Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 107167
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #107167 by Biranje Shanta

Village: राशीवडे - Rashivade


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[163] id = 107167
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
UVS-41
एका मांडवाच्या हळदी कुंकाचा पाट गेला
नवरा लिंबाच पाणी न्हाला ग
ēkā māṇḍavācyā haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā
navarā limbāca pāṇī nhālā ga
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (एका)(मांडवाच्या) turmeric kunku (पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लिंबाच) water, (न्हाला) *
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars