Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.1 (G19-05-01)
(139 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[1] id = 31433
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत लागना उन वारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta lāganā una vārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[2] id = 31434
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा)
pas de traduction en français
[3] id = 31435
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा
bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[4] id = 31436
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[5] id = 31437
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a very soft tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[6] id = 31438
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा
bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[7] id = 31439
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड
गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड
bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa
He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree
My dear daughter, you sit in its shelter
▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड)
▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[8] id = 31440
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह पुरबीचा मायबाप
शंकर शेल्याखाली कशी लागून गेली झोप
bharatāra navha purabīcā māyabāpa
śaṅkara śēlyākhālī kaśī lāgūna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My simple and kind husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (शंकर)(शेल्याखाली) how (लागून) went (झोप)
pas de traduction en français
[9] id = 31441
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराचा सुख सांग माहेरी गोतामधी
शंकर शेल्याची केली सावली शेतामधी
bharatārācā sukha sāṅga māhērī gōtāmadhī
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराचा)(सुख) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 31442
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी
डोईचा पदर करी सावली उनामधी
bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī
ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī
Her happy life with her husband, daughter tells about it to people
The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी)
▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 31443
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी
सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 31444
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा
तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा
bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā
tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp
▷  Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[13] id = 31445
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी
सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी
bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī
sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field
▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 31446
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली
सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली
bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī
sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree
I tell you, woman, my mother is far away
▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷  I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[15] id = 31447
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली
इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली
bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī
isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree
He made me forget where my mother lives (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[16] id = 31448
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली)
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[17] id = 31449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह सुखाची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशाला माऊली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a cool, comfortable shade
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[18] id = 31450
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड
त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड
bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa
tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa
My husband is like a sweet mango tree
In his shade, even the sun and wind are pleasant
▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français
[19] id = 31451
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी म्हणू माहेर गोतात
सांगते बाई तुला केली सावली शेतात
nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta
sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta
Don’t say anything to your family in maher*
I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field
▷  Not (नारी) say (माहेर)(गोतात)
▷  I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 31452
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप
लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप
bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa
lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xAA', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAD\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909