Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-02f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.2f (D12-04-02f)
(189 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[1] id = 23472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडव दळ्यानो सांगते तुम्हाला मांडवाला मेडी नका घालु आंबजांब
नवर्या बाळात इनामात उच गेल्यात केळीखांब
māṇḍava daḷyānō sāṅgatē tumhālā māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu āmbajāmba
navaryā bāḷāta ināmāta uca gēlyāta kēḷīkhāmba
Workers who are setting up the shed for marriage, I tell you
Don’t put poles of Mango and Guava tree for the shed
In my son’s, the bridegroom’s inam* land, plantain stems have grown tall
▷ (मांडव)(दळ्यानो) I_tell (तुम्हाला)(मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(आंबजांब)
▷ (नवर्या)(बाळात)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(केळीखांब)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 23473
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा
छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा
māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā
chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā
The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers
Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim
▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा)
▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
[3] id = 23474
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या
सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या
māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā
sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā
The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या)
▷  I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 23475
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village तिकोना पेठ - Tikona Peth
मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या
māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā
Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 23476
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तिन मांडव घातला कोथंबीरीच्या बांदट्या
माझ्या बंधूच्या परास भावजया आहेत भोमट्या
tina māṇḍava ghātalā kōthambīrīcyā bāndaṭyā
mājhyā bandhūcyā parāsa bhāvajayā āhēta bhōmaṭyā
She put up the shed for marriage with the poles tied with coriander twigs
More than my brother, his sisters-in-law have a loud mouth
▷ (तिन)(मांडव)(घातला)(कोथंबीरीच्या)(बांदट्या)
▷  My (बंधूच्या)(परास)(भावजया)(आहेत)(भोमट्या)
pas de traduction en français
[6] id = 23477
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवदळ्यानो मांडव घालावा आंब्याचा
तान्ह्या माझ्या नवर्याच्या छंद नवर्याच्या मामाचा
māṇḍavadaḷyānō māṇḍava ghālāvā āmbyācā
tānhyā mājhyā navaryācyā chanda navaryācyā māmācā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with Mango poles
It is my son’s, the bridegroom’s maternal uncle’s desire
▷ (मांडवदळ्यानो)(मांडव)(घालावा)(आंब्याचा)
▷ (तान्ह्या) my (नवर्याच्या)(छंद)(नवर्याच्या) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 23478
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवदल्यानो मांडव घालावा तवशीचा
तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा छंद नवरीच्या मावशीचा
māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā tavaśīcā
tānhyā mājhyā gōvindācā chanda navarīcyā māvaśīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles from Tavashi tree
It is my son’s, the bridegroom’s maternal aunt’s desire
▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(तवशीचा)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(छंद) of_bride (मावशीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23479
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा
बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā
bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā
Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree
Pandanus* has grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[9] id = 23480
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा
सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā
sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा)
▷  I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[10] id = 23481
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मांडवाची मेड मागली पुढ सारा
बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा
māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā
bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
My son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[11] id = 23482
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा
सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā
sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā
Push the poles for the shed for marriage a little ahead
I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा)
▷  I_tell child to_you father not (कोड) doing
pas de traduction en français
[12] id = 23483
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाला मेडी मांडव घाला चाफ्याचा
छंद घेतीला बाई छंद नवर्या बापाचा
māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā cāphyācā
chanda ghētīlā bāī chanda navaryā bāpācā
Put up the shed for marriage with poles from Champak* tree
It is the bridegroom’s father’s whim
▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(चाफ्याचा)
▷ (छंद)(घेतीला) woman (छंद)(नवर्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[13] id = 23484
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाला मेढी मांडव घालावा सोन्याचा
हा तर ना छंद नवर्या बापाचा
māṇḍavālā mēḍhī māṇḍava ghālāvā sōnyācā
hā tara nā chanda navaryā bāpācā
Put up the shed for marriage with gold poles
It is the bridegroom’s father’s whim
▷ (मांडवाला)(मेढी)(मांडव)(घालावा) of_gold
▷ (हा) wires * (छंद)(नवर्या) of_father
pas de traduction en français
[14] id = 23485
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार
माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर
māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra
mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra
Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree
My son Raghu* has many fields
▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार)
▷  My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 23486
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मांडवाला मेढी नका घालू उबांर
बाळयाच्या माझ्या नंबरात उंच गेल्यात झुंबर
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū ubāṇra
bāḷayācyā mājhyā nambarāta uñca gēlyāta jhumbara
Don’t use Ficus tree for the poles of the shed for marriage
Jhumbar trees trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(उबांर)
▷ (बाळयाच्या) my (नंबरात)(उंच)(गेल्यात)(झुंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 23487
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[17] id = 23488
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[18] id = 23489
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷  My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
inamA grant in perpetuity without any condition
[19] id = 23490
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाला मेढी नका घालू कुंबळी
माझ्या बंधूच्या इनामात उच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū kumbaḷī
mājhyā bandhūcyā ināmāta uca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(कुंबळी)
▷  My (बंधूच्या)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
inamA grant in perpetuity without any condition
[20] id = 23491
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी
बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī
bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी)
▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 23492
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवदल्यानो मांडव घालावा भाजीचा
बाळायाचा माझ्या छंद नवर्याच्या भाचीचा
māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā bhājīcā
bāḷāyācā mājhyā chanda navaryācyā bhācīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with vegetables
It is my son’s, the bridegroom’s niece’s desire
▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(भाजीचा)
▷ (बाळायाचा) my (छंद)(नवर्याच्या)(भाचीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 23493
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाला साज तुम्ही घाला जाईजुई
तान्ह्या नवर्या बाळाची हाये कलवरी भाऊजयी
māṇḍavālā sāja tumhī ghālā jāījuī
tānhyā navaryā bāḷācī hāyē kalavarī bhāūjayī
Decorate the poles of the shed for marriage with Jasmine flowers
My son’s, the bridegroom’s sister-in-law is his Karavali*
▷ (मांडवाला)(साज)(तुम्ही)(घाला)(जाईजुई)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(हाये)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 23494
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दारी मांडव घातला वर उसाच शेकार
बंधू तपला केला व्याही हाये बहिणीच खर
dārī māṇḍava ghātalā vara usāca śēkāra
bandhū tapalā kēlā vyāhī hāyē bahiṇīca khara
A shed for marriage was put up in front of the door, the shed was covered with sugarcane stalks
Sister made her own brother her Vyahi*, she has to be admired
▷ (दारी)(मांडव)(घातला)(वर)(उसाच)(शेकार)
▷  Brother (तपला) did (व्याही)(हाये) of_sister (खर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 23495
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडव दळ्यानो घाला मांडव चैनीचा
नवर्या बाळायाचा छंद नवर्याच्या बहिणीचा
māṇḍava daḷyānō ghālā māṇḍava cainīcā
navaryā bāḷāyācā chanda navaryācyā bahiṇīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles of Chain* tree
It is my son’s, the bridegroom’s sister’s desire
▷ (मांडव)(दळ्यानो)(घाला)(मांडव)(चैनीचा)
▷ (नवर्या)(बाळायाचा)(छंद)(नवर्याच्या) of_sister
pas de traduction en français
ChainA tree
[25] id = 23496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाच्या दिशी खडी साखरेचा विडा
मांडवाला तोरण बाळा नारळ तोडा
laganācyā diśī khaḍī sākharēcā viḍā
māṇḍavālā tōraṇa bāḷā nāraḷa tōḍā
A vida* with crystal sugar on the day of the marriage
A garland of festoons to the door of the shed for marriage, son, break the coconut
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(खडी)(साखरेचा)(विडा)
▷ (मांडवाला)(तोरण) child (नारळ)(तोडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[26] id = 23497
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ
बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha
bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba
Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s garden
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ)
▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब)
pas de traduction en français
[27] id = 23498
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान
मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन
kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna
māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna
Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷  Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान)
▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23499
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु
माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru
mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru
Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage
Guava trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु)
▷  My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु)
pas de traduction en français
[29] id = 23500
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा
आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा
navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā
ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā
Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest)
Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family
▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant
▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[30] id = 23501
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा
बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा
navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā
bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā
Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker
Woman, the bridegroom is from Marathi* community
▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा)
▷  Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[31] id = 23502
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई
आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी
navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī
ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī
Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly
Now, my son, the bridegroom has come walking
▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई)
▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
[32] id = 23503
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा
बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा
navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā
bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā
Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps
The bridegroom who is the son of a relative, has come
▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा)
▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा)
pas de traduction en français
[33] id = 23504
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी
बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī
bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī
Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी)
▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[34] id = 23505
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मांडवाला मेढी नका घालु उंबार
बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra
bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra
Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage
Come, I will show you my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार)
▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार)
pas de traduction en français
[35] id = 34884
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section
मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत
maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta
The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions)
But, the bridegroom’s father comes ceremoniously
▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत)
pas de traduction en français
[36] id = 36031
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-11 start 05:02 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी लावली ग जाई
उन लागल वरमाइ
māṇḍavācyā dārī lāvalī ga jāī
una lāgala varamāi
Jasmine is planted at the entrance of the shed for marriage
Yet, the bridegroom’s mother feels the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावली) * (जाई)
▷ (उन)(लागल)(वरमाइ)
pas de traduction en français
[37] id = 34892
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section
नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला
म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā
mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला)
▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français
[38] id = 36738
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला
bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 34955
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section
हावस केली या दादा गवार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[40] id = 37669
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section
आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा
āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā
At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars
Fix plantain pillars, keep space for a chair
▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[41] id = 34956
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section
हावूस केली दादाया व्यापार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[42] id = 34957
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section
हावुस केली दादाया गेवार्यानी
मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी
hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī
māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with green mangoes
▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी)
pas de traduction en français
[43] id = 38682
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मांडव गुंफीला माईच्या एल तराने
नवर देवाच्या मैतराने
māṇḍava gumphīlā māīcyā ēla tarānē
navara dēvācyā maitarānē
The shed for marriage is erected using creepers and trees
All this work has been done by the bridegroom’s friends
▷ (मांडव)(गुंफीला)(माईच्या)(एल)(तराने)
▷ (नवर)(देवाच्या)(मैतराने)
pas de traduction en français
[44] id = 38683
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मांडवाला छत नका देऊ बाभळीच्या
केळी आना कंबळाच्या
māṇḍavālā chata nakā dēū bābhaḷīcyā
kēḷī ānā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(छत)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आना)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[45] id = 40229
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या मांडवाला उंच उंच मेडी रवा
येईल माझा भाचा जागा खोगरला ठुवा
mājhyā māṇḍavālā uñca uñca mēḍī ravā
yēīla mājhā bhācā jāgā khōgaralā ṭhuvā
Fix tall poles to my shed for marriage
My nephew will come, keep space for his saddle
▷  My (मांडवाला)(उंच)(उंच)(मेडी)(रवा)
▷ (येईल) my (भाचा)(जागा)(खोगरला)(ठुवा)
pas de traduction en français
[46] id = 31826
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
घरी नाही लग्न एवढ्या रहाट्या कशाला धाडीला
आली अंबराई पाडाला
gharī nāhī lagna ēvaḍhyā rahāṭyā kaśālā dhāḍīlā
ālī ambarāī pāḍālā
There is no wedding at home, why have you sent so many people to the thick mango grove
Because mangoes in the grove are about to ripen
▷ (घरी) not (लग्न)(एवढ्या)(रहाट्या)(कशाला)(धाडीला)
▷  Has_come (अंबराई)(पाडाला)
pas de traduction en français
[47] id = 62487
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
मांडव घालीतो मोडीतो बाप नवर्याचा ग
सई बाई ग बाई
māṇḍava ghālītō mōḍītō bāpa navaryācā ga
saī bāī ga bāī
The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions)
My friend
▷ (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) father (नवर्याचा) *
▷ (सई) woman * woman
pas de traduction en français
[48] id = 62536
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दारी मांडवाच्या चिखल नई चिखलई
बाळ नाथाची न्हाली नवर्याची आई
dārī māṇḍavācyā cikhala naī cikhalaī
bāḷa nāthācī nhālī navaryācī āī
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Balnath’s the bridegroom’s mother had a bath
▷ (दारी)(मांडवाच्या)(चिखल)(नई)(चिखलई)
▷  Son (नाथाची)(न्हाली)(नवर्याची)(आई)
pas de traduction en français
[49] id = 65194
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
मांडवाला मेडी नका घालु त्या बाभळीच्या
कुरवल्याला सांगु किती केली आनाव्या कंबळ्या
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu tyā bābhaḷīcyā
kuravalyālā sāṅgu kitī kēlī ānāvyā kambaḷyā
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
How much can I tell Karavala (bridegroom’s brother) to bring plantain stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(त्या)(बाभळीच्या)
▷ (कुरवल्याला)(सांगु)(किती) shouted (आनाव्या)(कंबळ्या)
pas de traduction en français
[50] id = 65197
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी याग आपरावरी मनी
ताईत माझा बंधु बुडत्या आयराचा धनी
māṇḍavācyā dārī yāga āparāvarī manī
tāīta mājhā bandhu buḍatyā āyarācā dhanī
At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a bead
My brother’s aher* is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याग)(आपरावरी)(मनी)
▷ (ताईत) my brother (बुडत्या)(आयराचा)(धनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[51] id = 65198
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तुपाची
धन्य लेकाच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tupācī
dhanya lēkācyā bāpācī
A vessel of ghee* has spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent a lot, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन्य)(लेकाच्या) of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[52] id = 65199
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या ग दारी याग आयरावरी नथ
ताईत माझा बंधु बघा सोपयाची ईथ
māṇḍavācyā ga dārī yāga āyarāvarī natha
tāīta mājhā bandhu baghā sōpayācī ītha
At the entrance of the shed for marriage, an aher* has come with a nose-ring
It is to be handed over to my brother tp take its responsibility
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(याग)(आयरावरी)(नथ)
▷ (ताईत) my brother (बघा)(सोपयाची)(ईथ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[53] id = 65200
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी ब्रम्ह बोलता मंगल
जन्मामधी ग जन्म लेकीचा वंगाळ
māṇḍavācyā dārī bramha bōlatā maṅgala
janmāmadhī ga janma lēkīcā vaṅgāḷa
At the entrance of the shed for marriage, the Brahman chants sacred hymns
Being born as a woman, her life is very difficult and unfortunate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ब्रम्ह) speak (मंगल)
▷ (जन्मामधी) * (जन्म)(लेकीचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[54] id = 69113
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
मांडवाच्या दारी उजेड मशालीचा
नवरा हाय दुशालीचा
māṇḍavācyā dārī ujēḍa maśālīcā
navarā hāya duśālīcā
A Mashal (torch composed of a rolls of oiled cloth around a stick) is lighting the entrance of the shed for marriage
The bridegroom is with a double shawl
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उजेड)(मशालीचा)
▷ (नवरा)(हाय)(दुशालीचा)
pas de traduction en français
[55] id = 69133
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या मेडी नका रवु बाभळीच्या
केळी आणा कंबळाच्या
māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu bābhaḷīcyā
kēḷī āṇā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आणा)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[56] id = 69134
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या मेडी रवील्या हातान
नवर्या बाळाच्या मैतरान
māṇḍavācyā mēḍī ravīlyā hātāna
navaryā bāḷācyā maitarāna
He fixed the poles of the shed for marriage with hands
He is my son’s, the bridegroom’s friend
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(रवील्या)(हातान)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान)
pas de traduction en français
[57] id = 69135
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
मांडवाच्या मेडी नका रवु वडाच्या
केळी आणा घडाच्या
māṇḍavācyā mēḍī nakā ravu vaḍācyā
kēḷī āṇā ghaḍācyā
Don’t fix Bunyan poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(रवु)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणा)(घडाच्या)
pas de traduction en français
[58] id = 71825
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
मांडव गुंफीला येलाच्या यलतारान
नवर्या बाळाच्या मैतारान
māṇḍava gumphīlā yēlācyā yalatārāna
navaryā bāḷācyā maitārāna
He used the dried stems of creepers for tying the shed for marriage
He is my son’s, the bridegroom’s friend
▷ (मांडव)(गुंफीला)(येलाच्या)(यलतारान)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतारान)
pas de traduction en français
[59] id = 71830
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
मांडवाच्या मेडी नका घालु बाभळीची
कीची आबाव कंबळाची
māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālu bābhaḷīcī
kīcī ābāva kambaḷācī
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालु)(बाभळीची)
▷ (कीची)(आबाव)(कंबळाची)
pas de traduction en français
[60] id = 71831
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
मांडवाची मीडी नका घालु या वडाच्या
केळी आणाव घडाच्या
māṇḍavācī mīḍī nakā ghālu yā vaḍācyā
kēḷī āṇāva ghaḍācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाची)(मीडी)(नका)(घालु)(या)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणाव)(घडाच्या)
pas de traduction en français
[61] id = 73849
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
हि ग मांडवाच्या दारी मेडी आणाव्या बाभळीच्या
केळी आणाव्या कमळाच्या
hi ga māṇḍavācyā dārī mēḍī āṇāvyā bābhaḷīcyā
kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā
At the entrance of the shed for marriage, fix Acacia poles
Bring banana stems with the flowering head
▷ (हि) * (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(आणाव्या)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आणाव्या)(कमळाच्या)
pas de traduction en français
[62] id = 75328
फाटक गीता - Phatak Gita
Village शिरवली - Shirawali
मांडवाच्या दारी मेढी नका घालु उंबर
माझ्या ना बाळाचा हौशाचा नंबर
māṇḍavācyā dārī mēḍhī nakā ghālu umbara
mājhyā nā bāḷācā hauśācā nambara
Don’t fix Ficus poles for the shed for marriage
It is my enthusiastic son’s field
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबर)
▷  My * (बाळाचा)(हौशाचा)(नंबर)
pas de traduction en français
[63] id = 78080
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी बांधा बिर्हाडी पाळणा
वरमाईला हिरा ताणा
māṇḍavācyā dārī bāndhā birhāḍī pāḷaṇā
varamāīlā hirā tāṇā
Tie a cradle for those who are coming to stay in the shed for marriage
Bridegroom’s mother has a small baby
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांधा)(बिर्हाडी) cradle
▷ (वरमाईला)(हिरा)(ताणा)
pas de traduction en français
[64] id = 78083
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवगला मेडी नका लाऊ जांभळीच्या
केळी आणावा कमळाच्या
māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū jāmbhaḷīcyā
kēḷī āṇāvā kamaḷācyā
Don’t fix Jambhul* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(जांभळीच्या)
▷  Shouted (आणावा)(कमळाच्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[65] id = 78084
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मांडवगला मेडी नका लाऊ वडाच्या
केळी आणावा घडाच्या
māṇḍavagalā mēḍī nakā lāū vaḍācyā
kēḷī āṇāvā ghaḍācyā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवगला)(मेडी)(नका)(लाऊ)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणावा)(घडाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[66] id = 78092
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मांडवाच्या दारी ताशा वाजतो सरळ
राघुला ग मपल्या आले रुपाया नारळ
māṇḍavācyā dārī tāśā vājatō saraḷa
rāghulā ga mapalyā ālē rupāyā nāraḷa
At the entrance of the shed for marriage, the drum is playing in a rhythm
My son Raghu* got an aher* of a rupee and coconut
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ताशा)(वाजतो)(सरळ)
▷ (राघुला) * (मपल्या) here_comes (रुपाया)(नारळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[67] id = 78112
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
मांडवाच्या दारी तिथं कशानं वल झालं
कुरवलीच बाळ न्हालं
māṇḍavācyā dārī tithaṁ kaśānaṁ vala jhālaṁ
kuravalīca bāḷa nhālaṁ
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Karavali*’s son had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तिथं)(कशानं)(वल)(झालं)
▷ (कुरवलीच) son (न्हालं)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[68] id = 78113
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर सारा
गणराजाच्या लोडाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura sārā
gaṇarājācyā lōḍālā jāgā karā
Poles of the shed for marriage, keep them at a long enough distance between them
Keep space for God Ganaraja’s (Ganapati) bolster
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (गणराजाच्या)(लोडाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[69] id = 78115
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
मांडवाच्या दारी प्रभावळ प्रकाशली
सुन मांडी बैसली दिर माझ्या सावळ्याची
māṇḍavācyā dārī prabhāvaḷa prakāśalī
suna māṇḍī baisalī dira mājhyā sāvaḷyācī
What is this glow at the entrance of the shed for marriage
My brother-in-law’s daughter-in-law is sitting on her mother-in-law’s lap
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(प्रभावळ)(प्रकाशली)
▷ (सुन)(मांडी)(बैसली)(दिर) my (सावळ्याची)
pas de traduction en français
[70] id = 78117
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
मांडवाच्या दारी व सई बाई ग बाई
चिखुल सोडु न चिखुल सोडु
māṇḍavācyā dārī va saī bāī ga bāī
cikhula sōḍu na cikhula sōḍu
At the entrance of the shed for marriage, my friend
It has become muddy, it has become muddy
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(व)(सई) woman * woman
▷ (चिखुल)(सोडु) * (चिखुल)(सोडु)
pas de traduction en français
[71] id = 78266
जगताप सुला - Jagtap Sula
Village शहागर - Shahagar
असा कापडी मांडव कोण्या शिंप्यान शिवीला
बाळाच्या माझ्या खर्ची मामानी लावीला
asā kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śimpyāna śivīlā
bāḷācyā mājhyā kharcī māmānī lāvīlā
Which tailor stitched such a shed for marriage with cloth
He put its cost to the account of my maternal uncle
▷ (असा)(कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिंप्यान)(शिवीला)
▷ (बाळाच्या) my (खर्ची) maternal_uncle (लावीला)
pas de traduction en français
[72] id = 78286
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई
सारजा होते ग सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī
sārajā hōtē ga saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, my friends are there
With my friends, Saraja (Goddess Sharada) has come (with God Ganapati)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman
▷ (सारजा)(होते) * (सई) woman * woman
pas de traduction en français
[73] id = 78505
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
कापडी मांडव कोण्या शिप्यान शिवीला
बाळा माझ्या अंजनान खरशी (खर्च) माम्याम लावीला
kāpaḍī māṇḍava kōṇyā śipyāna śivīlā
bāḷā mājhyā añjanāna kharaśī (kharca) māmyāma lāvīlā
Which tailor stitched the shed for marriage with cloth
My son put its cost to the account of his maternal uncle
▷ (कापडी)(मांडव)(कोण्या)(शिप्यान)(शिवीला)
▷  Child my (अंजनान)(खरशी) ( (खर्च) ) (माम्याम)(लावीला)
pas de traduction en français
[74] id = 79251
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
मांडवाला मेडी नका घालुया वडाच्या
बाळा माझ्या सांगु किती केळी आणाव्या घडाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā ghāluyā vaḍācyā
bāḷā mājhyā sāṅgu kitī kēḷī āṇāvyā ghaḍācyā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
How much can I tell my son, bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालुया)(वडाच्या)
▷  Child my (सांगु)(किती) shouted (आणाव्या)(घडाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[75] id = 82193
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली
बाजा लावल्या सावली
asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī
bājā lāvalyā sāvalī
Who planted Jasmine at the entrance of the shed for marriage
It will give shed to the flute player
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (बाजा)(लावल्या) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[76] id = 82664
कांबळे अलका - Kamble Alka
Village दारफळ - Darphal
मांडवाला मेडी नका देऊ बाभळीच्या
केळी लावाव्या कंबळाच्या
māṇḍavālā mēḍī nakā dēū bābhaḷīcyā
kēḷī lāvāvyā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Fix banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (लावाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[77] id = 83827
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
मांडवाच्या दारी बांबु उंच उंच रवा
येतीन माझे बंधु जागा खोगीराला ठेवा
māṇḍavācyā dārī bāmbu uñca uñca ravā
yētīna mājhē bandhu jāgā khōgīrālā ṭhēvā
Fix at poles at the entrance of the shed for marriage
My brothers will come, keep space for their saddles
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बांबु)(उंच)(उंच)(रवा)
▷ (येतीन)(माझे) brother (जागा)(खोगीराला)(ठेवा)
pas de traduction en français
[78] id = 88471
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आगं मांडवाच्या दारी कशाचा रे गलबला
आता होईल लगीन बाई चोर तुझा आला
āgaṁ māṇḍavācyā dārī kaśācā rē galabalā
ātā hōīla lagīna bāī cōra tujhā ālā
What is this noise at the entranceof the shed for marriage
Now, the marriage will be taking place, woman, the one who will take you away (your bridegroom, your husband) has come
▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(कशाचा)(रे)(गलबला)
▷ (आता)(होईल)(लगीन) woman (चोर) your here_comes
pas de traduction en français
[79] id = 88472
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
अशी केली मात व्याह्या दादा व्यापार्याने
मांडव शेकरीला उसाच्या टीपरीने
aśī kēlī māta vyāhyā dādā vyāpāryānē
māṇḍava śēkarīlā usācyā ṭīparīnē
Elder brother, head of the family, my Vyahi*, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (अशी) shouted (मात)(व्याह्या)(दादा)(व्यापार्याने)
▷ (मांडव)(शेकरीला)(उसाच्या)(टीपरीने)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[80] id = 88473
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा
सांगते बाई तुला नवरा काळा घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā
sāṅgatē bāī tulā navarā kāḷā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing
I tell you, woman, (my son) the bridegroom is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा)
▷  I_tell woman to_you (नवरा)(काळा)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[81] id = 88474
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
मांडवाला मेडी नका रोऊ आदर
नवरा जरीचा पदर
māṇḍavālā mēḍī nakā rōū ādara
navarā jarīcā padara
Don’t fix the poles for the shed for marriage in mid air
The bridegroom is delicate like the brocade end of a sari
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(आदर)
▷ (नवरा)(जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
[82] id = 88475
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
मांडवाच्या दारी मेडी लावु नका वडायाच्या
केळी आणा घडायाच्या
māṇḍavācyā dārī mēḍī lāvu nakā vaḍāyācyā
kēḷī āṇā ghaḍāyācyā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी) apply (नका)(वडायाच्या)
▷  Shouted (आणा)(घडायाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[83] id = 88476
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मांडवाला मेडी नका रोऊ बाभळाच्या
केळी आणा कमळाच्या हावश्या बंधुच्या मंडपाला
māṇḍavālā mēḍī nakā rōū bābhaḷācyā
kēḷī āṇā kamaḷācyā hāvaśyā bandhucyā maṇḍapālā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head for my enthusiastic brother’s shed for marriage
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(बाभळाच्या)
▷  Shouted (आणा)(कमळाच्या)(हावश्या)(बंधुच्या)(मंडपाला)
pas de traduction en français
[84] id = 88477
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
ह्यान पुण्याइच मंडईप
मंडप जातीया झाडीत सया पाहत्याती माडीतुन
hyāna puṇyāica maṇḍīpa
maṇḍapa jātīyā jhāḍīta sayā pāhatyātī māḍītuna
The shed for marriage at Pune
The shed is on a road lined with trees
Friends are watching from the upper floor
▷ (ह्यान)(पुण्याइच)(मंडईप)
▷ (मंडप)(जातीया)(झाडीत)(सया)(पाहत्याती)(माडीतुन)
pas de traduction en français
[85] id = 88478
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगलमुर्ती
उभी केली चंद्रज्योती
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgalamurtī
ubhī kēlī candrajyōtī
At the entrance of the shed for marriage, the Brahman chants sacred hymn
My beautiful daughter was made to stand on the marriage altar
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमुर्ती)
▷  Standing is (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[86] id = 88479
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
मांडवाच्या दारी खिडकी राहु द्या
माळ घालीते पाहु द्या बाळ हरी माझा
māṇḍavācyā dārī khiḍakī rāhu dyā
māḷa ghālītē pāhu dyā bāḷa harī mājhā
At the entrance of the shed for marriage, keep an opening to see
My son Hari* is putting a garland around the bride’s neck, let me see it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (माळ)(घालीते)(पाहु)(द्या) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[87] id = 88480
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
लगनायाच्या येळ मेढी त्या वडायाच्या
केळी आणाव्या घडायाच्या
laganāyācyā yēḷa mēḍhī tyā vaḍāyācyā
kēḷī āṇāvyā ghaḍāyācyā
At the time of the marriage, the poles are of Banyan* tree
Bring banana stems with the bunch of bananas
▷ (लगनायाच्या)(येळ)(मेढी)(त्या)(वडायाच्या)
▷  Shouted (आणाव्या)(घडायाच्या)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[88] id = 88481
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
मांडवाच्या बाई दारी ब्राम्हण करतो घाई घाई
मामा मंडळी आली नाही नवर्या बाळाची
māṇḍavācyā bāī dārī brāmhaṇa karatō ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī navaryā bāḷācī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is making everybody hurry
Bridegroom’s maternal uncles have not yet come
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(ब्राम्हण)(करतो)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not (नवर्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
[89] id = 88482
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या मेढी तुम्ही दुर दुर सारा
दयाळ अंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā mēḍhī tumhī dura dura sārā
dayāḷa ambikēcyā rathālā jāgā karā
Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them
Keep space for God Dayal (Vishnu) and Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (दयाळ)(अंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[90] id = 99032
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
मांडवा बांधला बांधीला येल तोरण
नवर्या बाळाच्या मैतरान
māṇḍavā bāndhalā bāndhīlā yēla tōraṇa
navaryā bāḷācyā maitarāna
He erected a shed for marriage, he tied a creeper as garland to the entrance
He is my son’s, the bridegroom’s friend
▷ (मांडवा)(बांधला)(बांधीला)(येल)(तोरण)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(मैतरान)
pas de traduction en français
[91] id = 99033
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
मांडवाच्या बाई दारी केळीचे खांब रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā bāī dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmā ālē lagna lāvā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français
[92] id = 99034
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
मांडवाच्या दारी चिखुल लही चिखलाही
न्हाली नवरीची आई
māṇḍavācyā dārī cikhula lahī cikhalāhī
nhālī navarīcī āī
At the entrance of the shed for marriage, it has become very muddy
Bride’s mother had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(लही)(चिखलाही)
▷ (न्हाली)(नवरीची)(आई)
pas de traduction en français
[93] id = 99035
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
मांडवाच्या ग दारी चार कोपरे साधुनी
उभा गणपतीराया उभा कंबर बांधोनी
māṇḍavācyā ga dārī cāra kōparē sādhunī
ubhā gaṇapatīrāyā ubhā kambara bāndhōnī
At the entrance of the shed for marriage, keeping an eye on all the four corners
God Ganapati is standing, prepared to take up the responsibility
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चार)(कोपरे)(साधुनी)
▷  Standing (गणपतीराया) standing (कंबर)(बांधोनी)
pas de traduction en français
[94] id = 99036
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा
येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या
māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā
yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā
Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other
My elder brother will come, give space for his saddle
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा)
▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या)
pas de traduction en français
[95] id = 99037
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या मेडी तुम्ही दुर दुर रवा
येईन माझा दादा जागा खोगीराला द्या
māṇḍavācyā mēḍī tumhī dura dura ravā
yēīna mājhā dādā jāgā khōgīrālā dyā
Fix the poles of the shed for marriage at a little distance from each other
My elder brother will come, give space for his saddle
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही) far_away far_away (रवा)
▷ (येईन) my (दादा)(जागा)(खोगीराला)(द्या)
pas de traduction en français
[96] id = 99038
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
पिवळ पातळ कस वाळत दोरीला
मांडवाच्या दारी गंड गुणेर या गोरीला
pivaḷa pātaḷa kasa vāḷata dōrīlā
māṇḍavācyā dārī gaṇḍa guṇēra yā gōrīlā
How a yellow sari is drying on the line
At the entrance of the shed for marriage, Gadangner for the bride is taking place
▷ (पिवळ)(पातळ) how (वाळत)(दोरीला)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(गंड)(गुणेर)(या)(गोरीला)
pas de traduction en français
Notes =>Gadangner - Relatives and friends gathered for the happy occasion of marriage, celebrate the joy by offering their good wishes and giving gifts to the bride or the bridegroom.
A special meal with sweets and delicacies is organised. It is a practice to give a coconut, a waistband, a cap and a towel, to the bridegroom and to fill the bride’s lap with coconut, rice and a blouse piece. The gift can vary, i.e. a suit, a sari, etc.
In Ahmednagar districts, and in certain parts of Pune district, it is a practice to give vermicelli with milk, ghee and sugar or jaggery to eat to Kalavari*s accompanying the bride or the bridegroom.
[97] id = 99039
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाला लावील्या खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी आहे लेकुरवाळ्या
māṇḍavālā lāvīlyā khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī āhē lēkuravāḷyā
In the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
Bridegroom’s sisters are with small babies
▷ (मांडवाला)(लावील्या)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(आहे)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[98] id = 99040
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
मांडवाच्या दारी मेडी रवा बाभळीची
हावश्या बंधु केळी आणाव्या कमळाच्या
māṇḍavācyā dārī mēḍī ravā bābhaḷīcī
hāvaśyā bandhu kēḷī āṇāvyā kamaḷācyā
Fix Acacia poles at the entrance of the shed for marriage
My enthusiastic brother, bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडी)(रवा)(बाभळीची)
▷ (हावश्या) brother shouted (आणाव्या)(कमळाच्या)
pas de traduction en français
[99] id = 99041
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मांडवाच्या दारी केळीचे खुंट्या रवा
मामा आले लग्न लावा
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khuṇṭyā ravā
māmā ālē lagna lāvā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncle has come, proceed with the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खुंट्या)(रवा)
▷  Maternal_uncle here_comes (लग्न) put
pas de traduction en français
[100] id = 99042
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा तो बाळ याच्या मांडवाला झोळ्या
बहिणी याच्या लेकुरवाळ्या
navarā tō bāḷa yācyā māṇḍavālā jhōḷyā
bahiṇī yācyā lēkuravāḷyā
In the shed for son’s, the bridegroom’s marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
His sisters are with small babies
▷ (नवरा)(तो) son of_his_place (मांडवाला)(झोळ्या)
▷ (बहिणी) of_his_place (लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[101] id = 99043
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मांडवाच्या दारी उभी राहीले कवाची
आल्या भावजया वाट पाहते भावाची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhīlē kavācī
ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē bhāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहीले)(कवाची)
▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(भावाची)
pas de traduction en français
[102] id = 99044
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मांडवाच्या दारी सुकली माझी नीळा
आला भाऊ माझा बैलाला घुंगर माळा
māṇḍavācyā dārī sukalī mājhī nīḷā
ālā bhāū mājhā bailālā ghuṅgara māḷā
At the entrance of the shed for marriage, my face had become pale
Now, my brother has come, his bullocks have chains with bells around their beck
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकली) my (नीळा)
▷  Here_comes brother my (बैलाला)(घुंगर)(माळा)
pas de traduction en français
[103] id = 99045
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
अस मांडवाच्या दारी जाई कशाला लावली
बाजावाल्याला सावली
asa māṇḍavācyā dārī jāī kaśālā lāvalī
bājāvālyālā sāvalī
Why is Jasmine planted at the entrance of the shed for marriage
It will give shed to the flute player
▷ (अस)(मांडवाच्या)(दारी)(जाई)(कशाला)(लावली)
▷ (बाजावाल्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[104] id = 99119
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
मांडवाला मेडी नका रोऊ वडाच्या
केळी आणावा घडाच्या बंधुच्या मंडपाला
māṇḍavālā mēḍī nakā rōū vaḍācyā
kēḷī āṇāvā ghaḍācyā bandhucyā maṇḍapālā
Don’t fix Banyan* poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the bunch of bananas for my enthusiastic brother’s shed for marriage
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(रोऊ)(वडाच्या)
▷  Shouted (आणावा)(घडाच्या)(बंधुच्या)(मंडपाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[105] id = 99120
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
मंडपाच्या दारी खिडकी ठेवली पाहायाला
येतील भावजया मग बसल न्हायाला
maṇḍapācyā dārī khiḍakī ṭhēvalī pāhāyālā
yētīla bhāvajayā maga basala nhāyālā
At the entrance of the shed for marriage, an opening is kept to see
The bridegroom will have his ceremonial bath after his sisters-in-law come
▷ (मंडपाच्या)(दारी)(खिडकी)(ठेवली)(पाहायाला)
▷ (येतील)(भावजया)(मग)(बसल)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[106] id = 99121
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
याही मिळाला ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My brother has got a Vyahi* who is fun loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[107] id = 99122
चव्हाण रुक्मीणी - Chavan Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
आस मांडवाच्या दारी सुकल माझ तोंड
आता येतील माझे दिंड
āsa māṇḍavācyā dārī sukala mājha tōṇḍa
ātā yētīla mājhē diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, my face has become pale
Now, my bundles of saris will come
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी)(सुकल) my (तोंड)
▷ (आता)(येतील)(माझे)(दिंड)
pas de traduction en français
[108] id = 99123
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
मांडवाच्या दारी बाज्या होतो गडशाचा
बुडता आहेर दीडशाचा
māṇḍavācyā dārī bājyā hōtō gaḍaśācā
buḍatā āhēra dīḍaśācā
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing in a high pitch
An aher* of hundred and fifty rupees comes after sunset
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाज्या)(होतो)(गडशाचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(दीडशाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[109] id = 99124
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या बाई दारी भिजला माया पाय
म्यात न्हानीली वरमाय
māṇḍavācyā bāī dārī bhijalā māyā pāya
myāta nhānīlī varamāya
Woman, at the entrance of the shed for marriage, my feet have become wet
I gave the ceremonial bath to the bridegroom’s mother
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(भिजला)(माया)(पाय)
▷ (म्यात)(न्हानीली)(वरमाय)
pas de traduction en français
[110] id = 99125
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
मांडवा दारी म्या नेसते जुनपान
आता येईल गंगावन (लुगड, साडी)
māṇḍavā dārī myā nēsatē junapāna
ātā yēīla gaṅgāvana (lugaḍa, sāḍī)
At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari
Now, a new sari will soon come
▷ (मांडवा)(दारी)(म्या)(नेसते)(जुनपान)
▷ (आता)(येईल)(गंगावन) ( (लुगड)(,)(साडी) )
pas de traduction en français
[111] id = 99126
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
मांडवाच्या दारी पावसाने केली मात
बाशींगाच्या कळ्या सावरती तुपली आत
māṇḍavācyā dārī pāvasānē kēlī māta
bāśīṅgācyā kaḷyā sāvaratī tupalī āta
At the entrance of the shed for marriage, rain is pouring heavily
The pearl strings of bashing* coming on your (the bridegroom’s) face, his paternal aunt is gently pushing them behind
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पावसाने) shouted (मात)
▷ (बाशींगाच्या)(कळ्या)(सावरती) betel (आत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[112] id = 99127
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या दारी आहेरान भरल डाल
माहेराच गोत आल
māṇḍavācyā dārī āhērāna bharala ḍāla
māhērāca gōta āla
At the entrance of the shed for marriage, the basket is full of gifts
My relatives from my maher* have come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेरान)(भरल)(डाल)
▷ (माहेराच)(गोत) here_comes
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[113] id = 99128
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
ह्यान पुण्याच्या मंडपाच डांब अंगणी
डांब अंगणी रवणात मामा सुरंग घेईनात
hyāna puṇyācyā maṇḍapāca ḍāmba aṅgaṇī
ḍāmba aṅgaṇī ravaṇāta māmā suraṅga ghēīnāta
Poles brought for the shed in Pune are not getting fixed in the courtyard
Maternal uncle is refusing to dig holes with a dynamite
▷ (ह्यान)(पुण्याच्या)(मंडपाच)(डांब)(अंगणी)
▷ (डांब)(अंगणी)(रवणात) maternal_uncle (सुरंग)(घेईनात)
pas de traduction en français
[114] id = 99129
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई मांडवाच्या दारी नेसत जुन पान
आता येईन गंगावन
bāī māṇḍavācyā dārī nēsata juna pāna
ātā yēīna gaṅgāvana
At the entrance of the shed for marriage, I am wearing an old sari
Now, a new sari will come soon
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(नेसत)(जुन)(पान)
▷ (आता)(येईन)(गंगावन)
pas de traduction en français
[115] id = 99130
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी अशा खांबोखांबी झोळ्या
शिल्याबाईच्या बहिण भावया लेकुरवाळ्या
māṇḍavācyā dārī aśā khāmbōkhāmbī jhōḷyā
śilyābāīcyā bahiṇa bhāvayā lēkuravāḷyā
At the entrance of the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
Shilabai’s sisters and sisters-in-law are with small babies
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(अशा)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (शिल्याबाईच्या) sister (भावया)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[116] id = 99131
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी उभी केव्हाची
आल्या भावजया वाट पाहते जावाची
māṇḍavācyā dārī ubhī kēvhācī
ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē jāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law (brother’s wives) have come, I am waiting for my sisters-in-law (brother-in-law’s wives)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (केव्हाची)
▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(जावाची)
pas de traduction en français
[117] id = 99132
जोशी मंगला - Joshi Mangala
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी नका करु घाई घाई
शिल्याबाईचा मामा अजुन आला नाही
māṇḍavācyā dārī nakā karu ghāī ghāī
śilyābāīcā māmā ajuna ālā nāhī
At the entrance of the shed for marriage, don’t be in a hurry
Shilyabai’s maternal uncle has not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नका)(करु)(घाई)(घाई)
▷ (शिल्याबाईचा) maternal_uncle (अजुन) here_comes not
pas de traduction en français
[118] id = 99133
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
मांडवाच्या ग दारी चुना ग किती
हावशा बंधु आला माझा राती
māṇḍavācyā ga dārī cunā ga kitī
hāvaśā bandhu ālā mājhā rātī
At the entrance of the shed for marriage, so much lime is there
My enthusiastic brother came at night
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(चुना) * (किती)
▷ (हावशा) brother here_comes my (राती)
pas de traduction en français
[119] id = 99134
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
मांडवाच्या दारी चिकण सुपारीचा डाला
मामा तुझा कोठीवाला हरी माझ्या बाळा
māṇḍavācyā dārī cikaṇa supārīcā ḍālā
māmā tujhā kōṭhīvālā harī mājhyā bāḷā
At the entrance of the shed for marriage, a basketful of areca nuts
Hari*, my son, your maternal uncle is a grain merchant
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकण)(सुपारीचा)(डाला)
▷  Maternal_uncle your (कोठीवाला)(हरी) my child
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[120] id = 99135
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
दारी घातला मांडव बांधीला चुनगती
मामा गवंडी आल राती
dārī ghātalā māṇḍava bāndhīlā cunagatī
māmā gavaṇḍī āla rātī
In front of the door, the shed for marriage was built in limestone
Maternal uncle, the mason, came at night
▷ (दारी)(घातला)(मांडव)(बांधीला)(चुनगती)
▷  Maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती)
pas de traduction en français
[121] id = 99136
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
मांडवाच्या दारी चरवी सांडली तेलाची
बंधु माझ्या सरवणानी धुळ मांडली मालाची
māṇḍavācyā dārī caravī sāṇḍalī tēlācī
bandhu mājhyā saravaṇānī dhuḷa māṇḍalī mālācī
A jar of oil has spilt at the entrance of the shed for marriage
Saravan, my brother has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चरवी)(सांडली)(तेलाची)
▷  Brother my (सरवणानी)(धुळ)(मांडली)(मालाची)
pas de traduction en français
[122] id = 99137
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
काय पर केली याया माझ्या धनवत्या
घातला मांडव कोथिंबीरीच्या बंधाल्या
kāya para kēlī yāyā mājhyā dhanavatyā
ghātalā māṇḍava kōthimbīrīcyā bandhālyā
What things has my rich Vyahi* done
He tied Coriander leaves to the shed for marriage erected by him
▷  Why (पर) shouted (याया) my (धनवत्या)
▷ (घातला)(मांडव)(कोथिंबीरीच्या)(बंधाल्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[123] id = 99138
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी इहिणबाई हसती
नेनंया बंधवाची शिण कवळी दिसती
māṇḍavācyā dārī ihiṇabāī hasatī
nēnañyā bandhavācī śiṇa kavaḷī disatī
At the entrance of the shed for marriage, Vihin* is smiling
Young brother is a young boy
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहिणबाई)(हसती)
▷ (नेनंया)(बंधवाची)(शिण)(कवळी)(दिसती)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[124] id = 99139
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
मांडवाच्या ग दारी सुपारीच्या डाला
मामा तुझा ग कोठीवाला
māṇḍavācyā ga dārī supārīcyā ḍālā
māmā tujhā ga kōṭhīvālā
At the entrance of the shed for marriage, baskets full of areca nuts
Your maternal uncle is a grain merchant
▷ (मांडवाच्या) * (दारी)(सुपारीच्या)(डाला)
▷  Maternal_uncle your * (कोठीवाला)
pas de traduction en français
[125] id = 99140
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
घातीला मांडव खिडक्या ठेविल्या पाहायाला
येतील भाऊ भाचे मग निघल नाहायाला
ghātīlā māṇḍava khiḍakyā ṭhēvilyā pāhāyālā
yētīla bhāū bhācē maga nighala nāhāyālā
The shed for marriage is erected, an opening is kept to see
Brothers and nephews will come, then he will go for his ceremonial bath
▷ (घातीला)(मांडव)(खिडक्या)(ठेविल्या)(पाहायाला)
▷ (येतील) brother (भाचे)(मग)(निघल)(नाहायाला)
pas de traduction en français
[126] id = 99141
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मांडवाला छत नका देऊ बाभळीच्या
केळी आणा कंबळाच्या
māṇḍavālā chata nakā dēū bābhaḷīcyā
kēḷī āṇā kambaḷācyā
Don’t fix Acacia poles for the shed for marriage
Bring banana stems with the flowering head
▷ (मांडवाला)(छत)(नका)(देऊ)(बाभळीच्या)
▷  Shouted (आणा)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[127] id = 99142
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी तुम्ही दुर दुर सारा
आई आंबिकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā dārī tumhī dura dura sārā
āī āmbikēcyā rathālā jāgā karā
Poles of the shed for marriage, keep a long enough distance between them
Make space for Goddess Ambika’s chariot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (आई)(आंबिकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français
[128] id = 99143
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो गडशाचा
अंबील माझ्या बापाजीचा बुडता आहेर दिडशाचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō gaḍaśācā
ambīla mājhyā bāpājīcā buḍatā āhēra diḍaśācā
At the entrance of the shed for marriage, the band is playing at a high pitch
An aher* of hundred and fifty rupees by my rich father is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(गडशाचा)
▷ (अंबील) my (बापाजीचा)(बुडता)(आहेर)(दिडशाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[129] id = 99144
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आगं मांडवाच्या दारी म्हणती ग हाणाहाणा
डोईची ग न्हेली झाल माझ्या पहिलवाना
āgaṁ māṇḍavācyā dārī mhaṇatī ga hāṇāhāṇā
ḍōīcī ga nhēlī jhāla mājhyā pahilavānā
At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly
My wrestler took Zal* on the head
▷ (आगं)(मांडवाच्या)(दारी)(म्हणती) * (हाणाहाणा)
▷ (डोईची) * (न्हेली)(झाल) my (पहिलवाना)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
Notes =>It is a practice to parade Zal and flags in marriages.
[130] id = 99145
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
मांडवाच्या दारी मित पारसी अशी
येईना माझा भाऊ मग दिसना सरसी
māṇḍavācyā dārī mita pārasī aśī
yēīnā mājhā bhāū maga disanā sarasī
At the entrance of the shed for marriage, I am looking as if I haven’t had a bath
My brother will come, then I will look nice and bright
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मित)(पारसी)(अशी)
▷ (येईना) my brother (मग)(दिसना)(सरसी)
pas de traduction en français
[131] id = 99146
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मांडवाच्या दारी काय सोयर्याची रित
बाळनाथाच्या संग नारळ दिल हाती
māṇḍavācyā dārī kāya sōyaryācī rita
bāḷanāthācyā saṅga nāraḷa dila hātī
At the entrance of the shed for marriage, what is this behaviour of my Vyahi*
He gave only a coconut in my son’s, Balanath’s hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (सोयर्याची)(रित)
▷ (बाळनाथाच्या) with (नारळ)(दिल)(हाती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[132] id = 99147
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
मांडवाच्या दारी आयाबायाचा फोडा फोडी
बंधु माझ्या राजेशाच्या आली का ग दारात गाडी
māṇḍavācyā dārī āyābāyācā phōḍā phōḍī
bandhu mājhyā rājēśācyā ālī kā ga dārāta gāḍī
At the entrance of the shed for marriage, women are very busy taking care of removing the things, looking after aher* and food
Has my brother Rajesh’s cart come to the door?
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आयाबायाचा)(फोडा)(फोडी)
▷  Brother my (राजेशाच्या) has_come (का) * (दारात)(गाडी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[133] id = 99148
कागणे लता - Kangane Lata
Village पळसे - Palase
मांडवाच्या दारी कवाची कवाची उभी
वाट पाहती भावाची
māṇḍavācyā dārī kavācī kavācī ubhī
vāṭa pāhatī bhāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कवाची)(कवाची) standing
▷ (वाट)(पाहती)(भावाची)
pas de traduction en français
[134] id = 102500
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
मांडवाच्या बाई दारी बामन बोल मंगल मुर्ती
आईन वेळी चंद्रज्योत आली जन्माचा सोबती
māṇḍavācyā bāī dārī bāmana bōla maṅgala murtī
āīna vēḷī candrajyōta ālī janmācā sōbatī
At the entrance of the shed for marriage, Brahman chants the sacred hymns
The beautiful bride came, the life partner, came at the last minute
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी) Brahmin says (मंगल)(मुर्ती)
▷ (आईन)(वेळी) moon_light has_come (जन्माचा)(सोबती)
pas de traduction en français
[135] id = 102501
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या बाई दारी मीत मनाची शायणी
पहिले आणा नंदा जावा मंग आना जा भयणी
māṇḍavācyā bāī dārī mīta manācī śāyaṇī
pahilē āṇā nandā jāvā maṅga ānā jā bhayaṇī
At the entrance of the shed for marriage, I know what is wise to do
First bring my Nanands and sisters-in-law, then bring my sisters
▷ (मांडवाच्या) woman (दारी)(मीत)(मनाची)(शायणी)
▷ (पहिले)(आणा)(नंदा)(जावा)(मंग)(आना)(जा)(भयणी)
pas de traduction en français
[136] id = 102503
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या दारी भीजली माझी मिरी
म्यात न्हानीली नवरी
māṇḍavācyā dārī bhījalī mājhī mirī
myāta nhānīlī navarī
At the entrance of the shed for marriage, the pleats of my sari are wet
I gave a bath to the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(भीजली) my (मिरी)
▷ (म्यात)(न्हानीली)(नवरी)
pas de traduction en français
[137] id = 102506
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
कापडा मांडव कोण्या शिंप्याने शिवीला
पैसा मामानी लाविला
kāpaḍā māṇḍava kōṇyā śimpyānē śivīlā
paisā māmānī lāvilā
The shed for marriage in cloth, which tailor stitched it
Maternal uncle spent for it
▷ (कापडा)(मांडव)(कोण्या)(शिंप्याने)(शिवीला)
▷ (पैसा) maternal_uncle (लाविला)
pas de traduction en français
[138] id = 102510
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
मांडवाच्या मेढी कोथींबिरीच्या बदाट्या
सांगते बंदु माझ्या तुझ्या येहीनी शेलाट्या
māṇḍavācyā mēḍhī kōthīmbirīcyā badāṭyā
sāṅgatē bandu mājhyā tujhyā yēhīnī śēlāṭyā
Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles
I tell you, my brother, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाच्या)(मेढी)(कोथींबिरीच्या)(बदाट्या)
▷  I_tell (बंदु) my your (येहीनी)(शेलाट्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[139] id = 102511
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
मांडवाच्या दारी कलवरी कोण्या आळी
नेणंत्या राघुच्या खिशामधी दारुगोळी (उडवायाची)
māṇḍavācyā dārī kalavarī kōṇyā āḷī
nēṇantyā rāghucyā khiśāmadhī dārugōḷī (uḍavāyācī)
At the entrance of the shed for marriage, Kalavari* is from which lane
My young son Raghu* has fireworks in his pocket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवरी)(कोण्या) has_come
▷ (नेणंत्या)(राघुच्या)(खिशामधी)(दारुगोळी) ( (उडवायाची) )
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[140] id = 102512
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
मांडवाच्या दारी नवरदेवाचा भाऊ बोल
मोती चवकड्याचा हाल नेणंता राघु माझा
māṇḍavācyā dārī navaradēvācā bhāū bōla
mōtī cavakaḍyācā hāla nēṇantā rāghu mājhā
At the entrance of the shed for marriage, bridegroom’s brother says
My young son Raghu* is like a square ear ornament set with pearls swinging
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेवाचा) brother says
▷ (मोती)(चवकड्याचा)(हाल) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[141] id = 102513
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी बामण मंगल बोलतो
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa maṅgala bōlatō
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
At the entrance of the shed for marriage, Brahman tells the hosts
Bring tender coconuts for Shevanti ritual
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (मंगल) says
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[142] id = 102514
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
मांडवाच्या दारी पहिली दुरडी मानाची
गिरीसाखर पानाची
māṇḍavācyā dārī pahilī duraḍī mānācī
girīsākhara pānācī
At the entrance of the shed for marriage, among many with fruits and sweatmeats, the first basket comes as a special honour
It has sugar and betel leaves (to be distributed to all present)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पहिली)(दुरडी)(मानाची)
▷ (गिरीसाखर)(पानाची)
pas de traduction en français
[143] id = 102517
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई मांडवाच्या दारी दुरडी भरुन आवळे
दोन्ही भुजा धरुन मावळे
bāī māṇḍavācyā dārī duraḍī bharuna āvaḷē
dōnhī bhujā dharuna māvaḷē
Woman, at the entrance of the shed for marriage, baskets full of Awala fruits
Bridegroom’s maternal uncle is holding him with both the hands
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरुन)(आवळे)
▷  Both (भुजा)(धरुन)(मावळे)
pas de traduction en français
[144] id = 102516
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
कापडी मांडव घाला खिडकी राहु द्या
शताब्दी बाई माळ घालीता पाहु द्या
kāpaḍī māṇḍava ghālā khiḍakī rāhu dyā
śatābdī bāī māḷa ghālītā pāhu dyā
Erect a cloth shed for marriage, keep an opening to see
Woman, let me see Shatabdi, the bride, garlanding the bridegroom
▷ (कापडी)(मांडव)(घाला)(खिडकी)(राहु)(द्या)
▷ (शताब्दी) woman (माळ)(घालीता)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[145] id = 102544
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
मांडव तुम्ही घाला मेडी थोड्याशा कमी आल्या
बाळाच्या मावळ्या केळी घडाच्या पाठविल्या
māṇḍava tumhī ghālā mēḍī thōḍyāśā kamī ālyā
bāḷācyā māvaḷyā kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā
Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage
My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेडी)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या)
▷ (बाळाच्या)(मावळ्या) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या)
pas de traduction en français
[146] id = 102542
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
मोत्याच्या मुंडवळ्या मीत ठेविल्या कागदात
माझ्या ग बाळाची लग्न ठरली वैश्याखात
mōtyācyā muṇḍavaḷyā mīta ṭhēvilyā kāgadāta
mājhyā ga bāḷācī lagna ṭharalī vaiśyākhāta
Pearl mundavalya*, I keep them wrapped in paper
My son’s marriage date is fixed in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(मीत)(ठेविल्या)(कागदात)
▷  My * (बाळाची)(लग्न)(ठरली)(वैश्याखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[147] id = 102546
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
मांडवाच्या दारी काढती स्वस्तीक
तुझ्या लग्नाच कवतिक
māṇḍavācyā dārī kāḍhatī svastīka
tujhyā lagnāca kavatika
At the entrance of the shed for marriage, a Swastik is drawn
In appreciation of your marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काढती)(स्वस्तीक)
▷  Your (लग्नाच)(कवतिक)
pas de traduction en français
[148] id = 102547
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
मांडवाच्या दारी मालाच्या मालत्या
अाहीरी बसल्या चुलत्या
māṇḍavācyā dārī mālācyā mālatyā
āhīrī basalyā culatyā
At the entrance of the shed for marriage, these are women privileged to receive the honour
Paternal aunts are sitting to receive the aher*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मालाच्या)(मालत्या)
▷ (अाहीरी)(बसल्या)(चुलत्या)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[149] id = 102548
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाचा सांडवा
नवरी उचल पांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukācā sāṇḍavā
navarī ucala pāṇḍavā
Haladi* and Kunku is spilt at the entrance of the shed for marriage
Son, pick up your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाचा)(सांडवा)
▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[150] id = 102549
