Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23478
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23478 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[7] id = 23478
उघडे रमा - Ughade Rama
मांडवदल्यानो मांडव घालावा तवशीचा
तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा छंद नवरीच्या मावशीचा
māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā tavaśīcā
tānhyā mājhyā gōvindācā chanda navarīcyā māvaśīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles from Tavashi tree
It is my son’s, the bridegroom’s maternal aunt’s desire
▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(तवशीचा)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(छंद) of_bride (मावशीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars