Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 102512
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #102512 by Shelke Renuka Lakshman

Village: जुनवडी - Junvadi


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[140] id = 102512
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मांडवाच्या दारी नवरदेवाचा भाऊ बोल
मोती चवकड्याचा हाल नेणंता राघु माझा
māṇḍavācyā dārī navaradēvācā bhāū bōla
mōtī cavakaḍyācā hāla nēṇantā rāghu mājhā
At the entrance of the shed for marriage, bridegroom’s brother says
My young son Raghu* is like a square ear ornament set with pearls swinging
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरदेवाचा) brother says
▷ (मोती)(चवकड्याचा)(हाल) younger (राघु) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars