➡ Display songs in class at higher level (A01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 73 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जनक राजाच्या घरी सीताबाई तान्ह बाळ राम की भरताला हत्तीवरुनी घाली माळ janaka rājācyā gharī sītābāī tānha bāḷa rāma kī bharatālā hattīvarunī ghālī māḷa | ✎ In King Janak’s house, Sitabai is a small child She puts a garland around Ram’s, her bridegroom’s neck, sitting on an elephant ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्ह) son ▷ Ram (की)(भरताला)(हत्तीवरुनी)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 74 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | पाच वर्षाचा राम अडीच वर्षाची सीता केलीयेशी सून धन तुझी दशरथा pāca varṣācā rāma aḍīca varṣācī sītā kēlīyēśī sūna dhana tujhī daśarathā | ✎ Five yearold Ram, two and half years old Sita Dashratha, you made her your daughter-in-law ▷ (पाच)(वर्षाचा) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita ▷ (केलीयेशी)(सून)(धन)(तुझी)(दशरथा) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | aaa | ||||||
[3] id = 75 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जनक राजाच्या घरी खणोखणीचे आले राजे रामाच्या लगनाला शिंग सोनेरी बाजा वाजे janaka rājācyā gharī khaṇōkhaṇīcē ālē rājē rāmācyā laganālā śiṅga sōnērī bājā vājē | ✎ Kings from many kingdoms came to King Janak’s house A band is playing and a gold horn is blowing for Ram’s wedding ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(खणोखणीचे) here_comes (राजे) ▷ Of_Ram (लगनाला)(शिंग)(सोनेरी)(बाजा)(वाजे) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 76 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | राम नवरा सुमीतरा कलवरी सोन्याचा करा विसरली दामोदरी rāma navarā sumītarā kalavarī sōnyācā karā visaralī dāmōdarī | ✎ Ram is the bridegroom, Sumitra is the Kalavari* Damodari forgot the gold bowl ▷ Ram (नवरा)(सुमीतरा)(कलवरी) ▷ Of_gold doing (विसरली)(दामोदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 77 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता सईवर राजा जनकाच्या द्वारी पडू द्या अक्षदा दशरथाच्या रामावरी sītā sīvara rājā janakācyā dvārī paḍū dyā akṣadā daśarathācyā rāmāvarī | ✎ Sita swayamvar* is taking place at King Janak’s palace Let Akshata* be showered on Dashrath’s Ram ▷ Sita (सईवर) king of_Janak (द्वारी) ▷ (पडू)(द्या)(अक्षदा)(दशरथाच्या)(रामावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 78 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | सीता सईवर देव आल अटोकोटी एवढा अहींकार दशरथाच्या रामासाठी sītā sīvara dēva āla aṭōkōṭī ēvaḍhā ahīṅkāra daśarathācyā rāmāsāṭhī | ✎ For Sita’s swayamvar*, Gods are competing with each other To receive the honour in Ram’s wedding at Dashrath’s house ▷ Sita (सईवर)(देव) here_comes (अटोकोटी) ▷ (एवढा)(अहींकार)(दशरथाच्या)(रामासाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 94878 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | वाजत गाजत राम चालले मिरवत घोड्याचा लगाम धरी भाऊ याचा तो भरत vājata gājata rāma cālalē miravata ghōḍyācā lagāma dharī bhāū yācā tō bharata | ✎ Ram came in procession accompaned by a band His brother Bharat holds the reins of his horse ▷ (वाजत)(गाजत) Ram (चालले)(मिरवत) ▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरी) brother (याचा)(तो)(भरत) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 80 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | रामचंदर नवरा दशरथ वरबाप मोत्याची बाशिंग लग्न रामाच्या नगरात rāmacandara navarā daśaratha varabāpa mōtyācī bāśiṅga lagna rāmācyā nagarāta | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Dashrath is the father of the groom A pearl bashing* is tied on Ram’s head, the wedding is taking place in his city ▷ (रामचंदर)(नवरा)(दशरथ)(वरबाप) ▷ (मोत्याची)(बाशिंग)(लग्न) of_Ram (नगरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 81 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | राजा दशरथा आम्हा नाही मातापिता सवाद्दानी केली आम्हा तुम्हाला दशरथा rājā daśarathā āmhā nāhī mātāpitā savāddānī kēlī āmhā tumhālā daśarathā | ✎ King Dashrath, we are not her father and mother We have given her to you, Dashrath ▷ King (दशरथा)(आम्हा) not (मातापिता) ▷ (सवाद्दानी) shouted (आम्हा)(तुम्हाला)(दशरथा) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 82 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | सकाळच्या पारी ही ग कचेरी लिहायची जनक राजाची सीता रामाला द्यायाची sakāḷacyā pārī hī ga kacērī lihāyacī janaka rājācī sītā rāmālā dyāyācī | ✎ Early in the morning, this is the place for official work King Janak’s daughter Sita is to be given in marriage to Ram ▷ (सकाळच्या)(पारी)(ही) * (कचेरी)(लिहायची) ▷ Janak (राजाची) Sita Ram (द्यायाची) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 83 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | राम घेऊनी आला पाच पन्नासाची साडी जनक राजा बोल सीता रामाला दिली लाडी rāma ghēūnī ālā pāca pannāsācī sāḍī janaka rājā bōla sītā rāmālā dilī lāḍī | ✎ Ram has come, bringing an expensive sari with him King Janak says, Sita, my darling daughter, I have given her in marriage to Ram ▷ Ram (घेऊनी) here_comes (पाच)(पन्नासाची)(साडी) ▷ Janak king says Sita Ram (दिली)(लाडी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 84 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पाच पन्नासाची साडी मवन घेऊनी आला घरी सीताबाईला जीतुन राम आला घरी pāca pannāsācī sāḍī mavana ghēūnī ālā gharī sītābāīlā jītuna rāma ālā gharī | ✎ The handsome (Ram) came home, bringing an expensive sari Ram won Sita and came home ▷ (पाच)(पन्नासाची)(साडी)(मवन)(घेऊनी) here_comes (घरी) ▷ Goddess_Sita (जीतुन) Ram here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 85 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | रामचंदर नवरा मंडप धरी कलवरी मोती पवळ्याचा करा विसरली दामोदरी rāmacandara navarā maṇḍapa dharī kalavarī mōtī pavaḷyācā karā visaralī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kalavari* holds a shawl over him Damodari forgot the bowl with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवरा)(मंडप)(धरी)(कलवरी) ▷ (मोती)(पवळ्याचा) doing (विसरली)(दामोदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 86 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | रामचंदर नवरा ही ग केगाई वरमाई मोती पवळ्याची ओटी भरली विठूच्या देवळी rāmacandara navarā hī ga kēgāī varamāī mōtī pavaḷyācī ōṭī bharalī viṭhūcyā dēvaḷī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom Her lap was filled with pearls and corals in Vithoba*’s temple ▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(ओटी)(भरली)(विठूच्या)(देवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 87 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | वाण्या उदम्याच्या पोटी राम जनमला खेतरी सांगते बाई तुला सीता जितुनी गेला घरी vāṇyā udamyācyā pōṭī rāma janamalā khētarī sāṅgatē bāī tulā sītā jitunī gēlā gharī | ✎ In a reputed, rich and prosperous family, Ram, a Kshatriya (a warrior), is born I tell you, woman, he won Sita and went home ▷ (वाण्या)(उदम्याच्या)(पोटी) Ram (जनमला)(खेतरी) ▷ I_tell woman to_you Sita (जितुनी) has_gone (घरी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 88 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | मोत्याच्या मुंडावळ्या रामचंद्राच्या गालावरी अक्षदा पडती कवसल्याच्या मुलावरी mōtyācyā muṇḍāvaḷyā rāmacandrācyā gālāvarī akṣadā paḍatī kavasalyācyā mulāvarī | ✎ Pearl mundavayla (mundavali*) are tied on his forehead, they are falling on his cheeks Akshata* are being showered on Kausalya’s son ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(रामचंद्राच्या)(गालावरी) ▷ (अक्षदा)(पडती)(कवसल्याच्या)(मुलावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 89 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | मोत्याच्या मुंडावळ्या रामचंद्राच्या डोळ्यावरी अक्षदा पडती दशरथ राजाच्या बाळावरी mōtyācyā muṇḍāvaḷyā rāmacandrācyā ḍōḷyāvarī akṣadā paḍatī daśaratha rājācyā bāḷāvarī | ✎ Pearl Mundavalya (mundavali*) tied to his forehead have come on Ramchandra’s eyes Akshata* are being showered on King Dashrath’s son ▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(रामचंद्राच्या)(डोळ्यावरी) ▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथ)(राजाच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 4977 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde | आकाशी मंडप धरतरी बहुयेला हळदीच डाग शेल्यावरी पडीयेला ākāśī maṇḍapa dharatarī bahuyēlā haḷadīca ḍāga śēlyāvarī paḍīyēlā | ✎ The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth Marks of haldi* are there on the stole ▷ (आकाशी)(मंडप)(धरतरी)(बहुयेला) ▷ (हळदीच)(डाग)(शेल्यावरी)(पडीयेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 14124 ✓ निवेकर शशीकला - Nivekar Shashikala Village निवे - Nive | अगनी कुंडावरी काय वाजत गाजत मोत्याच्या मुंडवळ्या लग्न रामाच लागत aganī kuṇḍāvarī kāya vājata gājata mōtyācyā muṇḍavaḷyā lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing near the sacred fire on the aitar With pearl mundavalya* (mundavali*) tied to his forehead Ram is getting married ▷ (अगनी)(कुंडावरी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 34444 ✓ लोयरे हौसा - Loyre Hausa Village हडशी - Hadshi | जनक राजा बोल सीता कोणायाला देई जनक राजा बोल राम शोभतो जावई janaka rājā bōla sītā kōṇāyālā dēī janaka rājā bōla rāma śōbhatō jāvaī | ✎ King Janak says, whom should I get sita married to King Janak says, Ram is a suitable son--in-law ▷ Janak king says Sita (कोणायाला)(देई) ▷ Janak king says Ram (शोभतो)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 34445 ✓ मोरे सीता - More Sita Village तव - Tav | बारा ना वरसाची सीतामाई अंबारीत तान्ह बाळ राम ना भरताराला हत्तीवरूनी घाली माळ bārā nā varasācī sītāmāī ambārīta tānha bāḷa rāma nā bharatārālā hattīvarūnī ghālī māḷa | ✎ Twelve years old Sitamai, sitting in the canopy on an elephant, looks small She puts a garland around Ram’s, her husband’s neck, sitting on the elephant ▷ (बारा) * (वरसाची)(सीतामाई)(अंबारीत)(तान्ह) son ▷ Ram * (भरताराला)(हत्तीवरूनी)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 38248 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-03 start 05:56 ➡ listen to section | रामचंदर नवुगयीरा ही ग केगाई वरमाई मोती पवळ्याची वाटी विसरुनी राहीली दामोदरी rāmacandara navugayīrā hī ga kēgāī varamāī mōtī pavaḷyācī vāṭī visarunī rāhīlī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is the mother of the groom Damodari forgot the bowl with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवुगयीरा)(ही) * (केगाई)(वरमाई) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(वाटी)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 38249 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-03 start 06:54 ➡ listen to section | रामचंदर नवयरा मंडोदरी कलवरी मोती पवळ्याचा घडा विसरुनी राहीली दामोदरी rāmacandara navayarā maṇḍōdarī kalavarī mōtī pavaḷyācā ghaḍā visarunī rāhīlī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Mandodari is the groom’s sister Damodari forgot the bowl with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवयरा)(मंडोदरी)(कलवरी) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(घडा)(विसरुनी)(राहीली)(दामोदरी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 37215 ✓ अंबोरे सुंदरा - Ambore Sundra Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-44 start 03:25 ➡ listen to section | जनकराजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती सीता नवरी कडला राम भवला चढला janakarājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā | ✎ In King Janak’s kingdom, a band is playing Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जनकराजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती) ▷ Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 37031 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-38 start 00:49 ➡ listen to section | जन बोल सीता जनक राजाच्या पेठला सीता घेऊन कडला राम भोवल चढला jana bōla sītā janaka rājācyā pēṭhalā sītā ghēūna kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā | ✎ People say, In King Janak’s kingdom Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जन) says Sita Janak (राजाच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भोवल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 36906 ✓ उपाध्ये मीरा - Upadhye Meera Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-16-57 start 01:36 ➡ listen to section | जनक राजाच्या घरी वाजंत्री वाजला सीता घेवूनी कडला राम भवला चढला janaka rājācyā gharī vājantrī vājalā sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā | ✎ In King Janak’s kingdom, a band is playing Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ Janak (राजाच्या)(घरी)(वाजंत्री)(वाजला) ▷ Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भवला)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 35706 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-05 start 01:51 ➡ listen to section | अक्षदा पडती दशरथाच्या पुत्रावरी माझ्या आंगणी मी तुळस ग लावली akṣadā paḍatī daśarathācyā putrāvarī mājhyā āṅgaṇī mī tuḷasa ga lāvalī | ✎ Akshata* are thrown on the head of Dashratha’s son I planted a tulasi* in my courtyard ▷ (अक्षदा)(पडती)(दशरथाच्या)(पुत्रावरी) ▷ My (आंगणी) I (तुळस) * (लावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Akshata: Rice mixed with kunku*, thrown on the head of the groom and the bride as a blessing | ||||||
[28] id = 36725 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 05:26 ➡ listen to section | हे ग रामा तुझा रथ द्रोणागिरी उतरला सीता घेऊनी लढला राम बहुल चढला hē ga rāmā tujhā ratha drōṇāgirī utaralā sītā ghēūnī laḍhalā rāma bahula caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain He took Sita and fought, he climbed the marriage altar ▷ (हे) * Ram your (रथ)(द्रोणागिरी)(उतरला) ▷ Sita (घेऊनी)(लढला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 35705 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-05 start 00:55 ➡ listen to section | दशरथ याही राम सोबतो जावई राम नवरा जनकाच्या दारी गेला daśaratha yāhī rāma sōbatō jāvaī rāma navarā janakācyā dārī gēlā | ✎ Dasharath is Vyahi*, Ram is ideal as son-in-law Ram, the bridegroom, went to Janak’s house ▷ (दशरथ)(याही) Ram (सोबतो)(जावई) ▷ Ram (नवरा) of_Janak (दारी) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | aaa | ||||||
[30] id = 37745 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:50 ➡ listen to section | कापडी मंडप जनक राजाच्या वाड्याला सीता घेऊन कडला राम बहुल चढला kāpaḍī maṇḍapa janaka rājācyā vāḍyālā sītā ghēūna kaḍalā rāma bahula caḍhalā | ✎ A cloth pendall in King Janak’s palace Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (कापडी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(वाड्याला) ▷ Sita (घेऊन)(कडला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 36535 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-52 start 00:51 ➡ listen to section | हेत रामा तुझा रथ द्रोणागीरी उतरला सीता घेवूनी कडला राम भोवल चढला hēta rāmā tujhā ratha drōṇāgīrī utaralā sītā ghēvūnī kaḍalā rāma bhōvala caḍhalā | ✎ Ram, your chariot descended on Dronagiri mountain Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (हेत) Ram your (रथ)(द्रोणागीरी)(उतरला) ▷ Sita (घेवूनी)(कडला) Ram (भोवल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 35420 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 01:13 ➡ listen to section | मोत्याच्या व मंडवळ्या सीताबाईच्या तोंडावरी घातली ग वसंगळ कौसलीच्या ह्या मांडीवरी mōtyācyā va maṇḍavaḷyā sītābāīcyā tōṇḍāvarī ghātalī ga vasaṅgaḷa kausalīcyā hyā māṇḍīvarī | ✎ Pearl mundavalya* for Sitabai She is made to sit on Kausalya’s lap ▷ (मोत्याच्या)(व)(मंडवळ्या)(सीताबाईच्या)(तोंडावरी) ▷ (घातली) * (वसंगळ)(कौसलीच्या)(ह्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 36081 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-28 start 06:35 ➡ listen to section | रामराया नवरा झाला जनक राजाच्या पेठला सीता घेऊन कडला राम भवल (भोवले) चढला rāmarāyā navarā jhālā janaka rājācyā pēṭhalā sītā ghēūna kaḍalā rāma bhavala (bhōvalē) caḍhalā | ✎ Ramraya became the bridegroom in King Janak’s kingdom Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (रामराया)(नवरा)(झाला) Janak (राजाच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेऊन)(कडला) Ram (भवल) ( (भोवले) ) (चढला) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 35419 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-09-05 start 00:36 ➡ listen to section | दिल्यात पतरीका धाडु दिल्यात देशावरी सीताबाई नवरी जनक राजाच्या घरी dilyāta patarīkā dhāḍu dilyāta dēśāvarī sītābāī navarī janaka rājācyā gharī | ✎ Invitations for the marriage have been sent to various kingdoms Sitabai is the bride in King Janak’s house ▷ (दिल्यात)(पतरीका)(धाडु)(दिल्यात)(देशावरी) ▷ Goddess_Sita (नवरी) Janak (राजाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 38734 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | राम लक्ष्मण सारखे रे बंधू सीताबाई म्हणे मान कोणाला देऊ rāma lakṣmaṇa sārakhē rē bandhū sītābāī mhaṇē māna kōṇālā dēū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, to whom should I give the honour ▷ Ram Laksman (सारखे)(रे) brother ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(मान)(कोणाला)(देऊ) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 38735 ✓ पवार सोना - Pawar Sonabai Village पुणतांबा - Puntamba | राम लक्ष्मण सारखे रे बंधू सीता कशी म्हणे हळद कोणाला लावू rāma lakṣmaṇa sārakhē rē bandhū sītā kaśī mhaṇē haḷada kōṇālā lāvū | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sita says, to whom should I apply haladi* ▷ Ram Laksman (सारखे)(रे) brother ▷ Sita how (म्हणे)(हळद)(कोणाला) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 39646 ✓ जाधव वत्सला - Jadhav Vatsala Village पुणतांबा - Puntamba | आकाशी मंडप जनकाने दिला रामचंद्र जावाई दशरथ व्याही झाला ākāśī maṇḍapa janakānē dilā rāmacandra jāvāī daśaratha vyāhī jhālā | ✎ A pandal in the sky in King Janak’s royal court Ramchandra became the son-in-law and Dashrath, the Vyahi* ▷ (आकाशी)(मंडप)(जनकाने)(दिला) ▷ (रामचंद्र)(जावाई)(दशरथ)(व्याही)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 41132 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | रामाच लगीन मोती लावील डेर्याला तिथ मारुती पहार्याला मोती दुहेरी तुर्याला rāmāca lagīna mōtī lāvīla ḍēryālā titha mārutī pahāryālā mōtī duhērī turyālā | ✎ For Ram’s wedding, the tent is decorated with pearls Maruti* is keeping a watch there, a double line of pearls to the crest ▷ Of_Ram (लगीन)(मोती)(लावील)(डेर्याला) ▷ (तिथ)(मारुती)(पहार्याला)(मोती)(दुहेरी)(तुर्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 41133 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | पाच वर्षाची सीताबाई दोन वर्षाचा राम राया केळीच्या मंडपात जातो कळशी पाणी न्हाया pāca varṣācī sītābāī dōna varṣācā rāma rāyā kēḷīcyā maṇḍapāta jātō kaḷaśī pāṇī nhāyā | ✎ Five years old Sita and two years old Ram A pandal decorated with banana stalks, he has a bath with water in a round vessel ▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita two (वर्षाचा) Ram (राया) ▷ (केळीच्या)(मंडपात) goes (कळशी) water, (न्हाया) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 41134 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | मोत्याचा मांडव जनक राजाच्या दारात राम सीताच्या वट्यात गेल्या अविध्या शहरात mōtyācā māṇḍava janaka rājācyā dārāta rāma sītācyā vaṭyāta gēlyā avidhyā śaharāta | ✎ A pandal decorated with pearls in front of King Janak’s door With Ram’s name on Sita’s lips, they go to Ayodhya city ▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राजाच्या)(दारात) ▷ Ram of_Sita (वट्यात)(गेल्या)(अविध्या)(शहरात) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 41136 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | जनक राजाच्या वाड्यामधी तिथ कशाची बोलाचाली रामाला सिता दिली janaka rājācyā vāḍyāmadhī titha kaśācī bōlācālī rāmālā sitā dilī | ✎ In King Janak’s palace a ceremony is taking place, what are people discussing Ram is getiing married to Sita ▷ Janak (राजाच्या)(वाड्यामधी)(तिथ) of_how (बोलाचाली) ▷ Ram Sita (दिली) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 41437 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | सोन्याचा नारईळ रामदेवाच्या दिला हाती जनकराजाची हीबी राणी शान भराया गेली होती sōnyācā nārīḷa rāmadēvācyā dilā hātī janakarājācī hībī rāṇī śāna bharāyā gēlī hōtī | ✎ A gold coconut was given in Ram’s hand One of King Janak’s queen’s has gone to collect cow dung ▷ Of_gold (नारईळ)(रामदेवाच्या)(दिला)(हाती) ▷ (जनकराजाची)(हीबी)(राणी)(शान)(भराया) went (होती) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 44051 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-23 start 01:20 ➡ listen to section | बोलती सीताबाई मला कशाची माता पिता होते पाच वर्षाची माळ घातली रघुनाथा bōlatī sītābāī malā kaśācī mātā pitā hōtē pāca varṣācī māḷa ghātalī raghunāthā | ✎ Sitabai says, where do I have father and mother? I married Raghunath when I was five years old ▷ (बोलती) goddess_Sita (मला) of_how (माता)(पिता) ▷ (होते)(पाच)(वर्षाची)(माळ)(घातली)(रघुनाथा) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 45669 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | जनक राजान सीता स्वयंवर मांडीला भरल्या सभला माळ घालीती रामाला janaka rājāna sītā svayamvara māṇḍīlā bharalyā sabhalā māḷa ghālītī rāmālā | ✎ King Janak organised a swayamvar* for Sita In front of the full Assembly, she puts a garland around Ram’s neck ▷ Janak (राजान) Sita (स्वयंवर)(मांडीला) ▷ (भरल्या) all_around (माळ)(घालीती) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 47206 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | बोलला नरनारी कुणाच काय होत जनक राजाची येची शेवंती वाजता bōlalā naranārī kuṇāca kāya hōta janaka rājācī yēcī śēvantī vājatā | ✎ Men and women are asking, what is happening Shevanti ritual is taking place at King Janak’s place, accompanied by a band ▷ (बोलला)(नरनारी)(कुणाच) why (होत) ▷ Janak (राजाची)(येची)(शेवंती)(वाजता) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[46] id = 47958 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | अयोध्याची लोक आशी बोलत्यात मंजुळ सितामाईवरी पडल तांदुळ ayōdhyācī lōka āśī bōlatyāta mañjuḷa sitāmāīvarī paḍala tānduḷa | ✎ People from Ayodhya are speaking so softly and gently Rice grains are being thrown on Sitamai (a marriage ritual) ▷ (अयोध्याची)(लोक)(आशी)(बोलत्यात)(मंजुळ) ▷ (सितामाईवरी)(पडल)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 49597 ✓ कोतवाल अनुसुया जयसिंग - Kotval Anusuya Jaysing Village अष्टापूर - Ashtapur | जनक राजा बोल सिताबाई कुठ द्यावी दशरथ केले इवाही राम केले जावई janaka rājā bōla sitābāī kuṭha dyāvī daśaratha kēlē ivāhī rāma kēlē jāvaī | ✎ King Janak says, to whom should I give Sita He made Dashrath his Vyahi*, and Ram, his son-in-iaw ▷ Janak king says goddess_Sita (कुठ)(द्यावी) ▷ (दशरथ)(केले)(इवाही) Ram (केले)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 53284 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | सितेबाई म्हणती मला मावली कशाची होते पाच वर्षाची केल रामाच्या हवाली sitēbāī mhaṇatī malā māvalī kaśācī hōtē pāca varṣācī kēla rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was five years old when I was given to Ram ▷ (सितेबाई)(म्हणती)(मला)(मावली) of_how ▷ (होते)(पाच)(वर्षाची) did of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 54234 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | रामरायाच्या लगनात मान कैकयी घेईना तेहतीस कोटी देव आले सेना मावईना rāmarāyācyā laganāta māna kaikayī ghēīnā tēhatīsa kōṭī dēva ālē sēnā māvaīnā | ✎ In Ramraya’s wedding, Kaikeyi is refusing to accept the honour due to her Thirty-three crore* Gods have come, it is not possible to accomodate them all in the space ▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(कैकयी)(घेईना) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (सेना)(मावईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 54235 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | रामचंदर नवरा ही ग केगाई कलवरी मोती पवळ्याचा कर्हा विसरली दामोदरी rāmacandara navarā hī ga kēgāī kalavarī mōtī pavaḷyācā karhā visaralī dāmōdarī | ✎ Ramchandra is the bridegroom, Kegai (Kaikeyi) is Kalavari* Damodari forgot the pot with pearls and corals ▷ (रामचंदर)(नवरा)(ही) * (केगाई)(कलवरी) ▷ (मोती)(पवळ्याचा)(कर्हा)(विसरली)(दामोदरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 54236 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | नगरीचे नगरे तुम्ही परतूनी जावा तुम्हा देते साखर पुडा रामाला भोजन वाढा nagarīcē nagarē tumhī paratūnī jāvā tumhā dētē sākhara puḍā rāmālā bhōjana vāḍhā | ✎ Those of you who have come from outside, you go back I give you a packet of sugar, serve food to Ram ▷ (नगरीचे)(नगरे)(तुम्ही)(परतूनी)(जावा) ▷ (तुम्हा) give (साखर)(पुडा) Ram (भोजन)(वाढा) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 54237 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात कडाकडी राती सितामाईला भरला लगीन चुडा ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta kaḍākaḍī rātī sitāmāīlā bharalā lagīna cuḍā | ✎ People from Ayodhya are boasting in competition At night, the marriage chuda (a set of geen bangles) was put on Sita’s hands ▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(कडाकडी) ▷ (राती)(सितामाईला)(भरला)(लगीन)(चुडा) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 54238 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | अयोध्याची लोक अशी बोलत्यात गुळद राती सितामाईला लागली हाळद ayōdhyācī lōka aśī bōlatyāta guḷada rātī sitāmāīlā lāgalī hāḷada | ✎ People from Ayodhya are sweet talkers At night, haladi* was applied to Sitamai ▷ (अयोध्याची)(लोक)(अशी)(बोलत्यात)(गुळद) ▷ (राती)(सितामाईला)(लागली)(हाळद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 54239 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सिताबाईचे भाऊ बळी रामरायाचा पिळी कान सोडा सोडा आमचा कान देऊन टाकतो तुमचा मान sitābāīcē bhāū baḷī rāmarāyācā piḷī kāna sōḍā sōḍā āmacā kāna dēūna ṭākatō tumacā māna | ✎ Bali*, Sitabai’s brother twists Ram’raya’s ear Leave my ear, I will give you your honour ▷ (सिताबाईचे) brother (बळी)(रामरायाचा)(पिळी)(कान) ▷ (सोडा)(सोडा)(आमचा)(कान)(देऊन)(टाकतो)(तुमचा)(मान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Bali is mentioned here as Sita’s elder brother. Bali means a farmer. As the story goes, Sita was found in a field. Sita and Bali are both children of the earth. Here, Bali plays the role of Sita’s brother. | ||||||
[55] id = 54240 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | वाजती सनया आले वरबापाचे ताट दशरथ राजाला जेवन नाही मंडपात vājatī sanayā ālē varabāpācē tāṭa daśaratha rājālā jēvana nāhī maṇḍapāta | ✎ With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom King Dashrath is not served a meal in the pandal ▷ (वाजती)(सनया) here_comes (वरबापाचे)(ताट) ▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवन) not (मंडपात) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 54241 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | वाजती सनया आला रुकवताचा गाडा मंडपात बसून रुसले रामराया vājatī sanayā ālā rukavatācā gāḍā maṇḍapāta basūna rusalē rāmarāyā | ✎ With clarinets playing, a cart with Rukhvat* has come Sitting in the pandal, Ramraya is sulking ▷ (वाजती)(सनया) here_comes (रुकवताचा)(गाडा) ▷ (मंडपात)(बसून)(रुसले)(रामराया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 54242 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | बोलतो जनक राजा कौसल्या बाहेर येना कौसल्या बाहेर येना रामजी समजवना bōlatō janaka rājā kausalyā bāhēra yēnā kausalyā bāhēra yēnā rāmajī samajavanā | ✎ King Janak says, Kausalya, please come outside Kausalya, come outside, and persuade Ramji ▷ Says Janak king (कौसल्या)(बाहेर)(येना) ▷ (कौसल्या)(बाहेर)(येना)(रामजी)(समजवना) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 54243 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | रामराया नवरा शीरी बाशींग लेवूनी तेहतीस कोटी देव आले अक्षदा घेवूनी rāmarāyā navarā śīrī bāśīṅga lēvūnī tēhatīsa kōṭī dēva ālē akṣadā ghēvūnī | ✎ Ramraya is the bridegroom with bashing* tied to his head Thirty-three crores* Gods have come with Akshata* ▷ (रामराया)(नवरा)(शीरी)(बाशींग)(लेवूनी) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव) here_comes (अक्षदा)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 54244 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | राम तो नवरा सोन्याची मुंडवळी परण्या जातो राजा जनकाची आळी rāma tō navarā sōnyācī muṇḍavaḷī paraṇyā jātō rājā janakācī āḷī | ✎ Ram, the bridegroom, with gold Mundavali tied to his forehead He goes to king Janak“s lane to get married ▷ Ram (तो)(नवरा)(सोन्याची)(मुंडवळी) ▷ (परण्या) goes king (जनकाची) has_come | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 54245 