Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 102511
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #102511 by Shelke Renuka Lakshman

Village: जुनवडी - Junvadi


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[139] id = 102511
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
मांडवाच्या दारी कलवरी कोण्या आळी
नेणंत्या राघुच्या खिशामधी दारुगोळी (उडवायाची)
māṇḍavācyā dārī kalavarī kōṇyā āḷī
nēṇantyā rāghucyā khiśāmadhī dārugōḷī (uḍavāyācī)
At the entrance of the shed for marriage, Kalavari* is from which lane
My young son Raghu* has fireworks in his pocket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कलवरी)(कोण्या) has_come
▷ (नेणंत्या)(राघुच्या)(खिशामधी)(दारुगोळी) ( (उडवायाची) )
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars