Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.1c (D10-03-01c)
(25 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[1] id = 20039
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
माळ्यानी केला मळा माळी बसला कुपीत
तान्ह माझ बाळ फुल तोडीत टोपीत
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā kupīta
tānha mājha bāḷa fula tōḍīta ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(कुपीत)
▷ (तान्ह) my son flowers (तोडीत)(टोपीत)
pas de traduction en français
[2] id = 20040
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या फुल आणीली तोडूनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā fula āṇīlī tōḍūnī
Gardener planted a plantation, he hid himself
My son plucked the flowers and brought them
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my flowers (आणीली)(तोडूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 20041
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या पेरु आणीला चोरुनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā pēru āṇīlā cōrunī
Gardener planted a plantation, he hid himself
My son stole a guava and brought it
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (पेरु)(आणीला)(चोरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 20042
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्यानी केला मळा माळी बसला उठूनी
बाळायाने माझ्या फुल आणीली कुठूनी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā uṭhūnī
bāḷāyānē mājhyā fula āṇīlī kuṭhūnī
Gardener planted a plantation, he got up
From where did my son bring flowers
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(उठूनी)
▷ (बाळायाने) my flowers (आणीली)(कुठूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 20043
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्यानी केला मळा माळी व्हता घरी
वाणीची माझी बाळ ही मुलांची गेली टोळी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī vhatā gharī
vāṇīcī mājhī bāḷa hī mulāñcī gēlī ṭōḷī
Gardener planted a plantation, gardener was at home
My dear sons, the whole team went there
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(व्हता)(घरी)
▷ (वाणीची) my son (ही)(मुलांची) went (टोळी)
pas de traduction en français
[6] id = 20044
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
माळ्यानी केला मळा माळी गेला रागामधी
वाणीच माझ बाळ फुल येचीत बागामधी
māḷyānī kēlā maḷā māḷī gēlā rāgāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa fula yēcīta bāgāmadhī
Gardener planted a plantation, gardener became very angry
My dear son was plucking flowers in the garden
▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी) has_gone (रागामधी)
▷ (वाणीच) my son flowers (येचीत)(बागामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 20045
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण खोपीत
आता माझ बाळ फुल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa khōpīta
ātā mājha bāḷa fula tōḍītī ṭōpīta
In the gardener’s plantation, one woman gardener is in the shed made with leafy branches
Now, my son plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण)(खोपीत)
▷ (आता) my son flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[8] id = 20046
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ राजा हंसा
देतील तुला शिव्या माळीणी अवदसा
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū rājā hansā
dētīla tulā śivyā māḷīṇī avadasā
Don’t go to the gardener’s plantation, my son my swan
Those wicked women gardeners will abuse you
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) king (हंसा)
▷ (देतील) to_you (शिव्या)(माळीणी)(अवदसा)
pas de traduction en français
[9] id = 20047
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
माळाइचा मळा हा ग शानीन शिंपला
मोती मोती टिपूनी तुझ्या छताला गुंपीला
māḷāicā maḷā hā ga śānīna śimpalā
mōtī mōtī ṭipūnī tujhyā chatālā gumpīlā
Who is this clever woman who has watered the plantation
She has decorated your ceiling with each pearl (like ears of corn, garlic, etc.) grown in the plantation
▷ (माळाइचा)(मळा)(हा) * (शानीन)(शिंपला)
▷ (मोती)(मोती)(टिपूनी) your (छताला)(गुंपीला)
pas de traduction en français
[10] id = 20048
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
माळाइचा मळा माळी मळ्यात येऊन देईना
लाडका बाळ राजा फुल जाईला राहू देईना
māḷāicā maḷā māḷī maḷyāta yēūna dēīnā
lāḍakā bāḷa rājā fula jāīlā rāhū dēīnā
Gardener’s plantation, gardener doesn’t allow him to come
My dear son does not allow a single flower to remain on Jai creeper
▷ (माळाइचा)(मळा)(माळी)(मळ्यात)(येऊन)(देईना)
▷ (लाडका) son king flowers will_go (राहू)(देईना)
pas de traduction en français
[11] id = 20049
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु
पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु
maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru
pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru
In the gardener’s plantation, gardener’s child
Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.
[12] id = 20050
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माळ्याच्या मळ्याला उभ माळ्याच लेकरु
पिकयला पेरु झड घालतो पाखरु
māḷyācyā maḷyālā ubha māḷyāca lēkaru
pikayalā pēru jhaḍa ghālatō pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
Figs are ripe, like a bird, my son eagerly rushes to get it
▷ (माळ्याच्या)(मळ्याला) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (पिकयला)(पेरु)(झड)(घालतो)(पाखरु)
pas de traduction en français
Notes =>This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age.
