➡ Display songs in class at higher level (D10-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20039 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | माळ्यानी केला मळा माळी बसला कुपीत तान्ह माझ बाळ फुल तोडीत टोपीत māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā kupīta tānha mājha bāḷa fula tōḍīta ṭōpīta | ✎ Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches My little son plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(कुपीत) ▷ (तान्ह) my son flowers (तोडीत)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 20040 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी बाळायानी माझ्या फुल आणीली तोडूनी māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī bāḷāyānī mājhyā fula āṇīlī tōḍūnī | ✎ Gardener planted a plantation, he hid himself My son plucked the flowers and brought them ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी) ▷ (बाळायानी) my flowers (आणीली)(तोडूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 20041 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळ्यानी केला मळा माळी बसला दडूनी बाळायानी माझ्या पेरु आणीला चोरुनी māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā daḍūnī bāḷāyānī mājhyā pēru āṇīlā cōrunī | ✎ Gardener planted a plantation, he hid himself My son stole a guava and brought it ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(दडूनी) ▷ (बाळायानी) my (पेरु)(आणीला)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20042 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळ्यानी केला मळा माळी बसला उठूनी बाळायाने माझ्या फुल आणीली कुठूनी māḷyānī kēlā maḷā māḷī basalā uṭhūnī bāḷāyānē mājhyā fula āṇīlī kuṭhūnī | ✎ Gardener planted a plantation, he got up From where did my son bring flowers ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(बसला)(उठूनी) ▷ (बाळायाने) my flowers (आणीली)(कुठूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20043 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळ्यानी केला मळा माळी व्हता घरी वाणीची माझी बाळ ही मुलांची गेली टोळी māḷyānī kēlā maḷā māḷī vhatā gharī vāṇīcī mājhī bāḷa hī mulāñcī gēlī ṭōḷī | ✎ Gardener planted a plantation, gardener was at home My dear sons, the whole team went there ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी)(व्हता)(घरी) ▷ (वाणीची) my son (ही)(मुलांची) went (टोळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20044 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | माळ्यानी केला मळा माळी गेला रागामधी वाणीच माझ बाळ फुल येचीत बागामधी māḷyānī kēlā maḷā māḷī gēlā rāgāmadhī vāṇīca mājha bāḷa fula yēcīta bāgāmadhī | ✎ Gardener planted a plantation, gardener became very angry My dear son was plucking flowers in the garden ▷ (माळ्यानी) did (मळा)(माळी) has_gone (रागामधी) ▷ (वाणीच) my son flowers (येचीत)(बागामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 20045 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माळ्याच्या मळ्यात एक माळीण खोपीत आता माझ बाळ फुल तोडीती टोपीत māḷyācyā maḷyāta ēka māḷīṇa khōpīta ātā mājha bāḷa fula tōḍītī ṭōpīta | ✎ In the gardener’s plantation, one woman gardener is in the shed made with leafy branches Now, my son plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(एक)(माळीण)(खोपीत) ▷ (आता) my son flowers (तोडीती)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 20046 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ राजा हंसा देतील तुला शिव्या माळीणी अवदसा māḷyācyā maḷyāta nakō jāū rājā hansā dētīla tulā śivyā māḷīṇī avadasā | ✎ Don’t go to the gardener’s plantation, my son my swan Those wicked women gardeners will abuse you ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ) king (हंसा) ▷ (देतील) to_you (शिव्या)(माळीणी)(अवदसा) | pas de traduction en français |
