➡ Display songs in class at higher level (G19-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31433 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा त्याच्या सावलीत लागना उन वारा bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīta lāganā una vārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31434 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31435 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31436 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31437 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a very soft tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31438 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31439 ✓ निवंगुणे जना - Niwangune Jana Village आंबी - Ambi | भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa | ✎ He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree My dear daughter, you sit in its shelter ▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड) ▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 31440 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरतार नव्ह पुरबीचा मायबाप शंकर शेल्याखाली कशी लागून गेली झोप bharatāra navha purabīcā māyabāpa śaṅkara śēlyākhālī kaśī lāgūna gēlī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My simple and kind husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (शंकर)(शेल्याखाली) how (लागून) went (झोप) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 31441 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरताराचा सुख सांग माहेरी गोतामधी शंकर शेल्याची केली सावली शेतामधी bharatārācā sukha sāṅga māhērī gōtāmadhī śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy married life to her family in her maher* My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराचा)(सुख) with (माहेरी)(गोतामधी) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 31442 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी डोईचा पदर करी सावली उनामधी bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī | ✎ Her happy life with her husband, daughter tells about it to people The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी) ▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 31443 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 31444 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp ▷ Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 31445 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy married life to her family in her maher* I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field ▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 31446 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree I tell you, woman, my mother is far away ▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31447 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree He made me forget where my mother lives (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 31448 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली) ▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 31449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार नव्ह सुखाची सावली आठवूनी नाही दिली परदेशाला माऊली bharatāra navha sukhācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī paradēśālā māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool, comfortable shade He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशाला)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31450 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa | ✎ My husband is like a sweet mango tree In his shade, even the sun and wind are pleasant ▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31451 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नको नारी म्हणू माहेर गोतात सांगते बाई तुला केली सावली शेतात nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta | ✎ Don’t say anything to your family in maher* I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field ▷ Not (नारी) say (माहेर)(गोतात) ▷ I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 31452 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like my parents from previous birth My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप) ▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 31453 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरतार नाही मखमली डेरा नेली परगावी नाही लागत उनवारा bharatāra nāhī makhamalī ḍērā nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा) ▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31454 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life among her relatives He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her) ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31455 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī | ✎ She tells about her happy married life among her relatives He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field ▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी) ▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31456 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I reign like a queen ▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू) ▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 31457 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह अग मखमली डेरा तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा bharatāra navha aga makhamalī ḍērā tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा) ▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 31458 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree He did not let me remember my mother who has given me birth ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31459 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 31460 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह पूर्बीची सावली आठवून देत नाही परदेशात मावली bharatāra navha pūrbīcī sāvalī āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned ▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31461 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū | ✎ He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop In his shade (protection), I live happily ▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31462 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31463 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 31464 ✓ उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi Village कोळवडे - Kolavade | घरातली अस्तुरी गोड आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली gharātalī asturī gōḍa āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ Wife in the house is like a cool comfortable shade of Mango He (husband) did not let her remember her mother faraway (with his kindness) ▷ (घरातली)(अस्तुरी)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 31465 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section | भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा) ▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 31466 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section | भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī | ✎ He is not only my husband, but he is like a shadow behind me He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway ▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली) ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 41881 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात नटवीच धोतर केली सावली शेतात bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात) ▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 40137 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | भरतरीचं सुख कोण सांगते गोतात सांगती गोतात केली सावली शेतात bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē gōtāta sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives He (husband) makes a shade for her in the field ▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (गोतात) ▷ (सांगती)(गोतात) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 44624 ✓ बिरले नागर - Birale Nagar Village लातूर - Latur | पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā | ✎ The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा) ▷ Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 45374 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 46362 ✓ गजरे बाळा - Gajre Balabai Village पठारवाडी - Patharwadi | भरताराच सूख नार सांगती गोदामाई अंगावरल्या शेतमाची केली सावली शेतामधी bharatārāca sūkha nāra sāṅgatī gōdāmāī aṅgāvaralyā śētamācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ Daughter tells about her happy married life to her mother Goda He (husband) makes a shade for her in the field with the stole wrapped around him ▷ (भरताराच)(सूख)(नार)(सांगती)(गोदामाई) ▷ (अंगावरल्या)(शेतमाची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 46395 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | माझ्या चुड्याच सोन लहुबंदी त्याचा वारा नाही लागत ऊनवारा भरताराच्या सावलीला mājhyā cuḍyāca sōna lahubandī tyācā vārā nāhī lāgata ūnavārā bharatārācyā sāvalīlā | ✎ My husband is like gold, he gives me as much protection as I need In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ My (चुड्याच) gold (लहुबंदी)(त्याचा)(वारा) ▷ Not (लागत)(ऊनवारा)(भरताराच्या)(सावलीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 46505 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे भरताराच सुख सागस घ्याव बाई miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī | ✎ Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places Woman, have a fully happy married life ▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे) ▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 46507 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात शंकर शैल्याची इला सावली शेतात navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46509 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | भरताराच सुख हसून सांगते गोतात थंड सावली शेतात bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta thaṇḍa sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives with a smile He (husband) makes a cool shade for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात) ▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 46833 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | भरताराच सुख हसत सांग मला जन्मा जाई दे राजा तुला bharatārāca sukha hasata sāṅga malā janmā jāī dē rājā tulā | ✎ Tell me about your happy married life, with a smile May you get it all your life ▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला) ▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you | pas de traduction en français | ||
[45] id = 46951 ✓ जोशी शोभा - Joshi Shobha Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवून नाही दिली परदेसाची मावली bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 48112 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भरताराच सुख सुख सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 48117 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सुख भरताराच आई बापाच्या ग गोतात जरीचे रुमाल मला सावली शेतात sukha bharatārāca āī bāpācyā ga gōtāta jarīcē rumāla malā sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my parents’ relatives He (husband) makes a shade with his brocade scarf for me in the field ▷ (सुख)(भरताराच)(आई)(बापाच्या) * (गोतात) ▷ (जरीचे)(रुमाल)(मला) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 48118 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | सुख भरताराच सांगते माहेरी काचचे पलंगाखाली उतरायाला पायरी sukha bharatārāca sāṅgatē māhērī kācacē palaṅgākhālī utarāyālā pāyarī | ✎ I tell about my happy married life in my maher* There are steps to get down from the glass bed ▷ (सुख)(भरताराच) I_tell (माहेरी) ▷ (काचचे)(पलंगाखाली)(उतरायाला)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 48658 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भरताराच सुख किती सांगू आड येरी कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī | ✎ My happy married life, in how may ways can There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband) ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी) ▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 48659 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī | ✎ There is so much I can tell about my happy married life in my maher* There is a step to get down from the glass bed ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी) ▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 48728 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी बारीक रुमालाची सावली शेतामधी bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells so much about her happy married life to her relatives He makes a shade for her in the field with a fine scarf ▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 109499 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भरीतार बोल दुबळपणाच्या कामीनी करीन सुख सोहळे तान्ह्या बाळाच्या लगणी bharītāra bōla dubaḷapaṇācyā kāmīnī karīna sukha sōhaḷē tānhyā bāḷācyā lagaṇī | ✎ Husband says, wife, now we are poor But I shall fulfill all your wishes in our little son’s wedding ▷ (भरीतार) says (दुबळपणाच्या)(कामीनी) ▷ (करीन)(सुख)(सोहळे)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(लगणी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 50372 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | भरताराच सुख हसून सांगती गोताला नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives, with a smile My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला) ▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 50419 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकर शेलेची केली सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlēcī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Which woman is telling about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेलेची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 50420 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख सांगत्या दोघीतिघी संगत पाषाणाची बया माझी दूर उभी bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghītighī saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघीतिघी) ▷ Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away standing | pas de traduction en français | ||
[56] id = 50421 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती बिजली नेतराच पाणी खाली धरती भिजली bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bijalī nētarāca pāṇī khālī dharatī bhijalī | ✎ Some daughter is telling about her married life with her husband (Her mother) sheds tears, the earth below has become wet ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बिजली) ▷ (नेतराच) water, (खाली)(धरती)(भिजली) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 84903 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | हावश्या भरतार हवस केली मनात अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात) ▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 51212 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī | ✎ Don’t tell about your happy married life He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs ▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman ▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 51267 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शाल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 62706 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकरा)(तुझी)(शाल) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 62756 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरताराच गुण नार सांगती गोतात शेल्याच्या सावली यानी केलीया शेतात bharatārāca guṇa nāra sāṅgatī gōtāta śēlyācyā sāvalī yānī kēlīyā śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives (Her husband) made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(गुण)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शेल्याच्या) wheat-complexioned (यानी)(केलीया)(शेतात) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 62758 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भरीतार नव्ह गार आंब्याची सावली आठवू ग नाही दिली पर देशाला मावली bharītāra navha gāra āmbyācī sāvalī āṭhavū ga nāhī dilī para dēśālā māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवू) * not (दिली)(पर)(देशाला)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 62776 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | भ्रताराच बाई सुख मी सांगते गोतात आंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात bhratārāca bāī sukha mī sāṅgatē gōtāta āṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भ्रताराच) woman (सुख) I I_tell (गोतात) ▷ (आंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 62778 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भरताराच सुख मी तर सांगते गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mī tara sāṅgatē gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) I wires I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 64277 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | भरताराच सुख हसुन सांगत गोतात संकट शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha hasuna sāṅgata gōtāta saṅkaṭa śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives. with a smile Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) tells (गोतात) ▷ (संकट)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 64278 ✓ वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara Village जळगाव - Jalgaon | भरतारच सुख हसुन सांगती गोतात साकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatāraca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta sākara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives, with a smile My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरतारच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (साकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 64283 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | भरताराच सुख सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 64292 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | भरताराची खुन वाजे घंघळाची कडी सांगते मैना माझे देग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅghaḷācī kaḍī sāṅgatē mainā mājhē dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ Husband makes a sound with the ring of the metal water vessel as an indication I tell my Maina*, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंघळाची)(कडी) ▷ I_tell Mina (माझे)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 65524 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी मोती पलंगला दोहेरी mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī mōtī palaṅgalā dōhērī | ✎ I tell about my happy married life in my maher*, with a smile The bed is decorated with a double line of pearls ▷ My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी) ▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 65525 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन मोती पलंगाला ठासुन mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna mōtī palaṅgālā ṭhāsuna | ✎ I tell about my happy married life, with a smile The bed is decorated with plenty pearls ▷ My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन) ▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 65526 ✓ बारगुंळे अनू - Bargule Anu Village पानगाव - Pangaon | भरताराच सुख तु मैना हसत सांग मला लेकी माझे बाई तुझ्या जाऊ दे जलमाला bharatārāca sukha tu mainā hasata sāṅga malā lēkī mājhē bāī tujhyā jāū dē jalamālā | ✎ Maina*, you tell me about your happy married life with a smile My dear daughter, let it last all your life ▷ (भरताराच)(सुख) you Mina (हसत) with (मला) ▷ (लेकी)(माझे) woman your (जाऊ)(दे)(जलमाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 66260 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | भरीतार नव्ह गार आब्यांची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशी मावली bharītāra navha gāra ābyāñcī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśī māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother who lives faraway (with his kindness) ▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशी)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 35209 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकर शेतेची केली सावली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkara śētēcī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेतेची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 68454 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | माऊलीचे गुण पती सांगतो झोतात नखीच्या धोतराची केली सावली शेतात māūlīcē guṇa patī sāṅgatō jhōtāta nakhīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Mother’s virtues, husband tells to her relatives He made a shade with a narrow border in the field ▷ (माऊलीचे)(गुण)(पती)(सांगतो)(झोतात) ▷ (नखीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 68638 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | भरतार नव्ह माझी नीवार्याची खोप यांच्या सावलीला लागुन गेली झोप bharatāra navha mājhī nīvāryācī khōpa yāñcyā sāvalīlā lāguna gēlī jhōpa | ✎ He is not just my husband, he is like a shelter, a nest for me In his shade, I fell asleep ▷ (भरतार)(नव्ह) my (नीवार्याची)(खोप) ▷ (यांच्या)(सावलीला)(लागुन) went (झोप) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 68641 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | भरतार नव्ह माझ्या काचचा बंगला यांच्या सावलीला वारा मंजुळ लागला bharatāra navha mājhyā kācacā baṅgalā yāñcyā sāvalīlā vārā mañjuḷa lāgalā | ✎ He is not just my husband, he is my house of glass In his shade, even the wind feels cool and refreshing ▷ (भरतार)(नव्ह) my (काचचा)(बंगला) ▷ (यांच्या)(सावलीला)(वारा)(मंजुळ)(लागला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 70532 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | भरताराचे गुणनार सांगती गोतात सतर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārācē guṇanāra sāṅgatī gōtāta satara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराचे)(गुणनार)(सांगती)(गोतात) ▷ (सतर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 71023 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | भरताराची सुख नार सांगती गोतात शंकर शाल्याची सावली मला शेतात bharatārācī sukha nāra sāṅgatī gōtāta śaṅkara śālyācī sāvalī malā śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराची)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शाल्याची) wheat-complexioned (मला)(शेतात) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 73218 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | पाण्या पावसावाचुनी ओल नाही जुमीनीला भरतारावाचुनी सुख नाही कामीनीला pāṇyā pāvasāvācunī ōla nāhī jumīnīlā bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पाण्या)(पावसावाचुनी)(ओल) not (जुमीनीला) ▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 73237 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव वसरीला तांब्या ठेव नेनंती बाई माझी tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhēva nēnantī bāī mājhī | ✎ You only know how your husband indicates he has come My young daughter keeps a jug of water in the veranda (for him) ▷ Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठेव)(नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
[81] id = 73240 ✓ कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana Village वनपूरी - Vanpuri | पाण्या पावसावाचुन रान हिरव दिसना भरतारावाचुन माया कुणाला सुचना pāṇyā pāvasāvācuna rāna hirava disanā bharatārāvācuna māyā kuṇālā sucanā | ✎ Without rain, the field doesn’t look green Besides husband, who else can be so loving ▷ (पाण्या)(पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) ▷ (भरतारावाचुन)(माया)(कुणाला)(सुचना) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 73241 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | दरोज्यात हसत माझ मुख बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख darōjyāta hasata mājha mukha bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha | ✎ I was standing with a smiling face in the door Her friends say, she is happy with her husband ▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख) ▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 76230 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | भरताराच सुख मी सांगते गोतात शंकर सावल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mī sāṅgatē gōtāta śaṅkara sāvalyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) I I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(सावल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 76231 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā | ✎ He is not only my husband, he is like a velvet tent In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा) ▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 76232 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | उन उन पाणी घेऊ न्हणीवर बसूनी मया होते सुख भरतारापासुन una una pāṇī ghēū nhaṇīvara basūnī mayā hōtē sukha bharatārāpāsuna | ✎ Let me take hot water for my bath I am enjoying a happy married life ▷ (उन)(उन) water, (घेऊ)(न्हणीवर)(बसूनी) ▷ (मया)(होते)(सुख)(भरतारापासुन) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 76233 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | भरताराच सुख हसुन सांगती गोतात अंगावरचा शेला सावली केली शेतात bharatārāca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta aṅgāvaracā śēlā sāvalī kēlī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (अंगावरचा)(शेला) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 76234 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | भरताराचे सुख सुख सांगते गोतात साखर शेज्याची केळी लावली शेतात bharatārācē sukha sukha sāṅgatē gōtāta sākhara śējyācī kēḷī lāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He planted sweet banana trees in the field ▷ (भरताराचे)(सुख)(सुख) I_tell (गोतात) ▷ (साखर)(शेज्याची) shouted (लावली)(शेतात) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 47603 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness) ▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 76236 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भरताराच सुख सांगाया सोकली बाय माझी सर्वावरुन धाकली bharatārāca sukha sāṅgāyā sōkalī bāya mājhī sarvāvaruna dhākalī | ✎ She is eager to tell about her happy married life My dear daughter is the youngest among all ▷ (भरताराच)(सुख)(सांगाया)(सोकली) ▷ (बाय) my (सर्वावरुन)(धाकली) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 76237 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरताराच सुख सांगा माहेरी गोतामंदी केली सावली शेतामंदी कमरेचा शालु काढला bharatārāca sukha sāṅgā māhērī gōtāmandī kēlī sāvalī śētāmandī kamarēcā śālu kāḍhalā | ✎ The woman tells about her happy married life to her family in her maher* He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) with (माहेरी)(गोतामंदी) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतामंदी)(कमरेचा)(शालु)(काढला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 76238 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार नव्ह माझी आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha mājhī āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 76239 ✓ अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri Village कोंडवा - Kondwa | भरतारात राज्य गोरी सांगते गोतात माझ्या नेनंत्या मैनाला केली सावली शेतात bharatārāta rājya gōrī sāṅgatē gōtāta mājhyā nēnantyā mainālā kēlī sāvalī śētāta | ✎ Daughter tells about her life with her husband to her relatives He (husband) made a shade in the field for my young Maina* ▷ (भरतारात)(राज्य)(गोरी) I_tell (गोतात) ▷ My (नेनंत्या) for_Mina shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 76240 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | भरतार तया आताची सावली आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली bharatāra tayā ātācī sāvalī āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī | ✎ My husband is now my shade (my protection) It made me remember my mother faraway ▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned ▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 76241 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | भरताराच राज हासुन सांगती गोतात अंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca rāja hāsuna sāṅgatī gōtāta aṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Woman, I tell about my happy married life to my relatives with a smile He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field ▷ (भरताराच) king (हासुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (अंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 76242 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | भरतारात सुख हासुन सांगती गोतात साखर टाकली भातात bharatārāta sukha hāsuna sāṅgatī gōtāta sākhara ṭākalī bhātāta | ✎ She tell about her happy married life to her relatives It is like sugar mixed in rice ▷ (भरतारात)(सुख)(हासुन)(सांगती)(गोतात) ▷ (साखर)(टाकली)(भातात) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 76243 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भरताराची सावली नार सांगते लोकात डोईचा रुमाल केली सावली शेतात bharatārācī sāvalī nāra sāṅgatē lōkāta ḍōīcā rumāla kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to everybody He (husband) makes a shade with his head scarf for her in the field ▷ (भरताराची) wheat-complexioned (नार) I_tell (लोकात) ▷ (डोईचा)(रुमाल) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 76244 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | भरताराच सुख नार सांग गोतात सक्कर शेलानी करी सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅga gōtāta sakkara śēlānī karī sāvalī śētāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives My affectionate husband made a shade with his stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) with (गोतात) ▷ (सक्कर)(शेलानी)(करी) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 76245 ✓ सावंत अलका - Sawant Alka Village पाळु - Palu | भरतारच सुख सांगते गोतात चंदन शेवग्याची ओली सावली शेतात bharatāraca sukha sāṅgatē gōtāta candana śēvagyācī ōlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives It’s like the cool shade of Sandalwood and Drumstick in the field ▷ (भरतारच)(सुख) I_tell (गोतात) ▷ (चंदन)(शेवग्याची)(ओली) wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 76246 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतारचे सुख नार सांगती गीतान शंकर शाल्याची केली सावली शेतान bharatāracē sukha nāra sāṅgatī gītāna śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāna | ✎ She tells about her happy married life in a song Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरतारचे)(सुख)(नार)(सांगती)(गीतान) ▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतान) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 76298 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भरताराच सुख सांगते दोघी तिघी दुखाची धनीन बाय माझी तु उभी bharatārāca sukha sāṅgatē dōghī tighī dukhācī dhanīna bāya mājhī tu ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter has only suffering in her fate, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (दोघी)(तिघी) ▷ (दुखाची)(धनीन)(बाय) my you standing | pas de traduction en français | ||
[101] id = 76299 ✓ गोरे कांता - Gore Kanta Village धामणगाव - Dhamangaon | भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 77555 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | भरताराच राज्य राज्य सांगती गोतात जोमाच्या लाडीईला अंगावरच्या दुशालीची केली सावली शेतात bharatārāca rājya rājya sāṅgatī gōtāta jōmācyā lāḍīīlā aṅgāvaracyā duśālīcī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy life with her husband to her relatives He (husband) makes a shade in the field for the courageous daughter with the shawl wrapped around him ▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(सांगती)(गोतात) ▷ (जोमाच्या)(लाडीईला)(अंगावरच्या)(दुशालीची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 78806 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | भरताराच सुख तान्ह्या बाळकाच्या पाई बोल भरताराचं राणी सावली होई bharatārāca sukha tānhyā bāḷakācyā pāī bōla bharatārācaṁ rāṇī sāvalī hōī | ✎ My life with my husband is happy, I have my little baby Husband says, wife, you go and stand in the shade ▷ (भरताराच)(सुख)(तान्ह्या)(बाळकाच्या)(पाई) ▷ Says (भरताराचं)(राणी) wheat-complexioned (होई) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 78827 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale | नवीन भरतार गार आंब्याची सावली आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली navīna bharatāra gāra āmbyācī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī | ✎ I am newly married, my husband is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (नवीन)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 79271 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard My dear daughter says, I am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water, ▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 79488 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī | ✎ I adjust bath water for my wise husband in the courtyard I tell my friends, i am happy here like in my maher* ▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water, ▷ I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 82983 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भरतारानी कोणी सांगस मुरळ्यान घोडी बांधली कडु लिंबाची सावली bharatārānī kōṇī sāṅgasa muraḷyāna ghōḍī bāndhalī kaḍu limbācī sāvalī | ✎ Some Murali should tell my husband To make a shade of a Neem* tree to tie the mare ▷ (भरतारानी)(कोणी)(सांगस)(मुरळ्यान) ▷ (घोडी)(बांधली)(कडु)(लिंबाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[108] id = 84295 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | भरताराच सुख सांगते एक दोघी संगत पाषाणाची बाय माझी लांब उभी bharatārāca sukha sāṅgatē ēka dōghī saṅgata pāṣāṇācī bāya mājhī lāmba ubhī | ✎ Two-three women are telling about their happy life with their husband My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside ▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (एक)(दोघी) ▷ Tells (पाषाणाची)(बाय) my (लांब) standing | pas de traduction en français | ||
[109] id = 84296 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | बडे घरकी बहु पाव झाकती तोडे का नेनंती ग राधा मेरी सुख बोलती जोडे का baḍē gharakī bahu pāva jhākatī tōḍē kā nēnantī ga rādhā mērī sukha bōlatī jōḍē kā | ✎ Daughter-in-law from a rich family, covers her feet wearing tode* (thick anklets) My young Radha tells about her happy married life ▷ (बडे)(घरकी)(बहु)(पाव)(झाकती)(तोडे)(का) ▷ (नेनंती) * (राधा)(मेरी)(सुख)(बोलती)(जोडे)(का) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 84297 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | पाऊस ग पाणी भिजना माझा आंग सावली ही टोलेजंग हळदीवरल कुंकू pāūsa ga pāṇī bhijanā mājhā āṅga sāvalī hī ṭōlējaṅga haḷadīvarala kuṅkū | ✎ It is raining, but I don’t get wet Kunku* on the spot of Haladi (my husband) provides a huge shade ▷ Rain * water, (भिजना) my (आंग) ▷ Wheat-complexioned (ही)(टोलेजंग)(हळदीवरल) kunku | pas de traduction en français | ||
| |||||
[111] id = 84298 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | भरताराच सुख नार सांगते गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 84946 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | नको गोरे धरु जावायाची आस डोंगरी पळस त्याची सावली उदास nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa | ✎ Daughter, don’t crave for son-in-law He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre ▷ Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस) ▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 84947 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | चंदनाचा खोडी रंधन करितो एकला अस्तुरीच्या पायी गणगोत तो मुकला candanācā khōḍī randhana karitō ēkalā asturīcyā pāyī gaṇagōta tō mukalā | ✎ One person smoothens a piece of Sandalwood with a plane Because of his wife, he lost contact with his family and relatives ▷ (चंदनाचा)(खोडी)(रंधन)(करितो)(एकला) ▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(गणगोत)(तो)(मुकला) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 85137 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार नव्ह डोंगरी राजगीरा त्यांच्या शंकर शेलु खाली मला लागना उनवारा bharatāra navha ḍōṅgarī rājagīrā tyāñcyā śaṅkara śēlu khālī malā lāganā unavārā | ✎ He is not just my husband, he is like Rajgira* on the mountain Under his protective stole, I don’t feel either the hot sun or the wind ▷ (भरतार)(नव्ह)(डोंगरी)(राजगीरा) ▷ (त्यांच्या)(शंकर)(शेलु)(खाली)(मला)(लागना)(उनवारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 85138 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | भरताराच सुख मैना सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārāca sukha mainā sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ Maina* tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 85139 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | भरतारा नव्ह गार आब्यांची सावली आठवुन नाही दिली परदेशात मावली bharatārā navha gāra ābyāñcī sāvalī āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतारा)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 85140 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | भरतारा नव्ह कोकणी जिरसाळ त्याच्या सावलीला नवती देती ढाळ bharatārā navha kōkaṇī jirasāḷa tyācyā sāvalīlā navatī dētī ḍhāḷa | ✎ He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan My youth blossoms when I am with him ▷ (भरतारा)(नव्ह)(कोकणी)(जिरसाळ) ▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती)(देती)(ढाळ) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 85141 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | भरताराच सुख हसुन सांगते गोतामधी अंगावरच्या शालुची केली सावली शेतामधी bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē gōtāmadhī aṅgāvaracyā śālucī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ She tells about her happy life with her husband to her relatives He (husband) makes a shade in the field for her with the shawl wrapped around him ▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (गोतामधी) ▷ (अंगावरच्या)(शालुची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 85143 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | भरतार नव्ह सुखाची सावली नाही आठवु दिली परदेशात मावली bharatāra navha sukhācī sāvalī nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned ▷ Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 86854 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | मांडी शेजारी मांडी बसायाची काय लाज आपल्या भरताराची लई सावली गर्देबाज māṇḍī śējārī māṇḍī basāyācī kāya lāja āpalyā bharatārācī laī sāvalī gardēbāja | ✎ Why should one be ashamed of sitting next to each other One’s husband’s shade is very thick (he is there to protect) ▷ (मांडी)(शेजारी)(मांडी)(बसायाची) why (लाज) ▷ (आपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (गर्देबाज) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 86941 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | भरतार राज्य सखी सांगती हासुनी मांडी पाशी बसुनी bharatāra rājya sakhī sāṅgatī hāsunī māṇḍī pāśī basunī | ✎ She tells about her happy married life to her relatives Sitting next to him ▷ (भरतार)(राज्य)(सखी)(सांगती)(हासुनी) ▷ (मांडी)(पाशी)(बसुनी) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 91988 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भरताराचा सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली केली शेतात bharatārācā sukha nāra sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराचा)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 91999 ✓ खंडकर राही - Khandakar Rahi Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola | भरतार म्हणी राणी सावलीला बस तान्ह्या बाळासाठी तुझ्या जीवाची हावस bharatāra mhaṇī rāṇī sāvalīlā basa tānhyā bāḷāsāṭhī tujhyā jīvācī hāvasa | ✎ Husband says, wife, sit in the shade Take care of yourself for the sake of the little child ▷ (भरतार)(म्हणी)(राणी)(सावलीला)(बस) ▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) your (जीवाची)(हावस) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 92000 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ धमक सयाला सांगते धन्याच्या जिवावरी आहे सुख mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa dhamaka sayālā sāṅgatē dhanyācyā jivāvarī āhē sukha | ✎ My husband is like pure yellow gold I tell my friends, I am happy, thanks to my husband’s kindness ▷ My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(धमक) ▷ (सयाला) I_tell (धन्याच्या)(जिवावरी)(आहे)(सुख) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 92001 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | भरताना सुख कसे सांगु मी गोतात कंबरना शेला सावली करस वावरात bharatānā sukha kasē sāṅgu mī gōtāta kambaranā śēlā sāvalī karasa vāvarāta | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for me in the field ▷ (भरताना)(सुख)(कसे)(सांगु) I (गोतात) ▷ (कंबरना)(शेला) wheat-complexioned (करस)(वावरात) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 92002 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भोळा भरतार हाये खजिनाचा कुठ त्याच्या विचारन लुट bhōḷā bharatāra hāyē khajinācā kuṭha tyācyā vicārana luṭa | ✎ Simple and kind husband is like a treasure house You follow his advice ▷ (भोळा)(भरतार)(हाये)(खजिनाचा)(कुठ) ▷ (त्याच्या)(विचारन)(लुट) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 92591 ✓ कवटे शालन - Kawate Shalan Village महातपूर - Mahatpur | धन्याची कोथबीर धन्यान निवडली पोटीच्या बाळासाठी नार कांताला आवडली dhanyācī kōthabīra dhanyāna nivaḍalī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kāntālā āvaḍalī | ✎ He chose his bride himself For the sake of his son, father approved his wife ▷ (धन्याची)(कोथबीर)(धन्यान)(निवडली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कांताला)(आवडली) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 95745 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | भरताराच सुख सया सांगती गोतात केली सावली शेतात अंगावरल्या शेल्याची bharatārāca sukha sayā sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta aṅgāvaralyā śēlyācī | ✎ Friends tell about her happy married life to her relatives Their simple and kind husband made a shade with his stole for them in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(सया)(सांगती)(गोतात) ▷ Shouted wheat-complexioned (शेतात)(अंगावरल्या)(शेल्याची) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 95769 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | भरतार ग नव्हे माझी पुरवीची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशाला मावयली bharatāra ga navhē mājhī puravīcī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśālā māvayalī | ✎ He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार) * (नव्हे) my (पुरवीची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाला)(मावयली) | pas de traduction en français | ||
[130] id = 95773 ✓ पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji Village पुणतांबा - Puntamba | सुख माझ दुख किती सांगु गोतात खंभर शेल्याची सावली केली शेतात sukha mājha dukha kitī sāṅgu gōtāta khambhara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta | ✎ How much can I tell about my joys and sorrows to my relatives My husband made a shade with his huge stole for me in the field ▷ (सुख) my (दुख)(किती)(सांगु)(गोतात) ▷ (खंभर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[131] id = 95774 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | भरताराचं सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची केली सावली शेतात bharatārācaṁ sukha nāra sāṅgatī gōtāta śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field ▷ (भरताराचं)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात) ▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात) | pas de traduction en français | ||
[132] id = 95794 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | लग्नमंडपी दिल्या रेशमाच्या गाठी पतीच्या संगती तु नांदाव सुखासुखी lagnamaṇḍapī dilyā rēśamācyā gāṭhī patīcyā saṅgatī tu nāndāva sukhāsukhī | ✎ Marriage knot was tied in the shed for marriage You live happily with your husband ▷ (लग्नमंडपी)(दिल्या)(रेशमाच्या)(गाठी) ▷ (पतीच्या)(संगती) you (नांदाव)(सुखासुखी) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 95804 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman does not get happiness ▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 108828 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | मागली न पुढ गाडी गाडी बेंडबाजी माझ्या हावशा धन्याची थंड सावली सौभाग्याची māgalī na puḍha gāḍī gāḍī bēṇḍabājī mājhyā hāvaśā dhanyācī thaṇḍa sāvalī saubhāgyācī | ✎ Cart in the front, cart behind, they are coming with the band My loving husband provides a cool fortunate shade (protection) ▷ (मागली) * (पुढ)(गाडी)(गाडी)(बेंडबाजी) ▷ My (हावशा)(धन्याची)(थंड) wheat-complexioned (सौभाग्याची) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 109318 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | चवसुपी वाडा टाकीचा बांधणीचा आन रहीवास चांदणीचा cavasupī vāḍā ṭākīcā bāndhaṇīcā āna rahīvāsa cāndaṇīcā | ✎ A house with four inner courtyards, built with chiseled stone And my beautiful daughter stays in it ▷ (चवसुपी)(वाडा)(टाकीचा)(बांधणीचा) ▷ (आन)(रहीवास)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
[136] id = 109324 ✓ शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | भरताबीराच सुख सागंतो गोतामदी धडीच्या धोतराची केली सावली शेतामधी bharatābīrāca sukha sāgantō gōtāmadī dhaḍīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāmadhī | ✎ I tell about my happy married life to my relatives He (husband) made a shade with a folded dhotar* for me in the field ▷ (भरताबीराच)(सुख)(सागंतो)(गोतामदी) ▷ (धडीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[137] id = 109451 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | द्वादावरी द्वद पडल येड्याच काशी मपल्या बयाच्या सुख मानवल जोड्याच dvādāvarī dvada paḍala yēḍyāca kāśī mapalyā bayācyā sukha mānavala jōḍyāca | ✎ A crowd gathered around her Kashi*, my mother, is happy with her husband ▷ (द्वादावरी)(द्वद)(पडल)(येड्याच) ▷ How (मपल्या)(बयाच्या)(सुख)(मानवल)(जोड्याच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[138] id = 109457 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | काय करती नारी गणगोताची पालखी भरतारावाचुनी नार दिसती हालकी kāya karatī nārī gaṇagōtācī pālakhī bharatārāvācunī nāra disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your relatives on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Why asks_for (नारी)(गणगोताची)(पालखी) ▷ (भरतारावाचुनी)(नार)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 109498 ✓ धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N. Village पिंपळे - Pimple | पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā | ✎ Without rain, the soil does not get moisture Without husband, the woman’s life has no lustre ▷ Falls rain (वल) not (जमीनीला) ▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला) | pas de traduction en français |