➡ Display songs in class at higher level (A02-03-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3985 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā | ✎ Young woman in the prime of youth winks to attract him Why are you running after my son who is already married and has children ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go ▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा) | Elle fait des clins d’œil pour attirer Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants |
[2] id = 3986 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळ्याच्या माझ्या नको हिर्याच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷyācyā mājhyā nakō hiryācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn My son, my diamond, don’t run after him ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळ्याच्या) my not (हिर्याच्या)(माग)(लागू) | Que ta jeunesse doit brûlée Mon fils, mon diamant ne cours pas après lui |
[3] id = 3987 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn My son, my dear one, don’t run after him ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[4] id = 3988 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t come to my house Don’t ever charm my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ) ▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 3989 ✓ घारे रखमा - Ghare Rakhma Village जअूळ - Jawal | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागो बाळायाच्या मागे नको चाफ्याच्या मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgō bāḷāyācyā māgē nakō cāphayācyā māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn My son, my Champak* flower, don’t run after him ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागो) ▷ (बाळायाच्या)(मागे) not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 3990 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी तुझी नवती अशी कशी तुझीया संगतीनी माझ्या बाळाला पडली फाशी navatīcyā nārī tujhī navatī aśī kaśī tujhīyā saṅgatīnī mājhyā bāḷālā paḍalī phāśī | ✎ Young woman in the prime of youth, how can your youth be like this In your company, my son got deceived ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(अशी) how ▷ (तुझीया)(संगतीनी) my (बाळाला)(पडली)(फाशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3991 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती मोलाची माझ्या का बाळाची इज्जत लुटली लालाची navatīcyā nārī tujhī navatī mōlācī mājhyā kā bāḷācī ijjata luṭalī lālācī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is valuable Why did you dishonour my son ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(मोलाची) ▷ My (का)(बाळाची)(इज्जत)(लुटली)(लालाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 3992 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my brother, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3993 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी) ▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3994 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा गोंडा माझ्या का बंधवाच्या हातात रुमाल लावी तोंडा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā gōṇḍā mājhyā kā bandhavācyā hātāta rumāla lāvī tōṇḍā | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is very attractive My brother has a handkerchief in hand, he puts it to his mouth in wonder ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(गोंडा) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(हातात)(रुमाल)(लावी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3995 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा तोरा नको हवशाच्या माग लागू हवशा दिसाया हाये गोरा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā tōrā nakō havaśācyā māga lāgū havaśā disāyā hāyē gōrā | ✎ Young woman in the prime of youth, you are proud of your youth Don’t run after the young man, he is fair ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(तोरा) ▷ Not (हवशाच्या)(माग)(लागू)(हवशा)(दिसाया)(हाये)(गोरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 3996 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी हिच्या डोळ्यामधी काजाळू नको माग लागू बंधू माझा लाजाळूू navatīcyā nārī hicyā ḍōḷyāmadhī kājāḷū nakō māga lāgū bandhū mājhā lājāḷūū | ✎ Young woman in the prime of youth, she has Kajal (eyeliner) in her eyes Don’t run after him, my brother is shy ▷ (नवतीच्या)(नारी)(हिच्या)(डोळ्यामधी)(काजाळू) ▷ Not (माग)(लागू) brother my (लाजाळूू) | pas de traduction en français |
[13] id = 3997 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची माझ्या का बंधवाची इज्जत लुटली भावाची navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī mājhyā kā bandhavācī ijjata luṭalī bhāvācī | ✎ Young woman in the prime of youth, you are still young You have dishonoured my brother, why were you in such a hurry ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची) ▷ My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(लुटली)(भावाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 3998 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī | ✎ To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other My son’s youth looks like ripe Neem* fruits ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती) | pas de traduction en français |
[15] id = 3999 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | नको नारी मोडू ऊस पेर्यात कवळा आता ग माझ बाळ रसा भरुंदे सावळा nakō nārī mōḍū ūsa pēryāta kavaḷā ātā ga mājha bāḷa rasā bharundē sāvaḷā | ✎ Woman, don’t break the sugarcane stalk, its joints are still tender Now my dark-complexioned son, let him grow up ▷ Not (नारी)(मोडू)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा) ▷ (आता) * my son (रसा)(भरुंदे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 4000 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā | ✎ Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up ▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 4922 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa | ✎ The woman is going to fetch water, what is she doing here Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड) ▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड) | pas de traduction en français |
[18] id = 4923 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well Now, my son is standing there as a watchman ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला) ▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 4924 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू नारीला खूण करतो गावाला कधी येऊ navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū nārīlā khūṇa karatō gāvālā kadhī yēū | ✎ Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river He asks her with a sign, when should I come to your village ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू) ▷ (नारीला)(खूण)(करतो)(गावाला)(कधी)(येऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 4925 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī | ✎ The woman is looking at my son’s face for a long time Ram, my little son, is like a heap of wheat for me ▷ My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी) ▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 4926 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t entice my son, my diamond ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply | pas de traduction en français |
[22] id = 4927 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Chandar, my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू) ▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[23] id = 14537 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 14538 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-03 start 02:39 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लावू बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या बाई मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāvū bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā bāī māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O apply ▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या) woman (मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
[25] id = 13676 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन) ▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 26182 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन आता माझे बाळ बन्सी गेल बावरुन navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna ātā mājhē bāḷa bansī gēla bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन) ▷ (आता)(माझे) son (बन्सी) gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 38761 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38762 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the tank instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[29] id = 35819 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section | नवतीची नार गेली तालीम खेटून बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून) ▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन) | Elle est allée tout près de la fosse à lutte Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils |
[30] id = 37362 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section | देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी बाळ ग साठी झाले ग येडी dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī | ✎ She has spread a sari, to beg God for a favour She wants a child, a son very badly ▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी) ▷ Son * for become * (येडी) | Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu Elle est follement amourachée de mon fils |
[31] id = 35820 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section | बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna | ✎ My son’s dhotar* is drying on the line Young woman in the prime of youth walked close past the house ▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 39304 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी अवसा ग पूनवाचा चांद माझा लहर्या मारी navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī avasā ga pūnavācā cānda mājhā laharyā mārī | ✎ Young woman in the prime of youth, you don’t sit in my door My son is like the changing phases of the moon ▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी) ▷ (अवसा) * (पूनवाचा)(चांद) my (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 36788 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section | नवतीचे नारी नवती घे आवरुन चाफा गेला बावरुन navatīcē nārī navatī ghē āvaruna cāphā gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself My Champak* flower (my son) has become confused ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन) ▷ (चाफा) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 42674 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section | नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The son of my womb, Bansi, has become confused ▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी) ▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 68925 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta | ✎ My son is well behaved, looks down and walks (The woman) from Ambegaon is worthless ▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी) ▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत) | pas de traduction en français |
[36] id = 68926 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu | ✎ Women from vani* and Brahman communities are worthless My son, you look down and walk ▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु) ▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 76599 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 87261 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या नवतीचा कुठ नाही गाज्या वाज्या आता माझ्या दादा इमाणी बाळ राज्या tujhyā navatīcā kuṭha nāhī gājyā vājyā ātā mājhyā dādā imāṇī bāḷa rājyā | ✎ Your youth, people don’t discuss about it Now, my son is honest and well-behaved ▷ Your (नवतीचा)(कुठ) not (गाज्या)(वाज्या) ▷ (आता) my (दादा)(इमाणी) son (राज्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 88852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the house She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[40] id = 112095 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागु बाळ माझ्या सरवणाच्या नको लालाच्या माग लागु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgu bāḷa mājhyā saravaṇācyā nakō lālācyā māga lāgu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Saravan, my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागु) ▷ Son my (सरवणाच्या) not (लालाच्या)(माग)(लागु) | pas de traduction en français |
[41] id = 112096 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीच कोळईस बाळ माझा सरवणाच सोड लालाच बाळस navatīcyā nārī tujhyā navatīca kōḷīsa bāḷa mājhā saravaṇāca sōḍa lālāca bāḷasa | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth turn into charcoal Saravan, my son, my dear one, leave him alone ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीच)(कोळईस) ▷ Son my (सरवणाच)(सोड)(लालाच)(बाळस) | pas de traduction en français |