[13] id = 20051
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा
तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा
māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā
tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My young son, my parrot, is plucking lotus flowers
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा)
▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा)
pas de traduction en français
[14] id = 20052
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी
बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī
bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī
In the gardener’s plantation, gardener hid himself
My son plucked lotus flowers and took them
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी)
▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 20053
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुनकीच्या फुला तुला हाये किती ढळाली
माळ्याच्या मळ्यात बाळ माझा धाव घेई
sunakīcyā phulā tulā hāyē kitī ḍhaḷālī
māḷyācyā maḷyāta bāḷa mājhā dhāva ghēī
Sunaki flower, you have such a glow like gold
My son goes running to the gardener’s plantation
▷ (सुनकीच्या) flowers to_you (हाये)(किती)(ढळाली)
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) son my (धाव)(घेई)
pas de traduction en français
[16] id = 47614
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला खोपीमधी
बाळ माझी फुल तोडीती टोपलीमधी
māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā khōpīmadhī
bāḷa mājhī fula tōḍītī ṭōpalīmadhī
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
My little son plucks flowers and puts them in the basket
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(खोपीमधी)
▷  Son my flowers (तोडीती)(टोपलीमधी)
pas de traduction en français
[17] id = 52412
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
माळ्याच्या मळ्यामधे माळी बसला कोपीत
फूल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāmadhē māḷī basalā kōpīta
phūla tōḍītī ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधे)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français
[18] id = 73032
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
सकाळ उठुन अंगण झाडीते भारान
मजा कौतुक्या बाळान तुळशी लावील्या दारान
sakāḷa uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītē bhārāna
majā kautukyā bāḷāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart
My enthusiastic son has planted Tulasi in front of the door
▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगण)(झाडीते)(भारान)
▷ (मजा)(कौतुक्या)(बाळान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान)
pas de traduction en français
[19] id = 80115
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
माळ्याच्या ग मळ्यामध्ये माळी बसला कोपीत
फुल तोडीतो टोपीत
māḷyācyā ga maḷyāmadhyē māḷī basalā kōpīta
fula tōḍītō ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामध्ये)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीतो)(टोपीत)
pas de traduction en français
[20] id = 100258
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच फुल येईन कसाच्या मोडीला
बाळायाच्या माझ्या ह्याच्या घराच्या मेढीला
rāmīṭyāca fula yēīna kasācyā mōḍīlā
bāḷāyācyā mājhyā hyācyā gharācyā mēḍhīlā
Rametha* glower is of no use for anything
It is useful for the pillar of my son’s house
▷ (रामीट्याच) flowers (येईन)(कसाच्या)(मोडीला)
▷ (बाळायाच्या) my (ह्याच्या) of_house (मेढीला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[21] id = 100386
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच फुल फुल पांगल रानोमाळ
गोळाया कराया जमा झालीत माझी बाळ
rāmīṭyāca fula fula pāṅgala rānōmāḷa
gōḷāyā karāyā jamā jhālīta mājhī bāḷa
Rametha* flowers are scattered everywhere
My sons have all gathered to collect them
▷ (रामीट्याच) flowers flowers (पांगल)(रानोमाळ)
▷ (गोळाया)(कराया)(जमा)(झालीत) my son
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[22] id = 102335
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
अंगणात चाफा किती घालु खेपा
फुलाचा छंद मोठा जया बाळाला
aṅgaṇāta cāphā kitī ghālu khēpā
phulācā chanda mōṭhā jayā bāḷālā
There is a Champak* tree in the courtyard, how many times can I go to and fro
My son Jaya is very much fond of flowers
▷ (अंगणात)(चाफा)(किती)(घालु)(खेपा)
▷ (फुलाचा)(छंद)(मोठा)(जया)(बाळाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 102357
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
मळ्याच्या मळ्यात माळणी दुघी जावा
फुल तुडिती माझ्या रावा
maḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dughī jāvā
fula tuḍitī mājhyā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My son, my parrot, is plucking flowers
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दुघी)(जावा)
▷  Flowers (तुडिती) my (रावा)
pas de traduction en français
[24] id = 102417
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
माळणी राहीबाई ह तुझ्या पाटीमधी काही
तुर्याजोगी जाई हवशा राघु घरी नाही
māḷaṇī rāhībāī ha tujhyā pāṭīmadhī kāhī
turyājōgī jāī havaśā rāghu gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळणी) Rahibai (ह) your (पाटीमधी)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(हवशा)(राघु)(घरी) not
pas de traduction en français
[25] id = 113169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्याच्या मळ्यात केळी नारळी जावा जावा
मधी गुलाब हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷī jāvā jāvā
madhī gulāba havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) shouted coconut (जावा)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is plucking flowers
⇑ Top of page ⇑