सकाळी उठुनी हात जोडुनी हारी
आवकुश मागु मनया कुकुनी जिरीले
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍunī hārī
āvakuśa māgu manayā kukunī jirīlē
Getting up in the morning, folding hands to God Hari*
I pray for a long life to the horizontal line of kunku* (my husband)
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडुनी)(हारी)
▷ (आवकुश)(मागु)(मनया)(कुकुनी)(जिरीले)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 95649
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
सवाशीण सांगु गेले जंगमाळीची
मानाची सवाशीण गिरजा भगव्या चोळीची
savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgamāḷīcī
mānācī savāśīṇa girajā bhagavyā cōḷīcī
I went to invite a savashin* from Jangam (caste) lane
Girija with a saffron blouse has the honour to be invited as a savashin*
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगमाळीची)
▷ (मानाची)(सवाशीण)(गिरजा)(भगव्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[48] id = 95651
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
आवुख मागीते सासुबाईच्या पुत्राला
तिनशेहाजाराचे मोती माझ्या मंगळ सुत्राला
āvukha māgītē sāsubāīcyā putrālā
tinaśēhājārācē mōtī mājhyā maṅgaḷa sutrālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
My Mangalsutra* has three hundred thousand pearls
▷ (आवुख)(मागीते)(सासुबाईच्या)(पुत्राला)
▷ (तिनशेहाजाराचे)(मोती) my (मंगळ)(सुत्राला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[49] id = 95665
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
आवुख मागते जोडव्याच्या बोटा
संपत्तीला काय तोटा तुला सांगते मायबाई
āvukha māgatē jōḍavyācyā bōṭā
sampattīlā kāya tōṭā tulā sāṅgatē māyabāī
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
I tell you, mother, there is no shortage of wealth
▷ (आवुख)(मागते)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (संपत्तीला) why (तोटा) to_you I_tell (मायबाई)
pas de traduction en français
[50] id = 95666
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आवुक मागते माझ्या जोडव्याच्या बोटा
चुड्या पुजाच्या राज्यावरी संपत्तीला काय तोटा
āvuka māgatē mājhyā jōḍavyācyā bōṭā
cuḍyā pujācyā rājyāvarī sampattīlā kāya tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
In my husband’s regime, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (चुड्या)(पुजाच्या)(राज्यावरी)(संपत्तीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[51] id = 95668
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
कपाळीच कुकू लावीते गोलदार
जावु माझ्या जलमाला चुडीयाचा कारभार
kapāḷīca kukū lāvītē gōladāra
jāvu mājhyā jalamālā cuḍīyācā kārabhāra
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (लावीते)(गोलदार)
▷ (जावु) my (जलमाला)(चुडीयाचा)(कारभार)
pas de traduction en français
[52] id = 95669
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आवुक मागते चांद मागल्या मालणीला
चुड्या मागल्या कंगणीला
āvuka māgatē cānda māgalyā mālaṇīlā
cuḍyā māgalyā kaṅgaṇīlā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(चांद)(मागल्या)(मालणीला)
▷ (चुड्या)(मागल्या)(कंगणीला)
pas de traduction en français
[53] id = 108324
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का आत्याबाई तुमच सोन्याच कारल
जात्याला जाऊ दे मला जन्मला मनी का डोरल
sāsu kā ātyābāī tumaca sōnyāca kārala
jātyālā jāū dē malā janmalā manī kā ḍōrala
no translation in English
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (कारल)
▷ (जात्याला)(जाऊ)(दे)(मला)(जन्मला)(मनी)(का)(डोरल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1m (G19-01-01m) - Wife with a living husband / Kuṅku / Prohibitions

[1] id = 31135
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
सांगते बाई तुला नको वाटवरी कुकू लावू
तुझा आहे भरतार आहे देवातला देवू
sāṅgatē bāī tulā nakō vāṭavarī kukū lāvū
tujhā āhē bharatāra āhē dēvātalā dēvū
I tell you, woman, don’t apply kunku* on the road
Your husband is like a god among gods
▷  I_tell woman to_you not (वाटवरी) kunku apply
▷  Your (आहे)(भरतार)(आहे)(देवातला)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31136