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | अस सोन्याच बाशींग राम राजाला साजत जनकराजाची सासर्याची आली वाजंत्री वाजत asa sōnyāca bāśīṅga rāma rājālā sājata janakarājācī sāsaryācī ālī vājantrī vājata | ✎ Gold bashing* suits Ramraja, he looks nice His father-in-law Janak has come accompanied by a band playing music ▷ (अस) of_gold (बाशींग) Ram (राजाला)(साजत) ▷ (जनकराजाची)(सासर्याची) has_come (वाजंत्री)(वाजत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 54246 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | सोन्याच बाशींग सोनीयाचा तुरा परण्या जातो राजा जनकाच्या वाड्या sōnyāca bāśīṅga sōnīyācā turā paraṇyā jātō rājā janakācyā vāḍyā | ✎ A gold bashing* and a gold crest He goes to King Janak’s palace to get married ▷ Of_gold (बाशींग) of_gold (तुरा) ▷ (परण्या) goes king of_Janak (वाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 54247 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अयोध्या नगरीत काय वाजत गाजत वाजत गाजत लग्न रामाच लागत ayōdhyā nagarīta kāya vājata gājata vājata gājata lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Ayodhya city The band is playing, Ram is getting married ▷ (अयोध्या)(नगरीत) why (वाजत)(गाजत) ▷ (वाजत)(गाजत)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 54248 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | फलटण शहरामधी काय वाजत गाजत लग्न रामाच लागत phalaṭaṇa śaharāmadhī kāya vājata gājata lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Phaltan city Ram is getting married ▷ (फलटण)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 54681 ✓ बेलसे सीता - Belase Sita Village रुअीघर - Ruighar | जनक राजानी सोन घेतल सवाई मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई janaka rājānī sōna ghētala savāī mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī | ✎ King Janak bought a lot of gold In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law ▷ Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई) ▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 55097 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | वाजत गाजत राम सीता भवल्यावरी मोत्याच्या अक्षदा राम सिताच्या डोक्यावरी vājata gājata rāma sītā bhavalyāvarī mōtyācyā akṣadā rāma sitācyā ḍōkyāvarī | ✎ Ram and Sita are on the marriage altar, the band is playing Pearl Akshata* are being thrown on Ram’s and Sita’s head ▷ (वाजत)(गाजत) Ram Sita (भवल्यावरी) ▷ (मोत्याच्या)(अक्षदा) Ram of_Sita (डोक्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 55098 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | आकाशी मांडव धरतरी तिचा बहुला राम सितेचे लग्न ब्रम्हदेवाने लाविले ākāśī māṇḍava dharatarī ticā bahulā rāma sitēcē lagna bramhadēvānē lāvilē | ✎ The pandal is in the sky, its marriage altar is on the earth Brahmdev performed the wedding rites in Ram’s and Sita’s wedding ▷ (आकाशी)(मांडव)(धरतरी)(तिचा)(बहुला) ▷ Ram (सितेचे)(लग्न)(ब्रम्हदेवाने)(लाविले) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 55099 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | जनकराजान सोन घेतील भारोभार मोरयाच्या मंडपात लेकी सीताच सयवर janakarājāna sōna ghētīla bhārōbhāra mōrayācyā maṇḍapāta lēkī sītāca sayavara | ✎ King Janak bought a lot of gold In the pandal in Morya’s temple, his daughter Sita’s swayamvar* is taking place ▷ (जनकराजान) gold (घेतील)(भारोभार) ▷ (मोरयाच्या)(मंडपात)(लेकी)(सीताच)(सयवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 55100 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | रामाच लगीयीन ऋषीदेवाला गेली पत्र आयोध्या नगरीमधी राजा दशरथ तुझी पुत्र rāmāca lagīyīna ṛṣīdēvālā gēlī patra āyōdhyā nagarīmadhī rājā daśaratha tujhī putra | ✎ Ram is getting married, invitations have gone to Rishis and Gods King Dashrath, your sons are in Ayodha city ▷ Of_Ram (लगीयीन)(ऋषीदेवाला) went (पत्र) ▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) king (दशरथ)(तुझी)(पुत्र) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 55101 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | रामचंद्राचं लगीन गावोगाव धाडीले पत्र सोन्याच्या छताखाली राजा दशरथाचा पुत्र rāmacandrācaṁ lagīna gāvōgāva dhāḍīlē patra sōnyācyā chatākhālī rājā daśarathācā putra | ✎ Ram is getting married, invitations have gone to each village King Dashrath’s son is under a gold awning ▷ (रामचंद्राचं)(लगीन)(गावोगाव)(धाडीले)(पत्र) ▷ Of_gold (छताखाली) king (दशरथाचा)(पुत्र) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 55102 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आयुधी शहरामधी शिंग सोन्याच वाजत रामचंद्रराच लग्न लागत āyudhī śaharāmadhī śiṅga sōnyāca vājata rāmacandrarāca lagna lāgata | ✎ A gold horn is blowing in Ayudhi (Ayodhya) city Ramchandra is getting married ▷ (आयुधी)(शहरामधी)(शिंग) of_gold (वाजत) ▷ (रामचंद्रराच)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 55103 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | मोत्याची मंडवळी रामाच्या तोंडावरी राज्या दशरथाच्या मांडीवरी सिता वसंगळी घातली mōtyācī maṇḍavaḷī rāmācyā tōṇḍāvarī rājyā daśarathācyā māṇḍīvarī sitā vasaṅgaḷī ghātalī | ✎ Pearl mundavalya* are tied to Ram’s forehead In Vasangal* ritual, Sita was made to sit on King Dashrath’s on lap ▷ (मोत्याची)(मंडवळी) of_Ram (तोंडावरी) ▷ (राज्या)(दशरथाच्या)(मांडीवरी) Sita (वसंगळी)(घातली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 55104 ✓ गायकवाड गिरजा - Gaykwad Girija Village टाकळी - Takali | सोन्याचा मांडव राज्याच्या पेडला यंगला भावला सिता घेवुन कडला sōnyācā māṇḍava rājyācyā pēḍalā yaṅgalā bhāvalā sitā ghēvuna kaḍalā | ✎ A gold pandal in the royal court He climbed the marriage altar carrying Sita ▷ Of_gold (मांडव)(राज्याच्या)(पेडला) ▷ (यंगला)(भावला) Sita (घेवुन)(कडला) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 55117 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | रामाच्या गडावरी कोण वाजे घाणघाण सीताबाईचे हाय लगीण rāmācyā gaḍāvarī kōṇa vājē ghāṇaghāṇa sītābāīcē hāya lagīṇa | ✎ On Ram’s Fort, the loudspeaker is playing loudly Sita is getting married ▷ Of_Ram (गडावरी) who (वाजे)(घाणघाण) ▷ (सीताबाईचे)(हाय)(लगीण) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 58335 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | मारुतीच्या पारावरी चिकनी सुपारी फुटयीली शेवंती रामाला चढविली mārutīcyā pārāvarī cikanī supārī phuṭayīlī śēvantī rāmālā caḍhavilī | ✎ Chikani* variety of areca nut is broken on the platform around the tree near Maruti* temple (the marriage was fixed) Ram was tken for Shevanti ceremony ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(चिकनी)(सुपारी)(फुटयीली) ▷ (शेवंती) Ram (चढविली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | See Note under 88779 | ||||||
[75] id = 64394 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | काय वाजत गाजत आयोध्येच्या माळावरी पडतु अक्षीदा कौसल्याच्या बाळावरी kāya vājata gājata āyōdhyēcyā māḷāvarī paḍatu akṣīdā kausalyācyā bāḷāvarī | ✎ What is this music playing in Ayodhya region Akshata* are being thrown on Kausalya’s son ▷ Why (वाजत)(गाजत)(आयोध्येच्या)(माळावरी) ▷ (पडतु)(अक्षीदा)(कौसल्याच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 64395 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | जाई जुईच्या मांडव जनक राज्याच्या पेडाला सीता घेतीली कडला राम भवुल चढला jāī juīcyā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍālā sītā ghētīlī kaḍalā rāma bhavula caḍhalā | ✎ A pandal decorated with Jasmine flowers in king Janak’s royal court Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जाई)(जुईच्या)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडाला) ▷ Sita (घेतीली)(कडला) Ram (भवुल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 64396 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | जाई जुईचा मांडव जनक राजा तुह्या दारी पडतु अक्षीदा रामसीता दोही वरी jāī juīcā māṇḍava janaka rājā tuhyā dārī paḍatu akṣīdā rāmasītā dōhī varī | ✎ King Janak, a pandal decorated with Jasmine flowers in front of your door Akshata* are being showered on both, Ram and Sita ▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव) Janak king your (दारी) ▷ (पडतु)(अक्षीदा)(रामसीता)(दोही)(वरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 64397 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | वाजती वजंतरी पुण्याच्या चारी तोफा कौसल्या वरमाई दसरथ वरबापा vājatī vajantarī puṇyācyā cārī tōfā kausalyā varamāī dasaratha varabāpā | ✎ Musical insruments are playing on all the four sides of Pune Kausalya is Varmai*, Dashrath, the father of the groom ▷ (वाजती)(वजंतरी)(पुण्याच्या)(चारी)(तोफा) ▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दसरथ)(वरबापा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 64398 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | मोत्याचा मांडव जनक राज्याच्या पेडला सिता नवरी कडेला राम भवल चढला mōtyācā māṇḍava janaka rājyācyā pēḍalā sitā navarī kaḍēlā rāma bhavala caḍhalā | ✎ A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (मोत्याचा)(मांडव) Janak (राज्याच्या)(पेडला) ▷ Sita (नवरी)(कडेला) Ram (भवल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 67291 ✓ जाधव सखुबाई - Jadhav Sakhu Village वंजरवाडी - Vanjarvadi | रावण बोल ग जनकाच्या दारीकेल कुकाच बहुल जावई रामराज वर उठत्या पावल rāvaṇa bōla ga janakācyā dārīkēla kukāca bahula jāvaī rāmarāja vara uṭhatyā pāvala | ✎ Ravan* says, a marriage altar in kunku* was made at King Janak’s door Ramraja is the son-in-law, his footsteps are leaving their marks on it ▷ Ravan says * of_Janak (दारीकेल)(कुकाच)(बहुल) ▷ (जावई)(रामराज)(वर)(उठत्या)(पावल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 65795 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | मोत्याचा मांडव जनकराजाच्या पेठला राम भवला चढला सीता घेवुन कडला mōtyācā māṇḍava janakarājācyā pēṭhalā rāma bhavalā caḍhalā sītā ghēvuna kaḍalā | ✎ A pandal decorated with pearls in King Janak’s royal court Ram climbed the marriage altar carrying Sita ▷ (मोत्याचा)(मांडव)(जनकराजाच्या)(पेठला) ▷ Ram (भवला)(चढला) Sita (घेवुन)(कडला) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 81818 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | फलटन शहरामधी काय वाजत गाजत रामाशेजारी सीता बाय लग्न लागत phalaṭana śaharāmadhī kāya vājata gājata rāmāśējārī sītā bāya lagna lāgata | ✎ What is this band playing in Phaltan city Ram with sita, the marriage ceremony is going on ▷ (फलटन)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (रामाशेजारी) Sita (बाय)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 65822 ✓ पाटील पंचफुला कुंडलीकराव - Patil panchafula Kundalikrao Village चोबळी - Chobli | रामरायाच लगीन ह्याच्या मोत्याचा मांडव आले लक्ष्मी पांडव रामाचे लग्न लावाया rāmarāyāca lagīna hyācyā mōtyācā māṇḍava ālē lakṣmī pāṇḍava rāmācē lagna lāvāyā | ✎ Ramraya’s wedding is taking place in a pandal decorated with pearls Goddess Lakshmi and five others have come to attend Ram’s wedding ▷ (रामरायाच)(लगीन)(ह्याच्या)(मोत्याचा)(मांडव) ▷ Here_comes of_Laksman (पांडव)(रामाचे)(लग्न)(लावाया) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 81819 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | रामराजाच लगीन कौशल्या तळमळ कैकयाबाईच्या पोटात पिळ rāmarājāca lagīna kauśalyā taḷamaḷa kaikayābāīcyā pōṭāta piḷa | ✎ Ramraja’s wedding, Kausalya is restless Kaikeyi is jealous ▷ (रामराजाच)(लगीन)(कौशल्या)(तळमळ) ▷ (कैकयाबाईच्या)(पोटात)(पिळ) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 81820 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | जनक राजा बोले सिता कोणायाला देई दशरथ येही राजा साजतो जावई janaka rājā bōlē sitā kōṇāyālā dēī daśaratha yēhī rājā sājatō jāvaī | ✎ King Janak says, to whom can I get Sita married to Dashrath is Vyahi*, Ramraja is a suitable match as his son-in-law ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणायाला)(देई) ▷ (दशरथ)(येही) king (साजतो)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 81821 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | बारा कोसाचा मांडव तेहतीस कोटी देव येती राजा जनकाच्या घरी लग्न रामाचे लागती bārā kōsācā māṇḍava tēhatīsa kōṭī dēva yētī rājā janakācyā gharī lagna rāmācē lāgatī | ✎ Twelve kos* long pandal, thirty-three crores* of Gods have come Ram’s wedding (with Sita) is taking place in King Janak’s house ▷ (बारा)(कोसाचा)(मांडव)(तेहतीस)(कोटी)(देव)(येती) ▷ King of_Janak (घरी)(लग्न)(रामाचे)(लागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 81822 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | वाजत वाजंत्री जनक राजाच्या पेढीला सीता नवरी कडला राम भवली चढला vājata vājantrī janaka rājācyā pēḍhīlā sītā navarī kaḍalā rāma bhavalī caḍhalā | ✎ A band is playing in King Janak’s royal court Carrying his bride Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (वाजत)(वाजंत्री) Janak (राजाच्या)(पेढीला) ▷ Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवली)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 82367 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | डोंगर खंगर सिताबाईच माहेर चोळी पातळाचा केला रामान आहेर ḍōṅgara khaṅgara sitābāīca māhēra cōḷī pātaḷācā kēlā rāmāna āhēra | ✎ Mountain and earth are Sitabai’s maher* Ram gave them a sari and blouse as aher* ▷ (डोंगर)(खंगर)(सिताबाईच)(माहेर) ▷ Blouse (पातळाचा) did Ram (आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 83574 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | नाशिक त्रिंबक गंगाबाईचे माहेर जरीच पातळ केले रामान आहेर nāśika trimbaka gaṅgābāīcē māhēra jarīca pātaḷa kēlē rāmāna āhēra | ✎ Nashik and Trimakeshwar are Gangabai’s (Godavari river) maher* Ram gave her a brocade sari as aher* ▷ (नाशिक)(त्रिंबक)(गंगाबाईचे)(माहेर) ▷ (जरीच)(पातळ)(केले) Ram (आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 83580 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | जनक राजाच्या घरी सीता कैवारी तान्ही बाळ रामरायाला घाली माळ janaka rājācyā gharī sītā kaivārī tānhī bāḷa rāmarāyālā ghālī māḷa | ✎ In King Janak’s house, little Sita raised by Janak Puts a garland around Ramraya’s neck ▷ Janak (राजाच्या)(घरी) Sita (कैवारी)(तान्ही) son ▷ (रामरायाला)(घाली)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 83613 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | दुसर्या दिवशी ब्राम्हण येतो घरा साखरपुडा करा सितामाईचा dusaryā divaśī brāmhaṇa yētō gharā sākharapuḍā karā sitāmāīcā | ✎ A brahman comes home the next day To perform Sitamai’s engagement ceremony ▷ (दुसर्या)(दिवशी)(ब्राम्हण)(येतो) house ▷ (साखरपुडा) doing (सितामाईचा) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 83616 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | तिसर्या दिवशी कासार येतो घरा लग्नाचा चुडा भरा सिता माईला tisaryā divaśī kāsāra yētō gharā lagnācā cuḍā bharā sitā māīlā | ✎ A bangle-seller comes home on the third day To put on marriage chuda (a set of bangles) on Sitamai’s hand ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासार)(येतो) house ▷ (लग्नाचा)(चुडा)(भरा) Sita (माईला) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 83862 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | राजा दशरथान जनक केला याही पाच वर्षाची सिताबाई राम साजतो जावई rājā daśarathāna janaka kēlā yāhī pāca varṣācī sitābāī rāma sājatō jāvaī | ✎ King Dashrath made Janak his Vyahi* Sitabai is five years old, Ram suits him as son-in-law ▷ King (दशरथान) Janak did (याही) ▷ (पाच)(वर्षाची) goddess_Sita Ram (साजतो)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 88196 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | झाल्यात तिन्हीसांजा काय वाजत रुनझुन राम सीतेचे लगीन jhālyāta tinhīsāñjā kāya vājata runajhuna rāma sītēcē lagīna | ✎ It is evening time, what is this sweet music playing Ram is getting married to Sita ▷ (झाल्यात) twilight why (वाजत)(रुनझुन) ▷ Ram (सीतेचे)(लगीन) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 88200 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | वाजत गाजत राम गेले मांडवदारी बोलते ब्रम्हदेव अंतरपाटाची तयारी vājata gājata rāma gēlē māṇḍavadārī bōlatē bramhadēva antarapāṭācī tayārī | ✎ With a band playing, Ram reaches the entrance of the pandal Brahmadev says, make preparations for Antarpat (a shawl or some length of material on one side of which stands the bridegroom and the bride on the other) at the time of Mangalshtak (singing of the sacred humns) ▷ (वाजत)(गाजत) Ram has_gone (मांडवदारी) ▷ (बोलते)(ब्रम्हदेव)(अंतरपाटाची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 88202 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | दशरथाच्या घरी बाजा वाजतो चाहुस रामाच्या लग्नाची सर्व जगाला हावुस daśarathācyā gharī bājā vājatō cāhusa rāmācyā lagnācī sarva jagālā hāvusa | ✎ In Dashrath’s house, the band is playing on all the four sides The whole world has great enthusiasm for Ram’s wedding ▷ (दशरथाच्या)(घरी)(बाजा)(वाजतो)(चाहुस) ▷ Of_Ram (लग्नाची)(सर्व)(जगाला)(हावुस) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 88203 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | वाजत गाजत जनक राजाच्या वाड्याला सिता घेतली कडला राम बहुल चढला vājata gājata janaka rājācyā vāḍyālā sitā ghētalī kaḍalā rāma bahula caḍhalā | ✎ A band is playing in King Janak’s palace Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (वाजत)(गाजत) Janak (राजाच्या)(वाड्याला) ▷ Sita (घेतली)(कडला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 88779 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | वाजत वाजंत्री कुणाच काय होत जनक राजाची येती शेवंती वाजत vājata vājantrī kuṇāca kāya hōta janaka rājācī yētī śēvantī vājata | ✎ Musical instruments are playing, what is happening King Janak is coming for the Shevanti ceremony accompanied by a band ▷ (वाजत)(वाजंत्री)(कुणाच) why (होत) ▷ Janak (राजाची)(येती)(शेवंती)(वाजत) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[99] id = 88780 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पहिल्या दिवशी दशरथ येतो घरा चांदणी उभी करा सीतामाईला pahilyā divaśī daśaratha yētō gharā cāndaṇī ubhī karā sītāmāīlā | ✎ On the first day, Dashrath comes home Make Sitamai stand under an awning ▷ (पहिल्या)(दिवशी)(दशरथ)(येतो) house ▷ (चांदणी) standing doing (सीतामाईला) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 89504 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | नवरी बघु गेल्या गेल्या कौसल्या दोघी तिघी आल्या रामाला सांगत सिता नवरी रामाजोगी navarī baghu gēlyā gēlyā kausalyā dōghī tighī ālyā rāmālā sāṅgata sitā navarī rāmājōgī | ✎ Kausalya and two others went to see the bride They came back and told Ram, the bride is a suitable match for him ▷ (नवरी)(बघु)(गेल्या)(गेल्या)(कौसल्या)(दोघी)(तिघी) ▷ (आल्या) Ram tells Sita (नवरी)(रामाजोगी) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 89505 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | जनक राजा बोले सीता कोणाला द्यावी दशरथ व्याही राम केले ते जावई janaka rājā bōlē sītā kōṇālā dyāvī daśaratha vyāhī rāma kēlē tē jāvaī | ✎ King Janak asks, to whom should I get Sita married He made Dashrath his Vyahi* and Ram his son-in-law ▷ Janak king (बोले) Sita (कोणाला)(द्यावी) ▷ (दशरथ)(व्याही) Ram (केले)(ते)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 92725 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | रामराजा मंडपामधी सीता नवरी मंडपाशी