➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29237 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाच पाट्या रुखवत सहावी पाटी भाताची वरमाई झाली आपल्या ताताची pāca pāṭyā rukhavata sahāvī pāṭī bhātācī varamāī jhālī āpalyā tātācī | ✎ Five baskets of eatables, sixth basket of rice I have become the mother of the bridegroom, my son ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(सहावी)(पाटी)(भाताची) ▷ (वरमाई) has_come (आपल्या)(ताताची) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 36831 ✓ मोरे सुशीला - More Sushila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-27-27 start 00:57 ➡ listen to section | ईवायी करते टाकळवाडीच्या गावीच पंडीत बाजा लावून रुखवत आणा माझ्या मांडवात īvāyī karatē ṭākaḷavāḍīcyā gāvīca paṇḍīta bājā lāvūna rukhavata āṇā mājhyā māṇḍavāta | ✎ I make the gentleman from Takalwadi my Vyahi* Bring the baskets of eatables to the shed erected for the wedding ▷ (ईवायी)(करते)(टाकळवाडीच्या)(गावीच)(पंडीत) ▷ (बाजा)(लावून)(रुखवत)(आणा) my (मांडवात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29238 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाच पाट्या रुखवत नणदा जावांची माझ्या न्याहारी सांगते बंधू तुला नको पडूस माझ्यापरी pāca pāṭyā rukhavata naṇadā jāvāñcī mājhyā nyāhārī sāṅgatē bandhū tulā nakō paḍūsa mājhyāparī | ✎ Five baskets of eatables, lunch for me and for my sisters-in-law I tell you, brother, (that’s enough), don’t be after me now ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(नणदा)(जावांची) my (न्याहारी) ▷ I_tell brother to_you not (पडूस)(माझ्यापरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 37330 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-19 start 01:28 ➡ listen to section | पाच दुरड्या रुखवत उरनार त्याची न्यारी किती सांगु बंधु हरी भावकी दलभारी pāca duraḍyā rukhavata uranāra tyācī nyārī kitī sāṅgu bandhu harī bhāvakī dalabhārī | ✎ Five baskets of eatables, if something remains then we shall have it for breakfast How much can I tell you, my clan is too big (whatever you send won’t be enough) ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(उरनार)(त्याची)(न्यारी) ▷ (किती)(सांगु) brother (हरी)(भावकी)(दलभारी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 29239 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गोता सांगत होते बंधू माझ्या पुढारीचा pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gōtā sāṅgata hōtē bandhū mājhyā puḍhārīcā | ✎ Five baskets of eatables, not enough for my clan I was telling my brother who was in the front ▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गोता) ▷ Tells (होते) brother my (पुढारीचा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 29240 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत सया उघडूनी पहात्या सांगते बाई तुला आत साखरच पोत sāta duraḍyā rukhavata sayā ughaḍūnī pahātyā sāṅgatē bāī tulā āta sākharaca pōta | ✎ Seven baskets of eatables, friends, open and see I tell you, woman, there is a sack of sugar inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(सया)(उघडूनी)(पहात्या) ▷ I_tell woman to_you (आत)(साखरच)(पोत) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 29241 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत आला गलीनी मिरवत माझ दणाणील जोत sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata ālā galīnī miravata mājha daṇāṇīla jōta | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane in procession Accompanied by music, my veranda was reverberating ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत) ▷ Here_comes (गलीनी)(मिरवत) my (दणाणील)(जोत) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 29242 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी माझ्या बाई एक दुरडी का ग जड सया उघडूनी पहात्या आत नारळाचा घड gavaḷaṇī mājhyā bāī ēka duraḍī kā ga jaḍa sayā ughaḍūnī pahātyā āta nāraḷācā ghaḍa | ✎ My dear sister-in-law, why is one basket so heavy When friends open and see, they find a bunch of coconuts inside ▷ (गवळणी) my woman (एक)(दुरडी)(का) * (जड) ▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(आत)(नारळाचा)(घड) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 29243 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत आला गलीन मिरवत एक दुरडी पोळ्याची सीता विहीण झाली बयाच्या बाळाची sāta duraḍyā rukhavata ālā galīna miravata ēka duraḍī pōḷyācī sītā vihīṇa jhālī bayācyā bāḷācī | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing One basket is of flattened bread, Sita (sister) has become Vihin* of mother’s son ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीन)(मिरवत) ▷ (एक)(दुरडी)(पोळ्याची) Sita (विहीण) has_come (बयाच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 29244 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत एक दुरडी बत्ताशाची सीता विहीण झाली बंधू मोकाशाची sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata ēka duraḍī battāśācī sītā vihīṇa jhālī bandhū mōkāśācī | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing One basket is full of sweetmeats, Sita has become Vihin* of her brother, the land owner ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत) ▷ (एक)(दुरडी)(बत्ताशाची) Sita (विहीण) has_come brother (मोकाशाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 29245 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात धुराड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत एक दुरडी केळायाची सीता विहीण झाली बयाच्या बाळाची sāta dhurāḍyā rukhavata ālā galīnī miravata ēka duraḍī kēḷāyācī sītā vihīṇa jhālī bayācyā bāḷācī | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing One basket is full of bananas, Sita has become Vihin* of her brother, the land owner ▷ (सात)(धुराड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत) ▷ (एक)(दुरडी)(केळायाची) Sita (विहीण) has_come (बयाच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 29246 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत नणंदा जावांची घेईना न्याहरी मला गोतावळा भारी sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata naṇandā jāvāñcī ghēīnā nyāharī malā gōtāvaḷā bhārī | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing It’s not enough for my sisters-in-law’s lunch, my clan is too big ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत) ▷ (नणंदा)(जावांची)(घेईना)(न्याहरी)(मला)(गोतावळा)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 29247 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत गलीनी आला नीट सया उघडूनी पहाता आत नाचण्याच पिठ sāta duraḍyā rukhavata galīnī ālā nīṭa sayā ughaḍūnī pahātā āta nācaṇyāca piṭha | ✎ Seven baskets of eatables came properly through the lane Friends, open and see, it’s pearl millet flour inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(गलीनी) here_comes (नीट) ▷ (सया)(उघडूनी)(पहाता)(आत)(नाचण्याच)(पिठ) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 29248 ✓ उघडे साळू - Ughade Salu Village तव - Tav | सात दुरड्या रुखवत माझी दणाणली आळी सया उघडा पहाता आत आहे दीड पोळी sāta duraḍyā rukhavata mājhī daṇāṇalī āḷī sayā ughaḍā pahātā āta āhē dīḍa pōḷī | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing Friends open and see, there is one and a half flattened bread inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (दणाणली) has_come ▷ (सया)(उघडा)(पहाता)(आत)(आहे)(दीड)(पोळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 29249 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सरवणा माझ्या बंधू सात दुरड्या रुखवत माझा गोतवळा भारी नणंदा जावांची घेईना न्याहरी saravaṇā mājhyā bandhū sāta duraḍyā rukhavata mājhā gōtavaḷā bhārī naṇandā jāvāñcī ghēīnā nyāharī | ✎ Saravan, my brother, seven baskets of eatables It’s not enough for my sisters-in-law’s lunch, my clan is too big ▷ (सरवणा) my brother (सात)(दुरड्या)(रुखवत) ▷ My (गोतवळा)(भारी)(नणंदा)(जावांची)(घेईना)(न्याहरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 29250 ✓ उघडे साळू - Ughade Salu Village तव - Tav | सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत हवशा माझा बंधू इवाही साजत sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata havaśā mājhā bandhū ivāhī sājata | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing My brother is enthusiastic, he suits me as Vyahi* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत) ▷ (हवशा) my brother (इवाही)(साजत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 29251 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत सया उघडूनी पहात्या मग झाकुनी ठेवित्या sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata sayā ughaḍūnī pahātyā maga jhākunī ṭhēvityā | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing Friends open and see and then cover it ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत) ▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(मग)(झाकुनी)(ठेवित्या) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 29252 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सया उघडूनी पहात्यात रुखवत झाकूनी ठेवा येत्यात मानाच्या नणदा जावा त्याना उघडूनी दावा sayā ughaḍūnī pahātyāta rukhavata jhākūnī ṭhēvā yētyāta mānācyā naṇadā jāvā tyānā ughaḍūnī dāvā | ✎ Friends open and see, keep the eatables covered Sisters-in-law and nanand* s, who have a privileged status, open and show them ▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्यात)(रुखवत)(झाकूनी)(ठेवा) ▷ (येत्यात)(मानाच्या)(नणदा)(जावा)(त्याना)(उघडूनी)(दावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 40696 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | हौवस्या माझ्या बहु गोतावळा भारी सात दुरड्या रुखवत नंदा जावांची होयीना नेहरी hauvasyā mājhyā bahu gōtāvaḷā bhārī sāta duraḍyā rukhavata nandā jāvāñcī hōyīnā nēharī | ✎ Brother, my clan is very big Seven baskets of eatables, not enough even for my sisters-in-law and nanand* s ▷ (हौवस्या) my (बहु)(गोतावळा)(भारी) ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(नंदा)(जावांची)(होयीना)(नेहरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 40697 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुकवत आला गलीन मिरवीत एक दुरडी बत्ताशची येहीन झाले बंधु मपल्या मोकाशाची sāta duraḍyā rukavata ālā galīna miravīta ēka duraḍī battāśacī yēhīna jhālē bandhu mapalyā mōkāśācī | ✎ Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing One basket is full of sweetmeats, I hava become Vihin* of my brother, the land owner ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत) here_comes (गलीन)(मिरवीत) ▷ (एक)(दुरडी)(बत्ताशची)(येहीन) become brother (मपल्या)(मोकाशाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 40698 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला सात दुरड्या रुखवत माझ्या बाळाच्या लगनात आला गलीनी मिरवीत sāṅgatē bāī tulā sāta duraḍyā rukhavata mājhyā bāḷācyā laganāta ālā galīnī miravīta | ✎ I tell you, woman, seven baskets of eatables Came in procession through the lane, in my son’s wedding ▷ I_tell woman to_you (सात)(दुरड्या)(रुखवत) ▷ My (बाळाच्या)(लगनात) here_comes (गलीनी)(मिरवीत) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 40699 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत उंबर आहेत आत बंधु मी करते इवाइ मपल्या संभरत sāta duraḍyā rukhavata umbara āhēta āta bandhu mī karatē ivāi mapalyā sambharata | ✎ Seven baskets of eatables, there is ficus fruit inside I made my brother my Vyahi* on my own strength ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(उंबर)(आहेत)(आत) ▷ Brother I (करते)(इवाइ)(मपल्या)(संभरत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 40700 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत सयी उघडून बघ झोली इहीण इवाइ एक मोडीची दोघ sāta duraḍyā rukhavata sayī ughaḍūna bagha jhōlī ihīṇa ivāi ēka mōḍīcī dōgha | ✎ Seven baskets of eatables, friends open and see Two from the same family became Vyahi* and vihin* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(सयी)(उघडून)(बघ) ▷ (झोली)(इहीण)(इवाइ)(एक)(मोडीची)(दोघ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 40701 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत तुम्ही उघडूनी बघा माझ्या येतील नंदा जावा त्यांना उघडून दावा sāta duraḍyā rukhavata tumhī ughaḍūnī baghā mājhyā yētīla nandā jāvā tyānnā ughaḍūna dāvā | ✎ Seven baskets of eatables, you open and see My sisters-in-law and nanands will come, open and show them ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(तुम्ही)(उघडूनी)(बघा) ▷ My (येतील)(नंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडून)(दावा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 40702 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | आल रुखवत दुरड्या भरल्या सात बंधुजी राया तुझा अंबला भात āla rukhavata duraḍyā bharalyā sāta bandhujī rāyā tujhā ambalā bhāta | ✎ Eatables have come, seven basketfuls My dear brother, your rice has got spoilt ▷ Here_comes (रुखवत)(दुरड्या)(भरल्या)(सात) ▷ (बंधुजी)(राया) your (अंबला)(भात) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 40703 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुकवत दुरडी वरी शेला बयाच माझ बाळ बंधु इवाइ मपला केला sāta duraḍyā rukavata duraḍī varī śēlā bayāca mājha bāḷa bandhu ivāi mapalā kēlā | ✎ Seven baskets of eatables, each basket covered with a stole My mother’s son, my brother, I made him my Vyahi* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(दुरडी)(वरी)(शेला) ▷ (बयाच) my son brother (इवाइ)(मपला) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 40704 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुकवत एक दुरडीवरी हंडा बंधु मपला केला इवाइ माझा दौलतीचा झेंडा sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍīvarī haṇḍā bandhu mapalā kēlā ivāi mājhā daulatīcā jhēṇḍā | ✎ Seven baskets of eatables, a metal vessel in one basket I made my brother my Vyahi*, he is prosperous and rich ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडीवरी)(हंडा) ▷ Brother (मपला) did (इवाइ) my (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 40705 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | दादा सांगत होते तुला नको पडूस माझ्या भरी बंधुजी राया माझ्या माझा गोतावळा भारी dādā sāṅgata hōtē tulā nakō paḍūsa mājhyā bharī bandhujī rāyā mājhyā mājhā gōtāvaḷā bhārī | ✎ Brother, I was telling you, don’t get carried away My dear brother, my clan is too big ▷ (दादा) tells (होते) to_you not (पडूस) my (भरी) ▷ (बंधुजी)(राया) my my (गोतावळा)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 40706 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सरवना माझ्या बंधु मीतर ओरडा देते गाडी माझा गोतावळा भारी चिचबाईला पान थोडी saravanā mājhyā bandhu mītara ōraḍā dētē gāḍī mājhā gōtāvaḷā bhārī cicabāīlā pāna thōḍī | ✎ My brother Saravan, I tell everyone he gave me a cartful My clan is so big, even a tamarind tree has less number of leaves ▷ (सरवना) my brother (मीतर)(ओरडा) give (गाडी) ▷ My (गोतावळा)(भारी)(चिचबाईला)(पान)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 40707 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सांगते दादा तुला रुखवताला दिली घोडी इतक माझ गोत चिचबाईला पान थोडी sāṅgatē dādā tulā rukhavatālā dilī ghōḍī itaka mājha gōta cicabāīlā pāna thōḍī | ✎ I tell you, brother, I have sent you a mare to load the eatables My clan is so big, even the tamarind tree has less number of leaves ▷ I_tell (दादा) to_you (रुखवताला)(दिली)(घोडी) ▷ (इतक) my (गोत)(चिचबाईला)(पान)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 40708 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | दादा सांगत होते तुला नको माझे तू भरी पडू सांगते दादा तुला रुखवताला दिली घोडी dādā sāṅgata hōtē tulā nakō mājhē tū bharī paḍū sāṅgatē dādā tulā rukhavatālā dilī ghōḍī | ✎ I was telling you, brother, don’t get carried away I tell you, brother, I have sent you a mare to load the eatables ▷ (दादा) tells (होते) to_you not (माझे) you (भरी)(पडू) ▷ I_tell (दादा) to_you (रुखवताला)(दिली)(घोडी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 40709 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी पातळाची मीतर येहीन झाले बंधु मापल्या येताळाची sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī pātaḷācī mītara yēhīna jhālē bandhu māpalyā yētāḷācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of saries I have become Vihin* of my strong and capable brother ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(पातळाची) ▷ (मीतर)(येहीन) become brother (मापल्या)(येताळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 40710 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत आत अंब्याची पायरी सकी भावाची बहिण मी तर झाले सोयरी sāta duraḍyā rukhavata āta ambyācī pāyarī sakī bhāvācī bahiṇa mī tara jhālē sōyarī | ✎ Seven baskets of eatables, payari* variety of mangoes inside I became Vihin* of my real brother ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(आत)(अंब्याची)(पायरी) ▷ (सकी)(भावाची) sister I wires become (सोयरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 40711 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी केळ्याची येहीण झाले मापल्या बयाच्या बाळाची sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī kēḷyācī yēhīṇa jhālē māpalyā bayācyā bāḷācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of bananas I became Vihin* of my mother’s son ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(केळ्याची) ▷ (येहीण) become (मापल्या)(बयाच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 40712 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत माझे दणणले जोते सया उघडूनी पहात्या आत साखरेचे पोते sāta duraḍyā rukhavata mājhē daṇaṇalē jōtē sayā ughaḍūnī pahātyā āta sākharēcē pōtē | ✎ Seven baskets of eatables, my veranda is reverberating Friends open and see, a sack of sugar inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(माझे)(दणणले)(जोते) ▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(आत)(साखरेचे)(पोते) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 40713 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत आल माझ्या मांडवात सयाउघडूनी पहात्या आत रव्याच पोत sāta duraḍyā rukhavata āla mājhyā māṇḍavāta sayāughaḍūnī pahātyā āta ravyāca pōta | ✎ Seven baskets of eatables came to my open shed for wedding Friends open and see, a sack of semolina inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes my (मांडवात) ▷ (सयाउघडूनी)(पहात्या)(आत)(रव्याच)(पोत) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 40714 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत दणणला माझे घर सयाउघडूनी पहात्या आत फणसाचे गरे sāta duraḍyā rukhavata daṇaṇalā mājhē ghara sayāughaḍūnī pahātyā āta phaṇasācē garē | ✎ Seven baskets of eatables, my house is reverberating Friends open and see, Jackfruit kernels inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(दणणला)(माझे) house ▷ (सयाउघडूनी)(पहात्या)(आत)(फणसाचे)(गरे) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 40715 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी जांभळ सांगते बाळा तुला बंधु सोयरा संभळ sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī jāmbhaḷa sāṅgatē bāḷā tulā bandhu sōyarā sambhaḷa | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of Jambhul* fruit I tell you, son, keep good relations with my brother, your father-in-law ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(जांभळ) ▷ I_tell child to_you brother (सोयरा)(संभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 40716 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत सया उघडूनी पहात्या सांगते बाई तुला आत आहेत पोळ्या पात्या sāta duraḍyā rukhavata sayā ughaḍūnī pahātyā sāṅgatē bāī tulā āta āhēta pōḷyā pātyā | ✎ Seven baskets of eatables, friends open and see I tell you, woman there is flattened bread inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(सया)(उघडूनी)(पहात्या) ▷ I_tell woman to_you (आत)(आहेत)(पोळ्या)(पात्या) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 40717 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडीवरी आंब बंधु मी करते इवाही माझा दौलतीचा खांब sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍīvarī āmba bandhu mī karatē ivāhī mājhā daulatīcā khāmba | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of mangoes I make my brother, my pillar of wealth, my Vyahi* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडीवरी)(आंब) ▷ Brother I (करते)(इवाही) my (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 40718 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी वरी जांब बंधु मी करते यीवाई माझा दौलतीचा खांब sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī varī jāmba bandhu mī karatē yīvāī mājhā daulatīcā khāmba | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of guavas I make my brother, my pillar of wealth, my Vyahi* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(वरी)(जांब) ▷ Brother I (करते)(यीवाई) my (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 40719 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत दणणले माझे जोते सया उघडूनी पहात्या आत मोसंबीचे पोते sāta duraḍyā rukhavata daṇaṇalē mājhē jōtē sayā ughaḍūnī pahātyā āta mōsambīcē pōtē | ✎ Seven baskets of eatables, my veranda is reverberating Friends open and see, a sack of oranges inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(दणणले)(माझे)(जोते) ▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(आत)(मोसंबीचे)(पोते) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 40720 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी लागे जडू सया उघडूनी पहाती आत द्राक्षेचे घडू sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī lāgē jaḍū sayā ughaḍūnī pahātī āta drākṣēcē ghaḍū | ✎ Seven baskets of eatables, one basket feels heavy Friends open and see, bunches of grapes inside ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(लागे)(जडू) ▷ (सया)(उघडूनी)(पहाती)(आत)(द्राक्षेचे)(घडू) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 40729 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी करंजी सीता वेहीण तरी झाली आपल्या सरजेची sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī karañjī sītā vēhīṇa tarī jhālī āpalyā sarajēcī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of fried coconut sweets Sita became Vihin* of her brother, Sarja ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(करंजी) ▷ Sita (वेहीण)(तरी) has_come (आपल्या)(सरजेची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 40734 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत गौळणी माझ्या बाई माझा मंडप साजत sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata gauḷaṇī mājhyā bāī mājhā maṇḍapa sājata | ✎ Seven baskets of eatables, came accompanied by instruments playing My dear daughter, my shed for the wedding is looking beautiful ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत) ▷ (गौळणी) my woman my (मंडप)(साजत) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 40735 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | रुकवत भरायाना दुरडी काढली उड्यायाची दिर दाजीबा सरवना धरा लगाम घोड्याची rukavata bharāyānā duraḍī kāḍhalī uḍyāyācī dira dājībā saravanā dharā lagāma ghōḍyācī | ✎ Baskets of thick bamboo to fill eatables Saravan, my brother, Dajiba, my bother-in-law, hold the reins of the horse ▷ (रुकवत)(भरायाना)(दुरडी)(काढली)(उड्यायाची) ▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवना)(धरा)(लगाम)(घोड्याची) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 40736 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी गुळायाची मी तर येहीण झाले मपल्या बयाच्या बाळाची sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī guḷāyācī mī tara yēhīṇa jhālē mapalyā bayācyā bāḷācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of jaggery* I became Vihin* of my mother’s son ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(गुळायाची) ▷ I wires (येहीण) become (मपल्या)(बयाच्या)(बाळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 40737 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी फुलायाची माझ्या बाळायेची चुलती रुसली मानाची sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī phulāyācī mājhyā bāḷāyēcī culatī rusalī mānācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of flowers My son’s aunt, a privileged person (in the marriage party), is sulking ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(फुलायाची) ▷ My (बाळायेची)(चुलती)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 40738 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत माझ्या आळीला झाली दाटी माझ्या बाळाचा चुलता सुपारी वाण वाटी sāta duraḍyā rukhavata mājhyā āḷīlā jhālī dāṭī mājhyā bāḷācā culatā supārī vāṇa vāṭī | ✎ Seven baskets of eatables, my lane is crowded My son’s uncle distributes areca nut as Van* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (आळीला) has_come (दाटी) ▷ My (बाळाचा) paternal_uncle (सुपारी)(वाण)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 40739 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुकवत वर उसाची टिपयरी इवाइ करु गेला मपल व्यापारी sāta duraḍyā rukavata vara usācī ṭipayarī ivāi karu gēlā mapala vyāpārī | ✎ Seven baskets of eatables with sugarcane on top I made my brother, the merchant, my Vyahi* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(वर)(उसाची)(टिपयरी) ▷ (इवाइ)(करु) has_gone (मपल)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 40740 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी सुपार्याची येहीन मी तर झाले बंधु मपल्या व्यापार्याची sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī supāryācī yēhīna mī tara jhālē bandhu mapalyā vyāpāryācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of areca nuts I have become of my brother, the merchant ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(सुपार्याची) ▷ (येहीन) I wires become brother (मपल्या)(व्यापार्याची) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 40741 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी बोटव्याची येहीन तरी झाले मपल्या नटव्याची sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī bōṭavyācī yēhīna tarī jhālē mapalyā naṭavyācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of tamarind pods I have become Vihin* of my dear brother ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(बोटव्याची) ▷ (येहीन)(तरी) become (मपल्या)(नटव्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 40742 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी आवळ बंधु करते इवाइ सक्क मपल सावळ sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī āvaḷa bandhu karatē ivāi sakka mapala sāvaḷa | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of awala* fruits I make my real brother my Vyahi*, he is dark-complexioned ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(आवळ) ▷ Brother (करते)(इवाइ)(सक्क)(मपल)(सावळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 40743 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी भज्यायाची माझे बयाच्या बाळायाची बंधु माझ्या राजाची sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī bhajyāyācī mājhē bayācyā bāḷāyācī bandhu mājhyā rājācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of fried balls This is given by my dear brother, my mother’s son ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(भज्यायाची) ▷ (माझे)(बयाच्या)(बाळायाची) brother my (राजाची) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 40744 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | गौळण माझे बाई सात दुरड्या रुखवत माझ्या बंधुजी रायाजी आला गलीन भिंगवत gauḷaṇa mājhē bāī sāta duraḍyā rukhavata mājhyā bandhujī rāyājī ālā galīna bhiṅgavata | ✎ My dear daughter, Seven baskets of eatables My dear brother comes through the lane in procession ▷ (गौळण)(माझे) woman (सात)(दुरड्या)(रुखवत) ▷ My (बंधुजी)(रायाजी) here_comes (गलीन)(भिंगवत) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 40745 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी सुपारी बंधु मी करते इवाइ माझ्या बाळाचे लगन लागते दुपारी sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī supārī bandhu mī karatē ivāi mājhyā bāḷācē lagana lāgatē dupārī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of areca nuts (betel) I make my brother my Vyahi*, my son’s wedding takes place in the afternoon ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(सुपारी) ▷ Brother I (करते)(इवाइ) my (बाळाचे)(लगन)(लागते)(दुपारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 40746 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत नंदा जावाचे जमतीचा बंधु मी करते इवाइ मपल्या चुडेचा ममतीचा (ममतेचा) sāta duraḍyā rukhavata nandā jāvācē jamatīcā bandhu mī karatē ivāi mapalyā cuḍēcā mamatīcā (mamatēcā) | ✎ Seven baskets of eatables, husband’s sister and sister-in-law both made them together I make my brother my Vyahi*, my husband is very fond of him ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(नंदा)(जावाचे)(जमतीचा) ▷ Brother I (करते)(इवाइ)(मपल्या)(चुडेचा)(ममतीचा) ( (ममतेचा) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 40747 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी खारीकी सोयरी आम्ही झोलो भाऊ बहिन सारकी sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī khārīkī sōyarī āmhī jhōlō bhāū bahina sārakī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of dry dates Brother and sister, we have both become Vyahi* and Vihin* alike ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(खारीकी) ▷ (सोयरी)(आम्ही)(झोलो) brother sister (सारकी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 40748 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | आला रुकवत अंबा तुरय (तुरट) सालीचा सखा सोयरा जोडीला मी तर दादा पहीले चालीचा ālā rukavata ambā turaya (turaṭa) sālīcā sakhā sōyarā jōḍīlā mī tara dādā pahīlē cālīcā | ✎ Eatables have come, mangoes have a sharp taste I made my brother my Vyahi* as was the tradition earlier ▷ Here_comes (रुकवत)(अंबा)(तुरय) ( (तुरट) ) (सालीचा) ▷ (सखा)(सोयरा)(जोडीला) I wires (दादा)(पहीले)(चालीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 40749 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानायाची माझ्या बाळाची चुलती रुसली मानायाची sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānāyācī mājhyā bāḷācī culatī rusalī mānāyācī | ✎ Seven baskets of eatables, one basket of betel leaves My son’s aunt, a privileged person in the marriage party is sulking ▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानायाची) ▷ My (बाळाची)(चुलती)(रुसली)(मानायाची) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 40750 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | गौळण माझे बाई सात दुरड्या रुकवत सांगते दादा तुला आला वाजत गाजत gauḷaṇa mājhē bāī sāta duraḍyā rukavata sāṅgatē dādā tulā ālā vājata gājata | ✎ My dear mother, Seven baskets of eatables I tell you, brother has come accompanied by the band ▷ (गौळण)(माझे) woman (सात)(दुरड्या)(रुकवत) ▷ I_tell (दादा) to_you here_comes (वाजत)(गाजत) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 40751 ✓ झोरे सकु - Zore Saku Village गडले - Gadale | सात दुरड्या रुखवत वर लाडूच शेकरान इवाइ करु गेले मपला बंदु सरवण sāta duraḍyā rukhavata vara lāḍūca śēkarāna ivāi karu gēlē mapalā bandu saravaṇa | ✎ Seven baskets of eatables, sweet balls heaped on top Made Saravan, my brother, my Vyahi* ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(वर)(लाडूच)(शेकरान) ▷ (इवाइ)(करु) has_gone (मपला)(बंदु)(सरवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 64657 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | मावस ग भाऊ येई केल हापसुन गाडीवर रुकवत भरल्या माझ्या मावशीन māvasa ga bhāū yēī kēla hāpasuna gāḍīvara rukavata bharalyā mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my vyahi*, I had to be after him My maternal aunt loaded the eatables on the cart ▷ (मावस) * brother (येई) did (हापसुन) ▷ (गाडीवर)(रुकवत)(भरल्या) my (मावशीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 64754 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | रुकवत वाणयीला खेळयीत मेळयीत यंकुबा लाडीयाचा गान समंदी म्हणयीत rukavata vāṇayīlā khēḷayīta mēḷayīta yaṅkubā lāḍīyācā gāna samandī mhaṇayīta | ✎ Bringing of eatables took place in merriment Yankuba (my son), is everybody’s darling, all are singing ▷ (रुकवत)(वाणयीला)(खेळयीत)(मेळयीत) ▷ (यंकुबा)(लाडीयाचा)(गान)(समंदी)(म्हणयीत) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 64755 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | हासता खेळता मांडवात रुकवत जाई मधी झाकुन ठेविला उगडताना आन व्हयी hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukavata jāī madhī jhākuna ṭhēvilā ugaḍatānā āna vhayī | ✎ Eatables are taken to the shed for wedding, in merriment They were kept covered in the middle, bring a note-book to note them ▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुकवत)(जाई) ▷ (मधी)(झाकुन)(ठेविला)(उगडताना)(आन)(व्हयी) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 64756 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | साड लेकीच लागल तिसरा दारु ह्यात गेला रुकवताचा चौतादिक कळ घेवुनी ग आला sāḍa lēkīca lāgala tisarā dāru hyāta gēlā rukavatācā cautādika kaḷa ghēvunī ga ālā | ✎ Daughter’s relatives have come, one of them got drunk Another one was creating fights (no help from daughter’s relatives) ▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दारु)(ह्यात) has_gone ▷ (रुकवताचा)(चौतादिक)(कळ)(घेवुनी) * here_comes | pas de traduction en français | ||
[67] id = 68759 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी पानाची इहीन बोलव मानायाची pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī pānācī ihīna bōlava mānāyācī | ✎ Five baskets of eatables, sixth basket of betel leaves Call Vihin*, the privileged and important person ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(पानाची) ▷ (इहीन)(बोलव)(मानायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 68760 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी गुलालाची पाठीच्या बंधुची इहीण झालीया दलालाची pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī gulālācī pāṭhīcyā bandhucī ihīṇa jhālīyā dalālācī | ✎ Five baskets of eatables, sixth basket of gulal* (Sister) has become Vihin* of her younger brother, the agent ▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(गुलालाची) ▷ (पाठीच्या)(बंधुची)(इहीण)(झालीया)(दलालाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 75329 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita Village शिरवली - Shirawali | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा माझ्या ना बंधुनी याही केलाय ढोंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā mājhyā nā bandhunī yāhī kēlāya ḍhōṅgācā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a vessel is boiling with colours My brother made a Vyahi* who is a hypocrite ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ My * (बंधुनी)(याही)(केलाय)(ढोंगाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 80055 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | अरे दुरडी रुखवत पुरनारे माझ्या गोता आता भाऊ मेव्हण्या माझ्या पुढ येता arē duraḍī rukhavata puranārē mājhyā gōtā ātā bhāū mēvhaṇyā mājhyā puḍha yētā | ✎ A basket of eatables is not enough for my clan Now, brother, brother-in-law, come in front of me ▷ (अरे)(दुरडी)(रुखवत)(पुरनारे) my (गोता) ▷ (आता) brother (मेव्हण्या) my (पुढ)(येता) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 81388 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी इवाई केला टोलेजंग gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī ivāī kēlā ṭōlējaṅga | ✎ Cart after cart, one cart behind I made a Vyahi* who is very wealthy ▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी) ▷ (इवाई) did (टोलेजंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 97164 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | गाडीभर रुकवत कोणी लावु नका हात माझ्या गवळणी बाईची येऊ द्या नवरी आत gāḍībhara rukavata kōṇī lāvu nakā hāta mājhyā gavaḷaṇī bāīcī yēū dyā navarī āta | ✎ A cartful of eatables, don’t touch anyone My sister-in-law’s (daughter), the bride, let her come inside ▷ (गाडीभर)(रुकवत)(कोणी) apply (नका) hand ▷ My (गवळणी)(बाईची)(येऊ)(द्या)(नवरी)(आत) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 104512 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | बंधु करीते याही आमच्या येहीनी वंगाळ मांडवाच्या दारी पायी धुवाया घंगाळ bandhu karītē yāhī āmacyā yēhīnī vaṅgāḷa māṇḍavācyā dārī pāyī dhuvāyā ghaṅgāḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, but my Vihin* (sister-in-law) is clumsy At the entrance of the shed for wedding, a circular vessel to wash the feet ▷ Brother I_prepare (याही)(आमच्या)(येहीनी)(वंगाळ) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पायी)(धुवाया)(घंगाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 104758 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ करु व्याही पैशाला लागे तोटा छत्री खाली घोडा जरी काढली लुगड bhāū karu vyāhī paiśālā lāgē tōṭā chatrī khālī ghōḍā jarī kāḍhalī lugaḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is short of cash Though he doesn’t have enough, still he gets a brocade sari ▷ Brother (करु)(व्याही)(पैशाला)(लागे)(तोटा) ▷ (छत्री)(खाली)(घोडा)(जरी)(काढली)(लुगड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 104833 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | बंधु मी करते याही नको भिऊस जिवाला लाडुचं जेवण तुझ्या घालीन गावाला bandhu mī karatē yāhī nakō bhiūsa jivālā lāḍucaṁ jēvaṇa tujhyā ghālīna gāvālā | ✎ I make my brother my Vyahi*, don’t be scared I give your village a meal with sweet balls ▷ Brother I (करते)(याही) not (भिऊस)(जिवाला) ▷ (लाडुचं)(जेवण) your (घालीन)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 104846 ✓ बावधने भागु - Bawdhane Bhabu Village मुगाव - Mugaon | सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत भाचा माझे बाळ बहु यवाई साजत sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata bhācā mājhē bāḷa bahu yavāī sājata | ✎ Seven baskets of eatables came with the band playing My nephew looks very nice as son-in-law ▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत) ▷ (भाचा)(माझे) son (बहु)(यवाई)(साजत) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 112231 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | पाट दुरड्या रुकवत एक दुरडी भाताची वरुमाय नाताची माय माझी गवळण pāṭa duraḍyā rukavata ēka duraḍī bhātācī varumāya nātācī māya mājhī gavaḷaṇa | ✎ Five baskets of eatables, one basket of rice My daughter, mother of my grandson, has become the groom’s mother ▷ (पाट)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(भाताची) ▷ (वरुमाय)(नाताची)(माय) my (गवळण) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 112232 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | मावस ग भाऊ हौशीन येही केला गाडीत रुकवत माझ्या मावशीन दिला māvasa ga bhāū hauśīna yēhī kēlā gāḍīta rukavata mājhyā māvaśīna dilā | ✎ I made my maternal cousin my vyahi* My maternal aunt loaded the eatables on the cart ▷ (मावस) * brother (हौशीन)(येही) did ▷ (गाडीत)(रुकवत) my (मावशीन)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 112233 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | ईवाई करते मावस बाऊ हवशीन घोड्यावर रुखवत भरल माझ्या मावशीन īvāī karatē māvasa bāū havaśīna ghōḍyāvara rukhavata bharala mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him My maternal aunt loaded the eatables on horseback ▷ (ईवाई)(करते)(मावस)(बाऊ)(हवशीन) ▷ (घोड्यावर)(रुखवत)(भरल) my (मावशीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 112234 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | यही केला बाई मावस भावु हावशीन गाडीभर रुखवत भरला माझ्या मावशीन yahī kēlā bāī māvasa bhāvu hāvaśīna gāḍībhara rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna | ✎ I made my maternal cousin my vyahi*, willingly My maternal aunt loaded the eatables in the cart ▷ (यही) did woman (मावस)(भावु)(हावशीन) ▷ (गाडीभर)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 112235 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भाऊ मी करते यही मिळाला महुजा मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा bhāū mī karatē yahī miḷālā mahujā māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā | ✎ I made my brother my Vyahi*, he is very wealthy He has organised a band to play at the entrance of the open shed for marriage ▷ Brother I (करते)(यही)(मिळाला)(महुजा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 112236 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | मावस भाऊ हावशीन येही केला गाड्यावर रुखवत मावशीन भरीला māvasa bhāū hāvaśīna yēhī kēlā gāḍyāvara rukhavata māvaśīna bharīlā | ✎ I made my maternal cousin my vyahi*, willingly My maternal aunt loaded the eatables in the cart ▷ (मावस) brother (हावशीन)(येही) did ▷ (गाड्यावर)(रुखवत)(मावशीन)(भरीला) | pas de traduction en français | ||
|