Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.1 (G19-05-01)
(139 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[1] id = 31433
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत लागना उन वारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta lāganā una vārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(लागना)(उन)(वारा)
pas de traduction en français
[2] id = 31434
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह हा तर मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागत नाही उनवारा
bharatāra navha hā tara makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāgata nāhī unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हा) wires (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागत) not (उनवारा)
pas de traduction en français
[3] id = 31435
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
भरतार नव्ह आहे बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीनी मला लागना उनवारा
bharatāra navha āhē bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīnī malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(आहे) woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीनी)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[4] id = 31436
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
भरतार नव्ह हाये मखमलीचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra navha hāyē makhamalīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(मखमलीचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[5] id = 31437
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
भरतार काही नाही माझा मलईचा डेरा
त्याच्या सावलीला मला लागना उनवारा
bharatāra kāhī nāhī mājhā malīcā ḍērā
tyācyā sāvalīlā malā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a very soft tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही) not my (मलईचा)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[6] id = 31438
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
भरतार हाये माझा बाई मखमली डेरा
त्याच्या सावलीत मना लागना उनवारा
bharatāra hāyē mājhā bāī makhamalī ḍērā
tyācyā sāvalīta manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(हाये) my woman (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याच्या)(सावलीत)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[7] id = 31439
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
भरतार नव्ह जुन्या बाभळीच खोड
गवळण माझी बाई तू तर बसाव त्याच्या आड
bharatāra navha junyā bābhaḷīca khōḍa
gavaḷaṇa mājhī bāī tū tara basāva tyācyā āḍa
He is not only my husband, he is like an old trunk of an Acacia tree
My dear daughter, you sit in its shelter
▷ (भरतार)(नव्ह)(जुन्या)(बाभळीच)(खोड)
▷ (गवळण) my daughter you wires (बसाव)(त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
[8] id = 31440
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरतार नव्ह पुरबीचा मायबाप
शंकर शेल्याखाली कशी लागून गेली झोप
bharatāra navha purabīcā māyabāpa
śaṅkara śēlyākhālī kaśī lāgūna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My simple and kind husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (शंकर)(शेल्याखाली) how (लागून) went (झोप)
pas de traduction en français
[9] id = 31441
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरताराचा सुख सांग माहेरी गोतामधी
शंकर शेल्याची केली सावली शेतामधी
bharatārācā sukha sāṅga māhērī gōtāmadhī
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराचा)(सुख) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 31442
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
भरताराच सुख सांगती बाई जनामधी
डोईचा पदर करी सावली उनामधी
bharatārāca sukha sāṅgatī bāī janāmadhī
ḍōīcā padara karī sāvalī unāmadhī
Her happy life with her husband, daughter tells about it to people
The end of her sari on her head gives her protection from the hot sun
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती) woman (जनामधी)
▷ (डोईचा)(पदर)(करी) wheat-complexioned (उनामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 31443
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
भरताराच सुख गोरी सांगती गोतामधी
सोडी कमरेचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha gōrī sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kamarēcā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कमरेचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[12] id = 31444
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
भरतार काय नव हाये पाषाणी माझा दिवा
तुझ्या सावलीला मना लागना उनवारा
bharatāra kāya nava hāyē pāṣāṇī mājhā divā
tujhyā sāvalīlā manā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like my torch to show the stony way
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) why (नव)(हाये)(पाषाणी) my lamp
▷  Your (सावलीला)(मना)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[13] id = 31445
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भरताराच राज्य सांग माहेरी गोतामधी
सयांना सांगू गेले माझी सावली शेतामधी
bharatārāca rājya sāṅga māhērī gōtāmadhī
sayānnā sāṅgū gēlē mājhī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy married life to her family in her maher*
I tell my friends, my shade (my husband, my protection) is in the field
▷ (भरताराच)(राज्य) with (माहेरी)(गोतामधी)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone my wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 31446
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह गोड आंब्याची सावली
सांगते बाई तुला परदेशाला माऊली
bharatāra navha gōḍa āmbyācī sāvalī
sāṅgatē bāī tulā paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a shade provided by a sweet mango tree
I tell you, woman, my mother is far away
▷ (भरतार)(नव्ह)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷  I_tell woman to_you (परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[15] id = 31447
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार म्हणे गोड आंब्याची सावली
इसरुन गेली कोण्या देशाला माऊली
bharatāra mhaṇē gōḍa āmbyācī sāvalī
isaruna gēlī kōṇyā dēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a sweet shade provided by a mango tree
He made me forget where my mother lives (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हणे)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (इसरुन) went (कोण्या)(देशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[16] id = 31448
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
भरतार काही नव्ह गार आंब्याची सावयली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
bharatāra kāhī navha gāra āmbyācī sāvayalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(गार)(आंब्याची)(सावयली)
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[17] id = 31449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार नव्ह सुखाची सावली
आठवूनी नाही दिली परदेशाला माऊली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī paradēśālā māūlī
He is not just my husband, he is like a cool, comfortable shade
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(परदेशाला)(माऊली)
pas de traduction en français
[18] id = 31450
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भरतार म्हण गोड आंब्यायाच झाड
त्याच्या सावलीला उन वारा लाग गोड
bharatāra mhaṇa gōḍa āmbyāyāca jhāḍa
tyācyā sāvalīlā una vārā lāga gōḍa
My husband is like a sweet mango tree
In his shade, even the sun and wind are pleasant
▷ (भरतार)(म्हण)(गोड)(आंब्यायाच)(झाड)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(उन)(वारा)(लाग)(गोड)
pas de traduction en français
[19] id = 31451
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नको नारी म्हणू माहेर गोतात
सांगते बाई तुला केली सावली शेतात
nakō nārī mhaṇū māhēra gōtāta
sāṅgatē bāī tulā kēlī sāvalī śētāta
Don’t say anything to your family in maher*
I tell you, woman, he (husband) has made a shade for you in the field
▷  Not (नारी) say (माहेर)(गोतात)
▷  I_tell woman to_you shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 31452
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
भरतार नव्ह हाये पुरबीचा मायबाप
लागू न काय गेली त्याच्या शेल्याखाली झोप
bharatāra navha hāyē purabīcā māyabāpa
lāgū na kāya gēlī tyācyā śēlyākhālī jhōpa
He is not just my husband, he is like my parents from previous birth
My husband’s stole as cover (his protection), I don’t know when I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह)(हाये)(पुरबीचा)(मायबाप)
▷ (लागू) * why went (त्याच्या)(शेल्याखाली)(झोप)
pas de traduction en français
[21] id = 31453
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरतार नाही मखमली डेरा
नेली परगावी नाही लागत उनवारा
bharatāra nāhī makhamalī ḍērā
nēlī paragāvī nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
He took me to another village, but I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार) not (मखमली)(डेरा)
▷ (नेली)(परगावी) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[22] id = 31454
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
काढी अंगीचा कबजा करी सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
kāḍhī aṅgīcā kabajā karī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life among her relatives
He (husband) removes his tunic and makes a shade in the field (for her)
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (काढी)(अंगीचा)(कबजा)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[23] id = 31455
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरताराच सुख काय सांगती गोतामंदी
अंगीच्या कबजाची करी सावली शेतामंदी
bharatārāca sukha kāya sāṅgatī gōtāmandī
aṅgīcyā kabajācī karī sāvalī śētāmandī
She tells about her happy married life among her relatives
He (husband) makes a shade for her with his tunic in the field
▷ (भरताराच)(सुख) why (सांगती)(गोतामंदी)
▷ (अंगीच्या)(कबजाची)(करी) wheat-complexioned (शेतामंदी)
pas de traduction en français
[24] id = 31456
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह अग कोकणी नवा गहू
तेनच्या सावलीन राज करतो माझा जिवू
bharatāra navha aga kōkaṇī navā gahū
tēnacyā sāvalīna rāja karatō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I reign like a queen
▷ (भरतार)(नव्ह) O (कोकणी)(नवा)(गहू)
▷ (तेनच्या)(सावलीन) king (करतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[25] id = 31457
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह अग मखमली डेरा
तेनच्या सावलीला नाही लागत उनवारा
bharatāra navha aga makhamalī ḍērā
tēnacyā sāvalīlā nāhī lāgata unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) O (मखमली)(डेरा)
▷ (तेनच्या)(सावलीला) not (लागत)(उनवारा)
pas de traduction en français
[26] id = 31458
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली जन्म दिलेली मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī janma dilēlī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade provided by a mango tree
He did not let me remember my mother who has given me birth
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(जन्म)(दिलेली)(मावली)
pas de traduction en français
[27] id = 31459
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like the cool shade of a mango tree
He didn’t let me remember my mother who is faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[28] id = 31460
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह पूर्बीची सावली
आठवून देत नाही परदेशात मावली
bharatāra navha pūrbīcī sāvalī
āṭhavūna dēta nāhī paradēśāta māvalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(पूर्बीची) wheat-complexioned
▷ (आठवून)(देत) not abroad (मावली)
pas de traduction en français
[29] id = 31461
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार नव्ह कोकणी माझा गहू
त्याच्या सावलीला सुख घेतो माझा जिवू
bharatāra navha kōkaṇī mājhā gahū
tyācyā sāvalīlā sukha ghētō mājhā jivū
He is not only my husband, he is like Kokani variety of new wheat crop
In his shade (protection), I live happily
▷ (भरतार)(नव्ह)(कोकणी) my (गहू)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(सुख)(घेतो) my (जिवू)
pas de traduction en français
[30] id = 31462
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[31] id = 31463
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी
सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[32] id = 31464
उभे लक्ष्मी - Ubhe Lakshmi
Village कोळवडे - Kolavade
घरातली अस्तुरी गोड आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
gharātalī asturī gōḍa āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
Wife in the house is like a cool comfortable shade of Mango
He (husband) did not let her remember her mother faraway (with his kindness)
▷ (घरातली)(अस्तुरी)(गोड)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[33] id = 31465
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 01:39 ➡ listen to section
भरतार काही नव्ह आहे मखमली डेरा
त्यानच्या सावूलीला नाही लागत अूनवारा
bharatāra kāhī navha āhē makhamalī ḍērā
tyānacyā sāvūlīlā nāhī lāgata aūnavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(काही)(नव्ह)(आहे)(मखमली)(डेरा)
▷ (त्यानच्या)(सावूलीला) not (लागत)(अूनवारा)
pas de traduction en français
[34] id = 31466
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 06:23 ➡ listen to section
भरतार नव्ह माझी पूर्वीची सावूली
आठवून नाही दिली परदेशाला मावूली
bharatāra navha mājhī pūrvīcī sāvūlī
āṭhavūna nāhī dilī paradēśālā māvūlī
He is not only my husband, but he is like a shadow behind me
He didn’t give me any occasion to remember my mother who is faraway
▷ (भरतार)(नव्ह) my (पूर्वीची)(सावूली)
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेशाला)(मावूली)
pas de traduction en français
[35] id = 41881
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
भरताचं सुख गोरी सांगती गोतात
नटवीच धोतर केली सावली शेतात
bharatācaṁ sukha gōrī sāṅgatī gōtāta
naṭavīca dhōtara kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
A dhotar* with a delicate border, he (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरताचं)(सुख)(गोरी)(सांगती)(गोतात)
▷ (नटवीच)(धोतर) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[36] id = 40137
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
भरतरीचं सुख कोण सांगते गोतात
सांगती गोतात केली सावली शेतात
bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē gōtāta
sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
He (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (गोतात)
▷ (सांगती)(गोतात) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[37] id = 44624
बिरले नागर - Birale Nagar
Village लातूर - Latur
पिवळ्या चुडीयाच सोन त्याच्या रुंद रुंद धारा
नाही लागन ऊन वारा त्याच्या ग सावलीला
pivaḷyā cuḍīyāca sōna tyācyā runda runda dhārā
nāhī lāgana ūna vārā tyācyā ga sāvalīlā
The gold of my Chuda (set of bangles) is of good quality
In his (husband’s) shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  Yellow (चुडीयाच) gold (त्याच्या)(रुंद)(रुंद)(धारा)
▷  Not (लागन)(ऊन)(वारा)(त्याच्या) * (सावलीला)
pas de traduction en français
[38] id = 45374
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
त्याहीचा सावलीला लागीना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
tyāhīcā sāvalīlā lāgīnā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (त्याहीचा)(सावलीला)(लागीना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[39] id = 46362
गजरे बाळा - Gajre Balabai
Village पठारवाडी - Patharwadi
भरताराच सूख नार सांगती गोदामाई
अंगावरल्या शेतमाची केली सावली शेतामधी
bharatārāca sūkha nāra sāṅgatī gōdāmāī
aṅgāvaralyā śētamācī kēlī sāvalī śētāmadhī
Daughter tells about her happy married life to her mother Goda
He (husband) makes a shade for her in the field with the stole wrapped around him
▷ (भरताराच)(सूख)(नार)(सांगती)(गोदामाई)
▷ (अंगावरल्या)(शेतमाची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[40] id = 46395
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
माझ्या चुड्याच सोन लहुबंदी त्याचा वारा
नाही लागत ऊनवारा भरताराच्या सावलीला
mājhyā cuḍyāca sōna lahubandī tyācā vārā
nāhī lāgata ūnavārā bharatārācyā sāvalīlā
My husband is like gold, he gives me as much protection as I need
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷  My (चुड्याच) gold (लहुबंदी)(त्याचा)(वारा)
▷  Not (लागत)(ऊनवारा)(भरताराच्या)(सावलीला)
pas de traduction en français
[41] id = 46505
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मिरगाचा पाऊस पडतो कुठे कुठे
भरताराच सुख सागस घ्याव बाई
miragācā pāūsa paḍatō kuṭhē kuṭhē
bharatārāca sukha sāgasa ghyāva bāī
Rain accompanying the Mriga* constellation falls is some places
Woman, have a fully happy married life
▷ (मिरगाचा) rain falls (कुठे)(कुठे)
▷ (भरताराच)(सुख)(सागस)(घ्याव) woman
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[42] id = 46507
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शैल्याची इला सावली शेतात
navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[43] id = 46509
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
भरताराच सुख हसून सांगते गोतात
थंड सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatē gōtāta
thaṇḍa sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives with a smile
He (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून) I_tell (गोतात)
▷ (थंड) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[44] id = 46833
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
भरताराच सुख हसत सांग मला
जन्मा जाई दे राजा तुला
bharatārāca sukha hasata sāṅga malā
janmā jāī dē rājā tulā
Tell me about your happy married life, with a smile
May you get it all your life
▷ (भरताराच)(सुख)(हसत) with (मला)
▷ (जन्मा)(जाई)(दे) king to_you
pas de traduction en français
[45] id = 46951
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
भरतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवून नाही दिली परदेसाची मावली
bharatāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūna nāhī dilī paradēsācī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवून) not (दिली)(परदेसाची)(मावली)
pas de traduction en français
[46] id = 48112
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भरताराच सुख सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[47] id = 48117
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सुख भरताराच आई बापाच्या ग गोतात
जरीचे रुमाल मला सावली शेतात
sukha bharatārāca āī bāpācyā ga gōtāta
jarīcē rumāla malā sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my parents’ relatives
He (husband) makes a shade with his brocade scarf for me in the field
▷ (सुख)(भरताराच)(आई)(बापाच्या) * (गोतात)
▷ (जरीचे)(रुमाल)(मला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[48] id = 48118
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
सुख भरताराच सांगते माहेरी
काचचे पलंगाखाली उतरायाला पायरी
sukha bharatārāca sāṅgatē māhērī
kācacē palaṅgākhālī utarāyālā pāyarī
I tell about my happy married life in my maher*
There are steps to get down from the glass bed
▷ (सुख)(भरताराच) I_tell (माहेरी)
▷ (काचचे)(पलंगाखाली)(उतरायाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 48658
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भरताराच सुख किती सांगू आड येरी
कुंकाच्या डबल्यान खिडक्या नानापरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū āḍa yērī
kuṅkācyā ḍabalyāna khiḍakyā nānāparī
My happy married life, in how may ways can
There are more windows (open atmosphere) thanks to my kunku* (husband)
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू)(आड)(येरी)
▷ (कुंकाच्या)(डबल्यान)(खिडक्या)(नानापरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 48659
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
भरताराच सुख किती सांगू मी माहेरी
काचच्या पलंग पाय देवाला पायरी
bharatārāca sukha kitī sāṅgū mī māhērī
kācacyā palaṅga pāya dēvālā pāyarī
There is so much I can tell about my happy married life in my maher*
There is a step to get down from the glass bed
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगू) I (माहेरी)
▷ (काचच्या)(पलंग)(पाय)(देवाला)(पायरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[51] id = 48728
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
भरताराच सुख किती सांगती गोतामधी
बारीक रुमालाची सावली शेतामधी
bharatārāca sukha kitī sāṅgatī gōtāmadhī
bārīka rumālācī sāvalī śētāmadhī
She tells so much about her happy married life to her relatives
He makes a shade for her in the field with a fine scarf
▷ (भरताराच)(सुख)(किती)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (बारीक)(रुमालाची) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[52] id = 109499
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भरीतार बोल दुबळपणाच्या कामीनी
करीन सुख सोहळे तान्ह्या बाळाच्या लगणी
bharītāra bōla dubaḷapaṇācyā kāmīnī
karīna sukha sōhaḷē tānhyā bāḷācyā lagaṇī
Husband says, wife, now we are poor
But I shall fulfill all your wishes in our little son’s wedding
▷ (भरीतार) says (दुबळपणाच्या)(कामीनी)
▷ (करीन)(सुख)(सोहळे)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(लगणी)
pas de traduction en français
[53] id = 50372
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
भरताराच सुख हसून सांगती गोताला
नेनंती माझी बाई बोल केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasūna sāṅgatī gōtālā
nēnantī mājhī bāī bōla kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My young daughter says, he (husband) makes a cool shade for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसून)(सांगती)(गोताला)
▷ (नेनंती) my daughter says shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[54] id = 50419
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकर शेलेची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlēcī kēlī sāvalī śētāta