दोहीच्या उजड पडं माझ्या अंगणात rāmarājā maṇḍapāmadhī sītā navarī maṇḍapāśī dōhīcyā ujaḍa paḍaṁ mājhyā aṅgaṇāta | ✎ Ramraja is inside the pandal, Sita, the bride at the entrance The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard ▷ (रामराजा)(मंडपामधी) Sita (नवरी)(मंडपाशी) ▷ (दोहीच्या)(उजड)(पडं) my (अंगणात) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 92726 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | कौसल्या वरमाई दशरथ वरबाप लग्न लावायाला सार्या आयोध्येचे लोक kausalyā varamāī daśaratha varabāpa lagna lāvāyālā sāryā āyōdhyēcē lōka | ✎ Kausalya is Varmai*, Dashrath is the father of the groom All the people from Ayodhya have come to attend the wedding ▷ (कौसल्या)(वरमाई)(दशरथ)(वरबाप) ▷ (लग्न)(लावायाला)(सार्या)(आयोध्येचे)(लोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 92727 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | हाताहात द्यावा हातामंदी फुलमाळी हातामदी फुलमाळी घाली रामाच्या गळी जन वाजवतो टाळी जनकाच्या वाड्यामंदी hātāhāta dyāvā hātāmandī phulamāḷī hātāmadī phulamāḷī ghālī rāmācyā gaḷī jana vājavatō ṭāḷī janakācyā vāḍyāmandī | ✎ Give your hand in Ram’s hand, you have a garland in hand A garland in her hand, she puts the garland around Ram’s neck People are clapping in Janak’s palace ▷ (हाताहात)(द्यावा)(हातामंदी)(फुलमाळी) ▷ (हातामदी)(फुलमाळी)(घाली) of_Ram (गळी) ▷ (जन)(वाजवतो)(टाळी) of_Janak (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 92728 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village मळेगाव - Malegaon | धनुष्य बाणाला हिरे कंकन जोडीले जनक राजानी राम परान्या काढीले dhanuṣya bāṇālā hirē kaṅkana jōḍīlē janaka rājānī rāma parānyā kāḍhīlē | ✎ Diamonds and gems decorate the bow and arrow King Janak is bringing Ram in procession for the wedding ▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कंकन)(जोडीले) ▷ Janak (राजानी) Ram (परान्या)(काढीले) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 92729 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | शेवंती चढुन राम झाले मंडपादारी मोत्याच्या अक्षता जनाच्या हातामंदी पडतो तो अक्षता दशरथाच्या रामावरी śēvantī caḍhuna rāma jhālē maṇḍapādārī mōtyācyā akṣatā janācyā hātāmandī paḍatō tō akṣatā daśarathācyā rāmāvarī | ✎ After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal People have pearl Akshata* in hand They are showered on Dashrath’s son Ram ▷ (शेवंती)(चढुन) Ram become (मंडपादारी) ▷ (मोत्याच्या)(अक्षता)(जनाच्या)(हातामंदी) ▷ Falls (तो)(अक्षता)(दशरथाच्या)(रामावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[107] id = 92730 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | पाच वर्षाच्या राम अडीच वर्षाची सीता सुन तुमची दशरथा कौसल्याच्या मांडीवरी pāca varṣācyā rāma aḍīca varṣācī sītā suna tumacī daśarathā kausalyācyā māṇḍīvarī | ✎ Five years old Ram, two and a half years old Sita Dashrath, your daughter-in-law is sitting on Kausalya’s lap ▷ (पाच)(वर्षाच्या) Ram (अडीच)(वर्षाची) Sita ▷ (सुन)(तुमची)(दशरथा)(कौसल्याच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 92731 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | धनुष्य बाणाला हिरे कंकन जोडीले जनक राजान राम पराण्या काढीले dhanuṣya bāṇālā hirē kaṅkana jōḍīlē janaka rājāna rāma parāṇyā kāḍhīlē | ✎ Diamonds and gems decorate the bow and arrow King Janak is bringing Ram in procession for the wedding ▷ (धनुष्य)(बाणाला)(हिरे)(कंकन)(जोडीले) ▷ Janak (राजान) Ram (पराण्या)(काढीले) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 92732 ✓ जोजारे शांता - Jojare Shanta Village पैठण - Paithan | सीताबाई म्हणती मला कशाची माऊली होती आठ वर्षाची केले रामाच्या हवाली sītābāī mhaṇatī malā kaśācī māūlī hōtī āṭha varṣācī kēlē rāmācyā havālī | ✎ Sitabai says, where do I have a mother I was eight years old when I was given to Ram ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(मला) of_how (माऊली) ▷ (होती) eight (वर्षाची)(केले) of_Ram (हवाली) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 92733 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | हत्तीच्या सोंडेवरी ठेवला बेंडबाजा लग्नाला येतो रामचंद्र राजा hattīcyā sōṇḍēvarī ṭhēvalā bēṇḍabājā lagnālā yētō rāmacandra rājā | ✎ The band was placed on elephant’s trunk King Ramchandra is coming for his wedding ▷ (हत्तीच्या)(सोंडेवरी)(ठेवला)(बेंडबाजा) ▷ (लग्नाला)(येतो)(रामचंद्र) king | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 92734 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | आकाशी मंडप जनक राजाच्या पेडाला सीता नवरी कडला राम भवला चढला ākāśī maṇḍapa janaka rājācyā pēḍālā sītā navarī kaḍalā rāma bhavalā caḍhalā | ✎ A pandal in the sky in King Janak’s royal court Carrying Sita, the bride, Ram climbs the marriage altar ▷ (आकाशी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(पेडाला) ▷ Sita (नवरी)(कडला) Ram (भवला)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 92735 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | फलटन शहरात काय वाजत जाय जाय रामा शेजारी सीताबाई phalaṭana śaharāta kāya vājata jāya jāya rāmā śējārī sītābāī | ✎ In Phaltan city, what is this music playing loudly Sitabai is by Ram’s side ▷ (फलटन)(शहरात) why (वाजत)(जाय)(जाय) ▷ Ram (शेजारी) goddess_Sita | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 92736 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | सोन्याच्या मुकूट जनकाच्या ताटी वाजत्या सनया शेवंतीला दाटी sōnyācyā mukūṭa janakācyā tāṭī vājatyā sanayā śēvantīlā dāṭī | ✎ A gold crown in Janak’s round plate Clarinets are playing, there is a big crowd for the Shevanti ritual ▷ Of_gold (मुकूट) of_Janak (ताटी) ▷ (वाजत्या)(सनया)(शेवंतीला)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[114] id = 92737 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | वाजत्या सनया आली रुखवताची पाटी बोलतो जनक राजा झोप कौशल्याला मोठी vājatyā sanayā ālī rukhavatācī pāṭī bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyālā mōṭhī | ✎ Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come King Janak says, Kaushalya has a sound sleep ▷ (वाजत्या)(सनया) has_come (रुखवताची)(पाटी) ▷ Says Janak king (झोप)(कौशल्याला)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 92738 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | वाजत सनया आला रुखवताचा पान बोलतो जनकराजा ह्यो कौशल्याचा मान vājata sanayā ālā rukhavatācā pāna bōlatō janakarājā hyō kauśalyācā māna | ✎ With clarinets playing, Rukhvat* has come as a mark of respect King Janak says, this is a due honour for Kaushalya ▷ (वाजत)(सनया) here_comes (रुखवताचा)(पान) ▷ Says king_Janaka (ह्यो)(कौशल्याचा)(मान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 92739 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | वाजत्या समया आल वरबापाच ताट दशरथ राजाला जेवण मिळतो मान मांडवात vājatyā samayā āla varabāpāca tāṭa daśaratha rājālā jēvaṇa miḷatō māna māṇḍavāta | ✎ With clarinets playing, a plate full of delicacies has come for the father of the groom King Dashrath is honoured in the pandal ▷ (वाजत्या)(समया) here_comes (वरबापाच)(ताट) ▷ (दशरथ)(राजाला)(जेवण)(मिळतो)(मान)(मांडवात) | pas de traduction en français | ||||
[117] id = 92740 ✓ खटाणी जानकाबाई निरंजन - Khatani Janaka Niranjan Village नाऊर - Naur | बोलती कौशल्या राम तुम्हा नई नेनं सोन्याचं मंगळसुत्र केलं जानकीला दान bōlatī kauśalyā rāma tumhā naī nēnaṁ sōnyācaṁ maṅgaḷasutra kēlaṁ jānakīlā dāna | ✎ Kaushalya says, Ram, you have nothing with you She gave the gold Mangalsutra* she had to Janaki ▷ (बोलती)(कौशल्या) Ram (तुम्हा)(नई)(नेनं) ▷ (सोन्याचं)(मंगळसुत्र)(केलं)(जानकीला)(दान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 92741 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat Village हिद्रुस - Hidrus | राम हो नवरा जनकाच्या दारी गेला अक्षदे पडती याच्या दशरथाच्या पुत्रावरी rāma hō navarā janakācyā dārī gēlā akṣadē paḍatī yācyā daśarathācyā putrāvarī | ✎ Ram, the bridegroom, went to Janak’s house Akshata* are showered on Dashrath’s son ▷ Ram (हो)(नवरा) of_Janak (दारी) has_gone ▷ (अक्षदे)(पडती) of_his_place (दशरथाच्या)(पुत्रावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 92742 ✓ बांगे शाला पोपट - Bange Shala Popat Village हिद्रुस - Hidrus | असा कापडी मांडव जनक राजाच्या पेढला सीता घेऊन कडलान राम भवल चढला asā kāpaḍī māṇḍava janaka rājācyā pēḍhalā sītā ghēūna kaḍalāna rāma bhavala caḍhalā | ✎ A cloth pandal in King Janak’s royal court Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (असा)(कापडी)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेढला) ▷ Sita (घेऊन)(कडलान) Ram (भवल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 92743 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | जनक राजानी सोन घेतील कसुनी सोन घेतल कसुनी तेका मांडवी बसुनी janaka rājānī sōna ghētīla kasunī sōna ghētala kasunī tēkā māṇḍavī basunī | ✎ King Janak bought gold after getting it tested He took it after testing and getting it weighed, sitting in the pandal ▷ Janak (राजानी) gold (घेतील)(कसुनी) ▷ Gold (घेतल)(कसुनी)(तेका)(मांडवी)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 92744 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अयोध्या नगरीत आहे सोनीयाच्या ध्वजा परण्या चालयीला अयोध्येचा रामराजा ayōdhyā nagarīta āhē sōnīyācyā dhvajā paraṇyā cālayīlā ayōdhyēcā rāmarājā | ✎ There are gold flags in Ayodhya city Ayodhya’s Ramraja is going to get married ▷ (अयोध्या)(नगरीत)(आहे)(सोनीयाच्या)(ध्वजा) ▷ (परण्या)(चालयीला)(अयोध्येचा)(रामराजा) | pas de traduction en français | ||||
[122] id = 92745 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja Village घायगाव - Ghaygaon | रामरायाच्या लगनात मान पैठनीचा घेते नंदच्या नात्यान सुदामती पाय धोते rāmarāyācyā laganāta māna paiṭhanīcā ghētē nandacyā nātyāna sudāmatī pāya dhōtē | ✎ I take the honour of getting a Paithani* (an expensive brocade sari) in Ramraya’s wedding as aher* As I am a nanand*, Sudamati washes my feet ▷ (रामरायाच्या)(लगनात)(मान)(पैठनीचा)(घेते) ▷ (नंदच्या)(नात्यान)(सुदामती)(पाय)(धोते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 92746 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | शेवंती चढुन राम आले मंडपादारी रामराया घोड्यावरी सिताबाई मंडपात दोहीचा उजेड पडे माझ्या अंगणात śēvantī caḍhuna rāma ālē maṇḍapādārī rāmarāyā ghōḍyāvarī sitābāī maṇḍapāta dōhīcā ujēḍa paḍē mājhyā aṅgaṇāta | ✎ After Shevanti ritual, Ram came to the entrance of the marriage pandal Ramraya on horseback, Sitabai in the pandal The light accompanying the halo around them both is cast in my courtyard ▷ (शेवंती)(चढुन) Ram here_comes (मंडपादारी) ▷ (रामराया) horse_back goddess_Sita (मंडपात) ▷ (दोहीचा)(उजेड)(पडे) my (अंगणात) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[124] id = 92747 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | सीतामाईचा जन्म पेटीमधी झाला रामराया परण्या गेला sītāmāīcā janma pēṭīmadhī jhālā rāmarāyā paraṇyā gēlā | ✎ Sitamai is found born in a chest Ramraya has gone to get married ▷ (सीतामाईचा)(जन्म)(पेटीमधी)(झाला) ▷ (रामराया)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 92748 ✓ म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat | राजा दशरथाच्या घरी सीताबाई तान्हबाळ मोत्या पवळ्याच रामाला घाली माळ rājā daśarathācyā gharī sītābāī tānhabāḷa mōtyā pavaḷyāca rāmālā ghālī māḷa | ✎ In king Dashrath’s house, Sitabai is the small child She garlands Ram with a garland of pearls and corals ▷ King (दशरथाच्या)(घरी) goddess_Sita (तान्हबाळ) ▷ (मोत्या)(पवळ्याच) Ram (घाली)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 92749 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सिता नवरी घेती नाव सारेजण ऐका कानी दशरथाचे राम सार्या सृष्टीचे धनी sitā navarī ghētī nāva sārējaṇa aikā kānī daśarathācē rāma sāryā sṛṣṭīcē dhanī | ✎ Sita, the bride, ’is taking the name ’, everyone listen properly Dashrath’s Ram is the lord of the universe ▷ Sita (नवरी)(घेती)(नाव)(सारेजण)(ऐका)(कानी) ▷ (दशरथाचे) Ram (सार्या)(सृष्टीचे)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Taking the name - It’s a popular tradition where married women are asked to take name the of their husband, composed by women themselves in a verse - one line or more - at the time of their marriage or other festivities as women never took their husband’s name otherwise. | ||||||
[127] id = 92750 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | बोलीते ब्राम्हण शोधीते लगीन वाजती सनया झाली शेवंतीची दाटी bōlītē brāmhaṇa śōdhītē lagīna vājatī sanayā jhālī śēvantīcī dāṭī | ✎ Brahman is called to find the auspicious day for the wedding Clarinets are playing, there is a big crowd for the shevanti ritual ▷ (बोलीते)(ब्राम्हण)(शोधीते)(लगीन) ▷ (वाजती)(सनया) has_come (शेवंतीची)(दाटी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[128] id = 92751 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | धरती वर भुईला वर मांडव परोपरी नवरी सिता बाळ जनकाच्या घरी dharatī vara bhuīlā vara māṇḍava parōparī navarī sitā bāḷa janakācyā gharī | ✎ A big spacious pandal for marriage is built on the ground Little Sita is the bride in Janak’s house ▷ (धरती)(वर)(भुईला)(वर)(मांडव)(परोपरी) ▷ (नवरी) Sita son of_Janak (घरी) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 92752 ✓ भादले शाऊ - Bhadale Shau Village बोरी - Bori | सिताबाई नवरी झाली राजा जनकाच्या घरी पडती तांदुळ दशरथाच्या रामावरी sitābāī navarī jhālī rājā janakācyā gharī paḍatī tānduḷa daśarathācyā rāmāvarī | ✎ Sitabai is the bride in King Janak’s house Rice is being thrown on Dashrath’s Ram ▷ Goddess_Sita (नवरी) has_come king of_Janak (घरी) ▷ (पडती)(तांदुळ)(दशरथाच्या)(रामावरी) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 92753 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | सोन्याच्या अक्षता राम जनकाच्या हातावरी हातची हात बळी देवा वाजवती टाळी जनकाच्या वाड्या बहु जेवती मंडळी sōnyācyā akṣatā rāma janakācyā hātāvarī hātacī hāta baḷī dēvā vājavatī ṭāḷī janakācyā vāḍyā bahu jēvatī maṇḍaḷī | ✎ Ram and Janak have gold Akshata* in their hand Bali* Dev, the God, is clapping Thousands and thousands of people are having a meal in Janak’s palace ▷ Of_gold (अक्षता) Ram of_Janak (हातावरी) ▷ (हातची) hand (बळी)(देवा)(वाजवती)(टाळी) ▷ Of_Janak (वाड्या)(बहु)(जेवती)(मंडळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 92754 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | रामाच लगीन जनकराजाईच्या दारी सोन्याच तांदुळ अक्षदा पड रामावरी rāmāca lagīna janakarājāīcyā dārī sōnyāca tānduḷa akṣadā paḍa rāmāvarī | ✎ Ram’s wedding in King Janak’s palace Gold rice Akshata* are showered on Ram ▷ Of_Ram (लगीन)(जनकराजाईच्या)(दारी) ▷ Of_gold (तांदुळ)(अक्षदा)(पड)(रामावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 92755 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | जाईजुईच्या मंडप जनकराजाच्या पेडाला सीता घेतीली कडाला राम भवुल चढला jāījuīcyā maṇḍapa janakarājācyā pēḍālā sītā ghētīlī kaḍālā rāma bhavula caḍhalā | ✎ A pandal decorated with Jasmine in King Janak’s royal court Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (जाईजुईच्या)(मंडप)(जनकराजाच्या)(पेडाला) ▷ Sita (घेतीली)(कडाला) Ram (भवुल)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 92756 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | रामरायाच्या मांडव जनक राजाच्या पेठला सिता घेऊनी कडला राम बहुल्या चढला rāmarāyācyā māṇḍava janaka rājācyā pēṭhalā sitā ghēūnī kaḍalā rāma bahulyā caḍhalā | ✎ Ramraya’s marriage pandal in King Janak’s royal court Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (रामरायाच्या)(मांडव) Janak (राजाच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेऊनी)(कडला) Ram (बहुल्या)(चढला) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 92757 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | जनक राजाच्या पेठला वाजंत्री वाजती सीता बाई नवरी कडला राम बहुल यंगला janaka rājācyā pēṭhalā vājantrī vājatī sītā bāī navarī kaḍalā rāma bahula yaṅgalā | ✎ A band is playing in King Janak’s royal court Carrying Sita, his bride, Ram climbed the marriage altar ▷ Janak (राजाच्या)(पेठला)(वाजंत्री)(वाजती) ▷ Sita woman (नवरी)(कडला) Ram (बहुल)(यंगला) | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 92758 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | वाजंती सनया आणी रुकवताची पाटी बोलतो जनक राजा झोप कौशल्येला मोठी vājantī sanayā āṇī rukavatācī pāṭī bōlatō janaka rājā jhōpa kauśalyēlā mōṭhī | ✎ Clarinets are playing, a basket of Rukhvat* has come King Janak says, Kaushalya has a sound sleep ▷ (वाजंती)(सनया)(आणी)(रुकवताची)(पाटी) ▷ Says Janak king (झोप)(कौशल्येला)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[136] id = 92759 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | राम चंदर नवरा दशरथ राजा वरबाप अक्षदा टाकाईला आली हवेलीच्या लोक rāma candara navarā daśaratha rājā varabāpa akṣadā ṭākāīlā ālī havēlīcyā lōka | ✎ Ramchandra is the bridegroom, King Dashrath is the father of the groom To shower Akshata*, all the people from the region have come ▷ Ram (चंदर)(नवरा)(दशरथ) king (वरबाप) ▷ (अक्षदा)(टाकाईला) has_come (हवेलीच्या)(लोक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[137] id = 92760 ✓ चव्हाण तारा - Chavan Tara Village काजडबोडी - Kajadbodi | सोन्याईचा जोडा रामचंदराच्या पायी सीताचा सयंवर जनक राजायाच्या घरी sōnyāīcā jōḍā rāmacandarācyā pāyī sītācā sayamvara janaka rājāyācyā gharī | ✎ A gold footwear on Ramchandra’s feet Sita’s swayamvar* is taking place in King Janak’s house ▷ (सोन्याईचा)(जोडा)(रामचंदराच्या)(पायी) ▷ (सीताचा)(सयंवर) Janak (राजायाच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[138] id = 92761 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | आयोध्या नगरीमधी राम दशरथाचा पुत्र सीता रामाला घाली माळ āyōdhyā nagarīmadhī rāma daśarathācā putra sītā rāmālā ghālī māḷa | ✎ In Ayodhya city, Ram is Dashrath’s son Sita is putting a garland around Ram’s neck ▷ (आयोध्या)(नगरीमधी) Ram (दशरथाचा)(पुत्र) ▷ Sita Ram (घाली)(माळ) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 93272 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | धड्याच धोतर पांघरले शेषबाई सीताबाईला देवुन राम जनकाचे जावई dhaḍyāca dhōtara pāṅgharalē śēṣabāī sītābāīlā dēvuna rāma janakācē jāvaī | ✎ Woman, Sheshnaag covered hmself with an ordinary dhothar Giving Sita away to Ram, Janak’s son-in-law ▷ (धड्याच)(धोतर)(पांघरले)(शेषबाई) ▷ Goddess_Sita (देवुन) Ram (जनकाचे)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 93273 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पाचव्या दिवशी सोन्याच्या तारामध्ये ठेवले मंगळसुत्र लक्ष्मण येती गोत्र रामचंद्र लग्नाला येती गोत्र pācavyā divaśī sōnyācyā tārāmadhyē ṭhēvalē maṅgaḷasutra lakṣmaṇa yētī gōtra rāmacandra lagnālā yētī gōtra | ✎ On the fifth day, Mangalsutra* was made in gold wire Lakshman’s and Ramchandra’s relatives came for Ramchandra’s wedding ▷ (पाचव्या)(दिवशी) of_gold (तारामध्ये)(ठेवले)(मंगळसुत्र) ▷ Laksman (येती)(गोत्र)(रामचंद्र)(लग्नाला)(येती)(गोत्र) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[141] id = 93274 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | सोन्याचा मांडव दशरथ राज्याच्या पेठला सिता घेवुन कडला राम भवला येंगला sōnyācā māṇḍava daśaratha rājyācyā pēṭhalā sitā ghēvuna kaḍalā rāma bhavalā yēṅgalā | ✎ A gold pandal in King Dashrath’s royal court Carrying Sita, (Ram) climbed the marriage altar ▷ Of_gold (मांडव)(दशरथ)(राज्याच्या)(पेठला) ▷ Sita (घेवुन)(कडला) Ram (भवला)(येंगला) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 93275 ✓ मुसांडे कल्पना तुकाराम - Musande Kalpana Tukaram Village चितळी - Chitali | जनकराजा बोले सीता कोणीयाला द्यावी दशरथराजा व्याही रामराज तो जावई janakarājā bōlē sītā kōṇīyālā dyāvī daśaratharājā vyāhī rāmarāja tō jāvaī | ✎ King Janak asks, to whom should I get Sita married He made King Dashrath his Vyahi* and Ramraja his son-in-law ▷ King_Janaka (बोले) Sita (कोणीयाला)(द्यावी) ▷ (दशरथराजा)(व्याही)(रामराज)(तो)(जावई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[143] id = 93276 ✓ म्हस्के परेघबाई देवीदास - Mhaske Pareghabai Devidas Village पिंपळगाव घाट - Pimpalgaon Ghat | जनकराजाच्या घरी हळदी कुंकाचा सडा राजा दशरथाचा आला सीताला साखरपुडा janakarājācyā gharī haḷadī kuṅkācā saḍā rājā daśarathācā ālā sītālā sākharapuḍā | ✎ A sprinkling of Haldi and Kunku in King Janak’s house King Dashrath has come with aher* for Sita’s engagement ▷ (जनकराजाच्या)(घरी) turmeric kunku (सडा) ▷ King (दशरथाचा) here_comes Sita (साखरपुडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 93277 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | दशरथाच्या वाड्यावर कोणाची बोलाचाली लक्ष्मणाला वरधी गेला सीता रामाला विकली daśarathācyā vāḍyāvara kōṇācī bōlācālī lakṣmaṇālā varadhī gēlā sītā rāmālā vikalī | ✎ Who is arguing in Dashrath’s palace Lakshman got the news that Sita was sold to Ram ▷ (दशरथाच्या)(वाड्यावर)(कोणाची)(बोलाचाली) ▷ (लक्ष्मणाला)(वरधी) has_gone Sita Ram (विकली) | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 93278 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | धनुष्याच सितान केल घोड सितेच्या लग्नाच जनक राजाला पडल कोड dhanuṣyāca sitāna kēla ghōḍa sitēcyā lagnāca janaka rājālā paḍala kōḍa | ✎ Sita played with the bow, riding it like a horse King Janak is puzzled, whom can he get Sita married to ▷ (धनुष्याच)(सितान) did (घोड) ▷ (सितेच्या)(लग्नाच) Janak (राजाला)(पडल)(कोड) | pas de traduction en français | ||||
[146] id = 94733 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | जनक राजाने कपडे घातली भारी भारी सोन्याच्या मुदीसाठी राम रुसले पारावरी janaka rājānē kapaḍē ghātalī bhārī bhārī sōnyācyā mudīsāṭhī rāma rusalē pārāvarī | ✎ King Janak gave him expensive clothes But Ram is sulking for a gold ring ▷ Janak king (कपडे)(घातली)(भारी)(भारी) ▷ Of_gold (मुदीसाठी) Ram (रुसले)(पारावरी) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 94741 ✓ तमांचे अच्युत दिगंबर - Tamanche Achut Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | अयोध्या शहरामधी काय वाजत गाजत शिरी सोन्याच बाशींग लग्न रामाच लागत ayōdhyā śaharāmadhī kāya vājata gājata śirī sōnyāca bāśīṅga lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Ayodhya city A gold bashing* on his head, Ram is getting married ▷ (अयोध्या)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी) of_gold (बाशींग)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[148] id = 94787 ✓ बाजुळगे सुरेखा - Bajulage Surekha Village होळी - Holi | राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna | ✎ Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it She comes in front of Ramchandra ▷ Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने) ▷ Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन) | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 94813 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | सिता घेती नाव जन ऐकुनी कानी राम सृष्टीचा धनी sitā ghētī nāva jana aikunī kānī rāma sṛṣṭīcā dhanī | ✎ Sita ’ís taking the name ’, people are listening carefully Ram is the lord of the Universe ▷ Sita (घेती)(नाव)(जन)(ऐकुनी)(कानी) ▷ Ram (सृष्टीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Taking the name - It’s a popular tradition where married women are asked to take name the of their husband, composed by women themselves in a verse - one line or more - at the time of their marriage or other festivities as women never took their husband’s name otherwise. | ||||||
[150] id = 94814 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | हासत हासत सिता बसली रथात कुंकाचा करंडा आयाबायाच्या हातात hāsata hāsata sitā basalī rathāta kuṅkācā karaṇḍā āyābāyācyā hātāta | ✎ Sita sat in the chariot smiling Women who have gathered have a box of kunku* in their hand ▷ (हासत)(हासत) Sita sitting (रथात) ▷ Kunku (करंडा)(आयाबायाच्या)(हातात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[151] id = 94860 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | वाजत गाजत राम चालले मिरवत बोलते जनलोक दशरथाचा रघुनाथ vājata gājata rāma cālalē miravata bōlatē janalōka daśarathācā raghunātha | ✎ Ram is going in a procession, accompanied by a band He is Dashrath’s Raghunath, say people ▷ (वाजत)(गाजत) Ram (चालले)(मिरवत) ▷ (बोलते)(जनलोक)(दशरथाचा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 94861 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | रामाच्या लग्नाला जमले अवघे गोत दशरथ राजाला दिली पेढ्याची परात rāmācyā lagnālā jamalē avaghē gōta daśaratha rājālā dilī pēḍhyācī parāta | ✎ All kith and kin have gathered for Ram’s wedding They gave King Dashrath a big round plateful of Pedhas (milk sweets) ▷ Of_Ram (लग्नाला)(जमले)(अवघे)(गोत) ▷ (दशरथ)(राजाला)(दिली)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 94862 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | धनुष्य बाणाला मोती लावले हारोहार जनक राजाचा जावई भाग्य थोर dhanuṣya bāṇālā mōtī lāvalē hārōhāra janaka rājācā jāvaī bhāgya thōra | ✎ The bow and arrow are decorated with plenty of pearls King Janak’s son-in-law is very fortunate ▷ (धनुष्य)(बाणाला)(मोती)(लावले)(हारोहार) ▷ Janak (राजाचा)(जावई)(भाग्य) great | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 94863 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | रामाच्या लग्नाला जमले अवघे जन मोत्याच्या अक्षदा वाटतो सुमन प्रधान rāmācyā lagnālā jamalē avaghē jana mōtyācyā akṣadā vāṭatō sumana pradhāna | ✎ All the people have gathered for Ram’s wedding Sumant. the Prime Minister, is distributing pearl Akshata* ▷ Of_Ram (लग्नाला)(जमले)(अवघे)(जन) ▷ (मोत्याच्या)(अक्षदा)(वाटतो)(सुमन)(प्रधान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[155] id = 94867 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | अयोध्ये नगरीला कोण उत्सव होयाचा दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा ayōdhyē nagarīlā kōṇa utsava hōyācā daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā | ✎ In Ayodhya city, what festival is being celebrated King Dashrath’s Ram is going to get married ▷ (अयोध्ये)(नगरीला) who (उत्सव)(होयाचा) ▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 94870 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | दशरथाच्या बाजा वाजतो जहाजीरे रामराया नवरदेव मारुतीच्या मंदीरी daśarathācyā bājā vājatō jahājīrē rāmarāyā navaradēva mārutīcyā mandīrī | ✎ Musical instruments and cymbals are playing loudly in Dashrath’s house Ramraya is the bridegroom in Maruti*’s temple ▷ (दशरथाच्या)(बाजा)(वाजतो)(जहाजीरे) ▷ (रामराया)(नवरदेव)(मारुतीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[157] id = 94874 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | अयोध्ये नगरीत अत्सव होयाचा दशरथ राजाचा राम परण्या जायाचा ayōdhyē nagarīta atsava hōyācā daśaratha rājācā rāma paraṇyā jāyācā | ✎ In Ayodhya city, what festival is being celebrated King Dashrath’s Ram is going to get married ▷ (अयोध्ये)(नगरीत)(अत्सव)(होयाचा) ▷ (दशरथ)(राजाचा) Ram (परण्या)(जायाचा) | pas de traduction en français | ||||
[158] id = 94875 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | दशरथ राजाचे आहेर चला पाहु टेरीकोट धोतर जोड्या रुखमीला घड्या नऊ daśaratha rājācē āhēra calā pāhu ṭērīkōṭa dhōtara jōḍyā rukhamīlā ghaḍyā naū | ✎ Let’s go and see King Dashrath’s aher* Nine pairs of dhotars* in Terrycot material, and nine saris for for Rukhmi ▷ (दशरथ)(राजाचे)(आहेर) let_us_go (पाहु) ▷ (टेरीकोट)(धोतर)(जोड्या)(रुखमीला)(घड्या)(नऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 94876 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | रामराया नवरदेव दशरथाची लटपट वर्हाडाच्या गाड्या कोण्या काढावा वाट rāmarāyā navaradēva daśarathācī laṭapaṭa varhāḍācyā gāḍyā kōṇyā kāḍhāvā vāṭa | ✎ Ramraya is the bridegroom, Dashrath is very busy with a lot of activity going around How to find a way for the vehicles of the marriage party to move (as it is crowded with so many people who have come) ▷ (रामराया)(नवरदेव)(दशरथाची)(लटपट) ▷ (वर्हाडाच्या)(गाड्या)(कोण्या)(काढावा)(वाट) | pas de traduction en français | ||||
[160] id = 94877 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | दशरथाच्या दारी बाजा वाजे छाई छाई कौशल्या वरमाई बोलविते आत्याबाई daśarathācyā dārī bājā vājē chāī chāī kauśalyā varamāī bōlavitē ātyābāī | ✎ A band is playing loudly in Dashrath’s house Kausalya is Varmai*, she calls the paternal aunt (father’s sister) ▷ (दशरथाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजे)(छाई)(छाई) ▷ (कौशल्या)(वरमाई)(बोलविते)(आत्याबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[161] id = 94742 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | अयोध्या शहरामधी काय वाजत गाजत शिरी सोन्याचं बाशींग लग्न रामाच लागत ayōdhyā śaharāmadhī kāya vājata gājata śirī sōnyācaṁ bāśīṅga lagna rāmāca lāgata | ✎ What is this music playing in Ayodhya city A gold bashing* on his head, Ram is getting married ▷ (अयोध्या)(शहरामधी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (शिरी)(सोन्याचं)(बाशींग)(लग्न) of_Ram (लागत) | pas de traduction en français | ||||
|