Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.4 (A01-01-04)
(161 records)

Display songs in class at higher level (A01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[1] id = 73
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जनक राजाच्या घरी सीताबाई तान्ह बाळ
राम की भरताला हत्तीवरुनी घाली माळ
janaka rājācyā gharī sītābāī tānha bāḷa
rāma kī bharatālā hattīvarunī ghālī māḷa
In King Janak’s house, Sitabai is a small child
She puts a garland around Ram’s, her bridegroom’s neck, sitting on an elephant
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्ह) son
▷  Ram (की)(भरताला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[2] id = 74
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
पाच वर्षाचा राम अडीच वर्षाची सीता
केलीयेशी सून धन तुझी दशरथा
pāca varṣācā rāma aḍīca varṣācī sītā
kēlīyēśī sūna dhana tujhī daśarathā
Five yearold Ram, two and half years old Sita
Dashratha, you made her your daughter-in-law
▷ (पाच)(वर्षाचा) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita
▷ (केलीयेशी)(सून)(धन)(तुझी)(दशरथा)
pas de traduction en français
Notes =>aaa
[3] id = 75
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
जनक राजाच्या घरी खणोखणीचे आले राजे
रामाच्या लगनाला शिंग सोनेरी बाजा वाजे
janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīcē ālē rājē
rāmācyā laganālā śiṅga sōnērī bājā vājē
Kings from many kingdoms came to King Janak’s house
A band is playing and a gold horn is blowing for Ram’s wedding
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीचे) here_comes (राजे)
▷  Of_Ram (लगनाला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाजे)
pas de traduction en français
[4] id = 76
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
राम नवरा सुमीतरा कलवरी
सोन्याचा करा विसरली दामोदरी
rāma navarā sumītarā kalavarī
sōnyācā karā visaralī dāmōdarī
Ram is the bridegroom, Sumitra is the Kalavari*
Damodari forgot the gold bowl
▷  Ram (नवरा)(सुमीतरा)(कलवरी)
▷  Of_gold doing (विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[5] id = 77
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता सईवर राजा जनकाच्या द्वारी
पडू द्या अक्षदा दशरथाच्या रामावरी
sītā sīvara rājā janakācyā dvārī
paḍū dyā akṣadā daśarathācyā rāmāvarī
Sita swayamvar* is taking place at King Janak’s palace
Let Akshata* be showered on Dashrath’s Ram
▷  Sita (सईवर) king of_Janak (द्वारी)
▷ (पडू)(द्या)(अक्षदा)(दशरथाच्या)(रामावरी)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[6] id = 78
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
सीता सईवर देव आल अटोकोटी
एवढा अहींकार दशरथाच्या रामासाठी
sītā sīvara dēva āla aṭōkōṭī
ēvaḍhā ahīṅkāra daśarathācyā rāmāsāṭhī
For Sita’s swayamvar*, Gods are competing with each other
To receive the honour in Ram’s wedding at Dashrath’s house
▷  Sita (सईवर)(देव) here_comes (अटोकोटी)
▷ (एवढा)(अहींकार)(दशरथाच्या)(रामासाठी)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[7] id = 94878
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
वाजत गाजत राम चालले मिरवत
घोड्याचा लगाम धरी भाऊ याचा तो भरत
vājata gājata rāma cālalē miravata
ghōḍyācā lagāma dharī bhāū yācā tō bharata
Ram came in procession accompaned by a band
His brother Bharat holds the reins of his horse
▷ (वाजत)(गाजत) Ram (चालले)(मिरवत)
▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरी) brother (याचा)(तो)(भरत)
pas de traduction en français
[8] id = 80
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
रामचंदर नवरा दशरथ वरबाप
मोत्याची बाशिंग लग्न रामाच्या नगरात
rāmacandara navarā daśaratha varabāpa
mōtyācī bāśiṅga lagna rāmācyā nagarāta
Ramchandra is the bridegroom, Dashrath is the father of the groom
A pearl bashing* is tied on Ram’s head, the wedding is taking place in his city
▷ (रामचंदर)(नवरा)(दशरथ)(वरबाप)
▷ (मोत्याची)(बाशिंग)(लग्न) of_Ram (नगरात)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 81
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
राजा दशरथा आम्हा नाही मातापिता
सवाद्दानी केली आम्हा तुम्हाला दशरथा
rājā daśarathā āmhā nāhī mātāpitā
savāddānī kēlī āmhā tumhālā daśarathā
King Dashrath, we are not her father and mother
We have given her to you, Dashrath
▷  King (दशरथा)(आम्हा) not (मातापिता)
▷ (सवाद्दानी) shouted (आम्हा)(तुम्हाला)(दशरथा)
pas de traduction en français
[10] id = 82
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
सकाळच्या पारी ही ग कचेरी लिहायची
जनक राजाची सीता रामाला द्यायाची
sakāḷacyā pārī hī ga kacērī lihāyacī
janaka rājācī sītā rāmālā dyāyācī
Early in the morning, this is the place for official work
King Janak’s daughter Sita is to be given in marriage to Ram
▷ (सकाळच्या)(पारी)(ही) * (कचेरी)(लिहायची)
▷  Janak (राजाची) Sita Ram (द्यायाची)
pas de traduction en français
[11] id = 83
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
राम घेऊनी आला पाच पन्नासाची साडी
जनक राजा बोल सीता रामाला दिली लाडी
rāma ghēūnī ālā pāca pannāsācī sāḍī
janaka rājā bōla sītā rāmālā dilī lāḍī
Ram has come, bringing an expensive sari with him
King Janak says, Sita, my darling daughter, I have given her in marriage to Ram
▷  Ram (घेऊनी) here_comes (पाच)(पन्नासाची)(साडी)
▷  Janak king says Sita Ram (दिली)(लाडी)
pas de traduction en français
[12] id = 84
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पाच पन्नासाची साडी मवन घेऊनी आला घरी
सीताबाईला जीतुन राम आला घरी
pāca pannāsācī sāḍī mavana ghēūnī ālā gharī
sītābāīlā jītuna rāma ālā gharī
The handsome (Ram) came home, bringing an expensive sari
Ram won Sita and came home
▷ (पाच)(पन्नासाची)(साडी)(मवन)(घेऊनी) here_comes (घरी)
▷  Goddess_Sita (जीतुन) Ram here_comes (घरी)
pas de traduction en français
[13] id = 85
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
रामचंदर नवरा मंडप धरी कलवरी
मोती पवळ्याचा करा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā maṇḍapa dharī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karā visaralī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kalavari* holds a shawl over him
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवरा)(मंडप)(धरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा) doing (विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[14] id = 86
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
रामचंदर नवरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची ओटी भरली विठूच्या देवळी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī ōṭī bharalī viṭhūcyā dēvaḷī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom
Her lap was filled with pearls and corals in Vithoba*’s temple
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(ओटी)(भरली)(विठूच्या)(देवळी)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 87
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
वाण्या उदम्याच्या पोटी राम जनमला खेतरी
सांगते बाई तुला सीता जितुनी गेला घरी
vāṇyā udamyācyā pōṭī rāma janamalā khētarī
sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gēlā gharī
In a reputed, rich and prosperous family, Ram, a Kshatriya (a warrior), is born
I tell you, woman, he won Sita and went home
▷ (वाण्या)(उदम्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(खेतरी)
▷  I_tell woman to_you Sita (जितुनी) has_gone (घरी)
pas de traduction en français
[16] id = 88
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
मोत्याच्या मुंडावळ्या रामचंद्राच्या गालावरी
अक्षदा पडती कवसल्याच्या मुलावरी
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā rāmacandrācyā gālāvarī
akṣadā paḍatī kavasalyācyā mulāvarī
Pearl mundavayla (mundavali*) are tied on his forehead, they are falling on his cheeks
Akshata* are being showered on Kausalya’s son
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(रामचंद्राच्या)(गालावरी)
▷ (अक्षदा)(पडती)(कवसल्याच्या)(मुलावरी)
pas de traduction en français
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[17] id = 89
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
मोत्याच्या मुंडावळ्या रामचंद्राच्या डोळ्यावरी
अक्षदा पडती दशरथ राजाच्या बाळावरी
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā rāmacandrācyā ḍōḷyāvarī
akṣadā paḍatī daśaratha rājācyā bāḷāvarī
Pearl Mundavalya (mundavali*) tied to his forehead have come on Ramchandra’s eyes
Akshata* are being showered on King Dashrath’s son
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(रामचंद्राच्या)(डोळ्यावरी)
▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथ)(राजाच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[18] id = 4977
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
आकाशी मंडप धरतरी बहुयेला
हळदीच डाग शेल्यावरी पडीयेला
ākāśī maṇḍapa dharatarī bahuyēlā
haḷadīca ḍāga śēlyāvarī paḍīyēlā
The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth
Marks of haldi* are there on the stole
▷ (आकाशी)(मंडप)(धरतरी)(बहुयेला)
▷ (हळदीच)(डाग)(शेल्यावरी)(पडीयेला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[19] id = 14124
निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala
Village निवे - Nive
अगनी कुंडावरी काय वाजत गाजत
मोत्याच्या मुंडवळ्या लग्न रामाच लागत
aganī kuṇḍāvarī kāya vājata gājata
mōtyācyā muṇḍavaḷyā lagna rāmāca lāgata
What is this music playing near the sacred fire on the aitar
With pearl mundavalya* (mundavali*) tied to his forehead Ram is getting married
▷ (अगनी)(कुंडावरी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[20] id = 34444
लोयरे हौसा - Loyre Hausa
Village हडशी - Hadshi
जनक राजा बोल सीता कोणायाला देई
जनक राजा बोल राम शोभतो जावई
janaka rājā bōla sītā kōṇāyālā dēī
janaka rājā bōla rāma śōbhatō jāvaī
King Janak says, whom should I get sita married to
King Janak says, Ram is a suitable son--in-law
▷  Janak king says Sita (कोणायाला)(देई)
▷  Janak king says Ram (शोभतो)(जावई)
pas de traduction en français
[21] id = 34445
मोरे सीता - More Sita
Village तव - Tav
बारा ना वरसाची सीतामाई अंबारीत तान्ह बाळ
राम ना भरताराला हत्तीवरूनी घाली माळ
bārā nā varasācī sītāmāī ambārīta tānha bāḷa
rāma nā bharatārālā hattīvarūnī ghālī māḷa
Twelve years old Sitamai, sitting in the canopy on an elephant, looks small
She puts a garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on the elephant
▷ (बारा) * (वरसाची)(सीतामाई)(अंबारीत)(तान्ह) son
▷  Ram * (भरताराला)(हत्तीवरूनी)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[22] id = 38248
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 05:56 ➡ listen to section
रामचंदर नवुगयीरा ही ग केगाई वरमाई
मोती पवळ्याची वाटी विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navugayīrā hī ga kēgāī varamāī
mōtī pavaḷyācī vāṭī visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवुगयीरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाटी)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
[23] id = 38249
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-03 start 06:54 ➡ listen to section
रामचंदर नवयरा मंडोदरी कलवरी
मोती पवळ्याचा घडा विसरुनी राहीली दामोदरी
rāmacandara navayarā maṇḍōdarī kalavarī
mōtī pavaḷyācā ghaḍā visarunī rāhīlī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Mandodari is the groom’s sister
Damodari forgot the bowl with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवयरा)(मंडोदरी)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(घडा)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
[24] id = 37215
अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-44 start 03:25 ➡ listen to section
जनकराजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती
सीता नवरी कडला राम भवला चढला
janakarājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
In King Janak’s kingdom, a band is playing
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जनकराजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français
[25] id = 37031
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-38 start 00:49 ➡ listen to section
जन बोल सीता जनक राजाच्या पेठला
सीता घेऊन कडला राम भोवल चढला
jana bōla sītā janaka rājācyā pēṭhalā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
People say, In King Janak’s kingdom
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जन) says Sita Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français
[26] id = 36906
उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-16-57 start 01:36 ➡ listen to section
जनक राजाच्या घरी वाजंत्री वाजला
सीता घेवूनी कडला राम भवला चढला
janaka rājācyā gharī vājantrī vājalā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
In King Janak’s kingdom, a band is playing
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷  Janak (राजाच्या)(घरी)(वाजंत्री)(वाजला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français
[27] id = 35706
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section
अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी
माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली
akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī
mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī
Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son
I planted a tulasi* in my courtyard
▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी)
▷  My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Notes =>Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing
[28] id = 36725
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section
हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला
सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला
hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā
sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
He took Sita and fought, he climbed the marriage altar
▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला)
▷  Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français
[29] id = 35705
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section
दशरथ याही राम सोबतो जावई
राम नवरा जनकाच्या दारी गेला
daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī
rāma navarā janakācyā dārī gēlā
Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law
Ram, the bridegroom, went to Janak’s house
▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई)
▷  Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Notes =>aaa
[30] id = 37745
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:50 ➡ listen to section
कापडी मंडप जनक राजाच्या वाड्याला
सीता घेऊन कडला राम बहुल चढला
kāpaḍī maṇḍapa janaka rājācyā vāḍyālā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bahula caḍhalā
A cloth pendall in King Janak’s palace
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (कापडी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(वाड्याला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français
[31] id = 36535
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section
हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला
सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला
hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā
sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā
Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला)
▷  Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला)
pas de traduction en français
[32] id = 35420
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 01:13 ➡ listen to section
मोत्याच्या व मंडवळ्या सीताबाईच्या तोंडावरी
घातली ग वसंगळ कौसलीच्या ह्या मांडीवरी
mōtyācyā va maṇḍavaḷyā sītābāīcyā tōṇḍāvarī
ghātalī ga vasaṅgaḷa kausalīcyā hyā māṇḍīvarī
Pearl mundavalya* for Sitabai
She is made to sit on Kausalya’s lap
▷ (मोत्याच्या)(व)(मंडवळ्या)(सीताबाईच्या)(तोंडावरी)
▷ (घातली) * (वसंगळ)(कौसलीच्या)(ह्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[33] id = 36081
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-28 start 06:35 ➡ listen to section
रामराया नवरा झाला जनक राजाच्या पेठला
सीता घेऊन कडला राम भवल (भोवले) चढला
rāmarāyā navarā jhālā janaka rājācyā pēṭhalā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bhavala (bhōvalē) caḍhalā
Ramraya became the bridegroom in King Janak’s kingdom
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (रामराया)(नवरा)(झाला) Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भवल) ( (भोवले) ) (चढला)
pas de traduction en français
[34] id = 35419
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-05 start 00:36 ➡ listen to section
दिल्यात पतरीका धाडु दिल्यात देशावरी
सीताबाई नवरी जनक राजाच्या घरी
dilyāta patarīkā dhāḍu dilyāta dēśāvarī
sītābāī navarī janaka rājācyā gharī
Invitations for the marriage have been sent to various kingdoms
Sitabai is the bride in King Janak’s house
▷ (दिल्यात)(पतरीका)(धाडु)(दिल्यात)(देशावरी)
▷  Goddess_Sita (नवरी) Janak (राजाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[35] id = 38734
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
राम लक्ष्मण सारखे रे बंधू
सीताबाई म्हणे मान कोणाला देऊ
rāma lakṣmaṇa sārakhē rē bandhū
sītābāī mhaṇē māna kōṇālā dēū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, to whom should I give the honour
▷  Ram Laksman (सारखे)(रे) brother
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मान)(कोणाला)(देऊ)
pas de traduction en français
[36] id = 38735
पवार सोना - Pawar Sonabai
Village पुणतांबा - Puntamba
राम लक्ष्मण सारखे रे बंधू
सीता कशी म्हणे हळद कोणाला लावू
rāma lakṣmaṇa sārakhē rē bandhū
sītā kaśī mhaṇē haḷada kōṇālā lāvū
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sita says, to whom should I apply haladi*
▷  Ram Laksman (सारखे)(रे) brother
▷  Sita how (म्हणे)(हळद)(कोणाला) apply
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[37] id = 39646
जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala
Village पुणतांबा - Puntamba
आकाशी मंडप जनकाने दिला
रामचंद्र जावाई दशरथ व्याही झाला
ākāśī maṇḍapa janakānē dilā
rāmacandra jāvāī daśaratha vyāhī jhālā
A pandal in the sky in King Janak’s royal court
Ramchandra became the son-in-law and Dashrath, the Vyahi*
▷ (आकाशी)(मंडप)(जनकाने)(दिला)
▷ (रामचंद्र)(जावाई)(दशरथ)(व्याही)(झाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[38] id = 41132
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
रामाच लगीन मोती लावील डेर्याला
तिथ मारुती पहार्याला मोती दुहेरी तुर्याला
rāmāca lagīna mōtī lāvīla ḍēryālā
titha mārutī pahāryālā mōtī duhērī turyālā
For Ram’s wedding, the tent is decorated with pearls
Maruti* is keeping a watch there, a double line of pearls to the crest
▷  Of_Ram (लगीन)(मोती)(लावील)(डेर्याला)
▷ (तिथ)(मारुती)(पहार्याला)(मोती)(दुहेरी)(तुर्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[39] id = 41133
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
पाच वर्षाची सीताबाई दोन वर्षाचा राम राया
केळीच्या मंडपात जातो कळशी पाणी न्हाया
pāca varṣācī sītābāī dōna varṣācā rāma rāyā
kēḷīcyā maṇḍapāta jātō kaḷaśī pāṇī nhāyā
Five years old Sita and two years old Ram
A pandal decorated with banana stalks, he has a bath with water in a round vessel
▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita two (वर्षाचा) Ram (राया)
▷ (केळीच्या)(मंडपात) goes (कळशी) water, (न्हाया)
pas de traduction en français
[40] id = 41134
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
मोत्याचा मांडव जनक राजाच्या दारात
राम सीताच्या वट्यात गेल्या अविध्या शहरात
mōtyācā māṇḍava janaka rājācyā dārāta
rāma sītācyā vaṭyāta gēlyā avidhyā śaharāta
A pandal decorated with pearls in front of King Janak’s door
With Ram’s name on Sita’s lips, they go to Ayodhya city
▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राजाच्या)(दारात)
▷  Ram of_Sita (वट्यात)(गेल्या)(अविध्या)(शहरात)
pas de traduction en français
[41] id = 41136
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
जनक राजाच्या वाड्यामधी तिथ कशाची बोलाचाली
रामाला सिता दिली
janaka rājācyā vāḍyāmadhī titha kaśācī bōlācālī
rāmālā sitā dilī
In King Janak’s palace a ceremony is taking place, what are people discussing
Ram is getiing married to Sita
▷  Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी)(तिथ) of_how (बोलाचाली)
▷  Ram Sita (दिली)
pas de traduction en français
[42] id = 41437
तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra
Village सावर्डे - Savarde
सोन्याचा नारईळ रामदेवाच्या दिला हाती
जनकराजाची हीबी राणी शान भराया गेली होती
sōnyācā nārīḷa rāmadēvācyā dilā hātī
janakarājācī hībī rāṇī śāna bharāyā gēlī hōtī
A gold coconut was given in Ram’s hand
One of King Janak’s queen’s has gone to collect cow dung
▷  Of_gold (नारईळ)(रामदेवाच्या)(दिला)(हाती)
▷ (जनकराजाची)(हीबी)(राणी)(शान)(भराया) went (होती)
pas de traduction en français
[43] id = 44051
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-23 start 01:20 ➡ listen to section
बोलती सीताबाई मला कशाची माता पिता
होते पाच वर्षाची माळ घातली रघुनाथा
bōlatī sītābāī malā kaśācī mātā pitā
hōtē pāca varṣācī māḷa ghātalī raghunāthā
Sitabai says, where do I have father and mother?
I married Raghunath when I was five years old
▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (माता)(पिता)
▷ (होते)(पाच)(वर्षाची)(माळ)(घातली)(रघुनाथा)
pas de traduction en français
[44] id = 45669
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जनक राजान सीता स्वयंवर मांडीला
भरल्या सभला माळ घालीती रामाला
janaka rājāna sītā svayamvara māṇḍīlā
bharalyā sabhalā māḷa ghālītī rāmālā
King Janak organised a swayamvar* for Sita
In front of the full Assembly, she puts a garland around Ram’s neck
▷  Janak (राजान) Sita (स्वयंवर)(मांडीला)
▷ (भरल्या) all_around (माळ)(घालीती) Ram
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[45] id = 47206
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
बोलला नरनारी कुणाच काय होत
जनक राजाची येची शेवंती वाजता
bōlalā naranārī kuṇāca kāya hōta
janaka rājācī yēcī śēvantī vājatā
Men and women are asking, what is happening
Shevanti ritual is taking place at King Janak’s place, accompanied by a band
▷ (बोलला)(नरनारी)(कुणाच) why (होत)
▷  Janak (राजाची)(येची)(शेवंती)(वाजता)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[46] id = 47958
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
अयोध्याची लोक आशी बोलत्यात मंजुळ
सितामाईवरी पडल तांदुळ
ayōdhyācī lōka āśī bōlatyāta mañjuḷa
sitāmāīvarī paḍala tānduḷa
People from Ayodhya are speaking so softly and gently
Rice grains are being thrown on Sitamai (a marriage ritual)
▷ (अयोध्याची)(लोक)(आशी)(बोलत्यात)(मंजुळ)
▷ (सितामाईवरी)(पडल)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[47] id = 49597
कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing
Village अष्टापूर - Ashtapur
जनक राजा बोल सिताबाई कुठ द्यावी
दशरथ केले इवाही राम केले जावई
janaka rājā bōla sitābāī kuṭha dyāvī
daśaratha kēlē ivāhī rāma kēlē jāvaī
King Janak says, to whom should I give Sita
He made Dashrath his Vyahi*, and Ram, his son-in-iaw
▷  Janak king says goddess_Sita (कुठ)(द्यावी)
▷ (दशरथ)(केले)(इवाही) Ram (केले)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[48] id = 53284
खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala
Village गोंदी - Gondhi
सितेबाई म्हणती मला मावली कशाची
होते पाच वर्षाची केल रामाच्या हवाली
sitēbāī mhaṇatī malā māvalī kaśācī
hōtē pāca varṣācī kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷ (सितेबाई)(म्हणती)(मला)(मावली) of_how
▷ (होते)(पाच)(वर्षाची) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français
[49] id = 54234
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
रामरायाच्या लगनात मान कैकयी घेईना
तेहतीस कोटी देव आले सेना मावईना
rāmarāyācyā laganāta māna kaikayī ghēīnā
tēhatīsa kōṭī dēva ālē sēnā māvaīnā
In Ramraya’s wedding, Kaikeyi is refusing to accept the honour due to her
Thirty-three crore* Gods have come, it is not possible to accomodate them all in the space
▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(कैकयी)(घेईना)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (सेना)(मावईना)
pas de traduction en français
crore ➡ croresTen millions
[50] id = 54235
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
रामचंदर नवरा ही ग केगाई कलवरी
मोती पवळ्याचा कर्हा विसरली दामोदरी
rāmacandara navarā hī ga kēgāī kalavarī
mōtī pavaḷyācā karhā visaralī dāmōdarī
Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is Kalavari*
Damodari forgot the pot with pearls and corals
▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(कलवरी)
▷ (मोती)(पवळ्याचा)(कर्हा)(विसरली)(दामोदरी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[51] id = 54236
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नगरीचे नगरे तुम्ही परतूनी जावा
तुम्हा देते साखर पुडा रामाला भोजन वाढा
nagarīcē nagarē tumhī paratūnī jāvā
tumhā dētē sākhara puḍā rāmālā bhōjana vāḍhā
Those of you who have come from outside, you go back
I give you a packet of sugar, serve food to Ram
▷ (नगरीचे)(नगरे)(तुम्ही)(परतूनी)(जावा)
▷ (तुम्हा) give (साखर)(पुडा) Ram (भोजन)(वाढा)
pas de traduction en français
[52] id = 54237
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात कडाकडी
राती सितामाईला भरला लगीन चुडा
ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta kaḍākaḍī
rātī sitāmāīlā bharalā lagīna cuḍā
People from Ayodhya are boasting in competition
At night, the marriage chuda (a set of geen bangles) was put on Sita’s hands
▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(कडाकडी)
▷ (राती)(सितामाईला)(भरला)(लगीन)(चुडा)
pas de traduction en français
[53] id = 54238
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात गुळद
राती सितामाईला लागली हाळद
ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta guḷada
rātī sitāmāīlā lāgalī hāḷada
People from Ayodhya are sweet talkers
At night, haladi* was applied to Sitamai
▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(गुळद)
▷ (राती)(सितामाईला)(लागली)(हाळद)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[54] id = 54239
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सिताबाईचे भाऊ बळी रामरायाचा पिळी कान
सोडा सोडा आमचा कान देऊन टाकतो तुमचा मान
sitābāīcē bhāū baḷī rāmarāyācā piḷī kāna
sōḍā sōḍā āmacā kāna dēūna ṭākatō tumacā māna
Bali*, Sitabai’s brother twists Ram’raya’s ear
Leave my ear, I will give you your honour
▷ (सिताबाईचे) brother (बळी)(रामरायाचा)(पिळी)(कान)
▷ (सोडा)(सोडा)(आमचा)(कान)(देऊन)(टाकतो)(तुमचा)(मान)
pas de traduction en français
Bali
Notes =>Bali is mentioned here as
Sita’s elder brother. Bali means a farmer. As the story goes, Sita was found in a field. Sita and Bali are both children of the earth. Here, Bali plays the role of Sita’s brother.
[55] id = 54240
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
वाजती सनया आले वरबापाचे ताट
दशरथ राजाला जेवन नाही मंडपात
vājatī sanayā ālē varabāpācē tāṭa
daśaratha rājālā jēvana nāhī maṇḍapāta
With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom
King Dashrath is not served a meal in the pandal
▷ (वाजती)(सनया) here_comes (वरबापाचे)(ताट)
▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवन) not (मंडपात)
pas de traduction en français
[56] id = 54241
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
वाजती सनया आला रुकवताचा गाडा
मंडपात बसून रुसले रामराया
vājatī sanayā ālā rukavatācā gāḍā
maṇḍapāta basūna rusalē rāmarāyā
With clarinets playing, a cart with Rukhvat* has come
Sitting in the pandal, Ramraya is sulking
▷ (वाजती)(सनया) here_comes (रुकवताचा)(गाडा)
▷ (मंडपात)(बसून)(रुसले)(रामराया)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[57] id = 54242
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
बोलतो जनक राजा कौसल्या बाहेर येना
कौसल्या बाहेर येना रामजी समजवना
bōlatō janaka rājā kausalyā bāhēra yēnā
kausalyā bāhēra yēnā rāmajī samajavanā
King Janak says, Kausalya, please come outside
Kausalya, come outside, and persuade Ramji
▷  Says Janak king (कौसल्या)(बाहेर)(येना)
▷ (कौसल्या)(बाहेर)(येना)(रामजी)(समजवना)
pas de traduction en français
[58] id = 54243
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
रामराया नवरा शीरी बाशींग लेवूनी
तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा घेवूनी
rāmarāyā navarā śīrī bāśīṅga lēvūnī
tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā ghēvūnī
Ramraya is the bridegroom with bashing* tied to his head
Thirty-three crores* Gods have come with Akshata*
▷ (रामराया)(नवरा)(शीरी)(बाशींग)(लेवूनी)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(घेवूनी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
crore ➡ croresTen millions
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[59] id = 54244
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
राम तो नवरा सोन्याची मुंडवळी
परण्या जातो राजा जनकाची आळी
rāma tō navarā sōnyācī muṇḍavaḷī
paraṇyā jātō rājā janakācī āḷī
Ram, the bridegroom, with gold Mundavali tied to his forehead
He goes to king Janak“s lane to get married
▷  Ram (तो)(नवरा)(सोन्याची)(मुंडवळी)
▷ (परण्या) goes king (जनकाची) has_come
pas de traduction en français
[60] id = 54245
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
अस सोन्याच बाशींग राम राजाला साजत
जनकराजाची सासर्याची आली वाजंत्री वाजत
asa sōnyāca bāśīṅga rāma rājālā sājata
janakarājācī sāsaryācī ālī vājantrī vājata
Gold bashing* suits Ramraja, he looks nice
His father-in-law Janak has come accompanied by a band playing music
▷ (अस) of_gold (बाशींग) Ram (राजाला)(साजत)
▷ (जनकराजाची)(सासर्याची) has_come (वाजंत्री)(वाजत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[61] id = 54246
गायकवाड राजा - Gaykwad Raja
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
सोन्याच बाशींग सोनीयाचा तुरा
परण्या जातो राजा जनकाच्या वाड्या
sōnyāca bāśīṅga sōnīyācā turā
paraṇyā jātō rājā janakācyā vāḍyā
A gold bashing* and a gold crest
He goes to King Janak’s palace to get married
▷  Of_gold (बाशींग) of_gold (तुरा)
▷ (परण्या) goes king of_Janak (वाड्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[62] id = 54247
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अयोध्या नगरीत काय वाजत गाजत
वाजत गाजत लग्न रामाच लागत
ayōdhyā nagarīta kāya vājata gājata
vājata gājata lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Ayodhya city
The band is playing, Ram is getting married
▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(गाजत)
▷ (वाजत)(गाजत)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
[63] id = 54248
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
फलटण शहरामधी काय वाजत गाजत
लग्न रामाच लागत
phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata gājata
lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Phaltan city
Ram is getting married
▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
[64] id = 54681
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जनक राजानी सोन घेतल सवाई
मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई
janaka rājānī sōna ghētala savāī
mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī
King Janak bought a lot of gold
In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law
▷  Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई)
▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français
[65] id = 55097
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
वाजत गाजत राम सीता भवल्यावरी
मोत्याच्या अक्षदा राम सिताच्या डोक्यावरी
vājata gājata rāma sītā bhavalyāvarī
mōtyācyā akṣadā rāma sitācyā ḍōkyāvarī
Ram and Sita are on the marriage altar, the band is playing
Pearl Akshata* are being thrown on Ram’s and Sita’s head
▷ (वाजत)(गाजत) Ram Sita (भवल्यावरी)
▷ (मोत्याच्या)(अक्षदा) Ram of_Sita (डोक्यावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[66] id = 55098
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
आकाशी मांडव धरतरी तिचा बहुला
राम सितेचे लग्न ब्रम्हदेवाने लाविले
ākāśī māṇḍava dharatarī ticā bahulā
rāma sitēcē lagna bramhadēvānē lāvilē
The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth
Brahmdev performed the wedding rites in Ram’s and Sita’s wedding
▷ (आकाशी)(मांडव)(धरतरी)(तिचा)(बहुला)
▷  Ram (सितेचे)(लग्न)(ब्रम्हदेवाने)(लाविले)
pas de traduction en français
[67] id = 55099
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
जनकराजान सोन घेतील भारोभार
मोरयाच्या मंडपात लेकी सीताच सयवर
janakarājāna sōna ghētīla bhārōbhāra
mōrayācyā maṇḍapāta lēkī sītāca sayavara
King Janak bought a lot of gold
In the pandal in Morya’s temple, his daughter Sita’s swayamvar* is taking place
▷ (जनकराजान) gold (घेतील)(भारोभार)
▷ (मोरयाच्या)(मंडपात)(लेकी)(सीताच)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[68] id = 55100
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र
आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र
rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra
āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra
Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods
King Dashrath, your sons are in Ayodha city
▷  Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र)
▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र)
pas de traduction en français
[69] id = 55101
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
रामचंद्राचं लगीन गावोगाव धाडीले पत्र
सोन्याच्या छताखाली राजा दशरथाचा पुत्र
rāmacandrācaṁ lagīna gāvōgāva dhāḍīlē patra
sōnyācyā chatākhālī rājā daśarathācā putra
Ram is getting married, invitations have gone to each village
King Dashrath’s son is under a gold awning
▷ (रामचंद्राचं)(लगीन)(गावोगाव)(धाडीले)(पत्र)
▷  Of_gold (छताखाली) king (दशरथाचा)(पुत्र)
pas de traduction en français
[70] id = 55102
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयुधी शहरामधी शिंग सोन्याच वाजत
रामचंद्रराच लग्न लागत
āyudhī śaharāmadhī śiṅga sōnyāca vājata
rāmacandrarāca lagna lāgata
A gold horn is blowing in Ayudhi (Ayodhya) city
Ramchandra is getting married
▷ (आयुधी)(शहरामधी)(शिंग) of_gold (वाजत)
▷ (रामचंद्रराच)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
[71] id = 55103
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
मोत्याची मंडवळी रामाच्या तोंडावरी
राज्या दशरथाच्या मांडीवरी सिता वसंगळी घातली
mōtyācī maṇḍavaḷī rāmācyā tōṇḍāvarī
rājyā daśarathācyā māṇḍīvarī sitā vasaṅgaḷī ghātalī
Pearl mundavalya* are tied to Ram’s forehead
In Vasangal* ritual, Sita was made to sit on King Dashrath’s on lap
▷ (मोत्याची)(मंडवळी) of_Ram (तोंडावरी)
▷ (राज्या)(दशरथाच्या)(मांडीवरी) Sita (वसंगळी)(घातली)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
[72] id = 55104
गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija
Village टाकळी - Takali
सोन्याचा मांडव राज्याच्या पेडला
यंगला भावला सिता घेवुन कडला
sōnyācā māṇḍava rājyācyā pēḍalā
yaṅgalā bhāvalā sitā ghēvuna kaḍalā
A gold pandal in the royal court
He climbed the marriage altar carrying Sita
▷  Of_gold (मांडव)(राज्याच्या)(पेडला)
▷ (यंगला)(भावला) Sita (घेवुन)(कडला)
pas de traduction en français
[73] id = 55117
साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao
Village ताडगाव - Tadgaon
रामाच्या गडावरी कोण वाजे घाणघाण
सीताबाईचे हाय लगीण
rāmācyā gaḍāvarī kōṇa vājē ghāṇaghāṇa
sītābāīcē hāya lagīṇa
On Ram’s Fort, the loudspeaker is playing loudly
Sita is getting married
▷  Of_Ram (गडावरी) who (वाजे)(घाणघाण)
▷ (सीताबाईचे)(हाय)(लगीण)
pas de traduction en français
[74] id = 58335
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
मारुतीच्या पारावरी चिकनी सुपारी फुटयीली
शेवंती रामाला चढविली
mārutīcyā pārāvarī cikanī supārī phuṭayīlī
śēvantī rāmālā caḍhavilī
Chikani* variety of areca nut is broken on the platform around the tree near Maruti* temple (the marriage was fixed)
Ram was tken for Shevanti ceremony
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(चिकनी)(सुपारी)(फुटयीली)
▷ (शेवंती) Ram (चढविली)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>See Note under 88779
[75] id = 64394
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
काय वाजत गाजत आयोध्येच्या माळावरी
पडतु अक्षीदा कौसल्याच्या बाळावरी
kāya vājata gājata āyōdhyēcyā māḷāvarī
paḍatu akṣīdā kausalyācyā bāḷāvarī
What is this music playing in Ayodhya region
Akshata* are being thrown on Kausalya’s son
▷  Why (वाजत)(गाजत)(आयोध्येच्या)(माळावरी)
▷ (पडतु)(अक्षीदा)(कौसल्याच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[76] id = 64395
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
जाई जुईच्या मांडव जनक राज्याच्या पेडाला
सीता घेतीली कडला राम भवुल चढला
jāī juīcyā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍālā
sītā ghētīlī kaḍalā rāma bhavula caḍhalā
A pandal decorated with Jasmine flowers in king Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जाई)(जुईच्या)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडाला)
▷  Sita (घेतीली)(कडला) Ram (भवुल)(चढला)
pas de traduction en français
[77] id = 64396
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
जाई जुईचा मांडव जनक राजा तुह्या दारी
पडतु अक्षीदा रामसीता दोही वरी
jāī juīcā māṇḍava janaka rājā tuhyā dārī
paḍatu akṣīdā rāmasītā dōhī varī
King Janak, a pandal decorated with Jasmine flowers in front of your door
Akshata* are being showered on both, Ram and Sita
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव) Janak king your (दारी)
▷ (पडतु)(अक्षीदा)(रामसीता)(दोही)(वरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[78] id = 64397
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
वाजती वजंतरी पुण्याच्या चारी तोफा
कौसल्या वरमाई दसरथ वरबापा
vājatī vajantarī puṇyācyā cārī tōfā
kausalyā varamāī dasaratha varabāpā
Musical insruments are playing on all the four sides of Pune
Kausalya is Varmai*, Dashrath, the father of the groom
▷ (वाजती)(वजंतरी)(पुण्याच्या)(चारी)(तोफा)
▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दसरथ)(वरबापा)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[79] id = 64398
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
मोत्याचा मांडव जनक राज्याच्या पेडला
सिता नवरी कडेला राम भवल चढला
mōtyācā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍalā
sitā navarī kaḍēlā rāma bhavala caḍhalā
A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडला)
▷  Sita (नवरी)(कडेला) Ram (भवल)(चढला)
pas de traduction en français
[80] id = 67291
जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu
Village वंजरवाडी - Vanjarvadi
रावण बोल ग जनकाच्या दारीकेल कुकाच बहुल
जावई रामराज वर उठत्या पावल
rāvaṇa bōla ga janakācyā dārīkēla kukāca bahula
jāvaī rāmarāja vara uṭhatyā pāvala
Ravan* says, a marriage altar in kunku* was made at King Janak’s door
Ramraja is the son-in-law, his footsteps are leaving their marks on it
▷  Ravan says * of_Janak (दारीकेल)(कुकाच)(बहुल)
▷ (जावई)(रामराज)(वर)(उठत्या)(पावल)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 65795
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
मोत्याचा मांडव जनकराजाच्या पेठला
राम भवला चढला सीता घेवुन कडला
mōtyācā māṇḍava janakarājācyā pēṭhalā
rāma bhavalā caḍhalā sītā ghēvuna kaḍalā
A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court
Ram climbed the marriage altar carrying Sita
▷ (मोत्याचा)(मांडव)(जनकराजाच्या)(पेठला)
▷  Ram (भवला)(चढला) Sita (घेवुन)(कडला)
pas de traduction en français
[81] id = 81818
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
फलटन शहरामधी काय वाजत गाजत
रामाशेजारी सीता बाय लग्न लागत
phalaṭana śaharāmadhī kāya vājata gājata
rāmāśējārī sītā bāya lagna lāgata
What is this band playing in Phaltan city
Ram with sita, the marriage ceremony is going on
▷ (फलटन)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (रामाशेजारी) Sita (बाय)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
[82] id = 65822
पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao
Village चोबळी - Chobli
रामरायाच लगीन ह्याच्या मोत्याचा मांडव
आले लक्ष्मी पांडव रामाचे लग्न लावाया
rāmarāyāca lagīna hyācyā mōtyācā māṇḍava
ālē lakṣmī pāṇḍava rāmācē lagna lāvāyā
Ramraya’s wedding is taking place in a pandal decorated with pearls
Goddess Lakshmi and five others have come to attend Ram’s wedding
▷ (रामरायाच)(लगीन)(ह्याच्या)(मोत्याचा)(मांडव)
▷  Here_comes of_Laksman (पांडव)(रामाचे)(लग्न)(लावाया)
pas de traduction en français
[84] id = 81819
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
रामराजाच लगीन कौशल्या तळमळ
कैकयाबाईच्या पोटात पिळ
rāmarājāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa
kaikayābāīcyā pōṭāta piḷa
Ramraja’s wedding, Kausalya is restless
Kaikeyi is jealous
▷ (रामराजाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ)
▷ (कैकयाबाईच्या)(पोटात)(पिळ)
pas de traduction en français
[85] id = 81820
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
जनक राजा बोले सिता कोणायाला देई
दशरथ येही राजा साजतो जावई
janaka rājā bōlē sitā kōṇāyālā dēī
daśaratha yēhī rājā sājatō jāvaī
King Janak says, to whom can I get Sita married to
Dashrath is Vyahi*, Ramraja is a suitable match as his son-in-law
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणायाला)(देई)
▷ (दशरथ)(येही) king (साजतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[86] id = 81821
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
बारा कोसाचा मांडव तेहतीस कोटी देव येती
राजा जनकाच्या घरी लग्न रामाचे लागती
bārā kōsācā māṇḍava tēhatīsa kōṭī dēva yētī
rājā janakācyā gharī lagna rāmācē lāgatī
Twelve kos* long pandal, thirty-three crores* of Gods have come
Ram’s wedding (with Sita) is taking place in King Janak’s house
▷ (बारा)(कोसाचा)(मांडव)(तेहतीस)(कोटी)(देव)(येती)
▷  King of_Janak (घरी)(लग्न)(रामाचे)(लागती)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
crore ➡ croresTen millions
[87] id = 81822
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
वाजत वाजंत्री जनक राजाच्या पेढीला
सीता नवरी कडला राम भवली चढला
vājata vājantrī janaka rājācyā pēḍhīlā
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalī caḍhalā
A band is playing in King Janak’s royal court
Carrying his bride Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (वाजत)(वाजंत्री) Janak (राजाच्या)(पेढीला)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवली)(चढला)
pas de traduction en français
[88] id = 82367
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
डोंगर खंगर सिताबाईच माहेर
चोळी पातळाचा केला रामान आहेर
ḍōṅgara khaṅgara sitābāīca māhēra
cōḷī pātaḷācā kēlā rāmāna āhēra
Mountain and earth are Sitabai’s maher*
Ram gave them a sari and blouse as aher*
▷ (डोंगर)(खंगर)(सिताबाईच)(माहेर)
▷  Blouse (पातळाचा) did Ram (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[89] id = 83574
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
नाशिक त्रिंबक गंगाबाईचे माहेर
जरीच पातळ केले रामान आहेर
nāśika trimbaka gaṅgābāīcē māhēra
jarīca pātaḷa kēlē rāmāna āhēra
Nashik and Trimakeshwar are Gangabai’s (Godavari river) maher*
Ram gave her a brocade sari as aher*
▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(गंगाबाईचे)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ)(केले) Ram (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[90] id = 83580
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
जनक राजाच्या घरी सीता कैवारी तान्ही बाळ
रामरायाला घाली माळ
janaka rājācyā gharī sītā kaivārī tānhī bāḷa
rāmarāyālā ghālī māḷa
In King Janak’s house, little Sita raised by Janak
Puts a garland around Ramraya’s neck
▷  Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (कैवारी)(तान्ही) son
▷ (रामरायाला)(घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[91] id = 83613
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
दुसर्या दिवशी ब्राम्हण येतो घरा
साखरपुडा करा सितामाईचा
dusaryā divaśī brāmhaṇa yētō gharā
sākharapuḍā karā sitāmāīcā
A brahman comes home the next day
To perform Sitamai’s engagement ceremony
▷ (दुसर्या)(दिवशी)(ब्राम्हण)(येतो) house
▷ (साखरपुडा) doing (सितामाईचा)
pas de traduction en français
[92] id = 83616
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
तिसर्या दिवशी कासार येतो घरा
लग्नाचा चुडा भरा सिता माईला
tisaryā divaśī kāsāra yētō gharā
lagnācā cuḍā bharā sitā māīlā
A bangle-seller comes home on the third day
To put on marriage chuda (a set of bangles) on Sitamai’s hand
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासार)(येतो) house
▷ (लग्नाचा)(चुडा)(भरा) Sita (माईला)
pas de traduction en français
[93] id = 83862
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
राजा दशरथान जनक केला याही
पाच वर्षाची सिताबाई राम साजतो जावई
rājā daśarathāna janaka kēlā yāhī
pāca varṣācī sitābāī rāma sājatō jāvaī
King Dashrath made Janak his Vyahi*
Sitabai is five years old, Ram suits him as son-in-law
▷  King (दशरथान) Janak did (याही)
▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita Ram (साजतो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[94] id = 88196
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
झाल्यात तिन्हीसांजा काय वाजत रुनझुन
राम सीतेचे लगीन
jhālyāta tinhīsāñjā kāya vājata runajhuna
rāma sītēcē lagīna
It is evening time, what is this sweet music playing
Ram is getting married to Sita
▷ (झाल्यात) twilight why (वाजत)(रुनझुन)
▷  Ram (सीतेचे)(लगीन)
pas de traduction en français
[95] id = 88200
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
वाजत गाजत राम गेले मांडवदारी
बोलते ब्रम्हदेव अंतरपाटाची तयारी
vājata gājata rāma gēlē māṇḍavadārī
bōlatē bramhadēva antarapāṭācī tayārī
With a band playing, Ram reaches the entrance of the pandal
Brahmadev says, make preparations for Antarpat (a shawl or some length of material on one side of which stands the bridegroom and the bride on the other) at the time of Mangalshtak (singing of the sacred humns)
▷ (वाजत)(गाजत) Ram has_gone (मांडवदारी)
▷ (बोलते)(ब्रम्हदेव)(अंतरपाटाची)(तयारी)
pas de traduction en français
[96] id = 88202
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
दशरथाच्या घरी बाजा वाजतो चाहुस
रामाच्या लग्नाची सर्व जगाला हावुस
daśarathācyā gharī bājā vājatō cāhusa
rāmācyā lagnācī sarva jagālā hāvusa
In Dashrath’s house, the band is playing on all the four sides
The whole world has great enthusiasm for Ram’s wedding
▷ (दशरथाच्या)(घरी)(बाजा)(वाजतो)(चाहुस)
▷  Of_Ram (लग्नाची)(सर्व)(जगाला)(हावुस)
pas de traduction en français
[97] id = 88203
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
वाजत गाजत जनक राजाच्या वाड्याला
सिता घेतली कडला राम बहुल चढला
vājata gājata janaka rājācyā vāḍyālā
sitā ghētalī kaḍalā rāma bahula caḍhalā
A band is playing in King Janak’s palace
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (वाजत)(गाजत) Janak (राजाच्या)(वाड्याला)
▷  Sita (घेतली)(कडला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français
[98] id = 88779
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
वाजत वाजंत्री कुणाच काय होत
जनक राजाची येती शेवंती वाजत
vājata vājantrī kuṇāca kāya hōta
janaka rājācī yētī śēvantī vājata
Musical instruments are playing, what is happening
King Janak is coming for the Shevanti ceremony accompanied by a band
▷ (वाजत)(वाजंत्री)(कुणाच) why (होत)
▷  Janak (राजाची)(येती)(शेवंती)(वाजत)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[99] id = 88780
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
पहिल्या दिवशी दशरथ येतो घरा
चांदणी उभी करा सीतामाईला
pahilyā divaśī daśaratha yētō gharā
cāndaṇī ubhī karā sītāmāīlā
On the first day, Dashrath comes home
Make Sitamai stand under an awning
▷ (पहिल्या)(दिवशी)(दशरथ)(येतो) house
▷ (चांदणी) standing doing (सीतामाईला)
pas de traduction en français
[100] id = 89504
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
नवरी बघु गेल्या गेल्या कौसल्या दोघी तिघी
आल्या रामाला सांगत सिता नवरी रामाजोगी
navarī baghu gēlyā gēlyā kausalyā dōghī tighī
ālyā rāmālā sāṅgata sitā navarī rāmājōgī
Kausalya and two others went to see the bride
They came back and told Ram, the bride is a suitable match for him
▷ (नवरी)(बघु)(गेल्या)(गेल्या)(कौसल्या)(दोघी)(तिघी)
▷ (आल्या) Ram tells Sita (नवरी)(रामाजोगी)
pas de traduction en français
[101] id = 89505
गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji
Village चितळी - Chitali
जनक राजा बोले सीता कोणाला द्यावी
दशरथ व्याही राम केले ते जावई
janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dyāvī
daśaratha vyāhī rāma kēlē tē jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made Dashrath his Vyahi* and Ram his son-in-law
▷  Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(द्यावी)
▷ (दशरथ)(व्याही) Ram (केले)(ते)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[102] id = 92725
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
रामराजा मंडपामधी सीता नवरी मंडपाशी
दोहीच्या उजड पडं माझ्या अंगणात
rāmarājā maṇḍapāmadhī sītā navarī maṇḍapāśī
dōhīcyā ujaḍa paḍaṁ mājhyā aṅgaṇāta
Ramraja is inside the pandal, Sita, the bride at the entrance
The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard
▷ (रामराजा)(मंडपामधी) Sita (नवरी)(मंडपाशी)
▷ (दोहीच्या)(उजड)(पडं) my (अंगणात)
pas de traduction en français
[103] id = 92726
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
कौसल्या वरमाई दशरथ वरबाप
लग्न लावायाला सार्या आयोध्येचे लोक
kausalyā varamāī daśaratha varabāpa
lagna lāvāyālā sāryā āyōdhyēcē lōka
Kausalya is Varmai*, Dashrath is the father of the groom
All the people from Ayodhya have come to attend the wedding
▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दशरथ)(वरबाप)
▷ (लग्न)(लावायाला)(सार्या)(आयोध्येचे)(लोक)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[104] id = 92727
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
हाताहात द्यावा हातामंदी फुलमाळी
हातामदी फुलमाळी घाली रामाच्या गळी
जन वाजवतो टाळी जनकाच्या वाड्यामंदी
hātāhāta dyāvā hātāmandī phulamāḷī
hātāmadī phulamāḷī ghālī rāmācyā gaḷī
jana vājavatō ṭāḷī janakācyā vāḍyāmandī
Give your hand in Ram’s hand, you have a garland in hand
A garland in her hand, she puts the garland around Ram’s neck
People are clapping in Janak’s palace
▷ (हाताहात)(द्यावा)(हातामंदी)(फुलमाळी)
▷ (हातामदी)(फुलमाळी)(घाली) of_Ram (गळी)
▷ (जन)(वाजवतो)(टाळी) of_Janak (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[105] id = 92728
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
धनुष्य बाणाला हिरे कंकन जोडीले
जनक राजानी राम परान्या काढीले
dhanuṣya bāṇālā hirē kaṅkana jōḍīlē
janaka rājānī rāma parānyā kāḍhīlē
Diamonds and gems decorate the bow and arrow
King Janak is bringing Ram in procession for the wedding
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कंकन)(जोडीले)
▷  Janak (राजानी) Ram (परान्या)(काढीले)
pas de traduction en français
[106] id = 92729
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
शेवंती चढुन राम झाले मंडपादारी
मोत्याच्या अक्षता जनाच्या हातामंदी
पडतो तो अक्षता दशरथाच्या रामावरी
śēvantī caḍhuna rāma jhālē maṇḍapādārī
mōtyācyā akṣatā janācyā hātāmandī
paḍatō tō akṣatā daśarathācyā rāmāvarī
After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal
People have pearl Akshata* in hand
They are showered on Dashrath’s son Ram
▷ (शेवंती)(चढुन) Ram become (मंडपादारी)
▷ (मोत्याच्या)(अक्षता)(जनाच्या)(हातामंदी)
▷  Falls (तो)(अक्षता)(दशरथाच्या)(रामावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[107] id = 92730
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
पाच वर्षाच्या राम अडीच वर्षाची सीता
सुन तुमची दशरथा कौसल्याच्या मांडीवरी
pāca varṣācyā rāma aḍīca varṣācī sītā
suna tumacī daśarathā kausalyācyā māṇḍīvarī
Five years old Ram, two and a half years old Sita
Dashrath, your daughter-in-law is sitting on Kausalya’s lap
▷ (पाच)(वर्षाच्या) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita
▷ (सुन)(तुमची)(दशरथा)(कौसल्याच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[108] id = 92731
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
धनुष्य बाणाला हिरे कंकन जोडीले
जनक राजान राम पराण्या काढीले
dhanuṣya bāṇālā hirē kaṅkana jōḍīlē
janaka rājāna rāma parāṇyā kāḍhīlē
Diamonds and gems decorate the bow and arrow
King Janak is bringing Ram in procession for the wedding
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कंकन)(जोडीले)
▷  Janak (राजान) Ram (पराण्या)(काढीले)
pas de traduction en français
[109] id = 92732
जोजारे शांता - Jojare Shanta
Village पैठण - Paithan
सीताबाई म्हणती मला कशाची माऊली
होती आठ वर्षाची केले रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇatī malā kaśācī māūlī
hōtī āṭha varṣācī kēlē rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was eight years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माऊली)
▷ (होती) eight (वर्षाची)(केले) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français
[110] id = 92733
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
हत्तीच्या सोंडेवरी ठेवला बेंडबाजा
लग्नाला येतो रामचंद्र राजा
hattīcyā sōṇḍēvarī ṭhēvalā bēṇḍabājā
lagnālā yētō rāmacandra rājā
The band was placed on elephant’s trunk
King Ramchandra is coming for his wedding
▷ (हत्तीच्या)(सोंडेवरी)(ठेवला)(बेंडबाजा)
▷ (लग्नाला)(येतो)(रामचंद्र) king
pas de traduction en français
[111] id = 92734
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आकाशी मंडप जनक राजाच्या पेडाला
सीता नवरी कडला राम भवला चढला
ākāśī maṇḍapa janaka rājācyā pēḍālā
sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā
A pandal in the sky in King Janak’s royal court
Carrying Sita, the bride, Ram climbs the marriage altar
▷ (आकाशी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(पेडाला)
▷  Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला)
pas de traduction en français
[112] id = 92735
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
फलटन शहरात काय वाजत जाय जाय
रामा शेजारी सीताबाई
phalaṭana śaharāta kāya vājata jāya jāya
rāmā śējārī sītābāī
In Phaltan city, what is this music playing loudly
Sitabai is by Ram’s side
▷ (फलटन)(शहरात) why (वाजत)(जाय)(जाय)
▷  Ram (शेजारी) goddess_Sita
pas de traduction en français
[113] id = 92736
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
सोन्याच्या मुकूट जनकाच्या ताटी
वाजत्या सनया शेवंतीला दाटी
sōnyācyā mukūṭa janakācyā tāṭī
vājatyā sanayā śēvantīlā dāṭī
A gold crown in Janak’s round plate
Clarinets are playing, there is a big crowd for the Shevanti ritual
▷  Of_gold (मुकूट) of_Janak (ताटी)
▷ (वाजत्या)(सनया)(शेवंतीला)(दाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[114] id = 92737
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
वाजत्या सनया आली रुखवताची पाटी
बोलतो जनक राजा झोप कौशल्याला मोठी
vājatyā sanayā ālī rukhavatācī pāṭī
bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyālā mōṭhī
Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come
King Janak says, Kaushalya has a sound sleep
▷ (वाजत्या)(सनया) has_come (रुखवताची)(पाटी)
▷  Says Janak king (झोप)(कौशल्याला)(मोठी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[115] id = 92738
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
वाजत सनया आला रुखवताचा पान
बोलतो जनकराजा ह्यो कौशल्याचा मान
vājata sanayā ālā rukhavatācā pāna
bōlatō janakarājā hyō kauśalyācā māna
With clarinets playing, Rukhvat* has come as a mark of respect
King Janak says, this is a due honour for Kaushalya
▷ (वाजत)(सनया) here_comes (रुखवताचा)(पान)
▷  Says king_Janaka (ह्यो)(कौशल्याचा)(मान)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[116] id = 92739
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
वाजत्या समया आल वरबापाच ताट
दशरथ राजाला जेवण मिळतो मान मांडवात
vājatyā samayā āla varabāpāca tāṭa
daśaratha rājālā jēvaṇa miḷatō māna māṇḍavāta
With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom
King Dashrath is honoured in the pandal
▷ (वाजत्या)(समया) here_comes (वरबापाच)(ताट)
▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवण)(मिळतो)(मान)(मांडवात)
pas de traduction en français
[117] id = 92740
खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan
Village नाऊर - Naur
बोलती कौशल्या राम तुम्हा नई नेनं
सोन्याचं मंगळसुत्र केलं जानकीला दान
bōlatī kauśalyā rāma tumhā naī nēnaṁ
sōnyācaṁ maṅgaḷasutra kēlaṁ jānakīlā dāna
Kaushalya says, Ram, you have nothing with you
She gave the gold Mangalsutra* she had to Janaki
▷ (बोलती)(कौशल्या) Ram (तुम्हा)(नई)(नेनं)
▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(केलं)(जानकीला)(दान)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[118] id = 92741
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
Village हिद्रुस - Hidrus
राम हो नवरा जनकाच्या दारी गेला
अक्षदे पडती याच्या दशरथाच्या पुत्रावरी
rāma hō navarā janakācyā dārī gēlā
akṣadē paḍatī yācyā daśarathācyā putrāvarī
Ram, the bridegroom, went to Janak’s house
Akshata* are showered on Dashrath’s son
▷  Ram (हो)(नवरा) of_Janak (दारी) has_gone
▷ (अक्षदे)(पडती) of_his_place (दशरथाच्या)(पुत्रावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[119] id = 92742
बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat
Village हिद्रुस - Hidrus
असा कापडी मांडव जनक राजाच्या पेढला
सीता घेऊन कडलान राम भवल चढला
asā kāpaḍī māṇḍava janaka rājācyā pēḍhalā
sītā ghēūna kaḍalāna rāma bhavala caḍhalā
A cloth pandal in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (असा)(कापडी)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेढला)
▷  Sita (घेऊन)(कडलान) Ram (भवल)(चढला)
pas de traduction en français
[120] id = 92743
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
जनक राजानी सोन घेतील कसुनी
सोन घेतल कसुनी तेका मांडवी बसुनी
janaka rājānī sōna ghētīla kasunī
sōna ghētala kasunī tēkā māṇḍavī basunī
King Janak bought gold after getting it tested
He took it after testing and getting it weighed, sitting in the pandal
▷  Janak (राजानी) gold (घेतील)(कसुनी)
▷  Gold (घेतल)(कसुनी)(तेका)(मांडवी)(बसुनी)
pas de traduction en français
[121] id = 92744
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अयोध्या नगरीत आहे सोनीयाच्या ध्वजा
परण्या चालयीला अयोध्येचा रामराजा
ayōdhyā nagarīta āhē sōnīyācyā dhvajā
paraṇyā cālayīlā ayōdhyēcā rāmarājā
There are gold flags in Ayodhya city
Ayodhya’s Ramraja is going to get married
▷ (अयोध्या)(नगरीत)(आहे)(सोनीयाच्या)(ध्वजा)
▷ (परण्या)(चालयीला)(अयोध्येचा)(रामराजा)
pas de traduction en français
[122] id = 92745
साळवे पुंजा - Salve Punja
Village घायगाव - Ghaygaon
रामरायाच्या लगनात मान पैठनीचा घेते
नंदच्या नात्यान सुदामती पाय धोते
rāmarāyācyā laganāta māna paiṭhanīcā ghētē
nandacyā nātyāna sudāmatī pāya dhōtē
I take the honour of getting a Paithani* (an expensive brocade sari) in Ramraya’s wedding as aher*
As I am a nanand*, Sudamati washes my feet
▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(पैठनीचा)(घेते)
▷ (नंदच्या)(नात्यान)(सुदामती)(पाय)(धोते)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
nanandHusband’s sister
[123] id = 92746
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
शेवंती चढुन राम आले मंडपादारी
रामराया घोड्यावरी सिताबाई मंडपात
दोहीचा उजेड पडे माझ्या अंगणात
śēvantī caḍhuna rāma ālē maṇḍapādārī
rāmarāyā ghōḍyāvarī sitābāī maṇḍapāta
dōhīcā ujēḍa paḍē mājhyā aṅgaṇāta
After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal
Ramraya on horseback, Sitabai in the pandal
The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard
▷ (शेवंती)(चढुन) Ram here_comes (मंडपादारी)
▷ (रामराया) horse_back goddess_Sita (मंडपात)
▷ (दोहीचा)(उजेड)(पडे) my (अंगणात)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[124] id = 92747
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला
रामराया परण्या गेला
sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā
rāmarāyā paraṇyā gēlā
Sitamai is found born in a chest
Ramraya has gone to get married
▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला)
▷ (रामराया)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[125] id = 92748
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat
राजा दशरथाच्या घरी सीताबाई तान्हबाळ
मोत्या पवळ्याच रामाला घाली माळ
rājā daśarathācyā gharī sītābāī tānhabāḷa
mōtyā pavaḷyāca rāmālā ghālī māḷa
In king Dashrath’s house, Sitabai is the small child
She garlands Ram with a garland of pearls and corals
▷  King (दशरथाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्हबाळ)
▷ (मोत्या)(पवळ्याच) Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[126] id = 92749
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सिता नवरी घेती नाव सारेजण ऐका कानी
दशरथाचे राम सार्या सृष्टीचे धनी
sitā navarī ghētī nāva sārējaṇa aikā kānī
daśarathācē rāma sāryā sṛṣṭīcē dhanī
Sita, the bride, ’is taking the name ’, everyone listen properly
Dashrath’s Ram is the lord of the universe
▷  Sita (नवरी)(घेती)(नाव)(सारेजण)(ऐका)(कानी)
▷ (दशरथाचे) Ram (सार्या)(सृष्टीचे)(धनी)
pas de traduction en français
Notes =>Taking the name - It’s a popular tradition where married women are asked to take name the of their husband, composed by women themselves in a verse - one line or more - at the time of their marriage or other festivities as women never took their husband’s name otherwise.
[127] id = 92750
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
बोलीते ब्राम्हण शोधीते लगीन
वाजती सनया झाली शेवंतीची दाटी
bōlītē brāmhaṇa śōdhītē lagīna
vājatī sanayā jhālī śēvantīcī dāṭī
Brahman is called to find the auspicious day for the wedding
Clarinets are playing, there is a big crowd for the shevanti ritual
▷ (बोलीते)(ब्राम्हण)(शोधीते)(लगीन)
▷ (वाजती)(सनया) has_come (शेवंतीची)(दाटी)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[128] id = 92751
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
धरती वर भुईला वर मांडव परोपरी
नवरी सिता बाळ जनकाच्या घरी
dharatī vara bhuīlā vara māṇḍava parōparī
navarī sitā bāḷa janakācyā gharī
A big spacious pandal for marriage is built on the ground
Little Sita is the bride in Janak’s house
▷ (धरती)(वर)(भुईला)(वर)(मांडव)(परोपरी)
▷ (नवरी) Sita son of_Janak (घरी)
pas de traduction en français
[129] id = 92752
भादले शाऊ - Bhadale Shau
Village बोरी - Bori
सिताबाई नवरी झाली राजा जनकाच्या घरी
पडती तांदुळ दशरथाच्या रामावरी
sitābāī navarī jhālī rājā janakācyā gharī
paḍatī tānduḷa daśarathācyā rāmāvarī
Sitabai is the bride in King Janak’s house
Rice is being thrown on Dashrath’s Ram
▷  Goddess_Sita (नवरी) has_come king of_Janak (घरी)
▷ (पडती)(तांदुळ)(दशरथाच्या)(रामावरी)
pas de traduction en français
[130] id = 92753
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
सोन्याच्या अक्षता राम जनकाच्या हातावरी
हातची हात बळी देवा वाजवती टाळी
जनकाच्या वाड्या बहु जेवती मंडळी
sōnyācyā akṣatā rāma janakācyā hātāvarī
hātacī hāta baḷī dēvā vājavatī ṭāḷī
janakācyā vāḍyā bahu jēvatī maṇḍaḷī
Ram and Janak have gold Akshata* in their hand
Bali* Dev, the God, is clapping
Thousands and thousands of people are having a meal in Janak’s palace
▷  Of_gold (अक्षता) Ram of_Janak (हातावरी)
▷ (हातची) hand (बळी)(देवा)(वाजवती)(टाळी)
▷  Of_Janak (वाड्या)(बहु)(जेवती)(मंडळी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
Bali
[131] id = 92754
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
रामाच लगीन जनकराजाईच्या दारी
सोन्याच तांदुळ अक्षदा पड रामावरी
rāmāca lagīna janakarājāīcyā dārī
sōnyāca tānduḷa akṣadā paḍa rāmāvarī
Ram’s wedding in King Janak’s palace
Gold rice Akshata* are showered on Ram
▷  Of_Ram (लगीन)(जनकराजाईच्या)(दारी)
▷  Of_gold (तांदुळ)(अक्षदा)(पड)(रामावरी)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[132] id = 92755
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
जाईजुईच्या मंडप जनकराजाच्या पेडाला
सीता घेतीली कडाला राम भवुल चढला
jāījuīcyā maṇḍapa janakarājācyā pēḍālā
sītā ghētīlī kaḍālā rāma bhavula caḍhalā
A pandal decorated with Jasmine in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (जाईजुईच्या)(मंडप)(जनकराजाच्या)(पेडाला)
▷  Sita (घेतीली)(कडाला) Ram (भवुल)(चढला)
pas de traduction en français
[133] id = 92756
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
रामरायाच्या मांडव जनक राजाच्या पेठला
सिता घेऊनी कडला राम बहुल्या चढला
rāmarāyācyā māṇḍava janaka rājācyā pēṭhalā
sitā ghēūnī kaḍalā rāma bahulyā caḍhalā
Ramraya’s marriage pandal in King Janak’s royal court
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (रामरायाच्या)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेऊनी)(कडला) Ram (बहुल्या)(चढला)
pas de traduction en français
[134] id = 92757
काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
जनक राजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती
सीता बाई नवरी कडला राम बहुल यंगला
janaka rājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī
sītā bāī navarī kaḍalā rāma bahula yaṅgalā
A band is playing in King Janak’s royal court
Carrying Sita, his bride, Ram climbed the marriage altar
▷  Janak (राजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती)
▷  Sita woman (नवरी)(कडला) Ram (बहुल)(यंगला)
pas de traduction en français
[135] id = 92758
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
वाजंती सनया आणी रुकवताची पाटी
बोलतो जनक राजा झोप कौशल्येला मोठी
vājantī sanayā āṇī rukavatācī pāṭī
bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyēlā mōṭhī
Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come
King Janak says, Kaushalya has a sound sleep
▷ (वाजंती)(सनया)(आणी)(रुकवताची)(पाटी)
▷  Says Janak king (झोप)(कौशल्येला)(मोठी)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[136] id = 92759
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
राम चंदर नवरा दशरथ राजा वरबाप
अक्षदा टाकाईला आली हवेलीच्या लोक
rāma candara navarā daśaratha rājā varabāpa
akṣadā ṭākāīlā ālī havēlīcyā lōka
Ramchandra is the bridegroom, King Dashrath is the father of the groom
To shower Akshata*, all the people from the region have come
▷  Ram (चंदर)(नवरा)(दशरथ) king (वरबाप)
▷ (अक्षदा)(टाकाईला) has_come (हवेलीच्या)(लोक)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[137] id = 92760
चव्हाण तारा - Chavan Tara
Village काजडबोडी - Kajadbodi
सोन्याईचा जोडा रामचंदराच्या पायी
सीताचा सयंवर जनक राजायाच्या घरी
sōnyāīcā jōḍā rāmacandarācyā pāyī
sītācā sayamvara janaka rājāyācyā gharī
A gold footwear on Ramchandra’s feet
Sita’s swayamvar* is taking place in King Janak’s house
▷ (सोन्याईचा)(जोडा)(रामचंदराच्या)(पायी)
▷ (सीताचा)(सयंवर) Janak (राजायाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[138] id = 92761
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
आयोध्या नगरीमधी राम दशरथाचा पुत्र
सीता रामाला घाली माळ
āyōdhyā nagarīmadhī rāma daśarathācā putra
sītā rāmālā ghālī māḷa
In Ayodhya city, Ram is Dashrath’s son
Sita is putting a garland around Ram’s neck
▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) Ram (दशरथाचा)(पुत्र)
▷  Sita Ram (घाली)(माळ)
pas de traduction en français
[139] id = 93272
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
धड्याच धोतर पांघरले शेषबाई
सीताबाईला देवुन राम जनकाचे जावई
dhaḍyāca dhōtara pāṅgharalē śēṣabāī
sītābāīlā dēvuna rāma janakācē jāvaī
Woman, Sheshnaag covered hmself with an ordinary dhothar
Giving Sita away to Ram, Janak’s son-in-law
▷ (धड्याच)(धोतर)(पांघरले)(शेषबाई)
▷  Goddess_Sita (देवुन) Ram (जनकाचे)(जावई)
pas de traduction en français
[140] id = 93273
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
पाचव्या दिवशी सोन्याच्या तारामध्ये ठेवले मंगळसुत्र
लक्ष्मण येती गोत्र रामचंद्र लग्नाला येती गोत्र
pācavyā divaśī sōnyācyā tārāmadhyē ṭhēvalē maṅgaḷasutra
lakṣmaṇa yētī gōtra rāmacandra lagnālā yētī gōtra
On the fifth day, Mangalsutra* was made in gold wire
Lakshman’s and Ramchandra’s relatives came for Ramchandra’s wedding
▷ (पाचव्या)(दिवशी) of_gold (तारामध्ये)(ठेवले)(मंगळसुत्र)
▷  Laksman (येती)(गोत्र)(रामचंद्र)(लग्नाला)(येती)(गोत्र)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[141] id = 93274
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
सोन्याचा मांडव दशरथ राज्याच्या पेठला
सिता घेवुन कडला राम भवला येंगला
sōnyācā māṇḍava daśaratha rājyācyā pēṭhalā
sitā ghēvuna kaḍalā rāma bhavalā yēṅgalā
A gold pandal in King Dashrath’s royal court
Carrying Sita, (Ram) climbed the marriage altar
▷  Of_gold (मांडव)(दशरथ)(राज्याच्या)(पेठला)
▷  Sita (घेवुन)(कडला) Ram (भवला)(येंगला)
pas de traduction en français
[142] id = 93275
मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram
Village चितळी - Chitali
जनकराजा बोले सीता कोणीयाला द्यावी
दशरथराजा व्याही रामराज तो जावई
janakarājā bōlē sītā kōṇīyālā dyāvī
daśaratharājā vyāhī rāmarāja tō jāvaī
King Janak asks, to whom should I get Sita married
He made King Dashrath his Vyahi* and Ramraja his son-in-law
▷  King_Janaka (बोले) Sita (कोणीयाला)(द्यावी)
▷ (दशरथराजा)(व्याही)(रामराज)(तो)(जावई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[143] id = 93276
म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas
Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat
जनकराजाच्या घरी हळदी कुंकाचा सडा
राजा दशरथाचा आला सीताला साखरपुडा
janakarājācyā gharī haḷadī kuṅkācā saḍā
rājā daśarathācā ālā sītālā sākharapuḍā
A sprinkling of Haldi and Kunku in King Janak’s house
King Dashrath has come with aher* for Sita’s engagement
▷ (जनकराजाच्या)(घरी) turmeric kunku (सडा)
▷  King (दशरथाचा) here_comes Sita (साखरपुडा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[144] id = 93277
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
दशरथाच्या वाड्यावर कोणाची बोलाचाली
लक्ष्मणाला वरधी गेला सीता रामाला विकली
daśarathācyā vāḍyāvara kōṇācī bōlācālī
lakṣmaṇālā varadhī gēlā sītā rāmālā vikalī
Who is arguing in Dashrath’s palace
Lakshman got the news that Sita was sold to Ram
▷ (दशरथाच्या)(वाड्यावर)(कोणाची)(बोलाचाली)
▷ (लक्ष्मणाला)(वरधी) has_gone Sita Ram (विकली)
pas de traduction en français
[145] id = 93278
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
धनुष्याच सितान केल घोड
सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड
dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa
sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa
Sita played with the bow, riding it like a horse
King Janak is puzzled, whom can he get Sita married to
▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड)
▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड)
pas de traduction en français
[146] id = 94733
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
जनक राजाने कपडे घातली भारी भारी
सोन्याच्या मुदीसाठी राम रुसले पारावरी
janaka rājānē kapaḍē ghātalī bhārī bhārī
sōnyācyā mudīsāṭhī rāma rusalē pārāvarī
King Janak gave him expensive clothes
But Ram is sulking for a gold ring
▷  Janak king (कपडे)(घातली)(भारी)(भारी)
▷  Of_gold (मुदीसाठी) Ram (रुसले)(पारावरी)
pas de traduction en français
[147] id = 94741
तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut
Digambar

Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
अयोध्या शहरामधी काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याच बाशींग लग्न रामाच लागत
ayōdhyā śaharāmadhī kāya vājata gājata
śirī sōnyāca bāśīṅga lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Ayodhya city
A gold bashing* on his head, Ram is getting married
▷ (अयोध्या)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[148] id = 94787
बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha
Village होळी - Holi
राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने
केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन
rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē
kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna
Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it
She comes in front of Ramchandra
▷  Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने)
▷  Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन)
pas de traduction en français
[149] id = 94813
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
सिता घेती नाव जन ऐकुनी कानी
राम सृष्टीचा धनी
sitā ghētī nāva jana aikunī kānī
rāma sṛṣṭīcā dhanī
Sita ’ís taking the name ’, people are listening carefully
Ram is the lord of the Universe
▷  Sita (घेती)(नाव)(जन)(ऐकुनी)(कानी)
▷  Ram (सृष्टीचा)(धनी)
pas de traduction en français
Notes =>Taking the name - It’s a popular tradition where married women are asked to take name the of their husband, composed by women themselves in a verse - one line or more - at the time of their marriage or other festivities as women never took their husband’s name otherwise.
[150] id = 94814
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
हासत हासत सिता बसली रथात
कुंकाचा करंडा आयाबायाच्या हातात
hāsata hāsata sitā basalī rathāta
kuṅkācā karaṇḍā āyābāyācyā hātāta
Sita sat in the chariot smiling
Women who have gathered have a box of kunku* in their hand
▷ (हासत)(हासत) Sita sitting (रथात)
▷  Kunku (करंडा)(आयाबायाच्या)(हातात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[151] id = 94860
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
वाजत गाजत राम चालले मिरवत
बोलते जनलोक दशरथाचा रघुनाथ
vājata gājata rāma cālalē miravata
bōlatē janalōka daśarathācā raghunātha
Ram is going in a procession, accompanied by a band
He is Dashrath’s Raghunath, say people
▷ (वाजत)(गाजत) Ram (चालले)(मिरवत)
▷ (बोलते)(जनलोक)(दशरथाचा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[152] id = 94861
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
रामाच्या लग्नाला जमले अवघे गोत
दशरथ राजाला दिली पेढ्याची परात
rāmācyā lagnālā jamalē avaghē gōta
daśaratha rājālā dilī pēḍhyācī parāta
All kith and kin have gathered for Ram’s wedding
They gave King Dashrath a big round plateful of Pedhas (milk sweets)
▷  Of_Ram (लग्नाला)(जमले)(अवघे)(गोत)
▷ (दशरथ)(राजाला)(दिली)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[153] id = 94862
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
धनुष्य बाणाला मोती लावले हारोहार
जनक राजाचा जावई भाग्य थोर
dhanuṣya bāṇālā mōtī lāvalē hārōhāra
janaka rājācā jāvaī bhāgya thōra
The bow and arrow are decorated with plenty of pearls
King Janak’s son-in-law is very fortunate
▷ (धनुष्य)(बाणाला)(मोती)(लावले)(हारोहार)
▷  Janak (राजाचा)(जावई)(भाग्य) great
pas de traduction en français
[154] id = 94863
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
रामाच्या लग्नाला जमले अवघे जन
मोत्याच्या अक्षदा वाटतो सुमन प्रधान
rāmācyā lagnālā jamalē avaghē jana
mōtyācyā akṣadā vāṭatō sumana pradhāna
All the people have gathered for Ram’s wedding
Sumant. the Prime Minister, is distributing pearl Akshata*
▷  Of_Ram (लग्नाला)(जमले)(अवघे)(जन)
▷ (मोत्याच्या)(अक्षदा)(वाटतो)(सुमन)(प्रधान)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[155] id = 94867
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
अयोध्ये नगरीला कोण उत्सव होयाचा
दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा
ayōdhyē nagarīlā kōṇa utsava hōyācā
daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā
In Ayodhya city, what festival is being celebrated
King Dashrath’s Ram is going to get married
▷ (अयोध्ये)(नगरीला) who (उत्सव)(होयाचा)
▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा)
pas de traduction en français
[156] id = 94870
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
दशरथाच्या बाजा वाजतो जहाजीरे
रामराया नवरदेव मारुतीच्या मंदीरी
daśarathācyā bājā vājatō jahājīrē
rāmarāyā navaradēva mārutīcyā mandīrī
Musical instruments and cymbals are playing loudly in Dashrath’s house
Ramraya is the bridegroom in Maruti*’s temple
▷ (दशरथाच्या)(बाजा)(वाजतो)(जहाजीरे)
▷ (रामराया)(नवरदेव)(मारुतीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[157] id = 94874
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
अयोध्ये नगरीत अत्सव होयाचा
दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा
ayōdhyē nagarīta atsava hōyācā
daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā
In Ayodhya city, what festival is being celebrated
King Dashrath’s Ram is going to get married
▷ (अयोध्ये)(नगरीत)(अत्सव)(होयाचा)
▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा)
pas de traduction en français
[158] id = 94875
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
दशरथ राजाचे आहेर चला पाहु
टेरीकोट धोतर जोड्या रुखमीला घड्या नऊ
daśaratha rājācē āhēra calā pāhu
ṭērīkōṭa dhōtara jōḍyā rukhamīlā ghaḍyā naū
Let’s go and see King Dashrath’s aher*
Nine pairs of dhotars* in Terrycot material, and nine saris for for Rukhmi
▷ (दशरथ)(राजाचे)(आहेर) let_us_go (पाहु)
▷ (टेरीकोट)(धोतर)(जोड्या)(रुखमीला)(घड्या)(नऊ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[159] id = 94876
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
रामराया नवरदेव दशरथाची लटपट
वर्हाडाच्या गाड्या कोण्या काढावा वाट
rāmarāyā navaradēva daśarathācī laṭapaṭa
varhāḍācyā gāḍyā kōṇyā kāḍhāvā vāṭa
Ramraya is the bridegroom, Dashrath is very busy with a lot of activity going around
How to find a way for the vehicles of the marriage party to move (as it is crowded with so many people who have come)
▷ (रामराया)(नवरदेव)(दशरथाची)(लटपट)
▷ (वर्हाडाच्या)(गाड्या)(कोण्या)(काढावा)(वाट)
pas de traduction en français
[160] id = 94877
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
दशरथाच्या दारी बाजा वाजे छाई छाई
कौशल्या वरमाई बोलविते आत्याबाई
daśarathācyā dārī bājā vājē chāī chāī
kauśalyā varamāī bōlavitē ātyābāī
A band is playing loudly in Dashrath’s house
Kausalya is Varmai*, she calls the paternal aunt (father’s sister)
▷ (दशरथाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(छाई)(छाई)
▷ (कौशल्या)(वरमाई)(बोलविते)(आत्याबाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[161] id = 94742
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
अयोध्या शहरामधी काय वाजत गाजत
शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न रामाच लागत
ayōdhyā śaharāmadhī kāya vājata gājata
śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna rāmāca lāgata
What is this music playing in Ayodhya city
A gold bashing* on his head, Ram is getting married
▷ (अयोध्या)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
⇑ Top of page ⇑