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गुणाचा भरतार गुण मी सांगू किती
गवळण माझी बाई उभी राहून कुकु लेती
guṇācā bharatāra guṇa mī sāṅgū kitī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rāhūna kuku lētī
Husband is virtuous, how much can I describe his virtues
My dear daughter applies her kunku* standing
▷ (गुणाचा)(भरतार)(गुण) I (सांगू)(किती)
▷ (गवळण) my daughter standing (राहून) kunku (लेती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 73605
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
पाच सुवासनी ब्राम्हणानी सांगीतल्या
पातळाच्या दश्या काकनाला मागीतल्या
pāca suvāsanī brāmhaṇānī sāṅgītalyā
pātaḷācyā daśyā kākanālā māgītalyā
Brahman asked to invite five savashins*
I requested (my husband) to get five saris for them
▷ (पाच)(सुवासनी)(ब्राम्हणानी)(सांगीतल्या)
▷ (पातळाच्या)(दश्या)(काकनाला)(मागीतल्या)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[1] id = 31139
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाल्यात तिन्हीसांजा सवासणीला लावा कुकु
लक्ष्मीच्या येळला नको अबिगीनी भुकू
jhālyāta tinhīsāñjā savāsaṇīlā lāvā kuku
lakṣmīcyā yēḷalā nakō abigīnī bhukū
It is evening time, apply kunku* to a savashin*
It’s time when goddess Lakshmi comes, don’t fight, you, unfortunate woman
▷ (झाल्यात) twilight (सवासणीला) put kunku
▷ (लक्ष्मीच्या)(येळला) not (अबिगीनी)(भुकू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[2] id = 31138
राउत कुसुम - Raut Kusum
Village आडगाव - Adgaon
सकाळी उठून घ्याव आरस फणी
सांगते बाई तुला शेती निघाला तुझा धनी
sakāḷī uṭhūna ghyāva ārasa phaṇī
sāṅgatē bāī tulā śētī nighālā tujhā dhanī
Getting up in the morning, take a comb and mirror
I tell you, woman, your husband is leaving for the field
▷  Morning (उठून)(घ्याव)(आरस)(फणी)
▷  I_tell woman to_you furrow (निघाला) your (धनी)
pas de traduction en français
[3] id = 73615
जाधव सुला - Jadhav Sula
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लकशमी तु ग ये माझ्या वाड्या
हळदी कुकाच्या तुला टाकते पायघड्या
lakaśamī tu ga yē mājhyā vāḍyā
haḷadī kukācyā tulā ṭākatē pāyaghaḍyā
Goddess Lakshmi, come to my house
I spread haladi* and kunku* for you to walk on
▷ (लकशमी) you * (ये) my (वाड्या)
▷  Turmeric of_kunku to_you (टाकते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 109711
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
सम्रत सोयरा त्याच तोळ्यागणती सोन
काय सांगुबाई माझ्या कुंकवाचा मान
samrata sōyarā tyāca tōḷyāgaṇatī sōna
kāya sāṅgubāī mājhyā kuṅkavācā māna
Rich in-law, he has many tolas* of gold
How much can I tell you, about the honour of my kunku* (husband)
▷ (सम्रत)(सोयरा)(त्याच)(तोळ्यागणती) gold
▷  Why (सांगुबाई) my (कुंकवाचा)(मान)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1o (G19-01-01o) - Wife with a living husband / Kuṅku / Offering first to God

[1] id = 31141
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लाल पिंजरीच कुकु आंदी देवाला वाहिली
गवळणी माझ्या बाई मंग कपाळी लाविते
lāla piñjarīca kuku āndī dēvālā vāhilī
gavaḷaṇī mājhyā bāī maṅga kapāḷī lāvitē
Red kunku* powder, I first apply it to God
My dear daughter, then I apply it to my forehead
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आंदी)(देवाला)(वाहिली)
▷ (गवळणी) my woman (मंग)(कपाळी)(लाविते)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 67580
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कपाळीच कुंकू इसरल रानामंदी
जतन कर नारायणा बेलाच्या पानामंदी
kapāḷīca kuṅkū isarala rānāmandī
jatana kara nārāyaṇā bēlācyā pānāmandī
Kunku* I apply on my forehead, I forgot in the field
God Narayan, preserve it in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku (इसरल)(रानामंदी)
▷ (जतन) doing (नारायणा)(बेलाच्या)(पानामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[3] id = 84934
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
सकाळच्या पारी सेज उठले आले दारी
हाती कुंकाचा कंरडा आडवी आली पद्मावती
sakāḷacyā pārī sēja uṭhalē ālē dārī
hātī kuṅkācā kaṇraḍā āḍavī ālī padmāvatī
Early in the morning, I casually got up and came to the door
A box of kunku* in hand, Padmavati came in front
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सेज)(उठले) here_comes (दारी)
▷ (हाती) kunku (कंरडा)(आडवी) has_come (पद्मावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 95662
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
Village शिराळा - Shirala
देवाला जाताना एक पायरी चुकली
चंद्रहाराला दिपली
dēvālā jātānā ēka pāyarī cukalī
candrahārālā dipalī
While going to the temple, I missed a step
I got blinded by the brightness of chandrahar*
▷ (देवाला)(जाताना)(एक)(पायरी)(चुकली)
▷ (चंद्रहाराला)(दिपली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[1] id = 31143
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
सांगते बाई तुला तुझ देव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
sāṅgatē bāī tulā tujha dēva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
I tell you, woman, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  I_tell woman to_you your (देव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[1] id = 35089
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-09 start 03:56 ➡ listen to section
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
बंधु बोलत्यातबाई दैव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
bandhu bōlatyātabāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, sister, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यातबाई)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31144
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपाळाच कुंकु तुझ घामान पांगल
माझ्या ग मैना बाई तुझ नशीब चांगल
kapāḷāca kuṅku tujha ghāmāna pāṅgala
mājhyā ga mainā bāī tujha naśība cāṅgala
Kunku* on your forehead got spread with sweat
My dear Maina*, my daughter, you are very fortunate
▷ (कपाळाच) kunku your (घामान)(पांगल)
▷  My * Mina woman your (नशीब)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 31145
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
कुकाचा करंडा सासू पुसती सुनाला
आता माझी बाई आस देयव कोनाला
kukācā karaṇḍā sāsū pusatī sunālā
ātā mājhī bāī āsa dēyava kōnālā
Mother-in-law asks her daughter for a box of kunku*
Now, my daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासू)(पुसती)(सुनाला)
▷ (आता) my daughter (आस)(देयव)(कोनाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31146
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
कंुकवाचा करंडा सासू पुसते सुनेला
सुन ग सावितरे अस दैव कुणाला
kaṁukavācā karaṇḍā sāsū pusatē sunēlā
suna ga sāvitarē asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, Savitri, my daughter-in-law, how many women have such good fortune
▷ (कंुकवाचा)(करंडा)(सासू)(पुसते)(सुनेला)
▷ (सुन) * (सावितरे)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 31147
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
गोर गुजर माझ जोडव रंगयील
कुंकु घामानी पांगयील तुझ दैव चांगल
gōra gujara mājha jōḍava raṅgayīla
kuṅku ghāmānī pāṅgayīla tujha daiva cāṅgala
(Sister-in-law), your kunku* fell on my toe-rings (when you touched my feet)
Your kunku* got spread with sweat, you are very fortunate
▷ (गोर)(गुजर) my (जोडव)(रंगयील)
▷  Kunku (घामानी)(पांगयील) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 38505
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल
बाप बोले लेकी तुझ दईव चांगल
kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala
bāpa bōlē lēkī tujha daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Father says, daughter, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Father (बोले)(लेकी) your (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 47606
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल
सयांना सांगते हाये दैव चांगल
lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala
sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala
Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat)
I tell my friends, I am very fortunate
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल)
▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[9] id = 50595
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
कपाळीच कुंकू माझं घामान पांगल
बंधू बोलत्यात बाई दैव चांगल
kapāḷīca kuṅkū mājhaṁ ghāmāna pāṅgala
bandhū bōlatyāta bāī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku (माझं)(घामान)(पांगल)
▷  Brother (बोलत्यात) woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 51189
लाल पिंजरीच कुंक घामान रंगल
बहिणी दैव चांगल
lāla piñjarīca kuṅka ghāmāna raṅgala
bahiṇī daiva cāṅgala
Red Kunku powder spread with sweat
Sister, you are very fortunate
▷ (लाल)(पिंजरीच)(कुंक)(घामान)(रंगल)
▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[11] id = 62718
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
कपाळीच कुंकू कुंकू घामान तिंबल बाई
गौळण बोली लेकी दैव चांगल
kapāḷīca kuṅkū kuṅkū ghāmāna timbala bāī
gauḷaṇa bōlī lēkī daiva cāṅgala
Woman, Kunku on the forehead got spread with sweat
Mother says, daughter. you are very fortunate
▷  Of_forehead kunku kunku (घामान)(तिंबल) woman
▷ (गौळण) say (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[12] id = 63552
जाधव गंगू - Jadhav Gangu
Village धामारी - Dhamari
कंपाळीच कुंकू माझ घामानी पांगल
बंधु बोलल्यात बाई दईव चांगल
kampāḷīca kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala
bandhu bōlalyāta bāī daīva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Brother says, you are very fortunate
▷ (कंपाळीच) kunku my (घामानी)(पांगल)
▷  Brother (बोलल्यात) woman (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 63553
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
दैवाचे तु ग नारी दैव तुझे तुला
वानीचा ग बाळ हरि आंबराचा बाई हाती
daivācē tu ga nārī daiva tujhē tulā
vānīcā ga bāḷa hari āmbarācā bāī hātī
You are fortunate to be wealthy, you keep it to yourself
My son Hari* is like an elephant with a canopy (He is my wealth)
▷ (दैवाचे) you * (नारी)(दैव)(तुझे) to_you
▷ (वानीचा) * son (हरि)(आंबराचा) woman (हाती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 63554
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कंपाळच कुंकू माझ घामान पांगल
बोलती गयाबाई तुझ दैव चांगल
kampāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna pāṅgala
bōlatī gayābāī tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Mother says, you are very fortunate
▷ (कंपाळच) kunku my (घामान)(पांगल)
▷ (बोलती)(गयाबाई) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 63555
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
लाल पिजरीच कुंकू घामाण पागंल
बहिणी दैव चांगल
lāla pijarīca kuṅkū ghāmāṇa pāganla
bahiṇī daiva cāṅgala
Red Kunku powder got spread with sweat
Sister, you are very fortunate
▷ (लाल)(पिजरीच) kunku (घामाण)(पागंल)
▷ (बहिणी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[16] id = 63556
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
कपाळच कुंकू माझ घामान पांगल
पिता बोलीयतो लेकी तुझ दैव चांगल
kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna pāṅgala
pitā bōlīyatō lēkī tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Father says, daughter, you are very fortunate
▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(पांगल)
▷ (पिता)(बोलीयतो)(लेकी) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 63557
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कपाळच कुंकू माझ घामान भिजल
बोलतो बापाजी लेकी दैव चांगल
kapāḷaca kuṅkū mājha ghāmāna bhijala
bōlatō bāpājī lēkī daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Father says, daughter, you are very fortunate
▷ (कपाळच) kunku my (घामान)(भिजल)
▷  Says father (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 63558
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
कंपाळीच कुंकू माझ घामान पागंल
गवळणीबाई तुझ दैव चांगल
kampāḷīca kuṅkū mājha ghāmāna pāganla
gavaḷaṇībāī tujha daiva cāṅgala
Kunku* on my forehead got spread with sweat
Dear daughter, you are very fortunate
▷ (कंपाळीच) kunku my (घामान)(पागंल)
▷ (गवळणीबाई) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 63559
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
कपाळीच कुंकू माझ्या घामान पांगल
बाप बोले लेकी तुझा दैव चांगल
kapāḷīca kuṅkū mājhyā ghāmāna pāṅgala
bāpa bōlē lēkī tujhā daiva cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku my (घामान)(पांगल)
▷  Father (बोले)(लेकी) your (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[20] id = 76144
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
कपायाच कुकू उन्हान पांगल
बोलले बाबाजी लेकी दैव चांगल
kapāyāca kukū unhāna pāṅgala
bōlalē bābājī lēkī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (कपायाच) kunku (उन्हान)(पांगल)
▷  Says (बाबाजी)(लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[21] id = 76145
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
देशीन देवराया मला हळद पुरती
कुंकाचे चीरी माझ्या कपाळा वरती
dēśīna dēvarāyā malā haḷada puratī
kuṅkācē cīrī mājhyā kapāḷā varatī
no translation in English
▷ (देशीन)(देवराया)(मला)(हळद)(पुरती)
▷ (कुंकाचे)(चीरी) my (कपाळा)(वरती)
pas de traduction en français
[22] id = 76340
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
माझ्या कपाळाच कुंकू घामान पांगल
फुल जाईच चांगल अन मी देवाला वाहील
mājhyā kapāḷāca kuṅkū ghāmāna pāṅgala
phula jāīca cāṅgala ana mī dēvālā vāhīla
no translation in English
▷  My (कपाळाच) kunku (घामान)(पांगल)
▷  Flowers (जाईच)(चांगल)(अन) I (देवाला)(वाहील)
pas de traduction en français
[23] id = 76341
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
कपाळीच कुंकु घामान पांगल
दैव माझ चांगल
kapāḷīca kuṅku ghāmāna pāṅgala
daiva mājha cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (घामान)(पांगल)
▷ (दैव) my (चांगल)
pas de traduction en français
[24] id = 76342
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
दैवाची नार उभ राहुन बोलना
माझ्या कपाळाच कुंकू तीच्या दैवाला तोलना
daivācī nāra ubha rāhuna bōlanā
mājhyā kapāḷāca kuṅkū tīcyā daivālā tōlanā
no translation in English
▷ (दैवाची)(नार) standing (राहुन) say
▷  My (कपाळाच) kunku (तीच्या)(दैवाला)(तोलना)
pas de traduction en français
[25] id = 76343
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
लाल पिंजरीची कुंकू रुपायाला शेर
लेणारीच दैव थोर
lāla piñjarīcī kuṅkū rupāyālā śēra
lēṇārīca daiva thōra
no translation in English
▷ (लाल)(पिंजरीची) kunku rupee (शेर)
▷ (लेणारीच)(दैव) great
pas de traduction en français
[26] id = 86636
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
कंपायीच कुकु माहे घामान मिटल
माझे मायबाई माझ नशिब खूटल
kampāyīca kuku māhē ghāmāna miṭala
mājhē māyabāī mājha naśiba khūṭala
no translation in English
▷ (कंपायीच) kunku (माहे)(घामान)(मिटल)
▷ (माझे)(मायबाई) my (नशिब)(खूटल)
pas de traduction en français
[27] id = 86971
फरतोड हिरा - Fartod Hira
Village इटकूर - Itkur
कपाळच कुकु घामाण पांगल
बोलतो बंधु माझ बाई दैव चांगल
kapāḷaca kuku ghāmāṇa pāṅgala
bōlatō bandhu mājha bāī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (कपाळच) kunku (घामाण)(पांगल)
▷  Says brother my woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[28] id = 95617
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस कपाळीचे कुंकू माझ घामानी पांगल
अस बंधु बोल बाई दैव चांगल
asa kapāḷīcē kuṅkū mājha ghāmānī pāṅgala
asa bandhu bōla bāī daiva cāṅgala
no translation in English
▷ (अस)(कपाळीचे) kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (अस) brother says woman (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[29] id = 95643
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
कुकवाचा चिरी माझी घामाणी भिजली
पित्या माझ्या या दशरथानी लेक राबाच्या घरी दिली
kukavācā cirī mājhī ghāmāṇī bhijalī
pityā mājhyā yā daśarathānī lēka rābācyā gharī dilī
no translation in English
▷ (कुकवाचा)(चिरी) my (घामाणी)(भिजली)
▷ (पित्या) my (या)(दशरथानी)(लेक)(राबाच्या)(घरी)(दिली)
pas de traduction en français
[30] id = 95670
सेमाडे यशोदा - Semade Yashoda
Village कहु - Kahu
कपाळीच कुकू घामान भिजल
माझ दैव चांगल
kapāḷīca kukū ghāmāna bhijala
mājha daiva cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (घामान)(भिजल)
▷  My (दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
[31] id = 95726
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
माझ्या कपाळीच कुकू घामान झाल काळ
दईवाला आल बाळ
mājhyā kapāḷīca kukū ghāmāna jhāla kāḷa
dīvālā āla bāḷa
no translation in English
▷  My of_forehead kunku (घामान)(झाल)(काळ)
▷ (दईवाला) here_comes son
pas de traduction en français
[32] id = 109708
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मपल्या नशीब मपल्या दैवागती
तुमच्यावर नाही बोल माझी पारवती
mapalyā naśība mapalyā daivāgatī
tumacyāvara nāhī bōla mājhī pāravatī
no translation in English
▷ (मपल्या)(नशीब)(मपल्या)(दैवागती)
▷ (तुमच्यावर) not says my (पारवती)
pas de traduction en français
[33] id = 109709
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
कपाळीच कुंकु घामानी पुसले
तुझे आयुष्य चांगले पुष्पाबाई
kapāḷīca kuṅku ghāmānī pusalē
tujhē āyuṣya cāṅgalē puṣpābāī
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (घामानी)(पुसले)
▷ (तुझे)(आयुष्य)(चांगले)(पुष्पाबाई)
pas de traduction en français
[34] id = 109710
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
दैवाची नार तुझ दैव देखन
शेला रंगली काकण
daivācī nāra tujha daiva dēkhana
śēlā raṅgalī kākaṇa
no translation in English
▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन)
▷ (शेला)(रंगली)(काकण)
pas de traduction en français
[35] id = 109801
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
दैवाची नार तुझ दैव देखन
नैनते मैना माझे शेणानी भरली कांकण
daivācī nāra tujha daiva dēkhana
nainatē mainā mājhē śēṇānī bharalī kāṅkaṇa
no translation in English
▷ (दैवाची)(नार) your (दैव)(देखन)
▷ (नैनते) Mina (माझे)(शेणानी)(भरली)(कांकण)
pas de traduction en français
[36] id = 68630
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
कपाळीच कुकु माझ घामानी पांगल
आता बाई माझ दईव चांगल
kapāḷīca kuku mājha ghāmānī pāṅgala
ātā bāī mājha daīva cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku my (घामानी)(पांगल)
▷ (आता) woman my (दईव)(चांगल)
pas de traduction en français
[37] id = 73619
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
कपाळीच कुकु कुकु घामानी पांगल
पिता दौलत माझा बोल लेकी नशीब चांगल
kapāḷīca kuku kuku ghāmānī pāṅgala
pitā daulata mājhā bōla lēkī naśība cāṅgala
no translation in English
▷  Of_forehead kunku kunku (घामानी)(पांगल)
▷ (पिता)(दौलत) my says (लेकी)(नशीब)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1q (G19-01-01q) - Wife with a living husband / Kuṅku / Wife worries over kuṅku - husband

[1] id = 34937
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
कपाळीच कुकु नार लावीती टीकला
अंजीराचा बाग सरज्या राखीतो एकला
kapāḷīca kuku nāra lāvītī ṭīkalā
añjīrācā bāga sarajyā rākhītō ēkalā
The woman applies a spot of kunku* on her forehead
Her husband alone takes care of the fig garden
▷  Of_forehead kunku (नार)(लावीती)(टीकला)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सरज्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Purchasing kuṅku
  2. Box full of kuṅku
  3. Box decorated with pearls
  4. Box found near basil
  5. Wife worries for husband
  6. Box and support of relatives to husband
  7. Putting kuṅku on one’s forehead
  8. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  9. Mother-in-law and kuṅku close relation
  10. Moon and kuṅku are alike
  11. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  12. Invitation symbol at the door steps
  13. Kuṅku gives happiness
  14. Kuṅku is equivalent to ornaments
  15. Kuṅku considered as make-up
  16. Asking long life for husband
  17. Prohibitions
  18. Honour of Lakṣmī
  19. Offering first to God
  20. Good Fortune
  21. Wife worries over kuṅku - husband
⇑ Top of page ⇑