Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-01a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.1aiii (A02-03-01a03)
(41 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[1] id = 3985
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा
का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा
navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā
kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā
Young woman in the prime of youth winks to attract him
Why are you running after my son who is already married and has children
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go
▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा)
Elle fait des clins d’œil pour attirer
Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants
[2] id = 3986
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळ्याच्या माझ्या नको हिर्याच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷyācyā mājhyā nakō hiryācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my diamond, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळ्याच्या) my not (हिर्याच्या)(माग)(लागू)
Que ta jeunesse doit brûlée
Mon fils, mon diamant ne cours pas après lui
[3] id = 3987
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my dear one, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
[4] id = 3988
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ
बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ
navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū
bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū
Young woman in the prime of youth, don’t come to my house
Don’t ever charm my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ)
▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 3989
घारे रखमा - Ghare Rakhma
Village जअूळ - Jawal
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागो
बाळायाच्या मागे नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgō
bāḷāyācyā māgē nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my Champak* flower, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागो)
▷ (बाळायाच्या)(मागे) not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 3990
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी तुझी नवती अशी कशी
तुझीया संगतीनी माझ्या बाळाला पडली फाशी
navatīcyā nārī tujhī navatī aśī kaśī
tujhīyā saṅgatīnī mājhyā bāḷālā paḍalī phāśī
Young woman in the prime of youth, how can your youth be like this
In your company, my son got deceived
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(अशी) how
▷ (तुझीया)(संगतीनी) my (बाळाला)(पडली)(फाशी)
pas de traduction en français
[7] id = 3991
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती मोलाची
माझ्या का बाळाची इज्जत लुटली लालाची
navatīcyā nārī tujhī navatī mōlācī
mājhyā kā bāḷācī ijjata luṭalī lālācī
Young woman in the prime of youth, your youth is valuable
Why did you dishonour my son
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(मोलाची)
▷  My (का)(बाळाची)(इज्जत)(लुटली)(लालाची)
pas de traduction en français
[8] id = 3992
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my brother, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 3993
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी
आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी
navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī
āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī
Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth
My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी)
▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 3994
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा गोंडा
माझ्या का बंधवाच्या हातात रुमाल लावी तोंडा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā gōṇḍā
mājhyā kā bandhavācyā hātāta rumāla lāvī tōṇḍā
Young woman in the prime of youth, your youth is very attractive
My brother has a handkerchief in hand, he puts it to his mouth in wonder
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(गोंडा)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(हातात)(रुमाल)(लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
[11] id = 3995
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा तोरा
नको हवशाच्या माग लागू हवशा दिसाया हाये गोरा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā tōrā
nakō havaśācyā māga lāgū havaśā disāyā hāyē gōrā
Young woman in the prime of youth, you are proud of your youth
Don’t run after the young man, he is fair
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(तोरा)
▷  Not (हवशाच्या)(माग)(लागू)(हवशा)(दिसाया)(हाये)(गोरा)
pas de traduction en français
[12] id = 3996
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी हिच्या डोळ्यामधी काजाळू
नको माग लागू बंधू माझा लाजाळूू
navatīcyā nārī hicyā ḍōḷyāmadhī kājāḷū
nakō māga lāgū bandhū mājhā lājāḷūū
Young woman in the prime of youth, she has Kajal (eyeliner) in her eyes
Don’t run after him, my brother is shy
▷ (नवतीच्या)(नारी)(हिच्या)(डोळ्यामधी)(काजाळू)
▷  Not (माग)(लागू) brother my (लाजाळूू)
pas de traduction en français
[13] id = 3997
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची
माझ्या का बंधवाची इज्जत लुटली भावाची
navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī
mājhyā kā bandhavācī ijjata luṭalī bhāvācī
Young woman in the prime of youth, you are still young
You have dishonoured my brother, why were you in such a hurry
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची)
▷  My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(लुटली)(भावाची)
pas de traduction en français
[14] id = 3998
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती
बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī
bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī
To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other
My son’s youth looks like ripe Neem* fruits
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती)
pas de traduction en français
[15] id = 3999
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नको नारी मोडू ऊस पेर्यात कवळा
आता ग माझ बाळ रसा भरुंदे सावळा
nakō nārī mōḍū ūsa pēryāta kavaḷā
ātā ga mājha bāḷa rasā bharundē sāvaḷā
Woman, don’t break the sugarcane stalk, its joints are still tender
Now my dark-complexioned son, let him grow up
▷  Not (नारी)(मोडू)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) * my son (रसा)(भरुंदे)(सावळा)
pas de traduction en français
[16] id = 4000
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा
तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा
navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā
tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā
Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk
Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up
▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 4922
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड
आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड
nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa
ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa
The woman is going to fetch water, what is she doing here
Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड)
▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड)
pas de traduction en français
[18] id = 4923
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला
आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā
ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
Now, my son is standing there as a watchman
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला)
▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 4924
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू
नारीला खूण करतो गावाला कधी येऊ
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū
nārīlā khūṇa karatō gāvālā kadhī yēū
Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river
He asks her with a sign, when should I come to your village
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷ (नारीला)(खूण)(करतो)(गावाला)(कधी)(येऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 4925
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी
तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची
mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī
tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī
The woman is looking at my son’s face for a long time
Ram, my little son, is like a heap of wheat for me
▷  My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी)
▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची)
pas de traduction en français
[21] id = 4926
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t entice my son, my diamond
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply
pas de traduction en français
[22] id = 4927
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू
बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū
bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after Chandar, my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू)
▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
[23] id = 14537
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[24] id = 14538
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-03 start 02:39 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लावू
बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या बाई मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāvū
bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā bāī māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my dear one
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O apply
▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या) woman (मागे)(लागू)
pas de traduction en français
[25] id = 13676
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français
[26] id = 26182
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझे बाळ बन्सी गेल बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhē bāḷa bansī gēla bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता)(माझे) son (बन्सी) gone (बावरुन)
pas de traduction en français
[27] id = 38761
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला
navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 38762
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला
navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the tank instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 35819
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section
नवतीची नार गेली तालीम खेटून
बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna
bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून)
▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन)
Elle est allée tout près de la fosse à lutte
Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils
[30] id = 37362
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section
देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी
बाळ ग साठी झाले ग येडी
dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī
bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī
She has spread a sari, to beg God for a favour
She wants a child, a son very badly
▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी)
▷  Son * for become * (येडी)
Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu
Elle est follement amourachée de mon fils
[31] id = 35820
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून
bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna
My son’s dhotar* is drying on the line
Young woman in the prime of youth walked close past the house
▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 39304
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी
अवसा ग पूनवाचा चांद माझा लहर्या मारी
navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī
avasā ga pūnavācā cānda mājhā laharyā mārī
Young woman in the prime of youth, you don’t sit in my door
My son is like the changing phases of the moon
▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी)
▷ (अवसा) * (पूनवाचा)(चांद) my (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[33] id = 36788
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section
नवतीचे नारी नवती घे आवरुन
चाफा गेला बावरुन
navatīcē nārī navatī ghē āvaruna
cāphā gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
My Champak* flower (my son) has become confused
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन)
▷ (चाफा) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 42674
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section
नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी
अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी
navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī
aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The son of my womb, Bansi, has become confused
▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी)
▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 68925
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी
आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत
bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī
āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta
My son is well behaved, looks down and walks
(The woman) from Ambegaon is worthless
▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी)
▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत)
pas de traduction en français
[36] id = 68926
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु
बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु
āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu
bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu
Women from vani* and Brahman communities are worthless
My son, you look down and walk
▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु)
▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[37] id = 76599
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 87261
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या नवतीचा कुठ नाही गाज्या वाज्या
आता माझ्या दादा इमाणी बाळ राज्या
tujhyā navatīcā kuṭha nāhī gājyā vājyā
ātā mājhyā dādā imāṇī bāḷa rājyā
Your youth, people don’t discuss about it
Now, my son is honest and well-behaved
▷  Your (नवतीचा)(कुठ) not (गाज्या)(वाज्या)
▷ (आता) my (दादा)(इमाणी) son (राज्या)
pas de traduction en français
[39] id = 88852
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन
बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna
bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the house
She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन)
pas de traduction en français
[40] id = 112095
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागु
बाळ माझ्या सरवणाच्या नको लालाच्या माग लागु
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgu
bāḷa mājhyā saravaṇācyā nakō lālācyā māga lāgu
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after Saravan, my son, my dear one
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागु)
▷  Son my (सरवणाच्या) not (लालाच्या)(माग)(लागु)
pas de traduction en français
[41] id = 112096
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीच कोळईस
बाळ माझा सरवणाच सोड लालाच बाळस
navatīcyā nārī tujhyā navatīca kōḷīsa
bāḷa mājhā saravaṇāca sōḍa lālāca bāḷasa
Young woman in the prime of youth, let your youth turn into charcoal
Saravan, my son, my dear one, leave him alone
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीच)(कोळईस)
▷  Son my (सरवणाच)(सोड)(लालाच)(बाळस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Do not charm him!
⇑ Top of page ⇑