Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-09d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.9d (A01-01-09d)
(44 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-09)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[1] id = 946
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
केगाई माता तिची सासु आली गावातुनी
लक्ष्मण तिचा दिर आला शिकार खेळूइनी
kēgāī mātā ticī sāsu ālī gāvātunī
lakṣmaṇa ticā dira ālā śikāra khēḷūinī
Kaikeyi, her mother-in-law, came back from the village
Lakshman, her brother-in-law, came back from hunting
▷ (केगाई)(माता)(तिची)(सासु) has_come (गावातुनी)
▷  Laksman (तिचा)(दिर) here_comes (शिकार)(खेळूइनी)
pas de traduction en français
[2] id = 947
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
केग माता आई बोल लक्ष्मण बाळ माझ्या
बाळ पोटीचा होशील रामाची सीताबाई वधाया नेशील
kēga mātā āī bōla lakṣmaṇa bāḷa mājhyā
bāḷa pōṭīcā hōśīla rāmācī sītābāī vadhāyā nēśīla
Mother Kaikeyi says, Lakshman, my son
You will be my real son, if only you will take Ram’s Sitabai to be killed
▷ (केग)(माता)(आई) says Laksman son my
▷  Son (पोटीचा)(होशील) of_Ram goddess_Sita (वधाया)(नेशील)
pas de traduction en français
[3] id = 948
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
लक्ष्मण बाळ माझ्या पोटीचा होशीन
सांगते बाळा तुला सीता वनवासा नेशीन
lakṣmaṇa bāḷa mājhyā pōṭīcā hōśīna
sāṅgatē bāḷā tulā sītā vanavāsā nēśīna
Lakshman, son, you will be my real son
I tell you, if you take Sita to the forest in exile
▷  Laksman son my (पोटीचा)(होशीन)
▷  I_tell child to_you Sita vanavas (नेशीन)
pas de traduction en français
[4] id = 949
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राम सारखा लक्ष्मण बाळ माझा होशील
रामाची सीताबाई कशी वधाया नेशील
rāma sārakhā lakṣmaṇa bāḷa mājhā hōśīla
rāmācī sītābāī kaśī vadhāyā nēśīla
Lakshman, my son, you will be an obedient son like Ram
And take Ram’s Sitabai along to be killed
▷  Ram (सारखा) Laksman son my (होशील)
▷  Of_Ram goddess_Sita how (वधाया)(नेशील)
pas de traduction en français
[5] id = 950
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सीताला वधताना सुर्यासमुख केली मान
वध वध तू लक्ष्मणा तुझ्या कैकयीची आण
sītālā vadhatānā suryāsamukha kēlī māna
vadha vadha tū lakṣmaṇā tujhyā kaikayīcī āṇa
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Kill, kill, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधताना)(सुर्यासमुख) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) you Laksman your (कैकयीची)(आण)
pas de traduction en français
[6] id = 951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधिल सीता नार शिर ठेवील झाकून
कैकयी तिची सासू सासू बघती वाकुन
vadhila sītā nāra śira ṭhēvīla jhākūna
kaikayī ticī sāsū sāsū baghatī vākuna
Sita is killed, her head is kept covered
Kaikeyi, her mother-in-law, looks at it, bending
▷ (वधिल) Sita (नार)(शिर)(ठेवील)(झाकून)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(सासू)(बघती)(वाकुन)
pas de traduction en français
[7] id = 952
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वधली सीताबाई साक्ष आणिली दावाया
कैकयी सासू बोल चल रामा जेवाया
vadhalī sītābāī sākṣa āṇilī dāvāyā
kaikayī sāsū bōla cala rāmā jēvāyā
Sita is killed, he brought an evidence to show her
Kaikeyi, her mother-in-law, says, Ram, come and have your meal
▷ (वधली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(दावाया)
▷ (कैकयी)(सासू) says let_us_go Ram (जेवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 953
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
सीता चालली वनवासा साक्ष ठेवीली हिरवी चोळी
सासू केगाई हि त जेवती दूध पोळी
sītā cālalī vanavāsā sākṣa ṭhēvīlī hiravī cōḷī
sāsū kēgāī hi ta jēvatī dūdha pōḷī
Sita is going to the forest in exile, her green blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread
▷  Sita (चालली) vanavas (साक्ष)(ठेवीली) green blouse
▷ (सासू)(केगाई)(हि)(त)(जेवती) milk (पोळी)
pas de traduction en français
[9] id = 954
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीली सीता नार साक्ष ठेवीला तिचा हात
केगाही तिची सासू सासू जेवली दुध भात
vadhīlī sītā nāra sākṣa ṭhēvīlā ticā hāta
kēgāhī ticī sāsū sāsū jēvalī dudha bhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(ठेवीला)(तिचा) hand
▷ (केगाही)(तिची)(सासू)(सासू)(जेवली) milk (भात)
pas de traduction en français
[10] id = 955
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे हात
केकाई तिची सासू जेवती दुध भात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē hāta
kēkāī ticī sāsū jēvatī dudha bhāta
Sita is killed, her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे) hand
▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(जेवती) milk (भात)
pas de traduction en français
[11] id = 956
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
वधीली सीता नार साक्ष आणिली येणी
कैकयी तिची सासू संतोषली मनी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī yēṇī
kaikayī ticī sāsū santōṣalī manī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(येणी)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(संतोषली)(मनी)
pas de traduction en français
[12] id = 957
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
वधीली सीता नार साक्ष आणीले तिचे पायी
केकाई सासू बोल सीता वधीली करु काई
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē ticē pāyī
kēkāī sāsū bōla sītā vadhīlī karu kāī
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Mother-in-law Kaikeyi says, Sita is killed, now what can I do
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले)(तिचे)(पायी)
▷ (केकाई)(सासू) says Sita (वधीली)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[13] id = 958
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
वधीली सीताबाई साक्ष आणिली तिची वेणी
केगा तिची सासू ती संतोषली मनी
vadhīlī sītābāī sākṣa āṇilī ticī vēṇī
kēgā ticī sāsū tī santōṣalī manī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणिली)(तिची)(वेणी)
▷ (केगा)(तिची)(सासू)(ती)(संतोषली)(मनी)
pas de traduction en français
[14] id = 959
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
सीताबाईला वधली साक्षी आणिल तिच डोळ
रामाची लई माया राम धरणीवर लोळ
sītābāīlā vadhalī sākṣī āṇila tica ḍōḷa
rāmācī laī māyā rāma dharaṇīvara lōḷa
Sitabai is killed, her eyes are brought as evidence
Ram loves her dearly, Ram rolls on the ground
▷  Goddess_Sita (वधली)(साक्षी)(आणिल)(तिच)(डोळ)
▷  Of_Ram (लई)(माया) Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français
[15] id = 960
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
सीता वधूनी साक्ष आणिली तिची वेणी
केगाई तिची सासू ही ग संतोषली मनी
sītā vadhūnī sākṣa āṇilī ticī vēṇī
kēgāī ticī sāsū hī ga santōṣalī manī
Sita is killed, her plait is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, is overjoyed in her mind
▷  Sita (वधूनी)(साक्ष)(आणिली)(तिची)(वेणी)
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(ही) * (संतोषली)(मनी)
pas de traduction en français
[16] id = 961
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीली सीता नार साक्ष आणिली तिची चोळी
केगाई सासू जेवली तुपपोळी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇilī ticī cōḷī
kēgāī sāsū jēvalī tupapōḷī
Sita is killed, her blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, ate ghee* and flattened wheat bread
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणिली)(तिची) blouse
▷ (केगाई)(सासू)(जेवली)(तुपपोळी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 962
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
केगमती बाया बोल पाणी सीताच घेशील
सांगते बाळा तुला माझ्या पोटीचा होशील
kēgamatī bāyā bōla pāṇī sītāca ghēśīla
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pōṭīcā hōśīla
Mother Kaikeyi says, when you finish Sita, when you kill her
I tell you, son, then you will have the right to call yourself my real son
▷ (केगमती)(बाया) says water, (सीताच)(घेशील)
▷  I_tell child to_you my (पोटीचा)(होशील)
pas de traduction en français
[18] id = 963
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
राम लक्ष्मण आली शिकार खेळूनी लाल झाल उन्हानी
लक्ष्मण दिर बोल पाणी आण सीता वहिणी
rāma lakṣmaṇa ālī śikāra khēḷūnī lāla jhāla unhānī
lakṣmaṇa dira bōla pāṇī āṇa sītā vahiṇī
Ram and Lakshman came back from hunting, faces red in the hot sun
Lakshman, brother-in-law says, Sister-in-law Sita, please bring water
▷  Ram Laksman has_come (शिकार)(खेळूनी)(लाल)(झाल)(उन्हानी)
▷  Laksman (दिर) says water, (आण) Sita (वहिणी)
pas de traduction en français
[19] id = 964
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
केगमती आईन केल तहान लाडू भूक लाडू
राम लक्ष्मण गेल शिकारीला त्यानला धाडू
kēgamatī āīna kēla tahāna lāḍū bhūka lāḍū
rāma lakṣmaṇa gēla śikārīlā tyānalā dhāḍū
Mother Kaikeyi made Ladu (sweet balls) for the travel
Ram amd Lakshman have gone for hunting, we will send them Ladu
▷ (केगमती)(आईन) did (तहान)(लाडू) hunger (लाडू)
▷  Ram Laksman gone (शिकारीला)(त्यानला)(धाडू)
pas de traduction en français
[20] id = 965
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सांगतो भावाला सीता वधाया नेशील
केगाइ बया बोल बाळ पोटीचा होशील
rāma sāṅgatō bhāvālā sītā vadhāyā nēśīla
kēgāia bayā bōla bāḷa pōṭīcā hōśīla
Ram tells his brother, if you take Sita and kill her
Then, Kaikeyi is saying, you can call yourself my real son
▷  Ram (सांगतो)(भावाला) Sita (वधाया)(नेशील)
▷ (केगाइ)(बया) says son (पोटीचा)(होशील)
pas de traduction en français
[21] id = 966
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम की म्हण देवा पुत्र पोटीचा होशील
अचाट वनामधी सीता वधाया नेशील
rāma kī mhaṇa dēvā putra pōṭīcā hōśīla
acāṭa vanāmadhī sītā vadhāyā nēśīla
Ram says, (Lakshman), if you obey mother’s order, you will be her real son
You will take Sita to be killed in the dense, dreadful forest
▷  Ram (की)(म्हण)(देवा)(पुत्र)(पोटीचा)(होशील)
▷ (अचाट)(वनामधी) Sita (वधाया)(नेशील)
pas de traduction en français
[22] id = 967
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
सीताला वधाया सुर्व्यातळ्या केली मान
वध लक्ष्मणा तुला केकईची तुला आण
sītālā vadhāyā survyātaḷyā kēlī māna
vadha lakṣmaṇā tulā kēkīcī tulā āṇa
To kill Sita, her head was turned towards the setting sun
Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधाया)(सुर्व्यातळ्या) shouted (मान)
▷ (वध) Laksman to_you (केकईची) to_you (आण)
pas de traduction en français
[23] id = 968
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
वधीली सीता नार हे ग वधील तीच हात
कैकयी तीची सासू ही ग जेवली दूधभात
vadhīlī sītā nāra hē ga vadhīla tīca hāta
kaikayī tīcī sāsū hī ga jēvalī dūdhabhāta
Sita is killed, her hands were cut off
Kaikeyi, her mother-in-law, ate curds and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(हे) * (वधील)(तीच) hand
▷ (कैकयी)(तीची)(सासू)(ही) * (जेवली)(दूधभात)
pas de traduction en français
[24] id = 4480
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
सीता चालली वनवासाला लक्षमणाला हुकुम केला
अशोक्या वनात सीता न्यावी वधायाला
sītā cālalī vanavāsālā lakṣamaṇālā hukuma kēlā
aśōkyā vanāta sītā nyāvī vadhāyālā
Sita is going to the forest in exile
She (Kaikeyi) ordered Lakshman
Take Sita to Ashokvan to be killed
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(लक्षमणाला)(हुकुम) did
▷ (अशोक्या)(वनात) Sita (न्यावी)(वधायाला)
pas de traduction en français
[25] id = 34653
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-14-01 start 07:24 ➡ listen to section
वधीली सीता ग नार साक्ष आणिला तिचा हात
केगयी तिची सासू हि ग जेवली दूधभात
vadhīlī sītā ga nāra sākṣa āṇilā ticā hāta
kēgayī ticī sāsū hi ga jēvalī dūdhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikayi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita * (नार)(साक्ष)(आणिला)(तिचा) hand
▷ (केगयी)(तिची)(सासू)(हि) * (जेवली)(दूधभात)
pas de traduction en français
[26] id = 761
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44
सीता नेली वनाईला सुर्यातळी केली मान
वध वध लक्ष्मणा तुला केकाईची आण
sītā nēlī vanāīlā suryātaḷī kēlī māna
vadha vadha lakṣmaṇā tulā kēkāīcī āṇa
Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun
Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (नेली)(वनाईला)(सुर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वध)(वध) Laksman to_you (केकाईची)(आण)
pas de traduction en français
[27] id = 45568
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
वधली सीता नार शिर आणल दावायाला
कैकई तीची सासू मग उठली जेवायाला
vadhalī sītā nāra śira āṇala dāvāyālā
kaikaī tīcī sāsū maga uṭhalī jēvāyālā
Sita is killed, her head is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law then got up to have her meal
▷ (वधली) Sita (नार)(शिर)(आणल)(दावायाला)
▷ (कैकई)(तीची)(सासू)(मग)(उठली)(जेवायाला)
pas de traduction en français
[28] id = 1968
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
केगाई माझी सासू मूरतीवर बस
केगाई माझी सासु जेवती दुधभात
kēgāī mājhī sāsū mūratīvara basa
kēgāī mājhī sāsu jēvatī dudhabhāta
Kaikeyi, my mother-in-law, is sitting on my dead body
Kaikeyi, my mother-in-law, is eating milk and rice
▷ (केगाई) my (सासू)(मूरतीवर)(बस)
▷ (केगाई) my (सासु)(जेवती)(दुधभात)
pas de traduction en français
[29] id = 1969
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण दिरायानी नेली मुरत माझ्यासारी
नेली मुरत माझ्यासारी केगाई माताला दाखविली
lakṣmaṇa dirāyānī nēlī murata mājhyāsārī
nēlī murata mājhyāsārī kēgāī mātālā dākhavilī
Lakshman, brother-in-law, took an image like mine
Took an image like mine and showed it to mother Kaikeyi
▷  Laksman (दिरायानी)(नेली)(मुरत)(माझ्यासारी)
▷ (नेली)(मुरत)(माझ्यासारी)(केगाई)(माताला)(दाखविली)
pas de traduction en français
[30] id = 49893
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
वदली सितामाई साक्ष आिणली दोन्ही हात
कैकयी तिजी सासू तेवर जेवती दूधभात
vadalī sitāmāī sākṣa āiṇalī dōnhī hāta
kaikayī tijī sāsū tēvara jēvatī dūdhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice until then
▷ (वदली)(सितामाई)(साक्ष)(आिणली) both hand
▷ (कैकयी)(तिजी)(सासू)(तेवर)(जेवती)(दूधभात)
pas de traduction en français
[31] id = 49895
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
वदली सीतामाई साक्ष आणली दावायाला
कैकयी तिची सासू ती का बसली जेवाईला
vadalī sītāmāī sākṣa āṇalī dāvāyālā
kaikayī ticī sāsū tī kā basalī jēvāīlā
Sitabai is killed, he brought an evidence to show her
Her mother-in-law Kaikeyi had sat down for her meal
▷ (वदली)(सीतामाई)(साक्ष)(आणली)(दावायाला)
▷ (कैकयी)(तिची)(सासू)(ती)(का) sitting (जेवाईला)
pas de traduction en français
[32] id = 55436
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
वधीली सीता नार साक्ष आणीले हात
केगाई तिची सासू जेवीती दुधभात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlē hāta
kēgāī ticī sāsū jēvītī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीले) hand
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती)(दुधभात)
pas de traduction en français
[33] id = 55437
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
वधीली सीता नार साक्ष आणीली चोळी
केगाई तिची सासू जेवीती दुध पोळी
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī cōḷī
kēgāī ticī sāsū jēvītī dudha pōḷī
Sita is killed, her blouse is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and flattened wheat bread
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली) blouse
▷ (केगाई)(तिची)(सासू)(जेवीती) milk (पोळी)
pas de traduction en français
[34] id = 55438
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
वदवली सीता नार आणीले हिचे हात
केगाई हिची सासू जेवीली दहीभात
vadavalī sītā nāra āṇīlē hicē hāta
kēgāī hicī sāsū jēvīlī dahībhāta
Sita is killed, her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate curds and rice
▷ (वदवली) Sita (नार)(आणीले)(हिचे) hand
▷ (केगाई)(हिची)(सासू)(जेवीली)(दहीभात)
pas de traduction en français
[35] id = 55439
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
केगाई सासू बोल न्याई सीताला वधाईला
मग येवास जेवाईला
kēgāī sāsū bōla nyāī sītālā vadhāīlā
maga yēvāsa jēvāīlā
Kaikeyi, mother-in-law says, take Sita to be killed
Then you come for your meal
▷ (केगाई)(सासू) says (न्याई) Sita (वधाईला)
▷ (मग)(येवास)(जेवाईला)
pas de traduction en français
[36] id = 55440
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वधीली सीताबाई साक्ष आणीला तिचा हात
केगाई तीची सासू कशी जेवली दुधभात
vadhīlī sītābāī sākṣa āṇīlā ticā hāta
kēgāī tīcī sāsū kaśī jēvalī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, how she ate milk and rice
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणीला)(तिचा) hand
▷ (केगाई)(तीची)(सासू) how (जेवली)(दुधभात)
pas de traduction en français
[37] id = 55441
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
वदली सीता नार साक्ष मागीला तिचा हात
केगाई तीची सासू जेवती दुधभात
vadalī sītā nāra sākṣa māgīlā ticā hāta
kēgāī tīcī sāsū jēvatī dudhabhāta
Sita is killed, Kaikeyi asked for her hand as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she is eating milk and rice
▷ (वदली) Sita (नार)(साक्ष)(मागीला)(तिचा) hand
▷ (केगाई)(तीची)(सासू)(जेवती)(दुधभात)
pas de traduction en français
[38] id = 55442
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीता चालली वनाला वदली सीताबाई साक्ष आणल्यात हात
कैकयी तीची सासू जेवली दुधभात
sītā cālalī vanālā vadalī sītābāī sākṣa āṇalyāta hāta
kaikayī tīcī sāsū jēvalī dudhabhāta
Sita is going to the forest, Sitabai is killed and her hands are brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, she ate milk and rice
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वदली) goddess_Sita (साक्ष)(आणल्यात) hand
▷ (कैकयी)(तीची)(सासू)(जेवली)(दुधभात)
pas de traduction en français
[39] id = 55443
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
वधीली सीताबाई साक्ष आणीली दावायाला
केगाई तीची सासू पाणी ठेवीती न्हायाला
vadhīlī sītābāī sākṣa āṇīlī dāvāyālā
kēgāī tīcī sāsū pāṇī ṭhēvītī nhāyālā
Sita is killed, he brought an evidence to show her
Kaikeyi, her mother-in-law, she keeps water for bath
▷ (वधीली) goddess_Sita (साक्ष)(आणीली)(दावायाला)
▷ (केगाई)(तीची)(सासू) water, (ठेवीती)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[40] id = 55444
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
वदली सीताबाई साक्ष तिचे डोळे
राम धरणीली लोळे
vadalī sītābāī sākṣa ticē ḍōḷē
rāma dharaṇīlī lōḷē
Sita is killed, her eyes are brought as evidence
Ram is rolling on the ground
▷ (वदली) goddess_Sita (साक्ष)(तिचे)(डोळे)
▷  Ram (धरणीली)(लोळे)
pas de traduction en français
[41] id = 55471
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
वधवली सीता नार सुर्य समक केला माथा
लक्ष्मण दिरा सगळी माया सोड आता
vadhavalī sītā nāra surya samaka kēlā māthā
lakṣmaṇa dirā sagaḷī māyā sōḍa ātā
Sita is killed, her face is turned towards the sun
Lakshman, brother-in-law, forget all your affection
▷ (वधवली) Sita (नार)(सुर्य)(समक) did (माथा)
▷  Laksman (दिरा)(सगळी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français
[42] id = 55472
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
वधली सीता माई साक्ष आणीली दोन्ही बोट
लक्ष्मणाचा देव मोठा
vadhalī sītā māī sākṣa āṇīlī dōnhī bōṭa
lakṣmaṇācā dēva mōṭhā
Sitamai is killed, her two fingers are brought as evidence
Lakshman claims to have so much daring
▷ (वधली) Sita (माई)(साक्ष)(आणीली) both (बोट)
▷ (लक्ष्मणाचा)(देव)(मोठा)
pas de traduction en français
[43] id = 55473
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
वधीले सिताबाई आणीले तिचे पाय
खर सांग लक्ष्मणा वनाच नाव काय
vadhīlē sitābāī āṇīlē ticē pāya
khara sāṅga lakṣmaṇā vanāca nāva kāya
Sita is killed, her feet were brought as evidence
Tell me the truth, Lakshman, what is the name of that forest
▷ (वधीले) goddess_Sita (आणीले)(तिचे)(पाय)
▷ (खर) with Laksman (वनाच)(नाव) why
pas de traduction en français
[44] id = 93197
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बोलली सिताबाई लक्ष्मण दिरा
वध करावा नेमाचा
bōlalī sitābāī lakṣmaṇa dirā
vadha karāvā nēmācā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law
Kill me, if you will
▷ (बोलली) goddess_Sita Laksman (दिरा)
▷ (वध)(करावा)(नेमाचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
⇑ Top of page ⇑