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मांडवाच्या दार कशाचा खानाखुना
गटुल नारीच्या पायधुन्या झाल्या मना
māṇḍavācyā dāra kaśācā khānākhunā
gaṭula nārīcyā pāyadhunyā jhālyā manā
What are these marks at the entrance of the shed for marriage
Washing of feet (as a part of the ritual)
Of a plump woman took place
▷ (मांडवाच्या) door (कशाचा)(खानाखुना)
▷ (गटुल)(नारीच्या)(पायधुन्या)(झाल्या)(मना)
pas de traduction en français
[151] id = 102550
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
मांडवाच्या दारी कोण हिरव्या झराची
आता बाई माझी झाली वरमाई दिराची
māṇḍavācyā dārī kōṇa hiravyā jharācī
ātā bāī mājhī jhālī varamāī dirācī
At the entrance of the shed for marriage, who is this in a green brocade sari
Now, my daughter has become the bridegroom’s, her brother-in-law’s mother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) who (हिरव्या)(झराची)
▷ (आता) woman my has_come (वरमाई)(दिराची)
pas de traduction en français
[152] id = 102551
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village चितळी - Chitali
मांडवाच्या दारी पातळ वाळत दुहेरी
गडगडाट होता रे राघुच्या माहेरी
māṇḍavācyā dārī pātaḷa vāḷata duhērī
gaḍagaḍāṭa hōtā rē rāghucyā māhērī
A folded sari is drying at the entrance of the shed for marriage
Everything was in abundance in my maher*, it was full of noise with children, men and women working
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पातळ)(वाळत)(दुहेरी)
▷ (गडगडाट)(होता)(रे)(राघुच्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[153] id = 102552
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
वाजरंच पाणी पिईनात माझ्या जावा
मांडवी हौद रवा
vājarañca pāṇī piīnāta mājhyā jāvā
māṇḍavī hauda ravā
My sisters-i-law are refusing to drink water from Vanjara (Manjara) river
Put a tank in the shed for marriage
▷ (वाजरंच) water, (पिईनात) my (जावा)
▷ (मांडवी)(हौद)(रवा)
pas de traduction en français
[154] id = 102553
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी उभी राहिली केव्हाची
आल्या भावजया वाट पाहते भावाची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhilī kēvhācī
ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē bhāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहिली)(केव्हाची)
▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(भावाची)
pas de traduction en français
[155] id = 102554
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाचे दारी म्हणती हाणा हाणा
डोईची गेली झालं दिरा माझ्या पहिलवाना
māṇḍavācē dārī mhaṇatī hāṇā hāṇā
ḍōīcī gēlī jhālaṁ dirā mājhyā pahilavānā
At the entrance of the shed for marriage, the band is told to play loudly
My wrestler brother-in-law took Zal* on the head
▷ (मांडवाचे)(दारी)(म्हणती)(हाणा)(हाणा)
▷ (डोईची) went (झालं)(दिरा) my (पहिलवाना)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[156] id = 102555
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ तोंड
तेच उशीर आल दिंड
māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tōṇḍa
tēca uśīra āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why has your face become pale
Bundles of saris have come late
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (तोंड)
▷ (तेच)(उशीर) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français
[157] id = 102545
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळा केळवान
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷā kēḷavāna
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या) child (केळवान)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[158] id = 107148
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
नवरीच्या बापा काय बघतो जिनगानीला (धनाला)
माझ्या बाळाईला टिळी लाव तु चंदनाला
navarīcyā bāpā kāya baghatō jinagānīlā (dhanālā)
mājhyā bāḷāīlā ṭiḷī lāva tu candanālā
Bride’s father, why are you looking at the wealth
Apply a spot of Sandalwood paste on my son’s forehead (to mark the acceptance as a bridegroom)
▷  Of_bride father why (बघतो)(जिनगानीला) ( (धनाला) )
▷  My (बाळाईला)(टिळी) put you (चंदनाला)
pas de traduction en français
[159] id = 107151
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मांडवाच्या दारी पदर पाठीला झुरमुळ्याचा
जोमाचा हरीचा चाटी मैतर करमळ्याचा
māṇḍavācyā dārī padara pāṭhīlā jhuramuḷyācā
jōmācā harīcā cāṭī maitara karamaḷyācā
At the entrance of the shed for marriage, the end of the sari with tassels covering the back
Hari*, my strong son, has a tailor friend from Karmala
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पदर)(पाठीला)(झुरमुळ्याचा)
▷ (जोमाचा)(हरीचा)(चाटी)(मैतर)(करमळ्याचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[160] id = 107152
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
मांडवाच्या दारी का ग सुकल तुझ तोंड
जोमाच्या हरीच याच उशीरा आल दिंड
māṇḍavācyā dārī kā ga sukala tujha tōṇḍa
jōmācyā harīca yāca uśīrā āla diṇḍa
At the entrance of the shed for marriage, why are you looking so pale
Now, my efficient son Hari*’s bundles of saris came late
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(का) * (सुकल) your (तोंड)
▷ (जोमाच्या)(हरीच)(याच)(उशीरा) here_comes (दिंड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[161] id = 107153
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
कापडी मांडव करेचा लावा दाट
पाण्याच्या फवार्यान ओले होतील माहे जेठ
kāpaḍī māṇḍava karēcā lāvā dāṭa
pāṇyācyā phavāryāna ōlē hōtīla māhē jēṭha
Make a cloth shed for marriage in which small earthenware pots are kept close to each other
My elder brother-in-law will get wet with the spray of water
▷ (कापडी)(मांडव)(करेचा) put (दाट)
▷ (पाण्याच्या)(फवार्यान)(ओले)(होतील)(माहे)(जेठ)
pas de traduction en français
[162] id = 107159
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मांडवात दारी उभी राहीली कवाची
आल्यात भावजया वाट बघते भावांची
māṇḍavāta dārī ubhī rāhīlī kavācī
ālyāta bhāvajayā vāṭa baghatē bhāvāñcī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother
▷ (मांडवात)(दारी) standing (राहीली)(कवाची)
▷ (आल्यात)(भावजया)(वाट)(बघते)(भावांची)
pas de traduction en français
[163] id = 107167
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS-41
एका मांडवाच्या हळदी कुंकाचा पाट गेला
नवरा लिंबाच पाणी न्हाला ग
ēkā māṇḍavācyā haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā
navarā limbāca pāṇī nhālā ga
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (एका)(मांडवाच्या) turmeric kunku (पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लिंबाच) water, (न्हाला) *
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[164] id = 107168
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मांडवाच्या दारी पाणी पडीला उंबराचा
माझ्या ग बाळाच्या आला पेराव शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pāṇī paḍīlā umbarācā
mājhyā ga bāḷācyā ālā pērāva śambharācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves
My son’s dress worth hundred rupees has come
▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (पडीला)(उंबराचा)
▷  My * (बाळाच्या) here_comes (पेराव)(शंभराचा)
pas de traduction en français
[165] id = 107169
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मांडवाच्या दारी घाला निचल झेंडवाचा
छंद नवर्याच्या बंधवाचा
māṇḍavācyā dārī ghālā nicala jhēṇḍavācā
chanda navaryācyā bandhavācā
At the entrance of the shed for marriage, make a decoration with Marigold
It is the earnest desire of the bridegroom’s brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(झेंडवाचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[166] id = 107170
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मांडवाच्या दारी घाला निचल पाण्याचा
छंद नवर्याच्या बापाचा
māṇḍavācyā dārī ghālā nicala pāṇyācā
chanda navaryācyā bāpācā
At the entrance of the shed for marriage, make a fountain of water
It is the earnest desire of the bridegroom’s father
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घाला)(निचल)(पाण्याचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या) of_father
pas de traduction en français
[167] id = 107171
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मांडव तुम्ही घाला मेड्या थोड्याशा कमी आल्या
बाळाच्या मावळ्यानी केळी घडाच्या पाठविल्या
māṇḍava tumhī ghālā mēḍyā thōḍyāśā kamī ālyā
bāḷācyā māvaḷyānī kēḷī ghaḍācyā pāṭhavilyā
Erect a shed for marriage, a few poles are in shortage
My son’s maternal uncle sent plantain poles with a bunch of bananas
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(मेड्या)(थोड्याशा)(कमी)(आल्या)
▷ (बाळाच्या)(मावळ्यानी) shouted (घडाच्या)(पाठविल्या)
pas de traduction en français
[168] id = 107172
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
मांडव तुम्ही घाला घाला निचल जाईचा
छंद नवर्याच्या आईचा
māṇḍava tumhī ghālā ghālā nicala jāīcā
chanda navaryācyā āīcā
In front of the door, erect the shed for marriage with Jasmine which will be stable
It is the earnest desire of the bridegroom’s mother
▷ (मांडव)(तुम्ही)(घाला)(घाला)(निचल)(जाईचा)
▷ (छंद)(नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
[169] id = 107173
रवू वत्सला देवराज - Rau Vatsala Devraj
Village देवरी - Devari
मांडवाच्या दारी मी त मनाची शहानी
पहिला आणा नंदा जावा मग आणाजा बहिणी
māṇḍavācyā dārī mī ta manācī śahānī
pahilā āṇā nandā jāvā maga āṇājā bahiṇī
At the entrance of the shed for marriage, I know what is wise to do
First bring my Nanands and sisters-in-law, then bring my sisters
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (त)(मनाची)(शहानी)
▷ (पहिला)(आणा)(नंदा)(जावा)(मग)(आणाजा)(बहिणी)
pas de traduction en français
[170] id = 107174
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
मांडवाच्या दारी पाला पडला उंबराचा
नवर्या माझ्या बाळायाला पहिला आहेर शंभराचा
māṇḍavācyā dārī pālā paḍalā umbarācā
navaryā mājhyā bāḷāyālā pahilā āhēra śambharācā
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of Ficus leaves
My son’s, the bridegroom’s first aher* is of hundred rupees
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाला)(पडला)(उंबराचा)
▷ (नवर्या) my (बाळायाला)(पहिला)(आहेर)(शंभराचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[171] id = 107191
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
परण्या जाया झाली रात
उतरीला पिळा भात संग व्हता शानी आत
paraṇyā jāyā jhālī rāta
utarīlā piḷā bhāta saṅga vhatā śānī āta
It was late at night for the bridegroom to leave to go for his marriage
Cooked rice was waved around him (to ward off any influence of an evil eye), his wise paternal aunt was with him
▷ (परण्या)(जाया) has_come (रात)
▷ (उतरीला)(पिळा)(भात) with (व्हता)(शानी)(आत)
pas de traduction en français
[172] id = 108446
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
कापडी मांडव याच्या खोडक्या ठिक द्याना
घर घालते बहुण्या
kāpaḍī māṇḍava yācyā khōḍakyā ṭhika dyānā
ghara ghālatē bahuṇyā
A cloth shed for marriage, keep a proper opening in it
I want to see the bride garlanding the bridegroom
▷ (कापडी)(मांडव) of_his_place (खोडक्या)(ठिक)(द्याना)
▷  House (घालते)(बहुण्या)
pas de traduction en français
[173] id = 109911
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकुवाच बोहोल
नितिन बाळाच वर हिर्याच पाऊल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkuvāca bōhōla
nitina bāḷāca vara hiryāca pāūla
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son Nitin’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकुवाच)(बोहोल)
▷ (नितिन)(बाळाच)(वर)(हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[174] id = 109912
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
मांडवाच्या मेडी मागल्या म्होर सारा
बाळायाच्या माझ्या हौसनी कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā mhōra sārā
bāḷāyācyā mājhyā hausanī kōḍa karā
Push the poles for the shed for marriage a little ahead
Fulfill my son’s desire, keep him happy and pleased
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(म्होर)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (हौसनी)(कोड) doing
pas de traduction en français
[175] id = 109913
फराटे सुंदरा - Farate Sundra
Village मांडवगण फराटा - Mandavgan Farata
मांडवाच्या मेडी नको घालुस आंब जांभ
बाळाच्या नबंरात उंच गेलीत केळी खांब
māṇḍavācyā mēḍī nakō ghālusa āmba jāmbha
bāḷācyā nabaṇrāta uñca gēlīta kēḷī khāmba
Don’t fix Mango and Guava poles for the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुस)(आंब)(जांभ)
▷ (बाळाच्या)(नबंरात)(उंच)(गेलीत) shouted (खांब)
pas de traduction en français
[176] id = 109923
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
जाईजुई मांडव वल्या सोदंडीच्या मेडी
सांगते राघु तुला बिलवर हांड्यावर लाव घडी
jāījuī māṇḍava valyā sōdaṇḍīcyā mēḍī
sāṅgatē rāghu tulā bilavara hāṇḍyāvara lāva ghaḍī
Poles of wet Sodandi tree are fixed to the shed for marriage with Jasmine
I tell you, Raghu*, my son, keep a small roud water pot on a big vessel decorated with mirrors
▷ (जाईजुई)(मांडव)(वल्या)(सोदंडीच्या)(मेडी)
▷  I_tell (राघु) to_you (बिलवर)(हांड्यावर) put (घडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[177] id = 109929
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
काय मांडव घाला काय मांडव आम्ही घाला
मेडी रविल्या विसतिस बाळ मोतीयाचा घोस
kāya māṇḍava ghālā kāya māṇḍava āmhī ghālā
mēḍī ravilyā visatisa bāḷa mōtīyācā ghōsa
In the house where the marriage is going to take place, big discussions are going on as to how and what type of shed should be put up for the occasion
Around twenty-thirty poles are fixed for the shed for marriage for the bridegroom who is like a cluster of pearls
▷  Why (मांडव)(घाला) why (मांडव)(आम्ही)(घाला)
▷ (मेडी)(रविल्या)(विसतिस) son (मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[178] id = 109937
खटींग लक्ष्मी - Khating Laksmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
मांडवाच्या दारी बामण करी गरबड
मामी गंगेच्या पल्याड
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa karī garabaḍa
māmī gaṅgēcyā palyāḍa
At the entrance of the shed for marriage, Brahman is hurrying (to catch the auspicious time for marriage)
As maternal aunt is coming from the other side of the river, she is getting late
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (करी)(गरबड)
▷  Maternal_uncle (गंगेच्या)(पल्याड)
pas de traduction en français
[179] id = 109938
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -40
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[180] id = 109939
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
मांडव गुंफीला माईच्या एक तराने
नवर देवाच्या मैतराने
māṇḍava gumphīlā māīcyā ēka tarānē
navara dēvācyā maitarānē
The shed for marriage is interwoven with trees
The bridegroom’s friends have participated in erecting it
▷ (मांडव)(गुंफीला)(माईच्या)(एक)(तराने)
▷ (नवर)(देवाच्या)(मैतराने)
pas de traduction en français
[181] id = 109940
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
मांडवाच्या दारी नवरदेव खातो पान
झुब तोळ्यात हायत लहान
māṇḍavācyā dārī navaradēva khātō pāna
jhuba tōḷyāta hāyata lahāna
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is eating vida*
The ear-tops given as ornaments are less in weight
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेव)(खातो)(पान)
▷ (झुब)(तोळ्यात)(हायत)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[182] id = 109941
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
मांडवाच्या दारी चिखल नाही चिखलाई
मांडवात उभी नवर्याची आई
māṇḍavācyā dārī cikhala nāhī cikhalāī
māṇḍavāta ubhī navaryācī āī
At the entrance of the shed for marriage, it is not just muddy, it is slush (after the ceremonial bath)
Bridegroom’s mother is standing in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल) not (चिखलाई)
▷ (मांडवात) standing (नवर्याची)(आई)
pas de traduction en français
[183] id = 110059
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 03:42 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नको घालुयीस जांभयळी
बाळायाच्या माझा चला दावीते नंबयार
māṇḍavācyā mēḍī nakō ghāluyīsa jāmbhayaḷī
bāḷāyācyā mājhā calā dāvītē nambayāra
Don’t use Jambhul* tree for the poles of the shed for marriage
I will show you my son’s fields
▷ (मांडवाच्या)(मेडी) not (घालुयीस)(जांभयळी)
▷ (बाळायाच्या) my let_us_go (दावीते)(नंबयार)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[184] id = 110060
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 04:28 ➡ listen to section
मांडवाच्या मेडी नका घालुस बाभयळी
माझा बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभयळी
māṇḍavācyā mēḍī nakā ghālusa bābhayaḷī
mājhā bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhayaḷī
Don’t use acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have goen tall in my son’s garden
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(नका)(घालुस)(बाभयळी)
▷  My (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभयळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[185] id = 110061
खैरे राधा - Khaire Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 04:59 ➡ listen to section
या मांडवाच्या मेडी उच मेढीच्या बांधायाच्या
या बाळा ग याला माझ्या याही मिळाला शेलायाटया
yā māṇḍavācyā mēḍī uca mēḍhīcyā bāndhāyācyā
yā bāḷā ga yālā mājhyā yāhī miḷālā śēlāyāṭayā
The poles of the shed for marriage, we want tall poles
My son found a Vyahi* who is tall
▷ (या)(मांडवाच्या)(मेडी)(उच)(मेढीच्या)(बांधायाच्या)
▷ (या) child * (याला) my (याही)(मिळाला)(शेलायाटया)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[186] id = 110062
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-04 start 02:12 ➡ listen to section
आस मांडवाच्या दारी हळदी कुकवाचा पाट गेला
बाळायाची माझ्या नवर्या मुलाचा बाप न्हाला
āsa māṇḍavācyā dārī haḷadī kukavācā pāṭa gēlā
bāḷāyācī mājhyā navaryā mulācā bāpa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, water with kunku* and halad* flowed
My son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (आस)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (बाळायाची) my (नवर्या)(मुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[187] id = 110089
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-05 start 02:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती मी घालु येरझारा
बोलते मी बाळाला उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī mī ghālu yērajhārā
bōlatē mī bāḷālā ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
I tell my son, pick up the bride and go to the house
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती) I (घालु)(येरझारा)
▷ (बोलते) I (बाळाला)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[188] id = 110230
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-17 start 00:13 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
मामे आले लग्न लावायाला
māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
māmē ālē lagna lāvāyālā
Fix plantain poles at the entrance of the shed for marriage
Maternal uncles have come to perform the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷ (मामे) here_comes (लग्न)(लावायाला)
pas de traduction en français
[189] id = 110236
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-01
मांडवाच्या दारी बोल ईवायाला
कंठी घाला माझ्या जावायाला
māṇḍavācyā dārī bōla īvāyālā
kaṇṭhī ghālā mājhyā jāvāyālā
At the entrance of the shed for marriage, call the Vyahi*
Give a gold chain to my son-in-law
▷ (मांडवाच्या)(दारी) says (ईवायाला)
▷ (कंठी)(घाला) my (जावायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
⇑ Top of page ⇑