[9] id = 20047 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | माळाइचा मळा हा ग शानीन शिंपला मोती मोती टिपूनी तुझ्या छताला गुंपीला māḷāicā maḷā hā ga śānīna śimpalā mōtī mōtī ṭipūnī tujhyā chatālā gumpīlā | ✎ Who is this clever woman who has watered the plantation She has decorated your ceiling with each pearl (like ears of corn, garlic, etc.) grown in the plantation ▷ (माळाइचा)(मळा)(हा) * (शानीन)(शिंपला) ▷ (मोती)(मोती)(टिपूनी) your (छताला)(गुंपीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 20048 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | माळाइचा मळा माळी मळ्यात येऊन देईना लाडका बाळ राजा फुल जाईला राहू देईना māḷāicā maḷā māḷī maḷyāta yēūna dēīnā lāḍakā bāḷa rājā fula jāīlā rāhū dēīnā | ✎ Gardener’s plantation, gardener doesn’t allow him to come My dear son does not allow a single flower to remain on Jai creeper ▷ (माळाइचा)(मळा)(माळी)(मळ्यात)(येऊन)(देईना) ▷ (लाडका) son king flowers will_go (राहू)(देईना) | pas de traduction en français |
[11] id = 20049 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | मळ्याच्या मळ्यात माळ्याच लेकरु पिकल अंजीर झड घालीत माझ लेकरु maḷyācyā maḷyāta māḷyāca lēkaru pikala añjīra jhaḍa ghālīta mājha lēkaru | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child Figs are ripe, my son eagerly rushes to get it ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकल)(अंजीर)(झड)(घालीत) my (लेकरु) | pas de traduction en français |
Notes => | This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age. | ||
[12] id = 20050 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | माळ्याच्या मळ्याला उभ माळ्याच लेकरु पिकयला पेरु झड घालतो पाखरु māḷyācyā maḷyālā ubha māḷyāca lēkaru pikayalā pēru jhaḍa ghālatō pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing Figs are ripe, like a bird, my son eagerly rushes to get it ▷ (माळ्याच्या)(मळ्याला) standing (माळ्याच)(लेकरु) ▷ (पिकयला)(पेरु)(झड)(घालतो)(पाखरु) | pas de traduction en français |
Notes => | This song expresses the attraction that boys feel for girls who have come of age. | ||
[13] id = 20051 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळीणी दोघी जावा तान्ह माझ बाळ कंबाळ तोडी रवा māḷyācyā maḷyāmandī māḷīṇī dōghī jāvā tānha mājha bāḷa kambāḷa tōḍī ravā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My young son, my parrot, is plucking lotus flowers ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळीणी)(दोघी)(जावा) ▷ (तान्ह) my son (कंबाळ)(तोडी)(रवा) | pas de traduction en français |
[14] id = 20052 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला दडूनी बाळायानी माझ्या नेली कंबाळ तोडूनी māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā daḍūnī bāḷāyānī mājhyā nēlī kambāḷa tōḍūnī | ✎ In the gardener’s plantation, gardener hid himself My son plucked lotus flowers and took them ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(दडूनी) ▷ (बाळायानी) my (नेली)(कंबाळ)(तोडूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 20053 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सुनकीच्या फुला तुला हाये किती ढळाली माळ्याच्या मळ्यात बाळ माझा धाव घेई sunakīcyā phulā tulā hāyē kitī ḍhaḷālī māḷyācyā maḷyāta bāḷa mājhā dhāva ghēī | ✎ Sunaki flower, you have such a glow like gold My son goes running to the gardener’s plantation ▷ (सुनकीच्या) flowers to_you (हाये)(किती)(ढळाली) ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) son my (धाव)(घेई) | pas de traduction en français |
[16] id = 47614 ✓ त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala Village सातारा - Satara | माळ्याच्या मळ्यामंदी माळी बसला खोपीमधी बाळ माझी फुल तोडीती टोपलीमधी māḷyācyā maḷyāmandī māḷī basalā khōpīmadhī bāḷa mājhī fula tōḍītī ṭōpalīmadhī | ✎ Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches My little son plucks flowers and puts them in the basket ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(माळी)(बसला)(खोपीमधी) ▷ Son my flowers (तोडीती)(टोपलीमधी) | pas de traduction en français |
