Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5i (D10-02-05i)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5i (D10-02-05i) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother keen to see son back to his village

[1] id = 19798
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चाकरी म्हणे राजा सोड चाकरीवरी पाणी
सांगते बाई तुला माता झुरते मोरावाणी
cākarī mhaṇē rājā sōḍa cākarīvarī pāṇī
sāṅgatē bāī tulā mātā jhuratē mōrāvāṇī
Dear son, give up your job
I tell you, woman, mother is pining like a peacock
▷ (चाकरी)(म्हणे) king (सोड)(चाकरीवरी) water,
▷  I_tell woman to_you (माता)(झुरते)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[2] id = 19799
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
चाकरी म्हण दादा सोड चाकरीवर पाणी
घराची अस्तुरी तिथ झुरती मोरावाणी
cākarī mhaṇa dādā sōḍa cākarīvara pāṇī
gharācī asturī titha jhuratī mōrāvāṇī
Brother, give up your job
Your wife at home is pining like a peacock
▷ (चाकरी)(म्हण)(दादा)(सोड)(चाकरीवर) water,
▷ (घराची)(अस्तुरी)(तिथ)(झुरती)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19800
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
चाकरी म्हणे दादा तुझ्या चाकरी पैसा खोटा
सांगते बाळा तुला घरी बाळयांचा तोटा
cākarī mhaṇē dādā tujhyā cākarī paisā khōṭā
sāṅgatē bāḷā tulā gharī bāḷayāñcā tōṭā
Brother, the money your job brings is of no use
I tell you, son, we are short of sons at home (there is enough work)
▷ (चाकरी)(म्हणे)(दादा) your (चाकरी)(पैसा)(खोटा)
▷  I_tell child to_you (घरी)(बाळयांचा)(तोटा)
pas de traduction en français
[4] id = 19801
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
जड भारीचा कागद मामी धाडीती भाच्याला
सांगते बाळा तुला याव आपल्या देशाला
jaḍa bhārīcā kāgada māmī dhāḍītī bhācyālā
sāṅgatē bāḷā tulā yāva āpalyā dēśālā
Maternal aunt sends he nephew a letter about her illness
I tell you, son, come home to your village
▷ (जड)(भारीचा)(कागद) maternal_uncle (धाडीती)(भाच्याला)
▷  I_tell child to_you (याव)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français
[5] id = 19802
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
यशवदाबाई बोल कोरा कागद काळी रेघ
माई बापाच्या भेटीसाठी दीड दिसाची रजा काढ
yaśavadābāī bōla kōrā kāgada kāḷī rēgha
māī bāpācyā bhēṭīsāṭhī dīḍa disācī rajā kāḍha
Yashavadabai says, black lines on blank paper
Take leave for a day and a half to meet your parents
▷ (यशवदाबाई) says (कोरा)(कागद) Kali (रेघ)
▷ (माई)(बापाच्या)(भेटीसाठी)(दीड)(दिसाची) king (काढ)
pas de traduction en français
[6] id = 19803
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पत्रावरी पत्र माता धाडीती लेकाला
तान्ह्या माझ्या बाळा याव आपल्या देशाला
patrāvarī patra mātā dhāḍītī lēkālā
tānhyā mājhyā bāḷā yāva āpalyā dēśālā
Mother sends her son letter after letter
My little son, come to our village
▷ (पत्रावरी)(पत्र)(माता)(धाडीती)(लेकाला)
▷ (तान्ह्या) my child (याव)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français
[7] id = 19804
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
दिवाळीचा सण आल पोलीस कुढूनी
बाळाला मपल्या तार करीते दाटूनी
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa kuḍhūnī
bāḷālā mapalyā tāra karītē dāṭūnī
Diwali* festival, from where have the police come
I send a telegram with a false message to my son
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(कुढूनी)
▷ (बाळाला)(मपल्या) wire I_prepare (दाटूनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[8] id = 19805
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
दिवाळीचा सण आल पोलीस पहार्याला
बाळाला मी मपल्या तार करीते हिर्याला
divāḷīcā saṇa āla pōlīsa pahāryālā
bāḷālā mī mapalyā tāra karītē hiryālā
Diwali* festival, the police have come to keep guard
I send a telegram to my son, my diamond
▷ (दिवाळीचा)(सण) here_comes (पोलीस)(पहार्याला)
▷ (बाळाला) I (मपल्या) wire I_prepare (हिर्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother keen to see son back to his village