➡ Display songs in class at higher level (D12-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23472 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडव दळ्यानो सांगते तुम्हाला मांडवाला मेडी नका घालु आंबजांब नवर्या बाळात इनामात उच गेल्यात केळीखांब māṇḍava daḷyānō sāṅgatē tumhālā māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu āmbajāmba navaryā bāḷāta ināmāta uca gēlyāta kēḷīkhāmba | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, I tell you Don’t put poles of Mango and Guava tree for the shed In my son’s, the bridegroom’s inam* land, plantain stems have grown tall ▷ (मांडव)(दळ्यानो) I_tell (तुम्हाला)(मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(आंबजांब) ▷ (नवर्या)(बाळात)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(केळीखांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23473 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim ▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा) ▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23474 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या) ▷ I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23475 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village तिकोना पेठ - Tikona Peth | मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā | ✎ Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23476 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तिन मांडव घातला कोथंबीरीच्या बांदट्या माझ्या बंधूच्या परास भावजया आहेत भोमट्या tina māṇḍava ghātalā kōthambīrīcyā bāndaṭyā mājhyā bandhūcyā parāsa bhāvajayā āhēta bhōmaṭyā | ✎ She put up the shed for marriage with the poles tied with coriander twigs More than my brother, his sisters-in-law have a loud mouth ▷ (तिन)(मांडव)(घातला)(कोथंबीरीच्या)(बांदट्या) ▷ My (बंधूच्या)(परास)(भावजया)(आहेत)(भोमट्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23477 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवदळ्यानो मांडव घालावा आंब्याचा तान्ह्या माझ्या नवर्याच्या छंद नवर्याच्या मामाचा māṇḍavadaḷyānō māṇḍava ghālāvā āmbyācā tānhyā mājhyā navaryācyā chanda navaryācyā māmācā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with Mango poles It is my son’s, the bridegroom’s maternal uncle’s desire ▷ (मांडवदळ्यानो)(मांडव)(घालावा)(आंब्याचा) ▷ (तान्ह्या) my (नवर्याच्या)(छंद)(नवर्याच्या) of_maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23478 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवदल्यानो मांडव घालावा तवशीचा तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा छंद नवरीच्या मावशीचा māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā tavaśīcā tānhyā mājhyā gōvindācā chanda navarīcyā māvaśīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles from Tavashi tree It is my son’s, the bridegroom’s maternal aunt’s desire ▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(तवशीचा) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(छंद) of_bride (मावशीचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23479 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā | ✎ Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree Pandanus* has grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23480 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23481 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | मांडवाची मेड मागली पुढ सारा बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead My son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23482 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā | ✎ Push the poles for the shed for marriage a little ahead I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा) ▷ I_tell child to_you father not (कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23483 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाला मेडी मांडव घाला चाफ्याचा छंद घेतीला बाई छंद नवर्या बापाचा māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā cāphyācā chanda ghētīlā bāī chanda navaryā bāpācā | ✎ Put up the shed for marriage with poles from Champak* tree It is the bridegroom’s father’s whim ▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(चाफ्याचा) ▷ (छंद)(घेतीला) woman (छंद)(नवर्या) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23484 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मांडवाला मेढी मांडव घालावा सोन्याचा हा तर ना छंद नवर्या बापाचा māṇḍavālā mēḍhī māṇḍava ghālāvā sōnyācā hā tara nā chanda navaryā bāpācā | ✎ Put up the shed for marriage with gold poles It is the bridegroom’s father’s whim ▷ (मांडवाला)(मेढी)(मांडव)(घालावा) of_gold ▷ (हा) wires * (छंद)(नवर्या) of_father | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23485 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra | ✎ Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree My son Raghu* has many fields ▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार) ▷ My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23486 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मांडवाला मेढी नका घालू उबांर बाळयाच्या माझ्या नंबरात उंच गेल्यात झुंबर māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū ubāṇra bāḷayācyā mājhyā nambarāta uñca gēlyāta jhumbara | ✎ Don’t use Ficus tree for the poles of the shed for marriage Jhumbar trees trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(उबांर) ▷ (बाळयाच्या) my (नंबरात)(उंच)(गेल्यात)(झुंबर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23487 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23488 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23489 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23490 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाला मेढी नका घालू कुंबळी माझ्या बंधूच्या इनामात उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū kumbaḷī mājhyā bandhūcyā ināmāta uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(कुंबळी) ▷ My (बंधूच्या)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23491 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी) ▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 23492 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवदल्यानो मांडव घालावा भाजीचा बाळायाचा माझ्या छंद नवर्याच्या भाचीचा māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā bhājīcā bāḷāyācā mājhyā chanda navaryācyā bhācīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with vegetables It is my son’s, the bridegroom’s niece’s desire ▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(भाजीचा) ▷ (बाळायाचा) my (छंद)(नवर्याच्या)(भाचीचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 23493 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाला साज तुम्ही घाला जाईजुई तान्ह्या नवर्या बाळाची हाये कलवरी भाऊजयी māṇḍavālā sāja tumhī ghālā jāījuī tānhyā navaryā bāḷācī hāyē kalavarī bhāūjayī | ✎ Decorate the poles of the shed for marriage with Jasmine flowers My son’s, the bridegroom’s sister-in-law is his Karavali* ▷ (मांडवाला)(साज)(तुम्ही)(घाला)(जाईजुई) ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(हाये)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23494 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दारी मांडव घातला वर उसाच शेकार बंधू तपला केला व्याही हाये बहिणीच खर dārī māṇḍava ghātalā vara usāca śēkāra bandhū tapalā kēlā vyāhī hāyē bahiṇīca khara | ✎ A shed for marriage was put up in front of the door, the shed was covered with sugarcane stalks Sister made her own brother her Vyahi*, she has to be admired ▷ (दारी)(मांडव)(घातला)(वर)(उसाच)(शेकार) ▷ Brother (तपला) did (व्याही)(हाये) of_sister (खर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 23495 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडव दळ्यानो घाला मांडव चैनीचा नवर्या बाळायाचा छंद नवर्याच्या बहिणीचा māṇḍava daḷyānō ghālā māṇḍava cainīcā navaryā bāḷāyācā chanda navaryācyā bahiṇīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles of Chain* tree It is my son’s, the bridegroom’s sister’s desire ▷ (मांडव)(दळ्यानो)(घाला)(मांडव)(चैनीचा) ▷ (नवर्या)(बाळायाचा)(छंद)(नवर्याच्या) of_sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 23496 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लगनाच्या दिशी खडी साखरेचा विडा मांडवाला तोरण बाळा नारळ तोडा laganācyā diśī khaḍī sākharēcā viḍā māṇḍavālā tōraṇa bāḷā nāraḷa tōḍā | ✎ A vida* with crystal sugar on the day of the marriage A garland of festoons to the door of the shed for marriage, son, break the coconut ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(खडी)(साखरेचा)(विडा) ▷ (मांडवाला)(तोरण) child (नारळ)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 23497 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba | ✎ Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s garden ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ) ▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 23498 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna | ✎ Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान) ▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 23499 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru | ✎ Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage Guava trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु) ▷ My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 23500 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā | ✎ Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest) Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family ▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant ▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 23501 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā | ✎ Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker Woman, the bridegroom is from Marathi* community ▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा) ▷ Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 23502 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly Now, my son, the bridegroom has come walking ▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई) ▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 23503 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps The bridegroom who is the son of a relative, has come ▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा) ▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 23504 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī | ✎ Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी) ▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 23505 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मांडवाला मेढी नका घालु उंबार बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra | ✎ Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage Come, I will show you my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार) ▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 34884 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section | मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta | ✎ The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions) But, the bridegroom’s father comes ceremoniously ▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 36031 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-11 start 05:02 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी लावली ग जाई उन लागल वरमाइ māṇḍavācyā dārī lāvalī ga jāī una lāgala varamāi | ✎ Jasmine is planted at the entrance of the shed for marriage Yet, the bridegroom’s mother feels the sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावली) * (जाई) ▷ (उन)(लागल)(वरमाइ) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 34892 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section | नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā | ✎ The bride’s father erected the shed for marriage and went broke I say, the groom’s father came in decorated bullock carts ▷ Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला) ▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 36738 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[39] id = 34955 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section | हावस केली या दादा गवार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 37669 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section | आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars Fix plantain pillars, keep space for a chair ▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 34956 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section | हावूस केली दादाया व्यापार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 34957 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section | हावुस केली दादाया गेवार्यानी मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with green mangoes ▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 38682 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मांडव गुंफीला माईच्या एल तराने नवर देवाच्या मैतराने māṇḍava gumphīlā māīcyā ēla tarānē navara dēvācyā maitarānē | ✎ The shed for marriage is erected using creepers and trees All this work has been done by the bridegroom’s friends ▷ (मांडव)(गुंफीला)(माईच्या)(एल)(तराने) ▷ (नवर)(देवाच्या)(मैतराने) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 38683 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मांडवाला छत नका देऊ बाभळीच्या केळी आना कंबळाच्या māṇḍavālā chata nakā dēū bābhaḷīcyā kēḷī ānā kambaḷācyā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाला)(छत)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (आना)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 40229 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या मांडवाला उंच उंच मेडी रवा येईल माझा भाचा जागा खोगरला ठुवा mājhyā māṇḍavālā uñca uñca mēḍī ravā yēīla mājhā bhācā jāgā khōgaralā ṭhuvā | ✎ Fix tall poles to my shed for marriage My nephew will come, keep space for his saddle ▷ My (मांडवाला)(उंच)(उंच)(मेडी)(रवा) ▷ (येईल) my (भाचा)(जागा)(खोगरला)(ठुवा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 31826 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | घरी नाही लग्न एवढ्या रहाट्या कशाला धाडीला आली अंबराई पाडाला gharī nāhī lagna ēvaḍhyā rahāṭyā kaśālā dhāḍīlā ālī ambarāī pāḍālā | ✎ There is no wedding at home, why have you sent so many people to the thick mango grove Because mangoes in the grove are about to ripen ▷ (घरी) not (लग्न)(एवढ्या)(रहाट्या)(कशाला)(धाडीला) ▷ Has_come (अंबराई)(पाडाला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 62487 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | मांडव घालीतो मोडीतो बाप नवर्याचा ग सई बाई ग बाई māṇḍava ghālītō mōḍītō bāpa navaryācā ga saī bāī ga bāī | ✎ The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions) My friend ▷ (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) father (नवर्याचा) * ▷ (सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||
[48] id = 62536 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दारी मांडवाच्या चिखल नई चिखलई बाळ नाथाची न्हाली नवर्याची आई dārī māṇḍavācyā cikhala naī cikhalaī bāḷa nāthācī nhālī navaryācī āī | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy Balnath’s the bridegroom’s mother had a bath ▷ (दारी)(मांडवाच्या)(चिखल)(नई)(चिखलई) ▷ Son (नाथाची)(न्हाली)(नवर्याची)(आई) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 65194 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | मांडवाला मेडी नका घालु त्या बाभळीच्या कुरवल्याला सांगु किती केली आनाव्या कंबळ्या māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu tyā bābhaḷīcyā kuravalyālā sāṅgu kitī kēlī ānāvyā kambaḷyā | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage How much can I tell Karavala (bridegroom’s brother) to bring plantain stems with the flowering head ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(त्या)(बाभळीच्या) ▷ (कुरवल्याला)(सांगु)(किती) shouted (आनाव्या)(कंबळ्या) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 65197 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी याग आपरावरी मनी ताईत माझा बंधु बुडत्या आयराचा धनी māṇḍavācyā dārī yāga āparāvarī manī tāīta mājhā bandhu buḍatyā āyarācā dhanī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a bead My brother’s aher* is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याग)(आपरावरी)(मनी) ▷ (ताईत) my brother (बुडत्या)(आयराचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 65198 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची धन्य लेकाच्या बापाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī dhanya lēkācyā bāpācī | ✎ A vessel of ghee* has spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent a lot, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची) ▷ (धन्य)(लेकाच्या) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 65199 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या ग दारी याग आयरावरी नथ ताईत माझा बंधु बघा सोपयाची ईथ māṇḍavācyā ga dārī yāga āyarāvarī natha tāīta mājhā bandhu baghā sōpayācī ītha | ✎ At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a nose-ring It is to be handed over to my brother tp take its responsibility ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(याग)(आयरावरी)(नथ) ▷ (ताईत) my brother (बघा)(सोपयाची)(ईथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 65200 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी ब्रम्ह बोलता मंगल जन्मामधी ग जन्म लेकीचा वंगाळ māṇḍavācyā dārī bramha bōlatā maṅgala janmāmadhī ga janma lēkīcā vaṅgāḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the Brahman chants sacred hymns Being born as a woman, her life is very difficult and unfortunate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्रम्ह) speak (मंगल) ▷ (जन्मामधी) * (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 69113 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | मांडवाच्या दारी उजेड मशालीचा नवरा हाय दुशालीचा māṇḍavācyā dārī ujēḍa maśālīcā navarā hāya duśālīcā | ✎ A Mashal (torch composed of a rolls of oiled cloth around a stick) is lighting the entrance of the shed for marriage The bridegroom is with a double shawl ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उजेड)(मशालीचा) ▷ (नवरा)(हाय)(दुशालीचा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 69133 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या मेडी नका रवु बाभळीच्या केळी आणा कंबळाच्या māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu bābhaḷīcyā kēḷī āṇā kambaḷācyā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (आणा)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 69134 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या मेडी रवील्या हातान नवर्या बाळाच्या मैतरान māṇḍavācyā mēḍī ravīlyā hātāna navaryā bāḷācyā maitarāna | ✎ He fixed the poles of the shed for marriage with hands He is my son’s, the bridegroom’s friend ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(रवील्या)(हातान) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 69135 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | मांडवाच्या मेडी नका रवु वडाच्या केळी आणा घडाच्या māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu vaḍācyā kēḷī āṇā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Bunyan poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(वडाच्या) ▷ Shouted (आणा)(घडाच्या) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 71825 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | मांडव गुंफीला येलाच्या यलतारान नवर्या बाळाच्या मैतारान māṇḍava gumphīlā yēlācyā yalatārāna navaryā bāḷācyā maitārāna | ✎ He used the dried stems of creepers for tying the shed for marriage He is my son’s, the bridegroom’s friend ▷ (मांडव)(गुंफीला)(येलाच्या)(यलतारान) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतारान) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 71830 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | मांडवाच्या मेडी नका घालु बाभळीची कीची आबाव कंबळाची māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālu bābhaḷīcī kīcī ābāva kambaḷācī | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालु)(बाभळीची) ▷ (कीची)(आबाव)(कंबळाची) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 71831 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | मांडवाची मीडी नका घालु या वडाच्या केळी आणाव घडाच्या māṇḍavācī mīḍī nakā ghālu yā vaḍācyā kēḷī āṇāva ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाची)(मीडी)(नका)(घालु)(या)(वडाच्या) ▷ Shouted (आणाव)(घडाच्या) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 73849 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | हि ग मांडवाच्या दारी मेडी आणाव्या बाभळीच्या केळी आणाव्या कमळाच्या hi ga māṇḍavācyā dārī mēḍī āṇāvyā bābhaḷīcyā kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix Acacia poles Bring banana stems with the flowering head ▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(आणाव्या)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (आणाव्या)(कमळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 75328 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita Village शिरवली - Shirawali | मांडवाच्या दारी मेढी नका घालु उंबर माझ्या ना बाळाचा हौशाचा नंबर māṇḍavācyā dārī mēḍhī nakā ghālu umbara mājhyā nā bāḷācā hauśācā nambara | ✎ Don’t fix Ficus poles for the shed for marriage It is my enthusiastic son’s field ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबर) ▷ My * (बाळाचा)(हौशाचा)(नंबर) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 78080 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी बांधा बिर्हाडी पाळणा वरमाईला हिरा ताणा māṇḍavācyā dārī bāndhā birhāḍī pāḷaṇā varamāīlā hirā tāṇā | ✎ Tie a cradle for those who are coming to stay in the shed for marriage Bridegroom’s mother has a small baby ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(बिर्हाडी) cradle ▷ (वरमाईला)(हिरा)(ताणा) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 78083 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवगला मेडी नका लाऊ जांभळीच्या केळी आणावा कमळाच्या māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū jāmbhaḷīcyā kēḷī āṇāvā kamaḷācyā | ✎ Don’t fix Jambhul* poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(जांभळीच्या) ▷ Shouted (आणावा)(कमळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 78084 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मांडवगला मेडी नका लाऊ वडाच्या केळी आणावा घडाच्या māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū vaḍācyā kēḷī āṇāvā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(वडाच्या) ▷ Shouted (आणावा)(घडाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 78092 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | मांडवाच्या दारी ताशा वाजतो सरळ राघुला ग मपल्या आले रुपाया नारळ māṇḍavācyā dārī tāśā vājatō saraḷa rāghulā ga mapalyā ālē rupāyā nāraḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the drum is playing in a rhythm My son Raghu* got an aher* of a rupee and coconut ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताशा)(वाजतो)(सरळ) ▷ (राघुला) * (मपल्या) here_comes (रुपाया)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 78112 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | मांडवाच्या दारी तिथं कशानं वल झालं कुरवलीच बाळ न्हालं māṇḍavācyā dārī tithaṁ kaśānaṁ vala jhālaṁ kuravalīca bāḷa nhālaṁ | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy Karavali*’s son had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तिथं)(कशानं)(वल)(झालं) ▷ (कुरवलीच) son (न्हालं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 78113 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर सारा गणराजाच्या लोडाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura sārā gaṇarājācyā lōḍālā jāgā karā | ✎ Poles of the shed for marriage, keep them at a long enough distance between them Keep space for God Ganaraja’s (Ganapati) bolster ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (गणराजाच्या)(लोडाला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[69] id = 78115 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या दारी प्रभावळ प्रकाशली सुन मांडी बैसली दिर माझ्या सावळ्याची māṇḍavācyā dārī prabhāvaḷa prakāśalī suna māṇḍī baisalī dira mājhyā sāvaḷyācī | ✎ What is this glow at the entrance of the shed for marriage My brother-in-law’s daughter-in-law is sitting on her mother-in-law’s lap ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(प्रभावळ)(प्रकाशली) ▷ (सुन)(मांडी)(बैसली)(दिर) my (सावळ्याची) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 78117 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | मांडवाच्या दारी व सई बाई ग बाई चिखुल सोडु न चिखुल सोडु māṇḍavācyā dārī va saī bāī ga bāī cikhula sōḍu na cikhula sōḍu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my friend It has become muddy, it has become muddy ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(व)(सई) woman * woman ▷ (चिखुल)(सोडु) * (चिखुल)(सोडु) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 78266 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | असा कापडी मांडव कोण्या शिंप्यान शिवीला बाळाच्या माझ्या खर्ची मामानी लावीला asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śimpyāna śivīlā bāḷācyā mājhyā kharcī māmānī lāvīlā | ✎ Which tailor stitched such a shed for marriage with cloth He put its cost to the account of my maternal uncle ▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिंप्यान)(शिवीला) ▷ (बाळाच्या) my (खर्ची) maternal_uncle (लावीला) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 78286 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe | मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई सारजा होते ग सई बाई ग बाई māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī sārajā hōtē ga saī bāī ga bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my friends are there With my friends, Saraja (Goddess Sharada) has come (with God Ganapati) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman ▷ (सारजा)(होते) * (सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||
[73] id = 78505 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | कापडी मांडव कोण्या शिप्यान शिवीला बाळा माझ्या अंजनान खरशी (खर्च) माम्याम लावीला kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyāna śivīlā bāḷā mājhyā añjanāna kharaśī (kharca) māmyāma lāvīlā | ✎ Which tailor stitched the shed for marriage with cloth My son put its cost to the account of his maternal uncle ▷ (कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्यान)(शिवीला) ▷ Child my (अंजनान)(खरशी) ( (खर्च) ) (माम्याम)(लावीला) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 79251 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | मांडवाला मेडी नका घालुया वडाच्या बाळा माझ्या सांगु किती केळी आणाव्या घडाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā ghāluyā vaḍācyā bāḷā mājhyā sāṅgu kitī kēḷī āṇāvyā ghaḍācyā | ✎ Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage How much can I tell my son, bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालुया)(वडाच्या) ▷ Child my (सांगु)(किती) shouted (आणाव्या)(घडाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 82193 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली बाजा लावल्या सावली asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī bājā lāvalyā sāvalī | ✎ Who planted Jasmine at the entrance of the shed for marriage It will give shed to the flute player ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (बाजा)(लावल्या) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[76] id = 82664 ✓ कांबळे अलका - Kamble Alka Village दारफळ - Darphal | मांडवाला मेडी नका देऊ बाभळीच्या केळी लावाव्या कंबळाच्या māṇḍavālā mēḍī nakā dēū bābhaḷīcyā kēḷī lāvāvyā kambaḷācyā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Fix banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (लावाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 83827 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | मांडवाच्या दारी बांबु उंच उंच रवा येतीन माझे बंधु जागा खोगीराला ठेवा māṇḍavācyā dārī bāmbu uñca uñca ravā yētīna mājhē bandhu jāgā khōgīrālā ṭhēvā | ✎ Fix at poles at the entrance of the shed for marriage My brothers will come, keep space for their saddles ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांबु)(उंच)(उंच)(रवा) ▷ (येतीन)(माझे) brother (जागा)(खोगीराला)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 88471 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आगं मांडवाच्या दारी कशाचा रे गलबला आता होईल लगीन बाई चोर तुझा आला āgaṁ māṇḍavācyā dārī kaśācā rē galabalā ātā hōīla lagīna bāī cōra tujhā ālā | ✎ What is this noise at the entranceof the shed for marriage Now, the marriage will be taking place, woman, the one who will take you away (your bridegroom, your husband) has come ▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(कशाचा)(रे)(गलबला) ▷ (आता)(होईल)(लगीन) woman (चोर) your here_comes | pas de traduction en français | ||
[79] id = 88472 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | अशी केली मात व्याह्या दादा व्यापार्याने मांडव शेकरीला उसाच्या टीपरीने aśī kēlī māta vyāhyā dādā vyāpāryānē māṇḍava śēkarīlā usācyā ṭīparīnē | ✎ Elder brother, head of the family, my Vyahi*, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (अशी) shouted (मात)(व्याह्या)(दादा)(व्यापार्याने) ▷ (मांडव)(शेकरीला)(उसाच्या)(टीपरीने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 88473 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा सांगते बाई तुला नवरा काळा घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā sāṅgatē bāī tulā navarā kāḷā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing I tell you, woman, (my son) the bridegroom is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा) ▷ I_tell woman to_you (नवरा)(काळा)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 88474 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | मांडवाला मेडी नका रोऊ आदर नवरा जरीचा पदर māṇḍavālā mēḍī nakā rōū ādara navarā jarīcā padara | ✎ Don’t fix the poles for the shed for marriage in mid air The bridegroom is delicate like the brocade end of a sari ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(आदर) ▷ (नवरा)(जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 88475 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | मांडवाच्या दारी मेडी लावु नका वडायाच्या केळी आणा घडायाच्या māṇḍavācyā dārī mēḍī lāvu nakā vaḍāyācyā kēḷī āṇā ghaḍāyācyā | ✎ Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी) apply (नका)(वडायाच्या) ▷ Shouted (आणा)(घडायाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 88476 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | मांडवाला मेडी नका रोऊ बाभळाच्या केळी आणा कमळाच्या हावश्या बंधुच्या मंडपाला māṇḍavālā mēḍī nakā rōū bābhaḷācyā kēḷī āṇā kamaḷācyā hāvaśyā bandhucyā maṇḍapālā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head for my enthusiastic brother’s shed for marriage ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(बाभळाच्या) ▷ Shouted (आणा)(कमळाच्या)(हावश्या)(बंधुच्या)(मंडपाला) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 88477 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | ह्यान पुण्याइच मंडईप मंडप जातीया झाडीत सया पाहत्याती माडीतुन hyāna puṇyāica maṇḍīpa maṇḍapa jātīyā jhāḍīta sayā pāhatyātī māḍītuna | ✎ The shed for marriage at Pune The shed is on a road lined with trees Friends are watching from the upper floor ▷ (ह्यान)(पुण्याइच)(मंडईप) ▷ (मंडप)(जातीया)(झाडीत)(सया)(पाहत्याती)(माडीतुन) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 88478 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगलमुर्ती उभी केली चंद्रज्योती māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgalamurtī ubhī kēlī candrajyōtī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the Brahman chants sacred hymn My beautiful daughter was made to stand on the marriage altar ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमुर्ती) ▷ Standing is (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 88479 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या दारी खिडकी राहु द्या माळ घालीते पाहु द्या बाळ हरी माझा māṇḍavācyā dārī khiḍakī rāhu dyā māḷa ghālītē pāhu dyā bāḷa harī mājhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep an opening to see My son Hari* is putting a garland around the bride’s neck, let me see it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडकी)(राहु)(द्या) ▷ (माळ)(घालीते)(पाहु)(द्या) son (हरी) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 88480 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | लगनायाच्या येळ मेढी त्या वडायाच्या केळी आणाव्या घडायाच्या laganāyācyā yēḷa mēḍhī tyā vaḍāyācyā kēḷī āṇāvyā ghaḍāyācyā | ✎ At the time of the marriage, the poles are of Banyan* tree Bring banana stems with the bunch of bananas ▷ (लगनायाच्या)(येळ)(मेढी)(त्या)(वडायाच्या) ▷ Shouted (आणाव्या)(घडायाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 88481 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या बाई दारी ब्राम्हण करतो घाई घाई मामा मंडळी आली नाही नवर्या बाळाची māṇḍavācyā bāī dārī brāmhaṇa karatō ghāī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nāhī navaryā bāḷācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry Bridegroom’s maternal uncles have not yet come ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(ब्राम्हण)(करतो)(घाई)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not (नवर्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 88482 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या मेढी तुम्ही दुर दुर सारा दयाळ अंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā mēḍhī tumhī dura dura sārā dayāḷa ambikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them Keep space for God Dayal (Vishnu) and Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (दयाळ)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[90] id = 99032 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मांडवा बांधला बांधीला येल तोरण नवर्या बाळाच्या मैतरान māṇḍavā bāndhalā bāndhīlā yēla tōraṇa navaryā bāḷācyā maitarāna | ✎ He erected a shed for marriage, he tied a creeper as garland to the entrance He is my son’s, the bridegroom’s friend ▷ (मांडवा)(बांधला)(बांधीला)(येल)(तोरण) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 99033 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या बाई दारी केळीचे खांब रवा मामा आले लग्न लावा māṇḍavācyā bāī dārī kēḷīcē khāmba ravā māmā ālē lagna lāvā | ✎ Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ Maternal_uncle here_comes (लग्न) put | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99034 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | मांडवाच्या दारी चिखुल लही चिखलाही न्हाली नवरीची आई māṇḍavācyā dārī cikhula lahī cikhalāhī nhālī navarīcī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, it has become very muddy Bride’s mother had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(लही)(चिखलाही) ▷ (न्हाली)(नवरीची)(आई) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 99035 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | मांडवाच्या ग दारी चार कोपरे साधुनी उभा गणपतीराया उभा कंबर बांधोनी māṇḍavācyā ga dārī cāra kōparē sādhunī ubhā gaṇapatīrāyā ubhā kambara bāndhōnī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keeping an eye on all the four corners God Ganapati is standing, prepared to take up the responsibility ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चार)(कोपरे)(साधुनी) ▷ Standing (गणपतीराया) standing (कंबर)(बांधोनी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 99036 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā | ✎ Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other My elder brother will come, give space for his saddle ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा) ▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 99037 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā | ✎ Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other My elder brother will come, give space for his saddle ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा) ▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 99038 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | पिवळ पातळ कस वाळत दोरीला मांडवाच्या दारी गंड गुणेर या गोरीला pivaḷa pātaḷa kasa vāḷata dōrīlā māṇḍavācyā dārī gaṇḍa guṇēra yā gōrīlā | ✎ How a yellow sari is drying on the line At the entrance of the shed for marriage, Gadangner for the bride is taking place ▷ (पिवळ)(पातळ) how (वाळत)(दोरीला) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गंड)(गुणेर)(या)(गोरीला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Gadangner - Relatives and friends gathered for the happy occasion of marriage, celebrate the joy by offering their good wishes and giving gifts to the bride or the bridegroom. A special meal with sweets and delicacies is organised. It is a practice to give a coconut, a waistband, a cap and a towel, to the bridegroom and to fill the bride’s lap with coconut, rice and a blouse piece. The gift can vary, i.e. a suit, a sari, etc. In Ahmednagar districts, and in certain parts of Pune district, it is a practice to give vermicelli with milk, ghee and sugar or jaggery to eat to Kalavari*s accompanying the bride or the bridegroom. | ||||
[97] id = 99039 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाला लावील्या खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी आहे लेकुरवाळ्या māṇḍavālā lāvīlyā khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī āhē lēkuravāḷyā | ✎ In the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar Bridegroom’s sisters are with small babies ▷ (मांडवाला)(लावील्या)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(आहे)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 99040 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | मांडवाच्या दारी मेडी रवा बाभळीची हावश्या बंधु केळी आणाव्या कमळाच्या māṇḍavācyā dārī mēḍī ravā bābhaḷīcī hāvaśyā bandhu kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā | ✎ Fix Acacia poles at the entrance of the shed for marriage My enthusiastic brother, bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(रवा)(बाभळीची) ▷ (हावश्या) brother shouted (आणाव्या)(कमळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99041 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | मांडवाच्या दारी केळीचे खुंट्या रवा मामा आले लग्न लावा māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khuṇṭyā ravā māmā ālē lagna lāvā | ✎ Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage Maternal uncle has come, proceed with the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खुंट्या)(रवा) ▷ Maternal_uncle here_comes (लग्न) put | pas de traduction en français | ||
[100] id = 99042 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा तो बाळ याच्या मांडवाला झोळ्या बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या navarā tō bāḷa yācyā māṇḍavālā jhōḷyā bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā | ✎ In the shed for son’s, the bridegroom’s marriage, cloth cradles are hanging on each pillar His sisters are with small babies ▷ (नवरा)(तो) son of_his_place (मांडवाला)(झोळ्या) ▷ (बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99043 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मांडवाच्या दारी उभी राहीले कवाची आल्या भावजया वाट पाहते भावाची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhīlē kavācī ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē bhāvācī | ✎ Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहीले)(कवाची) ▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 99044 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मांडवाच्या दारी सुकली माझी नीळा आला भाऊ माझा बैलाला घुंगर माळा māṇḍavācyā dārī sukalī mājhī nīḷā ālā bhāū mājhā bailālā ghuṅgara māḷā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my face had become pale Now, my brother has come, his bullocks have chains with bells around their beck ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकली) my (नीळा) ▷ Here_comes brother my (बैलाला)(घुंगर)(माळा) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99045 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली बाजावाल्याला सावली asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī bājāvālyālā sāvalī | ✎ Why is Jasmine planted at the entrance of the shed for marriage It will give shed to the flute player ▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली) ▷ (बाजावाल्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99119 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | मांडवाला मेडी नका रोऊ वडाच्या केळी आणावा घडाच्या बंधुच्या मंडपाला māṇḍavālā mēḍī nakā rōū vaḍācyā kēḷī āṇāvā ghaḍācyā bandhucyā maṇḍapālā | ✎ Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage Bring banana stems with the bunch of bananas for my enthusiastic brother’s shed for marriage ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(वडाच्या) ▷ Shouted (आणावा)(घडाच्या)(बंधुच्या)(मंडपाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 99120 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | मंडपाच्या दारी खिडकी ठेवली पाहायाला येतील भावजया मग बसल न्हायाला maṇḍapācyā dārī khiḍakī ṭhēvalī pāhāyālā yētīla bhāvajayā maga basala nhāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, an opening is kept to see The bridegroom will have his ceremonial bath after his sisters-in-law come ▷ (मंडपाच्या)(दारी)(खिडकी)(ठेवली)(पाहायाला) ▷ (येतील)(भावजया)(मग)(बसल)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
[106] id = 99121 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा याही मिळाला ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā yāhī miḷālā ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My brother has got a Vyahi* who is fun loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 99122 ✓ चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड आता येतील माझे दिंड āsa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa ātā yētīla mājhē diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my face has become pale Now, my bundles of saris will come ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड) ▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिंड) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 99123 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | मांडवाच्या दारी बाज्या होतो गडशाचा बुडता आहेर दीडशाचा māṇḍavācyā dārī bājyā hōtō gaḍaśācā buḍatā āhēra dīḍaśācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in a high pitch An aher* of hundred and fifty rupees comes after sunset ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(होतो)(गडशाचा) ▷ (बुडता)(आहेर)(दीडशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[109] id = 99124 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या बाई दारी भिजला माया पाय म्यात न्हानीली वरमाय māṇḍavācyā bāī dārī bhijalā māyā pāya myāta nhānīlī varamāya | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, my feet have become wet I gave the ceremonial bath to the bridegroom’s mother ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(भिजला)(माया)(पाय) ▷ (म्यात)(न्हानीली)(वरमाय) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99125 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | मांडवा दारी म्या नेसते जुनपान आता येईल गंगावन (लुगड, साडी) māṇḍavā dārī myā nēsatē junapāna ātā yēīla gaṅgāvana (lugaḍa, sāḍī) | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari Now, a new sari will soon come ▷ (मांडवा)(दारी)(म्या)(नेसते)(जुनपान) ▷ (आता)(येईल)(गंगावन) ( (लुगड)(,)(साडी) ) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99126 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | मांडवाच्या दारी पावसाने केली मात बाशींगाच्या कळ्या सावरती तुपली आत māṇḍavācyā dārī pāvasānē kēlī māta bāśīṅgācyā kaḷyā sāvaratī tupalī āta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, rain is pouring heavily The pearl strings of bashing* coming on your (the bridegroom’s) face, his paternal aunt is gently pushing them behind ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पावसाने) shouted (मात) ▷ (बाशींगाच्या)(कळ्या)(सावरती) betel (आत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 99127 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी आहेरान भरल डाल माहेराच गोत आल māṇḍavācyā dārī āhērāna bharala ḍāla māhērāca gōta āla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the basket is full of gifts My relatives from my maher* have come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरान)(भरल)(डाल) ▷ (माहेराच)(गोत) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 99128 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi | ह्यान पुण्याच्या मंडपाच डांब अंगणी डांब अंगणी रवणात मामा सुरंग घेईनात hyāna puṇyācyā maṇḍapāca ḍāmba aṅgaṇī ḍāmba aṅgaṇī ravaṇāta māmā suraṅga ghēīnāta | ✎ Poles brought for the shed in Pune are not getting fixed in the courtyard Maternal uncle is refusing to dig holes with a dynamite ▷ (ह्यान)(पुण्याच्या)(मंडपाच)(डांब)(अंगणी) ▷ (डांब)(अंगणी)(रवणात) maternal_uncle (सुरंग)(घेईनात) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99129 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाई मांडवाच्या दारी नेसत जुन पान आता येईन गंगावन bāī māṇḍavācyā dārī nēsata juna pāna ātā yēīna gaṅgāvana | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari Now, a new sari will come soon ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(नेसत)(जुन)(पान) ▷ (आता)(येईन)(गंगावन) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 99130 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी अशा खांबोखांबी झोळ्या शिल्याबाईच्या बहिण भावया लेकुरवाळ्या māṇḍavācyā dārī aśā khāmbōkhāmbī jhōḷyā śilyābāīcyā bahiṇa bhāvayā lēkuravāḷyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar Shilabai’s sisters and sisters-in-law are with small babies ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अशा)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (शिल्याबाईच्या) sister (भावया)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 99131 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी उभी केव्हाची आल्या भावजया वाट पाहते जावाची māṇḍavācyā dārī ubhī kēvhācī ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē jāvācī | ✎ Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage Sisters-in-law (brother’s wives) have come, I am waiting for my sisters-in-law (brother-in-law’s wives) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (केव्हाची) ▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(जावाची) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 99132 ✓ जोशी मंगला - Joshi Mangala Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी नका करु घाई घाई शिल्याबाईचा मामा अजुन आला नाही māṇḍavācyā dārī nakā karu ghāī ghāī śilyābāīcā māmā ajuna ālā nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, don’t be in a hurry Shilyabai’s maternal uncle has not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नका)(करु)(घाई)(घाई) ▷ (शिल्याबाईचा) maternal_uncle (अजुन) here_comes not | pas de traduction en français | ||
[118] id = 99133 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | मांडवाच्या ग दारी चुना ग किती हावशा बंधु आला माझा राती māṇḍavācyā ga dārī cunā ga kitī hāvaśā bandhu ālā mājhā rātī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, so much lime is there My enthusiastic brother came at night ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चुना) * (किती) ▷ (हावशा) brother here_comes my (राती) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 99134 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | मांडवाच्या दारी चिकण सुपारीचा डाला मामा तुझा कोठीवाला हरी माझ्या बाळा māṇḍavācyā dārī cikaṇa supārīcā ḍālā māmā tujhā kōṭhīvālā harī mājhyā bāḷā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a basketful of areca nuts Hari*, my son, your maternal uncle is a grain merchant ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकण)(सुपारीचा)(डाला) ▷ Maternal_uncle your (कोठीवाला)(हरी) my child | pas de traduction en français | ||
| |||||
[120] id = 99135 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | दारी घातला मांडव बांधीला चुनगती मामा गवंडी आल राती dārī ghātalā māṇḍava bāndhīlā cunagatī māmā gavaṇḍī āla rātī | ✎ In front of the door, the shed for marriage was built in limestone Maternal uncle, the mason, came at night ▷ (दारी)(घातला)(मांडव)(बांधीला)(चुनगती) ▷ Maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 99136 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची बंधु माझ्या सरवणानी धुळ मांडली मालाची māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī bandhu mājhyā saravaṇānī dhuḷa māṇḍalī mālācī | ✎ A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage Saravan, my brother has spent a lot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची) ▷ Brother my (सरवणानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 99137 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | काय पर केली याया माझ्या धनवत्या घातला मांडव कोथिंबीरीच्या बंधाल्या kāya para kēlī yāyā mājhyā dhanavatyā ghātalā māṇḍava kōthimbīrīcyā bandhālyā | ✎ What things has my rich Vyahi* done He tied Coriander leaves to the shed for marriage erected by him ▷ Why (पर) shouted (याया) my (धनवत्या) ▷ (घातला)(मांडव)(कोथिंबीरीच्या)(बंधाल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[123] id = 99138 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मांडवाच्या दारी इहिणबाई हसती नेनंया बंधवाची शिण कवळी दिसती māṇḍavācyā dārī ihiṇabāī hasatī nēnañyā bandhavācī śiṇa kavaḷī disatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is smiling Young brother is a young boy ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिणबाई)(हसती) ▷ (नेनंया)(बंधवाची)(शिण)(कवळी)(दिसती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 99139 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | मांडवाच्या ग दारी सुपारीच्या डाला मामा तुझा ग कोठीवाला māṇḍavācyā ga dārī supārīcyā ḍālā māmā tujhā ga kōṭhīvālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, baskets full of areca nuts Your maternal uncle is a grain merchant ▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(सुपारीच्या)(डाला) ▷ Maternal_uncle your * (कोठीवाला) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 99140 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | घातीला मांडव खिडक्या ठेविल्या पाहायाला येतील भाऊ भाचे मग निघल नाहायाला ghātīlā māṇḍava khiḍakyā ṭhēvilyā pāhāyālā yētīla bhāū bhācē maga nighala nāhāyālā | ✎ The shed for marriage is erected, an opening is kept to see Brothers and nephews will come, then he will go for his ceremonial bath ▷ (घातीला)(मांडव)(खिडक्या)(ठेविल्या)(पाहायाला) ▷ (येतील) brother (भाचे)(मग)(निघल)(नाहायाला) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 99141 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मांडवाला छत नका देऊ बाभळीच्या केळी आणा कंबळाच्या māṇḍavālā chata nakā dēū bābhaḷīcyā kēḷī āṇā kambaḷācyā | ✎ Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage Bring banana stems with the flowering head ▷ (मांडवाला)(छत)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या) ▷ Shouted (आणा)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 99142 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी तुम्ही दुर दुर सारा आई आंबिकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā dārī tumhī dura dura sārā āī āmbikēcyā rathālā jāgā karā | ✎ Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them Make space for Goddess Ambika’s chariot ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (आई)(आंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français | ||
[128] id = 99143 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो गडशाचा अंबील माझ्या बापाजीचा बुडता आहेर दिडशाचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō gaḍaśācā ambīla mājhyā bāpājīcā buḍatā āhēra diḍaśācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is playing at a high pitch An aher* of hundred and fifty rupees by my rich father is the ultimate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(गडशाचा) ▷ (अंबील) my (बापाजीचा)(बुडता)(आहेर)(दिडशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[129] id = 99144 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आगं मांडवाच्या दारी म्हणती ग हाणाहाणा डोईची ग न्हेली झाल माझ्या पहिलवाना āgaṁ māṇḍavācyā dārī mhaṇatī ga hāṇāhāṇā ḍōīcī ga nhēlī jhāla mājhyā pahilavānā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly My wrestler took Zal* on the head ▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(म्हणती) * (हाणाहाणा) ▷ (डोईची) * (न्हेली)(झाल) my (पहिलवाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | It is a practice to parade Zal and flags in marriages. | ||||
[130] id = 99145 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | मांडवाच्या दारी मित पारसी अशी येईना माझा भाऊ मग दिसना सरसी māṇḍavācyā dārī mita pārasī aśī yēīnā mājhā bhāū maga disanā sarasī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I am looking as if I haven’t had a bath My brother will come, then I will look nice and bright ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मित)(पारसी)(अशी) ▷ (येईना) my brother (मग)(दिसना)(सरसी) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 99146 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मांडवाच्या दारी काय सोयर्याची रित बाळनाथाच्या संग नारळ दिल हाती māṇḍavācyā dārī kāya sōyaryācī rita bāḷanāthācyā saṅga nāraḷa dila hātī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this behaviour of my Vyahi* He gave only a coconut in my son’s, Balanath’s hand ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (सोयर्याची)(रित) ▷ (बाळनाथाच्या) with (नारळ)(दिल)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 99147 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | मांडवाच्या दारी आयाबायाचा फोडा फोडी बंधु माझ्या राजेशाच्या आली का ग दारात गाडी māṇḍavācyā dārī āyābāyācā phōḍā phōḍī bandhu mājhyā rājēśācyā ālī kā ga dārāta gāḍī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, women are very busy taking care of removing the things, looking after aher* and food Has my brother Rajesh’s cart come to the door? ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आयाबायाचा)(फोडा)(फोडी) ▷ Brother my (राजेशाच्या) has_come (का) * (दारात)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[133] id = 99148 ✓ कागणे लता - Kangane Lata Village पळसे - Palase | मांडवाच्या दारी कवाची कवाची उभी वाट पाहती भावाची māṇḍavācyā dārī kavācī kavācī ubhī vāṭa pāhatī bhāvācī | ✎ Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कवाची)(कवाची) standing ▷ (वाट)(पाहती)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 102500 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | मांडवाच्या बाई दारी बामन बोल मंगल मुर्ती आईन वेळी चंद्रज्योत आली जन्माचा सोबती māṇḍavācyā bāī dārī bāmana bōla maṅgala murtī āīna vēḷī candrajyōta ālī janmācā sōbatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns The beautiful bride came, the life partner, came at the last minute ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी) Brahmin says (मंगल)(मुर्ती) ▷ (आईन)(वेळी) moon_light has_come (जन्माचा)(सोबती) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 102501 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या बाई दारी मीत मनाची शायणी पहिले आणा नंदा जावा मंग आना जा भयणी māṇḍavācyā bāī dārī mīta manācī śāyaṇī pahilē āṇā nandā jāvā maṅga ānā jā bhayaṇī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I know what is wise to do First bring my Nanands and sisters-in-law, then bring my sisters ▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(मीत)(मनाची)(शायणी) ▷ (पहिले)(आणा)(नंदा)(जावा)(मंग)(आना)(जा)(भयणी) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 102503 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी भीजली माझी मिरी म्यात न्हानीली नवरी māṇḍavācyā dārī bhījalī mājhī mirī myāta nhānīlī navarī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the pleats of my sari are wet I gave a bath to the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भीजली) my (मिरी) ▷ (म्यात)(न्हानीली)(नवरी) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 102506 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | कापडा मांडव कोण्या शिंप्याने शिवीला पैसा मामानी लाविला kāpaḍā māṇḍava kōṇyā śimpyānē śivīlā paisā māmānī lāvilā | ✎ The shed for marriage in cloth, which tailor stitched it Maternal uncle spent for it ▷ (कापडा)(मांडव)(कोण्या)(शिंप्याने)(शिवीला) ▷ (पैसा) maternal_uncle (लाविला) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 102510 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | मांडवाच्या मेढी कोथींबिरीच्या बदाट्या सांगते बंदु माझ्या तुझ्या येहीनी शेलाट्या māṇḍavācyā mēḍhī kōthīmbirīcyā badāṭyā sāṅgatē bandu mājhyā tujhyā yēhīnī śēlāṭyā | ✎ Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles I tell you, my brother, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(कोथींबिरीच्या)(बदाट्या) ▷ I_tell (बंदु) my your (येहीनी)(शेलाट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[139] id = 102511 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | मांडवाच्या दारी कलवरी कोण्या आळी नेणंत्या राघुच्या खिशामधी दारुगोळी (उडवायाची) māṇḍavācyā dārī kalavarī kōṇyā āḷī nēṇantyā rāghucyā khiśāmadhī dārugōḷī (uḍavāyācī) | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Kalavari* is from which lane My young son Raghu* has fireworks in his pocket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवरी)(कोण्या) has_come ▷ (नेणंत्या)(राघुच्या)(खिशामधी)(दारुगोळी) ( (उडवायाची) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[140] id = 102512 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | मांडवाच्या दारी नवरदेवाचा भाऊ बोल मोती चवकड्याचा हाल नेणंता राघु माझा māṇḍavācyā dārī navaradēvācā bhāū bōla mōtī cavakaḍyācā hāla nēṇantā rāghu mājhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, bridegroom’s brother says My young son Raghu* is like a square ear ornament set with pearls swinging ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेवाचा) brother says ▷ (मोती)(चवकड्याचा)(हाल) younger (राघु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 102513 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी बामण मंगल बोलतो शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa maṅgala bōlatō śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman tells the hosts Bring tender coconuts for Shevanti ritual ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (मंगल) says ▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||
[142] id = 102514 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | मांडवाच्या दारी पहिली दुरडी मानाची गिरीसाखर पानाची māṇḍavācyā dārī pahilī duraḍī mānācī girīsākhara pānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, among many with fruits and sweatmeats, the first basket comes as a special honour It has sugar and betel leaves (to be distributed to all present) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पहिली)(दुरडी)(मानाची) ▷ (गिरीसाखर)(पानाची) | pas de traduction en français | ||
[143] id = 102517 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई मांडवाच्या दारी दुरडी भरुन आवळे दोन्ही भुजा धरुन मावळे bāī māṇḍavācyā dārī duraḍī bharuna āvaḷē dōnhī bhujā dharuna māvaḷē | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, baskets full of Awala fruits Bridegroom’s maternal uncle is holding him with both the hands ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुन)(आवळे) ▷ Both (भुजा)(धरुन)(मावळे) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 102516 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | कापडी मांडव घाला खिडकी राहु द्या शताब्दी बाई माळ घालीता पाहु द्या kāpaḍī māṇḍava ghālā khiḍakī rāhu dyā śatābdī bāī māḷa ghālītā pāhu dyā | ✎ Erect a cloth shed for marriage, keep an opening to see Woman, let me see Shatabdi, the bride, garlanding the bridegroom ▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(खिडकी)(राहु)(द्या) ▷ (शताब्दी) woman (माळ)(घालीता)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 102544 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | मांडव तुम्ही घाला मेडी थोड्याशा कमी आल्या बाळाच्या मावळ्या केळी घडाच्या पाठविल्या māṇḍava tumhī ghālā mēḍī thōḍyāśā kamī ālyā bāḷācyā māvaḷyā kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā | ✎ Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या) ▷ (बाळाच्या)(मावळ्या) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 102542 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | मोत्याच्या मुंडवळ्या मीत ठेविल्या कागदात माझ्या ग बाळाची लग्न ठरली वैश्याखात mōtyācyā muṇḍavaḷyā mīta ṭhēvilyā kāgadāta mājhyā ga bāḷācī lagna ṭharalī vaiśyākhāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them wrapped in paper My son’s marriage date is fixed in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(मीत)(ठेविल्या)(कागदात) ▷ My * (बाळाची)(लग्न)(ठरली)(वैश्याखात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[147] id = 102546 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | मांडवाच्या दारी काढती स्वस्तीक तुझ्या लग्नाच कवतिक māṇḍavācyā dārī kāḍhatī svastīka tujhyā lagnāca kavatika | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a Swastik is drawn In appreciation of your marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काढती)(स्वस्तीक) ▷ Your (लग्नाच)(कवतिक) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 102547 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | मांडवाच्या दारी मालाच्या मालत्या अाहीरी बसल्या चुलत्या māṇḍavācyā dārī mālācyā mālatyā āhīrī basalyā culatyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, these are women privileged to receive the honour Paternal aunts are sitting to receive the aher* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मालाच्या)(मालत्या) ▷ (अाहीरी)(बसल्या)(चुलत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[149] id = 102548 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा नवरी उचल पांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage Son, pick up your bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा) ▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 102549 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | मांडवाच्या दार कशाचा खानाखुना गटुल नारीच्या पायधुन्या झाल्या मना māṇḍavācyā dāra kaśācā khānākhunā gaṭula nārīcyā pāyadhunyā jhālyā manā | ✎ What are these marks at the entrance of the shed for marriage Washing of feet (as a part of the ritual) Of a plump woman took place ▷ (मांडवाच्या) door (कशाचा)(खानाखुना) ▷ (गटुल)(नारीच्या)(पायधुन्या)(झाल्या)(मना) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 102550 ✓ साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala Village धामारी - Dhamari | मांडवाच्या दारी कोण हिरव्या झराची आता बाई माझी झाली वरमाई दिराची māṇḍavācyā dārī kōṇa hiravyā jharācī ātā bāī mājhī jhālī varamāī dirācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is this in a green brocade sari Now, my daughter has become the bridegroom’s, her brother-in-law’s mother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिरव्या)(झराची) ▷ (आता) woman my has_come (वरमाई)(दिराची) | pas de traduction en français | ||
[152] id = 102551 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village चितळी - Chitali | मांडवाच्या दारी पातळ वाळत दुहेरी गडगडाट होता रे राघुच्या माहेरी māṇḍavācyā dārī pātaḷa vāḷata duhērī gaḍagaḍāṭa hōtā rē rāghucyā māhērī | ✎ A folded sari is drying at the entrance of the shed for marriage Everything was in abundance in my maher*, it was full of noise with children, men and women working ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पातळ)(वाळत)(दुहेरी) ▷ (गडगडाट)(होता)(रे)(राघुच्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[153] id = 102552 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | वाजरंच पाणी पिईनात माझ्या जावा मांडवी हौद रवा vājarañca pāṇī piīnāta mājhyā jāvā māṇḍavī hauda ravā | ✎ My sisters-i-law are refusing to drink water from Vanjara (Manjara) river Put a tank in the shed for marriage ▷ (वाजरंच) water, (पिईनात) my (जावा) ▷ (मांडवी)(हौद)(रवा) | pas de traduction en français | ||
[154] id = 102553 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी उभी राहिली केव्हाची आल्या भावजया वाट पाहते भावाची māṇḍavācyā dārī ubhī rāhilī kēvhācī ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē bhāvācī | ✎ Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहिली)(केव्हाची) ▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(भावाची) | pas de traduction en français | ||
[155] id = 102554 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाचे दारी म्हणती हाणा हाणा डोईची गेली झालं दिरा माझ्या पहिलवाना māṇḍavācē dārī mhaṇatī hāṇā hāṇā ḍōīcī gēlī jhālaṁ dirā mājhyā pahilavānā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly My wrestler brother-in-law took Zal* on the head ▷ (मांडवाचे)(दारी)(म्हणती)(हाणा)(हाणा) ▷ (डोईची) went (झालं)(दिरा) my (पहिलवाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[156] id = 102555 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ तोंड तेच उशीर आल दिंड māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tōṇḍa tēca uśīra āla diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has your face become pale Bundles of saris have come late ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (तोंड) ▷ (तेच)(उशीर) here_comes (दिंड) | pas de traduction en français | ||
[157] id = 102545 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळा केळवान māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷā kēḷavāna | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या) child (केळवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[158] id = 107148 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | नवरीच्या बापा काय बघतो जिनगानीला (धनाला) माझ्या बाळाईला टिळी लाव तु चंदनाला navarīcyā bāpā kāya baghatō jinagānīlā (dhanālā) mājhyā bāḷāīlā ṭiḷī lāva tu candanālā | ✎ Bride’s father, why are you looking at the wealth Apply a spot of Sandalwood paste on my son’s forehead (to mark the acceptance as a bridegroom) ▷ Of_bride father why (बघतो)(जिनगानीला) ( (धनाला) ) ▷ My (बाळाईला)(टिळी) put you (चंदनाला) | pas de traduction en français | ||
[159] id = 107151 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मांडवाच्या दारी पदर पाठीला झुरमुळ्याचा जोमाचा हरीचा चाटी मैतर करमळ्याचा māṇḍavācyā dārī padara pāṭhīlā jhuramuḷyācā jōmācā harīcā cāṭī maitara karamaḷyācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the end of the sari with tassels covering the back Hari*, my strong son, has a tailor friend from Karmala ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पदर)(पाठीला)(झुरमुळ्याचा) ▷ (जोमाचा)(हरीचा)(चाटी)(मैतर)(करमळ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 107152 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ तोंड जोमाच्या हरीच याच उशीरा आल दिंड māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tōṇḍa jōmācyā harīca yāca uśīrā āla diṇḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why are you looking so pale Now, my efficient son Hari*’s bundles of saris came late ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (तोंड) ▷ (जोमाच्या)(हरीच)(याच)(उशीरा) here_comes (दिंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[161] id = 107153 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | कापडी मांडव करेचा लावा दाट पाण्याच्या फवार्यान ओले होतील माहे जेठ kāpaḍī māṇḍava karēcā lāvā dāṭa pāṇyācyā phavāryāna ōlē hōtīla māhē jēṭha | ✎ Make a cloth shed for marriage in which small earthenware pots are kept close to each other My elder brother-in-law will get wet with the spray of water ▷ (कापडी)(मांडव)(करेचा) put (दाट) ▷ (पाण्याच्या)(फवार्यान)(ओले)(होतील)(माहे)(जेठ) | pas de traduction en français | ||
[162] id = 107159 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मांडवात दारी उभी राहीली कवाची आल्यात भावजया वाट बघते भावांची māṇḍavāta dārī ubhī rāhīlī kavācī ālyāta bhāvajayā vāṭa baghatē bhāvāñcī | ✎ Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother ▷ (मांडवात)(दारी) standing (राहीली)(कवाची) ▷ (आल्यात)(भावजया)(वाट)(बघते)(भावांची) | pas de traduction en français | ||
[163] id = 107167 ✓ बिरंजे शांता - Biranje Shanta Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-41 | एका मांडवाच्या हळदी कुंकाचा पाट गेला नवरा लिंबाच पाणी न्हाला ग ēkā māṇḍavācyā haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā navarā limbāca pāṇī nhālā ga | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed The bridegroom had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (एका)(मांडवाच्या) turmeric kunku (पाट) has_gone ▷ (नवरा)(लिंबाच) water, (न्हाला) * | pas de traduction en français | ||
| |||||
[164] id = 107168 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडवाच्या दारी पाणी पडीला उंबराचा माझ्या ग बाळाच्या आला पेराव शंभराचा māṇḍavācyā dārī pāṇī paḍīlā umbarācā mājhyā ga bāḷācyā ālā pērāva śambharācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves My son’s dress worth hundred rupees has come ▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (पडीला)(उंबराचा) ▷ My * (बाळाच्या) here_comes (पेराव)(शंभराचा) | pas de traduction en français | ||
[165] id = 107169 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडवाच्या दारी घाला निचल झेंडवाचा छंद नवर्याच्या बंधवाचा māṇḍavācyā dārī ghālā nicala jhēṇḍavācā chanda navaryācyā bandhavācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, make a decoration with Marigold It is the earnest desire of the bridegroom’s brother ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(झेंडवाचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[166] id = 107170 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडवाच्या दारी घाला निचल पाण्याचा छंद नवर्याच्या बापाचा māṇḍavācyā dārī ghālā nicala pāṇyācā chanda navaryācyā bāpācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, make a fountain of water It is the earnest desire of the bridegroom’s father ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(पाण्याचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या) of_father | pas de traduction en français | ||
[167] id = 107171 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडव तुम्ही घाला मेड्या थोड्याशा कमी आल्या बाळाच्या मावळ्यानी केळी घडाच्या पाठविल्या māṇḍava tumhī ghālā mēḍyā thōḍyāśā kamī ālyā bāḷācyā māvaḷyānī kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā | ✎ Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेड्या)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या) ▷ (बाळाच्या)(मावळ्यानी) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या) | pas de traduction en français | ||
[168] id = 107172 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | मांडव तुम्ही घाला घाला निचल जाईचा छंद नवर्याच्या आईचा māṇḍava tumhī ghālā ghālā nicala jāīcā chanda navaryācyā āīcā | ✎ In front of the door, erect the shed for marriage with Jasmine which will be stable It is the earnest desire of the bridegroom’s mother ▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(घाला)(निचल)(जाईचा) ▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français | ||
[169] id = 107173 ✓ रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj Village देवरी - Devari | मांडवाच्या दारी मी त मनाची शहानी पहिला आणा नंदा जावा मग आणाजा बहिणी māṇḍavācyā dārī mī ta manācī śahānī pahilā āṇā nandā jāvā maga āṇājā bahiṇī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I know what is wise to do First bring my Nanands and sisters-in-law, then bring my sisters ▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (त)(मनाची)(शहानी) ▷ (पहिला)(आणा)(नंदा)(जावा)(मग)(आणाजा)(बहिणी) | pas de traduction en français | ||
[170] id = 107174 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा नवर्या माझ्या बाळायाला पहिला आहेर शंभराचा māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā navaryā mājhyā bāḷāyālā pahilā āhēra śambharācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves My son’s, the bridegroom’s first aher* is of hundred rupees ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा) ▷ (नवर्या) my (बाळायाला)(पहिला)(आहेर)(शंभराचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[171] id = 107191 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | परण्या जाया झाली रात उतरीला पिळा भात संग व्हता शानी आत paraṇyā jāyā jhālī rāta utarīlā piḷā bhāta saṅga vhatā śānī āta | ✎ It was late at night for the bridegroom to leave to go for his marriage Cooked rice was waved around him (to ward off any influence of an evil eye), his wise paternal aunt was with him ▷ (परण्या)(जाया) has_come (रात) ▷ (उतरीला)(पिळा)(भात) with (व्हता)(शानी)(आत) | pas de traduction en français | ||
[172] id = 108446 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | कापडी मांडव याच्या खोडक्या ठिक द्याना घर घालते बहुण्या kāpaḍī māṇḍava yācyā khōḍakyā ṭhika dyānā ghara ghālatē bahuṇyā | ✎ A cloth shed for marriage, keep a proper opening in it I want to see the bride garlanding the bridegroom ▷ (कापडी)(मांडव) of_his_place (खोडक्या)(ठिक)(द्याना) ▷ House (घालते)(बहुण्या) | pas de traduction en français | ||
[173] id = 109911 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकुवाच बोहोल नितिन बाळाच वर हिर्याच पाऊल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkuvāca bōhōla nitina bāḷāca vara hiryāca pāūla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son Nitin’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकुवाच)(बोहोल) ▷ (नितिन)(बाळाच)(वर)(हिर्याच)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[174] id = 109912 ✓ फराटे सुंदरा - Farate Sundra Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | मांडवाच्या मेडी मागल्या म्होर सारा बाळायाच्या माझ्या हौसनी कोड करा māṇḍavācyā mēḍī māgalyā mhōra sārā bāḷāyācyā mājhyā hausanī kōḍa karā | ✎ Push the poles for the shed for marriage a little ahead Fulfill my son’s desire, keep him happy and pleased ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(म्होर)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (हौसनी)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[175] id = 109913 ✓ फराटे सुंदरा - Farate Sundra Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata | मांडवाच्या मेडी नको घालुस आंब जांभ बाळाच्या नबंरात उंच गेलीत केळी खांब māṇḍavācyā mēḍī nakō ghālusa āmba jāmbha bāḷācyā nabaṇrāta uñca gēlīta kēḷī khāmba | ✎ Don’t fix Mango and Guava poles for the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुस)(आंब)(जांभ) ▷ (बाळाच्या)(नबंरात)(उंच)(गेलीत) shouted (खांब) | pas de traduction en français | ||
[176] id = 109923 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | जाईजुई मांडव वल्या सोदंडीच्या मेडी सांगते राघु तुला बिलवर हांड्यावर लाव घडी jāījuī māṇḍava valyā sōdaṇḍīcyā mēḍī sāṅgatē rāghu tulā bilavara hāṇḍyāvara lāva ghaḍī | ✎ Poles of wet Sodandi tree are fixed to the shed for marriage with Jasmine I tell you, Raghu*, my son, keep a small roud water pot on a big vessel decorated with mirrors ▷ (जाईजुई)(मांडव)(वल्या)(सोदंडीच्या)(मेडी) ▷ I_tell (राघु) to_you (बिलवर)(हांड्यावर) put (घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[177] id = 109929 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti | काय मांडव घाला काय मांडव आम्ही घाला मेडी रविल्या विसतिस बाळ मोतीयाचा घोस kāya māṇḍava ghālā kāya māṇḍava āmhī ghālā mēḍī ravilyā visatisa bāḷa mōtīyācā ghōsa | ✎ In the house where the marriage is going to take place, big discussions are going on as to how and what type of shed should be put up for the occasion Around twenty-thirty poles are fixed for the shed for marriage for the bridegroom who is like a cluster of pearls ▷ Why (मांडव)(घाला) why (मांडव)(आम्ही)(घाला) ▷ (मेडी)(रविल्या)(विसतिस) son (मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français | ||
[178] id = 109937 ✓ खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | मांडवाच्या दारी बामण करी गरबड मामी गंगेच्या पल्याड māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karī garabaḍa māmī gaṅgēcyā palyāḍa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman is hurrying (to catch the auspicious time for marriage) As maternal aunt is coming from the other side of the river, she is getting late ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करी)(गरबड) ▷ Maternal_uncle (गंगेच्या)(पल्याड) | pas de traduction en français | ||
[179] id = 109938 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -40 | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[180] id = 109939 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | मांडव गुंफीला माईच्या एक तराने नवर देवाच्या मैतराने māṇḍava gumphīlā māīcyā ēka tarānē navara dēvācyā maitarānē | ✎ The shed for marriage is interwoven with trees The bridegroom’s friends have participated in erecting it ▷ (मांडव)(गुंफीला)(माईच्या)(एक)(तराने) ▷ (नवर)(देवाच्या)(मैतराने) | pas de traduction en français | ||
[181] id = 109940 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | मांडवाच्या दारी नवरदेव खातो पान झुब तोळ्यात हायत लहान māṇḍavācyā dārī navaradēva khātō pāna jhuba tōḷyāta hāyata lahāna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is eating vida* The ear-tops given as ornaments are less in weight ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेव)(खातो)(पान) ▷ (झुब)(तोळ्यात)(हायत)(लहान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[182] id = 109941 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | मांडवाच्या दारी चिखल नाही चिखलाई मांडवात उभी नवर्याची आई māṇḍavācyā dārī cikhala nāhī cikhalāī māṇḍavāta ubhī navaryācī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, it is not just muddy, it is slush (after the ceremonial bath) Bridegroom’s mother is standing in the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल) not (चिखलाई) ▷ (मांडवात) standing (नवर्याची)(आई) | pas de traduction en français | ||
[183] id = 110059 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra | ✎ Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage I will show you my son’s fields ▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी) ▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 110060 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section | मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī | ✎ Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी) ▷ My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 110061 ✓ खैरे राधा - Khaire Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section | या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā | ✎ The poles of the shed for marriage, we want tall poles My son found a Vyahi* who is tall ▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या) ▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[186] id = 110062 ✓ खैरे सरू - Khaire Saru Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section | आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed My son’s, the bridegroom’s father had a bath ▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone ▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[187] id = 110089 ✓ तुपे इंदु - Tupe Indu Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-05 start 02:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी किती मी घालु येरझारा बोलते मी बाळाला उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī kitī mī ghālu yērajhārā bōlatē mī bāḷālā ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro I tell my son, pick up the bride and go to the house ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती) I (घालु)(येरझारा) ▷ (बोलते) I (बाळाला)(उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||
[188] id = 110230 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-17 start 00:13 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा मामे आले लग्न लावायाला māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā māmē ālē lagna lāvāyālā | ✎ Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ (मामे) here_comes (लग्न)(लावायाला) | pas de traduction en français | ||
[189] id = 110236 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-01 | मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला कंठी घाला माझ्या जावायाला māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi* Give a gold chain to my son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला) ▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला) | pas de traduction en français | ||
|