Which woman is telling about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेलेची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[55] id = 50420
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख सांगत्या दोघीतिघी
संगत पाषाणाची बया माझी दूर उभी
bharatārāca sukha sāṅgatyā dōghītighī
saṅgata pāṣāṇācī bayā mājhī dūra ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगत्या)(दोघीतिघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बया) my far_away standing
pas de traduction en français
[56] id = 50421
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती बिजली
नेतराच पाणी खाली धरती भिजली
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī bijalī
nētarāca pāṇī khālī dharatī bhijalī
Some daughter is telling about her married life with her husband
(Her mother) sheds tears, the earth below has become wet
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(बिजली)
▷ (नेतराच) water, (खाली)(धरती)(भिजली)
pas de traduction en français
[57] id = 84903
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
हावश्या भरतार हवस केली मनात
अंगावरी शेल्याची केली सावली शेतात
hāvaśyā bharatāra havasa kēlī manāta
aṅgāvarī śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
My husband is loving and caring, he fulfilled what I had in mind
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (हावश्या)(भरतार)(हवस) shouted (मनात)
▷ (अंगावरी)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[58] id = 51212
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
भरताराच सुख नको सांगू गोर्या बाई
नाग पेटारीचा त्याच्या दातात इस लई
bharatārāca sukha nakō sāṅgū gōryā bāī
nāga pēṭārīcā tyācyā dātāta isa laī
Don’t tell about your happy married life
He is like a cobra in the chest, he has a lot of poison in his fangs
▷ (भरताराच)(सुख) not (सांगू)(गोर्या) woman
▷ (नाग)(पेटारीचा)(त्याच्या)(दातात)(इस)(लई)
pas de traduction en français
[59] id = 51267
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शाल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband, he made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[60] id = 62706
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकरा)(तुझी)(शाल) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[61] id = 62756
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरताराच गुण नार सांगती गोतात
शेल्याच्या सावली यानी केलीया शेतात
bharatārāca guṇa nāra sāṅgatī gōtāta
śēlyācyā sāvalī yānī kēlīyā śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
(Her husband) made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(गुण)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शेल्याच्या) wheat-complexioned (यानी)(केलीया)(शेतात)
pas de traduction en français
[62] id = 62758
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भरीतार नव्ह गार आंब्याची सावली
आठवू ग नाही दिली पर देशाला मावली
bharītāra navha gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavū ga nāhī dilī para dēśālā māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवू) * not (दिली)(पर)(देशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[63] id = 62776
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
भ्रताराच बाई सुख मी सांगते गोतात
आंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात
bhratārāca bāī sukha mī sāṅgatē gōtāta
āṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भ्रताराच) woman (सुख) I I_tell (गोतात)
▷ (आंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[64] id = 62778
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भरताराच सुख मी तर सांगते गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mī tara sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) I wires I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[65] id = 64277
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
भरताराच सुख हसुन सांगत गोतात
संकट शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha hasuna sāṅgata gōtāta
saṅkaṭa śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives. with a smile
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) tells (गोतात)
▷ (संकट)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[66] id = 64278
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
भरतारच सुख हसुन सांगती गोतात
साकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatāraca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta
sākara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives, with a smile
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरतारच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (साकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[67] id = 64283
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
भरताराच सुख सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[68] id = 64292
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
भरताराची खुन वाजे घंघळाची कडी
सांगते मैना माझे देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅghaḷācī kaḍī
sāṅgatē mainā mājhē dēga dhōtarācī ghaḍī
Husband makes a sound with the ring of the metal water vessel as an indication
I tell my Maina*, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंघळाची)(कडी)
▷  I_tell Mina (माझे)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[69] id = 65524
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
माझ्या भरताराच सुख हसुन सांगते माहेरी
मोती पलंगला दोहेरी
mājhyā bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē māhērī
mōtī palaṅgalā dōhērī
I tell about my happy married life in my maher*, with a smile
The bed is decorated with a double line of pearls
▷  My (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (माहेरी)
▷ (मोती)(पलंगला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[70] id = 65525
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
माझ्या भरताराच सुख सांगते हसुन
मोती पलंगाला ठासुन
mājhyā bharatārāca sukha sāṅgatē hasuna
mōtī palaṅgālā ṭhāsuna
I tell about my happy married life, with a smile
The bed is decorated with plenty pearls
▷  My (भरताराच)(सुख) I_tell (हसुन)
▷ (मोती)(पलंगाला)(ठासुन)
pas de traduction en français
[71] id = 65526
बारगुंळे अनू - Bargule Anu
Village पानगाव - Pangaon
भरताराच सुख तु मैना हसत सांग मला
लेकी माझे बाई तुझ्या जाऊ दे जलमाला
bharatārāca sukha tu mainā hasata sāṅga malā
lēkī mājhē bāī tujhyā jāū dē jalamālā
Maina*, you tell me about your happy married life with a smile
My dear daughter, let it last all your life
▷ (भरताराच)(सुख) you Mina (हसत) with (मला)
▷ (लेकी)(माझे) woman your (जाऊ)(दे)(जलमाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 66260
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
भरीतार नव्ह गार आब्यांची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशी मावली
bharītāra navha gāra ābyāñcī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśī māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother who lives faraway (with his kindness)
▷ (भरीतार)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशी)(मावली)
pas de traduction en français
[73] id = 35209
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकर शेतेची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śētēcī kēlī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेतेची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[74] id = 68454
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
माऊलीचे गुण पती सांगतो झोतात
नखीच्या धोतराची केली सावली शेतात
māūlīcē guṇa patī sāṅgatō jhōtāta
nakhīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāta
Mother’s virtues, husband tells to her relatives
He made a shade with a narrow border in the field
▷ (माऊलीचे)(गुण)(पती)(सांगतो)(झोतात)
▷ (नखीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[75] id = 68638
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
भरतार नव्ह माझी नीवार्याची खोप
यांच्या सावलीला लागुन गेली झोप
bharatāra navha mājhī nīvāryācī khōpa
yāñcyā sāvalīlā lāguna gēlī jhōpa
He is not just my husband, he is like a shelter, a nest for me
In his shade, I fell asleep
▷ (भरतार)(नव्ह) my (नीवार्याची)(खोप)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(लागुन) went (झोप)
pas de traduction en français
[76] id = 68641
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
भरतार नव्ह माझ्या काचचा बंगला
यांच्या सावलीला वारा मंजुळ लागला
bharatāra navha mājhyā kācacā baṅgalā
yāñcyā sāvalīlā vārā mañjuḷa lāgalā
He is not just my husband, he is my house of glass
In his shade, even the wind feels cool and refreshing
▷ (भरतार)(नव्ह) my (काचचा)(बंगला)
▷ (यांच्या)(सावलीला)(वारा)(मंजुळ)(लागला)
pas de traduction en français
[77] id = 70532
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
भरताराचे गुणनार सांगती गोतात
सतर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārācē guṇanāra sāṅgatī gōtāta
satara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराचे)(गुणनार)(सांगती)(गोतात)
▷ (सतर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[78] id = 71023
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
भरताराची सुख नार सांगती गोतात
शंकर शाल्याची सावली मला शेतात
bharatārācī sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śālyācī sāvalī malā śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराची)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शाल्याची) wheat-complexioned (मला)(शेतात)
pas de traduction en français
[79] id = 73218
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
पाण्या पावसावाचुनी ओल नाही जुमीनीला
भरतारावाचुनी सुख नाही कामीनीला
pāṇyā pāvasāvācunī ōla nāhī jumīnīlā
bharatārāvācunī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पाण्या)(पावसावाचुनी)(ओल) not (जुमीनीला)
▷ (भरतारावाचुनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[80] id = 73237
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठेव नेनंती बाई माझी
tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhēva nēnantī bāī mājhī
You only know how your husband indicates he has come
My young daughter keeps a jug of water in the veranda (for him)
▷  Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठेव)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[81] id = 73240
कुभांरकर किसना - Kumbharkar Kisana
Village वनपूरी - Vanpuri
पाण्या पावसावाचुन रान हिरव दिसना
भरतारावाचुन माया कुणाला सुचना
pāṇyā pāvasāvācuna rāna hirava disanā
bharatārāvācuna māyā kuṇālā sucanā
Without rain, the field doesn’t look green
Besides husband, who else can be so loving
▷ (पाण्या)(पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
▷ (भरतारावाचुन)(माया)(कुणाला)(सुचना)
pas de traduction en français
[82] id = 73241
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
दरोज्यात हसत माझ मुख
बोलत्या हिच्या सया इला भरताराच सुख
darōjyāta hasata mājha mukha
bōlatyā hicyā sayā ilā bharatārāca sukha
I was standing with a smiling face in the door
Her friends say, she is happy with her husband
▷ (दरोज्यात)(हसत) my (मुख)
▷ (बोलत्या)(हिच्या)(सया)(इला)(भरताराच)(सुख)
pas de traduction en français
[83] id = 76230
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
भरताराच सुख मी सांगते गोतात
शंकर सावल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mī sāṅgatē gōtāta
śaṅkara sāvalyācī kēlī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) I I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(सावल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[84] id = 76231
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार नव्ह माझा मखमली डेरा
आंब्याच्या सावलीला लागना उनवारा
bharatāra navha mājhā makhamalī ḍērā
āmbyācyā sāvalīlā lāganā unavārā
He is not only my husband, he is like a velvet tent
In the shade of a mango tree, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (मखमली)(डेरा)
▷ (आंब्याच्या)(सावलीला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
[85] id = 76232
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
उन उन पाणी घेऊ न्हणीवर बसूनी
मया होते सुख भरतारापासुन
una una pāṇī ghēū nhaṇīvara basūnī
mayā hōtē sukha bharatārāpāsuna
Let me take hot water for my bath
I am enjoying a happy married life
▷ (उन)(उन) water, (घेऊ)(न्हणीवर)(बसूनी)
▷ (मया)(होते)(सुख)(भरतारापासुन)
pas de traduction en français
[86] id = 76233
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
भरताराच सुख हसुन सांगती गोतात
अंगावरचा शेला सावली केली शेतात
bharatārāca sukha hasuna sāṅgatī gōtāta
aṅgāvaracā śēlā sāvalī kēlī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (अंगावरचा)(शेला) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[87] id = 76234
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
भरताराचे सुख सुख सांगते गोतात
साखर शेज्याची केळी लावली शेतात
bharatārācē sukha sukha sāṅgatē gōtāta
sākhara śējyācī kēḷī lāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
He planted sweet banana trees in the field
▷ (भरताराचे)(सुख)(सुख) I_tell (गोतात)
▷ (साखर)(शेज्याची) shouted (लावली)(शेतात)
pas de traduction en français
[88] id = 47603
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
भरतार म्हण जशी गार आंब्याची सावली
आठवूनी नाही दिली जलम दिलेली माऊली
bharatāra mhaṇa jaśī gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavūnī nāhī dilī jalama dilēlī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember even my mother who has given me birth (with his kindness)
▷ (भरतार)(म्हण)(जशी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवूनी) not (दिली)(जलम)(दिलेली)(माऊली)
pas de traduction en français
[89] id = 76236
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भरताराच सुख सांगाया सोकली
बाय माझी सर्वावरुन धाकली
bharatārāca sukha sāṅgāyā sōkalī
bāya mājhī sarvāvaruna dhākalī
She is eager to tell about her happy married life
My dear daughter is the youngest among all
▷ (भरताराच)(सुख)(सांगाया)(सोकली)
▷ (बाय) my (सर्वावरुन)(धाकली)
pas de traduction en français
[90] id = 76237
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरताराच सुख सांगा माहेरी गोतामंदी
केली सावली शेतामंदी कमरेचा शालु काढला
bharatārāca sukha sāṅgā māhērī gōtāmandī
kēlī sāvalī śētāmandī kamarēcā śālu kāḍhalā
The woman tells about her happy married life to her family in her maher*
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) with (माहेरी)(गोतामंदी)
▷  Shouted wheat-complexioned (शेतामंदी)(कमरेचा)(शालु)(काढला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[91] id = 76238
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार नव्ह माझी आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha mājhī āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[92] id = 76239
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
भरतारात राज्य गोरी सांगते गोतात
माझ्या नेनंत्या मैनाला केली सावली शेतात
bharatārāta rājya gōrī sāṅgatē gōtāta
mājhyā nēnantyā mainālā kēlī sāvalī śētāta
Daughter tells about her life with her husband to her relatives
He (husband) made a shade in the field for my young Maina*
▷ (भरतारात)(राज्य)(गोरी) I_tell (गोतात)
▷  My (नेनंत्या) for_Mina shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[93] id = 76240
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
भरतार तया आताची सावली
आठुनिया गेली दुरदेशीची मावली
bharatāra tayā ātācī sāvalī
āṭhuniyā gēlī duradēśīcī māvalī
My husband is now my shade (my protection)
It made me remember my mother faraway
▷ (भरतार)(तया)(आताची) wheat-complexioned
▷ (आठुनिया) went (दुरदेशीची)(मावली)
pas de traduction en français
[94] id = 76241
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
भरताराच राज हासुन सांगती गोतात
अंगावरल्या शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca rāja hāsuna sāṅgatī gōtāta
aṅgāvaralyā śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Woman, I tell about my happy married life to my relatives with a smile
He made a shade from the stole wrapped around him for me, in the field
▷ (भरताराच) king (हासुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (अंगावरल्या)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[95] id = 76242
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
भरतारात सुख हासुन सांगती गोतात
साखर टाकली भातात
bharatārāta sukha hāsuna sāṅgatī gōtāta
sākhara ṭākalī bhātāta
She tell about her happy married life to her relatives
It is like sugar mixed in rice
▷ (भरतारात)(सुख)(हासुन)(सांगती)(गोतात)
▷ (साखर)(टाकली)(भातात)
pas de traduction en français
[96] id = 76243
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भरताराची सावली नार सांगते लोकात
डोईचा रुमाल केली सावली शेतात
bharatārācī sāvalī nāra sāṅgatē lōkāta
ḍōīcā rumāla kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to everybody
He (husband) makes a shade with his head scarf for her in the field
▷ (भरताराची) wheat-complexioned (नार) I_tell (लोकात)
▷ (डोईचा)(रुमाल) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[97] id = 76244
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
भरताराच सुख नार सांग गोतात
सक्कर शेलानी करी सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅga gōtāta
sakkara śēlānī karī sāvalī śētāta
I tell about my happy married life to my relatives
My affectionate husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) with (गोतात)
▷ (सक्कर)(शेलानी)(करी) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[98] id = 76245
सावंत अलका - Sawant Alka
Village पाळु - Palu
भरतारच सुख सांगते गोतात
चंदन शेवग्याची ओली सावली शेतात
bharatāraca sukha sāṅgatē gōtāta
candana śēvagyācī ōlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
It’s like the cool shade of Sandalwood and Drumstick in the field
▷ (भरतारच)(सुख) I_tell (गोतात)
▷ (चंदन)(शेवग्याची)(ओली) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[99] id = 76246
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतारचे सुख नार सांगती गीतान
शंकर शाल्याची केली सावली शेतान
bharatāracē sukha nāra sāṅgatī gītāna
śaṅkara śālyācī kēlī sāvalī śētāna
She tells about her happy married life in a song
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरतारचे)(सुख)(नार)(सांगती)(गीतान)
▷ (शंकर)(शाल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतान)
pas de traduction en français
[100] id = 76298
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भरताराच सुख सांगते दोघी तिघी
दुखाची धनीन बाय माझी तु उभी
bharatārāca sukha sāṅgatē dōghī tighī
dukhācī dhanīna bāya mājhī tu ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter has only suffering in her fate, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (दोघी)(तिघी)
▷ (दुखाची)(धनीन)(बाय) my you standing
pas de traduction en français
[101] id = 76299
गोरे कांता - Gore Kanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
भरतार नव्हे गार आंब्याची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाची माऊली
bharatāra navhē gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśācī māūlī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्हे)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाची)(माऊली)
pas de traduction en français
[102] id = 77555
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
भरताराच राज्य राज्य सांगती गोतात
जोमाच्या लाडीईला अंगावरच्या दुशालीची केली सावली शेतात
bharatārāca rājya rājya sāṅgatī gōtāta
jōmācyā lāḍīīlā aṅgāvaracyā duśālīcī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy life with her husband to her relatives
He (husband) makes a shade in the field for the courageous daughter with the shawl wrapped around him
▷ (भरताराच)(राज्य)(राज्य)(सांगती)(गोतात)
▷ (जोमाच्या)(लाडीईला)(अंगावरच्या)(दुशालीची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[103] id = 78806
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
भरताराच सुख तान्ह्या बाळकाच्या पाई
बोल भरताराचं राणी सावली होई
bharatārāca sukha tānhyā bāḷakācyā pāī
bōla bharatārācaṁ rāṇī sāvalī hōī
My life with my husband is happy, I have my little baby
Husband says, wife, you go and stand in the shade
▷ (भरताराच)(सुख)(तान्ह्या)(बाळकाच्या)(पाई)
▷  Says (भरताराचं)(राणी) wheat-complexioned (होई)
pas de traduction en français
[104] id = 78827
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
नवीन भरतार गार आंब्याची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशाला मावली
navīna bharatāra gāra āmbyācī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśālā māvalī
I am newly married, my husband is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (नवीन)(भरतार)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली)(परदेशाला)(मावली)
pas de traduction en français
[105] id = 79271
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरतार गेणी अंगणी विसनते पाणी
बोलती बाई माझी सुख माहेराच्या वाणी
bharatāra gēṇī aṅgaṇī visanatē pāṇī
bōlatī bāī mājhī sukha māhērācyā vāṇī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
My dear daughter says, I am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(गेणी)(अंगणी)(विसनते) water,
▷ (बोलती) woman my (सुख)(माहेराच्या)(वाणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[106] id = 79488
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
भरतार ग्यानी अंगी इसवितो पानी
सांगते साहिल्याला सुख माहेराच्या वानी
bharatāra gyānī aṅgī isavitō pānī
sāṅgatē sāhilyālā sukha māhērācyā vānī
I adjust bath water for my wise husband in the courtyard
I tell my friends, i am happy here like in my maher*
▷ (भरतार)(ग्यानी)(अंगी)(इसवितो) water,
▷  I_tell (साहिल्याला)(सुख)(माहेराच्या)(वानी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[107] id = 82983
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भरतारानी कोणी सांगस मुरळ्यान
घोडी बांधली कडु लिंबाची सावली
bharatārānī kōṇī sāṅgasa muraḷyāna
ghōḍī bāndhalī kaḍu limbācī sāvalī
Some Murali should tell my husband
To make a shade of a Neem* tree to tie the mare
▷ (भरतारानी)(कोणी)(सांगस)(मुरळ्यान)
▷ (घोडी)(बांधली)(कडु)(लिंबाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[108] id = 84295
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
भरताराच सुख सांगते एक दोघी
संगत पाषाणाची बाय माझी लांब उभी
bharatārāca sukha sāṅgatē ēka dōghī
saṅgata pāṣāṇācī bāya mājhī lāmba ubhī
Two-three women are telling about their happy life with their husband
My daughter’s husband is stone-hearted, she is standing quietly aside
▷ (भरताराच)(सुख) I_tell (एक)(दोघी)
▷  Tells (पाषाणाची)(बाय) my (लांब) standing
pas de traduction en français
[109] id = 84296
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
बडे घरकी बहु पाव झाकती तोडे का
नेनंती ग राधा मेरी सुख बोलती जोडे का
baḍē gharakī bahu pāva jhākatī tōḍē kā
nēnantī ga rādhā mērī sukha bōlatī jōḍē kā
Daughter-in-law from a rich family, covers her feet wearing tode* (thick anklets)
My young Radha tells about her happy married life
▷ (बडे)(घरकी)(बहु)(पाव)(झाकती)(तोडे)(का)
▷ (नेनंती) * (राधा)(मेरी)(सुख)(बोलती)(जोडे)(का)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[110] id = 84297
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
पाऊस ग पाणी भिजना माझा आंग
सावली ही टोलेजंग हळदीवरल कुंकू
pāūsa ga pāṇī bhijanā mājhā āṅga
sāvalī hī ṭōlējaṅga haḷadīvarala kuṅkū
It is raining, but I don’t get wet
Kunku* on the spot of Haladi (my husband) provides a huge shade
▷  Rain * water, (भिजना) my (आंग)
▷  Wheat-complexioned (ही)(टोलेजंग)(हळदीवरल) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[111] id = 84298
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भरताराच सुख नार सांगते गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha nāra sāṅgatē gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार) I_tell (गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[112] id = 84946
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
नको गोरे धरु जावायाची आस
डोंगरी पळस त्याची सावली उदास
nakō gōrē dharu jāvāyācī āsa
ḍōṅgarī paḷasa tyācī sāvalī udāsa
Daughter, don’t crave for son-in-law
He is like a palas tree in the mountain, its shadow is meagre
▷  Not (गोरे)(धरु)(जावायाची)(आस)
▷ (डोंगरी)(पळस)(त्याची) wheat-complexioned (उदास)
pas de traduction en français
[113] id = 84947
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
चंदनाचा खोडी रंधन करितो एकला
अस्तुरीच्या पायी गणगोत तो मुकला
candanācā khōḍī randhana karitō ēkalā
asturīcyā pāyī gaṇagōta tō mukalā
One person smoothens a piece of Sandalwood with a plane
Because of his wife, he lost contact with his family and relatives
▷ (चंदनाचा)(खोडी)(रंधन)(करितो)(एकला)
▷ (अस्तुरीच्या)(पायी)(गणगोत)(तो)(मुकला)
pas de traduction en français
[114] id = 85137
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार नव्ह डोंगरी राजगीरा
त्यांच्या शंकर शेलु खाली मला लागना उनवारा
bharatāra navha ḍōṅgarī rājagīrā
tyāñcyā śaṅkara śēlu khālī malā lāganā unavārā
He is not just my husband, he is like Rajgira* on the mountain
Under his protective stole, I don’t feel either the hot sun or the wind
▷ (भरतार)(नव्ह)(डोंगरी)(राजगीरा)
▷ (त्यांच्या)(शंकर)(शेलु)(खाली)(मला)(लागना)(उनवारा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[115] id = 85138
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
भरताराच सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārāca sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
Maina* tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[116] id = 85139
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
भरतारा नव्ह गार आब्यांची सावली
आठवुन नाही दिली परदेशात मावली
bharatārā navha gāra ābyāñcī sāvalī
āṭhavuna nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतारा)(नव्ह)(गार)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷ (आठवुन) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[117] id = 85140
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
भरतारा नव्ह कोकणी जिरसाळ
त्याच्या सावलीला नवती देती ढाळ
bharatārā navha kōkaṇī jirasāḷa
tyācyā sāvalīlā navatī dētī ḍhāḷa
He is not just my husband, he is like Jirsali variety of rice from Konkan
My youth blossoms when I am with him
▷ (भरतारा)(नव्ह)(कोकणी)(जिरसाळ)
▷ (त्याच्या)(सावलीला)(नवती)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[118] id = 85141
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
भरताराच सुख हसुन सांगते गोतामधी
अंगावरच्या शालुची केली सावली शेतामधी
bharatārāca sukha hasuna sāṅgatē gōtāmadhī
aṅgāvaracyā śālucī kēlī sāvalī śētāmadhī
She tells about her happy life with her husband to her relatives
He (husband) makes a shade in the field for her with the shawl wrapped around him
▷ (भरताराच)(सुख)(हसुन) I_tell (गोतामधी)
▷ (अंगावरच्या)(शालुची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
[119] id = 85143
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
भरतार नव्ह सुखाची सावली
नाही आठवु दिली परदेशात मावली
bharatāra navha sukhācī sāvalī
nāhī āṭhavu dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade of a mango tree
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह)(सुखाची) wheat-complexioned
▷  Not (आठवु)(दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[120] id = 86854
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
मांडी शेजारी मांडी बसायाची काय लाज
आपल्या भरताराची लई सावली गर्देबाज
māṇḍī śējārī māṇḍī basāyācī kāya lāja
āpalyā bharatārācī laī sāvalī gardēbāja
Why should one be ashamed of sitting next to each other
One’s husband’s shade is very thick (he is there to protect)
▷ (मांडी)(शेजारी)(मांडी)(बसायाची) why (लाज)
▷ (आपल्या)(भरताराची)(लई) wheat-complexioned (गर्देबाज)
pas de traduction en français
[121] id = 86941
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
भरतार राज्य सखी सांगती हासुनी
मांडी पाशी बसुनी
bharatāra rājya sakhī sāṅgatī hāsunī
māṇḍī pāśī basunī
She tells about her happy married life to her relatives
Sitting next to him
▷ (भरतार)(राज्य)(सखी)(सांगती)(हासुनी)
▷ (मांडी)(पाशी)(बसुनी)
pas de traduction en français
[122] id = 91988
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भरताराचा सुख नार सांगती गोतात
शंकर शेल्याची सावली केली शेतात
bharatārācā sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराचा)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[123] id = 91999
खंडकर राही - Khandakar Rahi
Village मोहटा पो. अकोला - Mohata Po. Akola
भरतार म्हणी राणी सावलीला बस
तान्ह्या बाळासाठी तुझ्या जीवाची हावस
bharatāra mhaṇī rāṇī sāvalīlā basa
tānhyā bāḷāsāṭhī tujhyā jīvācī hāvasa
Husband says, wife, sit in the shade
Take care of yourself for the sake of the little child
▷ (भरतार)(म्हणी)(राणी)(सावलीला)(बस)
▷ (तान्ह्या)(बाळासाठी) your (जीवाची)(हावस)
pas de traduction en français
[124] id = 92000
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
माझ्या चुड्याच सोन हाय पिवळ धमक
सयाला सांगते धन्याच्या जिवावरी आहे सुख
mājhyā cuḍyāca sōna hāya pivaḷa dhamaka
sayālā sāṅgatē dhanyācyā jivāvarī āhē sukha
My husband is like pure yellow gold
I tell my friends, I am happy, thanks to my husband’s kindness
▷  My (चुड्याच) gold (हाय)(पिवळ)(धमक)
▷ (सयाला) I_tell (धन्याच्या)(जिवावरी)(आहे)(सुख)
pas de traduction en français
[125] id = 92001
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
भरताना सुख कसे सांगु मी गोतात
कंबरना शेला सावली करस वावरात
bharatānā sukha kasē sāṅgu mī gōtāta
kambaranā śēlā sāvalī karasa vāvarāta
I tell about my happy married life to my relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for me in the field
▷ (भरताना)(सुख)(कसे)(सांगु) I (गोतात)
▷ (कंबरना)(शेला) wheat-complexioned (करस)(वावरात)
pas de traduction en français
[126] id = 92002
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भोळा भरतार हाये खजिनाचा कुठ
त्याच्या विचारन लुट
bhōḷā bharatāra hāyē khajinācā kuṭha
tyācyā vicārana luṭa
Simple and kind husband is like a treasure house
You follow his advice
▷ (भोळा)(भरतार)(हाये)(खजिनाचा)(कुठ)
▷ (त्याच्या)(विचारन)(लुट)
pas de traduction en français
[127] id = 92591
कवटे शालन - Kawate Shalan
Village महातपूर - Mahatpur
धन्याची कोथबीर धन्यान निवडली
पोटीच्या बाळासाठी नार कांताला आवडली
dhanyācī kōthabīra dhanyāna nivaḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra kāntālā āvaḍalī
He chose his bride himself
For the sake of his son, father approved his wife
▷ (धन्याची)(कोथबीर)(धन्यान)(निवडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(कांताला)(आवडली)
pas de traduction en français
[128] id = 95745
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
भरताराच सुख सया सांगती गोतात
केली सावली शेतात अंगावरल्या शेल्याची
bharatārāca sukha sayā sāṅgatī gōtāta
kēlī sāvalī śētāta aṅgāvaralyā śēlyācī
Friends tell about her happy married life to her relatives
Their simple and kind husband made a shade with his stole for them in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(सया)(सांगती)(गोतात)
▷  Shouted wheat-complexioned (शेतात)(अंगावरल्या)(शेल्याची)
pas de traduction en français
[129] id = 95769
मानकर शारदा - Mankar Sharada
भरतार ग नव्हे माझी पुरवीची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशाला मावयली
bharatāra ga navhē mājhī puravīcī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśālā māvayalī
He is not just my husband in this birth, he was also related to me in my last birth
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार) * (नव्हे) my (पुरवीची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली)(परदेशाला)(मावयली)
pas de traduction en français
[130] id = 95773
पगारे शालनबाई राधूजी - Pagare Shalanbai Radhuji
Village पुणतांबा - Puntamba
सुख माझ दुख किती सांगु गोतात
खंभर शेल्याची सावली केली शेतात
sukha mājha dukha kitī sāṅgu gōtāta
khambhara śēlyācī sāvalī kēlī śētāta
How much can I tell about my joys and sorrows to my relatives
My husband made a shade with his huge stole for me in the field
▷ (सुख) my (दुख)(किती)(सांगु)(गोतात)
▷ (खंभर)(शेल्याची) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français
[131] id = 95774
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
भरताराचं सुख नार सांगती गोतात
शंकर शेल्याची केली सावली शेतात
bharatārācaṁ sukha nāra sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śēlyācī kēlī sāvalī śētāta
The woman tells about her happy married life to her relatives
Her simple and kind husband made a shade with his stole for her in the field
▷ (भरताराचं)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शेल्याची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[132] id = 95794
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लग्नमंडपी दिल्या रेशमाच्या गाठी
पतीच्या संगती तु नांदाव सुखासुखी
lagnamaṇḍapī dilyā rēśamācyā gāṭhī
patīcyā saṅgatī tu nāndāva sukhāsukhī
Marriage knot was tied in the shed for marriage
You live happily with your husband
▷ (लग्नमंडपी)(दिल्या)(रेशमाच्या)(गाठी)
▷ (पतीच्या)(संगती) you (नांदाव)(सुखासुखी)
pas de traduction en français
[133] id = 95804
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
पावसावाचुनी दल नाही जमिनीला
भरतारा वाचुनी सुख नाही कामीनीला
pāvasāvācunī dala nāhī jaminīlā
bharatārā vāṭunī sukha nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman does not get happiness
▷ (पावसावाचुनी)(दल) not (जमिनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(सुख) not (कामीनीला)
pas de traduction en français
[134] id = 108828
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
मागली न पुढ गाडी गाडी बेंडबाजी
माझ्या हावशा धन्याची थंड सावली सौभाग्याची
māgalī na puḍha gāḍī gāḍī bēṇḍabājī
mājhyā hāvaśā dhanyācī thaṇḍa sāvalī saubhāgyācī
Cart in the front, cart behind, they are coming with the band
My loving husband provides a cool fortunate shade (protection)
▷ (मागली) * (पुढ)(गाडी)(गाडी)(बेंडबाजी)
▷  My (हावशा)(धन्याची)(थंड) wheat-complexioned (सौभाग्याची)
pas de traduction en français
[135] id = 109318
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
चवसुपी वाडा टाकीचा बांधणीचा
आन रहीवास चांदणीचा
cavasupī vāḍā ṭākīcā bāndhaṇīcā
āna rahīvāsa cāndaṇīcā
A house with four inner courtyards, built with chiseled stone
And my beautiful daughter stays in it
▷ (चवसुपी)(वाडा)(टाकीचा)(बांधणीचा)
▷ (आन)(रहीवास)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
[136] id = 109324
शेळवाडे पारबती - Shelvade Parbati
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
भरताबीराच सुख सागंतो गोतामदी
धडीच्या धोतराची केली सावली शेतामधी
bharatābīrāca sukha sāgantō gōtāmadī
dhaḍīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāmadhī
I tell about my happy married life to my relatives
He (husband) made a shade with a folded dhotar* for me in the field
▷ (भरताबीराच)(सुख)(सागंतो)(गोतामदी)
▷ (धडीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[137] id = 109451
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
द्वादावरी द्वद पडल येड्याच
काशी मपल्या बयाच्या सुख मानवल जोड्याच
dvādāvarī dvada paḍala yēḍyāca
kāśī mapalyā bayācyā sukha mānavala jōḍyāca
A crowd gathered around her
Kashi*, my mother, is happy with her husband
▷ (द्वादावरी)(द्वद)(पडल)(येड्याच)
▷  How (मपल्या)(बयाच्या)(सुख)(मानवल)(जोड्याच)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[138] id = 109457
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
काय करती नारी गणगोताची पालखी
भरतारावाचुनी नार दिसती हालकी
kāya karatī nārī gaṇagōtācī pālakhī
bharatārāvācunī nāra disatī hālakī
Woman, don’t put your relatives on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Why asks_for (नारी)(गणगोताची)(पालखी)
▷ (भरतारावाचुनी)(नार)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français
[139] id = 109498
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
पडतो पाऊस वल नाही जमीनीला
भरतारा वाचुनी तेज नाही कामीनीला
paḍatō pāūsa vala nāhī jamīnīlā
bharatārā vāṭunī tēja nāhī kāmīnīlā
Without rain, the soil does not get moisture
Without husband, the woman’s life has no lustre
▷  Falls rain (वल) not (जमीनीला)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(तेज) not (कामीनीला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband stands behind wife like a shadow
⇑ Top of page ⇑