➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19798 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चाकरी म्हणे राजा सोड चाकरीवरी पाणी सांगते बाई तुला माता झुरते मोरावाणी cākarī mhaṇē rājā sōḍa cākarīvarī pāṇī sāṅgatē bāī tulā mātā jhuratē mōrāvāṇī | ✎ Dear son, give up your job I tell you, woman, mother is pining like a peacock ▷ (चाकरी)(म्हणे) king (सोड)(चाकरीवरी) water, ▷ I_tell woman to_you (माता)(झुरते)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19799 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | चाकरी म्हण दादा सोड चाकरीवर पाणी घराची अस्तुरी तिथ झुरती मोरावाणी cākarī mhaṇa dādā sōḍa cākarīvara pāṇī gharācī asturī titha jhuratī mōrāvāṇī | ✎ Brother, give up your job Your wife at home is pining like a peacock ▷ (चाकरी)(म्हण)(दादा)(सोड)(चाकरीवर) water, ▷ (घराची)(अस्तुरी)(तिथ)(झुरती)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19800 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | चाकरी म्हणे दादा तुझ्या चाकरी पैसा खोटा सांगते बाळा तुला घरी बाळयांचा तोटा cākarī mhaṇē dādā tujhyā cākarī paisā khōṭā sāṅgatē bāḷā tulā gharī bāḷayāñcā tōṭā | ✎ Brother, the money your job brings is of no use I tell you, son, we are short of sons at home (there is enough work) ▷ (चाकरी)(म्हणे)(दादा) your (चाकरी)(पैसा)(खोटा) ▷ I_tell child to_you (घरी)(बाळयांचा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19801 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | जड भारीचा कागद मामी धाडीती भाच्याला सांगते बाळा तुला याव आपल्या देशाला jaḍa bhārīcā kāgada māmī dhāḍītī bhācyālā sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā dēśālā | ✎ Maternal aunt sends he nephew a letter about her illness I tell you, son, come home to your village ▷ (जड)(भारीचा)(कागद) maternal_uncle (धाडीती)(भाच्याला) ▷ I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19802 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | यशवदाबाई बोल कोरा कागद काळी रेघ माई बापाच्या भेटीसाठी दीड दिसाची रजा काढ yaśavadābāī bōla kōrā kāgada kāḷī rēgha māī bāpācyā bhēṭīsāṭhī dīḍa disācī rajā kāḍha | ✎ Yashavadabai says, black lines on blank paper Take leave for a day and a half to meet your parents ▷ (यशवदाबाई) says (कोरा)(कागद) Kali (रेघ) ▷ (माई)(बापाच्या)(भेटीसाठी)(दीड)(दिसाची) king (काढ) | pas de traduction en français |
[6] id = 19803 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पत्रावरी पत्र माता धाडीती लेकाला तान्ह्या माझ्या बाळा याव आपल्या देशाला patrāvarī patra mātā dhāḍītī lēkālā tānhyā mājhyā bāḷā yāva āpalyā dēśālā | ✎ Mother sends her son letter after letter My little son, come to our village ▷ (पत्रावरी)(पत्र)(माता)(धाडीती)(लेकाला) ▷ (तान्ह्या) my child (याव)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19804 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī | ✎ Diwali* festival, from where have the police come I send a telegram with a false message to my son ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी) ▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 19805 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā | ✎ Diwali* festival, the police have come to keep guard I send a telegram to my son, my diamond ▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला) ▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला) | pas de traduction en français |
|