[17] id = 52412 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | माळ्याच्या मळ्यामधे माळी बसला कोपीत फूल तोडीती टोपीत māḷyācyā maḷyāmadhē māḷī basalā kōpīta phūla tōḍītī ṭōpīta | ✎ Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches (My son) plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधे)(माळी)(बसला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीती)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 73032 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | सकाळ उठुन अंगण झाडीते भारान मजा कौतुक्या बाळान तुळशी लावील्या दारान sakāḷa uṭhuna aṅgaṇa jhāḍītē bhārāna majā kautukyā bāḷāna tuḷaśī lāvīlyā dārāna | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart My enthusiastic son has planted Tulasi in front of the door ▷ (सकाळ)(उठुन)(अंगण)(झाडीते)(भारान) ▷ (मजा)(कौतुक्या)(बाळान)(तुळशी)(लावील्या)(दारान) | pas de traduction en français |
[19] id = 80115 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | माळ्याच्या ग मळ्यामध्ये माळी बसला कोपीत फुल तोडीतो टोपीत māḷyācyā ga maḷyāmadhyē māḷī basalā kōpīta fula tōḍītō ṭōpīta | ✎ Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches (My son) plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामध्ये)(माळी)(बसला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीतो)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[20] id = 100258 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | रामीट्याच फुल येईन कसाच्या मोडीला बाळायाच्या माझ्या ह्याच्या घराच्या मेढीला rāmīṭyāca fula yēīna kasācyā mōḍīlā bāḷāyācyā mājhyā hyācyā gharācyā mēḍhīlā | ✎ Rametha* glower is of no use for anything It is useful for the pillar of my son’s house ▷ (रामीट्याच) flowers (येईन)(कसाच्या)(मोडीला) ▷ (बाळायाच्या) my (ह्याच्या) of_house (मेढीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 100386 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | रामीट्याच फुल फुल पांगल रानोमाळ गोळाया कराया जमा झालीत माझी बाळ rāmīṭyāca fula fula pāṅgala rānōmāḷa gōḷāyā karāyā jamā jhālīta mājhī bāḷa | ✎ Rametha* flowers are scattered everywhere My sons have all gathered to collect them ▷ (रामीट्याच) flowers flowers (पांगल)(रानोमाळ) ▷ (गोळाया)(कराया)(जमा)(झालीत) my son | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 102335 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | अंगणात चाफा किती घालु खेपा फुलाचा छंद मोठा जया बाळाला aṅgaṇāta cāphā kitī ghālu khēpā phulācā chanda mōṭhā jayā bāḷālā | ✎ There is a Champak* tree in the courtyard, how many times can I go to and fro My son Jaya is very much fond of flowers ▷ (अंगणात)(चाफा)(किती)(घालु)(खेपा) ▷ (फुलाचा)(छंद)(मोठा)(जया)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 102357 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | मळ्याच्या मळ्यात माळणी दुघी जावा फुल तुडिती माझ्या रावा maḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dughī jāvā fula tuḍitī mājhyā rāvā | ✎ In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law My son, my parrot, is plucking flowers ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दुघी)(जावा) ▷ Flowers (तुडिती) my (रावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 102417 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | माळणी राहीबाई ह तुझ्या पाटीमधी काही तुर्याजोगी जाई हवशा राघु घरी नाही māḷaṇī rāhībāī ha tujhyā pāṭīmadhī kāhī turyājōgī jāī havaśā rāghu gharī nāhī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home ▷ (माळणी) Rahibai (ह) your (पाटीमधी)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई)(हवशा)(राघु)(घरी) not | pas de traduction en français |
[25] id = 113169 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळ्याच्या मळ्यात केळी नारळी जावा जावा मधी गुलाब हवा वास घेणार गेला गावा māḷyācyā maḷyāta kēḷī nāraḷī jāvā jāvā madhī gulāba havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) shouted coconut (जावा)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |