Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-01-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-1.10 (F17-01-10)
(82 records)

Display songs in class at higher level (F17-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[1] id = 29237
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाच पाट्या रुखवत सहावी पाटी भाताची
वरमाई झाली आपल्या ताताची
pāca pāṭyā rukhavata sahāvī pāṭī bhātācī
varamāī jhālī āpalyā tātācī
Five baskets of eatables, sixth basket of rice
I have become the mother of the bridegroom, my son
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(सहावी)(पाटी)(भाताची)
▷ (वरमाई) has_come (आपल्या)(ताताची)
pas de traduction en français
[2] id = 36831
मोरे सुशीला - More Sushila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-27-27 start 00:57 ➡ listen to section
ईवायी करते टाकळवाडीच्या गावीच पंडीत
बाजा लावून रुखवत आणा माझ्या मांडवात
īvāyī karatē ṭākaḷavāḍīcyā gāvīca paṇḍīta
bājā lāvūna rukhavata āṇā mājhyā māṇḍavāta
I make the gentleman from Takalwadi my Vyahi*
Bring the baskets of eatables to the shed erected for the wedding
▷ (ईवायी)(करते)(टाकळवाडीच्या)(गावीच)(पंडीत)
▷ (बाजा)(लावून)(रुखवत)(आणा) my (मांडवात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 29238
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाच पाट्या रुखवत नणदा जावांची माझ्या न्याहारी
सांगते बंधू तुला नको पडूस माझ्यापरी
pāca pāṭyā rukhavata naṇadā jāvāñcī mājhyā nyāhārī
sāṅgatē bandhū tulā nakō paḍūsa mājhyāparī
Five baskets of eatables, lunch for me and for my sisters-in-law
I tell you, brother, (that’s enough), don’t be after me now
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(नणदा)(जावांची) my (न्याहारी)
▷  I_tell brother to_you not (पडूस)(माझ्यापरी)
pas de traduction en français
[4] id = 37330
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-19 start 01:28 ➡ listen to section
पाच दुरड्या रुखवत उरनार त्याची न्यारी
किती सांगु बंधु हरी भावकी दलभारी
pāca duraḍyā rukhavata uranāra tyācī nyārī
kitī sāṅgu bandhu harī bhāvakī dalabhārī
Five baskets of eatables, if something remains then we shall have it for breakfast
How much can I tell you, my clan is too big (whatever you send won’t be enough)
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(उरनार)(त्याची)(न्यारी)
▷ (किती)(सांगु) brother (हरी)(भावकी)(दलभारी)
pas de traduction en français
[5] id = 29239
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पाच पाट्या रुखवत पुरना माझ्या गोता
सांगत होते बंधू माझ्या पुढारीचा
pāca pāṭyā rukhavata puranā mājhyā gōtā
sāṅgata hōtē bandhū mājhyā puḍhārīcā
Five baskets of eatables, not enough for my clan
I was telling my brother who was in the front
▷ (पाच)(पाट्या)(रुखवत)(पुरना) my (गोता)
▷  Tells (होते) brother my (पुढारीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 29240
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत सया उघडूनी पहात्या
सांगते बाई तुला आत साखरच पोत
sāta duraḍyā rukhavata sayā ughaḍūnī pahātyā
sāṅgatē bāī tulā āta sākharaca pōta
Seven baskets of eatables, friends, open and see
I tell you, woman, there is a sack of sugar inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(सया)(उघडूनी)(पहात्या)
▷  I_tell woman to_you (आत)(साखरच)(पोत)
pas de traduction en français
[7] id = 29241
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत
आला गलीनी मिरवत माझ दणाणील जोत
sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata
ālā galīnī miravata mājha daṇāṇīla jōta
Seven baskets of eatables, came through the lane in procession
Accompanied by music, my veranda was reverberating
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत)
▷  Here_comes (गलीनी)(मिरवत) my (दणाणील)(जोत)
pas de traduction en français
[8] id = 29242
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी माझ्या बाई एक दुरडी का ग जड
सया उघडूनी पहात्या आत नारळाचा घड
gavaḷaṇī mājhyā bāī ēka duraḍī kā ga jaḍa
sayā ughaḍūnī pahātyā āta nāraḷācā ghaḍa
My dear sister-in-law, why is one basket so heavy
When friends open and see, they find a bunch of coconuts inside
▷ (गवळणी) my woman (एक)(दुरडी)(का) * (जड)
▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(आत)(नारळाचा)(घड)
pas de traduction en français
[9] id = 29243
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत आला गलीन मिरवत
एक दुरडी पोळ्याची सीता विहीण झाली बयाच्या बाळाची
sāta duraḍyā rukhavata ālā galīna miravata
ēka duraḍī pōḷyācī sītā vihīṇa jhālī bayācyā bāḷācī
Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing
One basket is of flattened bread, Sita (sister) has become Vihin* of mother’s son
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीन)(मिरवत)
▷ (एक)(दुरडी)(पोळ्याची) Sita (विहीण) has_come (बयाच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[10] id = 29244
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत
एक दुरडी बत्ताशाची सीता विहीण झाली बंधू मोकाशाची
sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata
ēka duraḍī battāśācī sītā vihīṇa jhālī bandhū mōkāśācī
Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing
One basket is full of sweetmeats, Sita has become Vihin* of her brother, the land owner
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत)
▷ (एक)(दुरडी)(बत्ताशाची) Sita (विहीण) has_come brother (मोकाशाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 29245
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात धुराड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत
एक दुरडी केळायाची सीता विहीण झाली बयाच्या बाळाची
sāta dhurāḍyā rukhavata ālā galīnī miravata
ēka duraḍī kēḷāyācī sītā vihīṇa jhālī bayācyā bāḷācī
Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing
One basket is full of bananas, Sita has become Vihin* of her brother, the land owner
▷ (सात)(धुराड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत)
▷ (एक)(दुरडी)(केळायाची) Sita (विहीण) has_come (बयाच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[12] id = 29246
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत
नणंदा जावांची घेईना न्याहरी मला गोतावळा भारी
sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata
naṇandā jāvāñcī ghēīnā nyāharī malā gōtāvaḷā bhārī
Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing
It’s not enough for my sisters-in-law’s lunch, my clan is too big
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत)
▷ (नणंदा)(जावांची)(घेईना)(न्याहरी)(मला)(गोतावळा)(भारी)
pas de traduction en français
[13] id = 29247
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत गलीनी आला नीट
सया उघडूनी पहाता आत नाचण्याच पिठ
sāta duraḍyā rukhavata galīnī ālā nīṭa
sayā ughaḍūnī pahātā āta nācaṇyāca piṭha
Seven baskets of eatables came properly through the lane
Friends, open and see, it’s pearl millet flour inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(गलीनी) here_comes (नीट)
▷ (सया)(उघडूनी)(पहाता)(आत)(नाचण्याच)(पिठ)
pas de traduction en français
[14] id = 29248
उघडे साळू - Ughade Salu
Village तव - Tav
सात दुरड्या रुखवत माझी दणाणली आळी
सया उघडा पहाता आत आहे दीड पोळी
sāta duraḍyā rukhavata mājhī daṇāṇalī āḷī
sayā ughaḍā pahātā āta āhē dīḍa pōḷī
Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing
Friends open and see, there is one and a half flattened bread inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (दणाणली) has_come
▷ (सया)(उघडा)(पहाता)(आत)(आहे)(दीड)(पोळी)
pas de traduction en français
[15] id = 29249
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरवणा माझ्या बंधू सात दुरड्या रुखवत
माझा गोतवळा भारी नणंदा जावांची घेईना न्याहरी
saravaṇā mājhyā bandhū sāta duraḍyā rukhavata
mājhā gōtavaḷā bhārī naṇandā jāvāñcī ghēīnā nyāharī
Saravan, my brother, seven baskets of eatables
It’s not enough for my sisters-in-law’s lunch, my clan is too big
▷ (सरवणा) my brother (सात)(दुरड्या)(रुखवत)
▷  My (गोतवळा)(भारी)(नणंदा)(जावांची)(घेईना)(न्याहरी)
pas de traduction en français
[16] id = 29250
उघडे साळू - Ughade Salu
Village तव - Tav
सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत
हवशा माझा बंधू इवाही साजत
sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata
havaśā mājhā bandhū ivāhī sājata
Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing
My brother is enthusiastic, he suits me as Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत)
▷ (हवशा) my brother (इवाही)(साजत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[17] id = 29251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत आला गलीनी मिरवत
सया उघडूनी पहात्या मग झाकुनी ठेवित्या
sāta duraḍyā rukhavata ālā galīnī miravata
sayā ughaḍūnī pahātyā maga jhākunī ṭhēvityā
Seven baskets of eatables, came through the lane, with instruments playing
Friends open and see and then cover it
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (गलीनी)(मिरवत)
▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(मग)(झाकुनी)(ठेवित्या)
pas de traduction en français
[18] id = 29252
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सया उघडूनी पहात्यात रुखवत झाकूनी ठेवा
येत्यात मानाच्या नणदा जावा त्याना उघडूनी दावा
sayā ughaḍūnī pahātyāta rukhavata jhākūnī ṭhēvā
yētyāta mānācyā naṇadā jāvā tyānā ughaḍūnī dāvā
Friends open and see, keep the eatables covered
Sisters-in-law and nanand* s, who have a privileged status, open and show them
▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्यात)(रुखवत)(झाकूनी)(ठेवा)
▷ (येत्यात)(मानाच्या)(नणदा)(जावा)(त्याना)(उघडूनी)(दावा)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[19] id = 40696
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
हौवस्या माझ्या बहु गोतावळा भारी
सात दुरड्या रुखवत नंदा जावांची होयीना नेहरी
hauvasyā mājhyā bahu gōtāvaḷā bhārī
sāta duraḍyā rukhavata nandā jāvāñcī hōyīnā nēharī
Brother, my clan is very big
Seven baskets of eatables, not enough even for my sisters-in-law and nanand* s
▷ (हौवस्या) my (बहु)(गोतावळा)(भारी)
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(नंदा)(जावांची)(होयीना)(नेहरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[20] id = 40697
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुकवत आला गलीन मिरवीत
एक दुरडी बत्ताशची येहीन झाले बंधु मपल्या मोकाशाची
sāta duraḍyā rukavata ālā galīna miravīta
ēka duraḍī battāśacī yēhīna jhālē bandhu mapalyā mōkāśācī
Seven baskets of eatables, came through the lane in procession, with instruments playing
One basket is full of sweetmeats, I hava become Vihin* of my brother, the land owner
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत) here_comes (गलीन)(मिरवीत)
▷ (एक)(दुरडी)(बत्ताशची)(येहीन) become brother (मपल्या)(मोकाशाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[21] id = 40698
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला सात दुरड्या रुखवत
माझ्या बाळाच्या लगनात आला गलीनी मिरवीत
sāṅgatē bāī tulā sāta duraḍyā rukhavata
mājhyā bāḷācyā laganāta ālā galīnī miravīta
I tell you, woman, seven baskets of eatables
Came in procession through the lane, in my son’s wedding
▷  I_tell woman to_you (सात)(दुरड्या)(रुखवत)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात) here_comes (गलीनी)(मिरवीत)
pas de traduction en français
[22] id = 40699
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत उंबर आहेत आत
बंधु मी करते इवाइ मपल्या संभरत
sāta duraḍyā rukhavata umbara āhēta āta
bandhu mī karatē ivāi mapalyā sambharata
Seven baskets of eatables, there is ficus fruit inside
I made my brother my Vyahi* on my own strength
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(उंबर)(आहेत)(आत)
▷  Brother I (करते)(इवाइ)(मपल्या)(संभरत)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[23] id = 40700
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत सयी उघडून बघ
झोली इहीण इवाइ एक मोडीची दोघ
sāta duraḍyā rukhavata sayī ughaḍūna bagha
jhōlī ihīṇa ivāi ēka mōḍīcī dōgha
Seven baskets of eatables, friends open and see
Two from the same family became Vyahi* and vihin*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(सयी)(उघडून)(बघ)
▷ (झोली)(इहीण)(इवाइ)(एक)(मोडीची)(दोघ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[24] id = 40701
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत तुम्ही उघडूनी बघा
माझ्या येतील नंदा जावा त्यांना उघडून दावा
sāta duraḍyā rukhavata tumhī ughaḍūnī baghā
mājhyā yētīla nandā jāvā tyānnā ughaḍūna dāvā
Seven baskets of eatables, you open and see
My sisters-in-law and nanands will come, open and show them
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(तुम्ही)(उघडूनी)(बघा)
▷  My (येतील)(नंदा)(जावा)(त्यांना)(उघडून)(दावा)
pas de traduction en français
[25] id = 40702
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
आल रुखवत दुरड्या भरल्या सात
बंधुजी राया तुझा अंबला भात
āla rukhavata duraḍyā bharalyā sāta
bandhujī rāyā tujhā ambalā bhāta
Eatables have come, seven basketfuls
My dear brother, your rice has got spoilt
▷  Here_comes (रुखवत)(दुरड्या)(भरल्या)(सात)
▷ (बंधुजी)(राया) your (अंबला)(भात)
pas de traduction en français
[26] id = 40703
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुकवत दुरडी वरी शेला
बयाच माझ बाळ बंधु इवाइ मपला केला
sāta duraḍyā rukavata duraḍī varī śēlā
bayāca mājha bāḷa bandhu ivāi mapalā kēlā
Seven baskets of eatables, each basket covered with a stole
My mother’s son, my brother, I made him my Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(दुरडी)(वरी)(शेला)
▷ (बयाच) my son brother (इवाइ)(मपला) did
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[27] id = 40704
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडीवरी हंडा
बंधु मपला केला इवाइ माझा दौलतीचा झेंडा
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍīvarī haṇḍā
bandhu mapalā kēlā ivāi mājhā daulatīcā jhēṇḍā
Seven baskets of eatables, a metal vessel in one basket
I made my brother my Vyahi*, he is prosperous and rich
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडीवरी)(हंडा)
▷  Brother (मपला) did (इवाइ) my (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 40705
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
दादा सांगत होते तुला नको पडूस माझ्या भरी
बंधुजी राया माझ्या माझा गोतावळा भारी
dādā sāṅgata hōtē tulā nakō paḍūsa mājhyā bharī
bandhujī rāyā mājhyā mājhā gōtāvaḷā bhārī
Brother, I was telling you, don’t get carried away
My dear brother, my clan is too big
▷ (दादा) tells (होते) to_you not (पडूस) my (भरी)
▷ (बंधुजी)(राया) my my (गोतावळा)(भारी)
pas de traduction en français
[29] id = 40706
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सरवना माझ्या बंधु मीतर ओरडा देते गाडी
माझा गोतावळा भारी चिचबाईला पान थोडी
saravanā mājhyā bandhu mītara ōraḍā dētē gāḍī
mājhā gōtāvaḷā bhārī cicabāīlā pāna thōḍī
My brother Saravan, I tell everyone he gave me a cartful
My clan is so big, even a tamarind tree has less number of leaves
▷ (सरवना) my brother (मीतर)(ओरडा) give (गाडी)
▷  My (गोतावळा)(भारी)(चिचबाईला)(पान)(थोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 40707
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सांगते दादा तुला रुखवताला दिली घोडी
इतक माझ गोत चिचबाईला पान थोडी
sāṅgatē dādā tulā rukhavatālā dilī ghōḍī
itaka mājha gōta cicabāīlā pāna thōḍī
I tell you, brother, I have sent you a mare to load the eatables
My clan is so big, even the tamarind tree has less number of leaves
▷  I_tell (दादा) to_you (रुखवताला)(दिली)(घोडी)
▷ (इतक) my (गोत)(चिचबाईला)(पान)(थोडी)
pas de traduction en français
[31] id = 40708
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
दादा सांगत होते तुला नको माझे तू भरी पडू
सांगते दादा तुला रुखवताला दिली घोडी
dādā sāṅgata hōtē tulā nakō mājhē tū bharī paḍū
sāṅgatē dādā tulā rukhavatālā dilī ghōḍī
I was telling you, brother, don’t get carried away
I tell you, brother, I have sent you a mare to load the eatables
▷ (दादा) tells (होते) to_you not (माझे) you (भरी)(पडू)
▷  I_tell (दादा) to_you (रुखवताला)(दिली)(घोडी)
pas de traduction en français
[32] id = 40709
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी पातळाची
मीतर येहीन झाले बंधु मापल्या येताळाची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī pātaḷācī
mītara yēhīna jhālē bandhu māpalyā yētāḷācī
Seven baskets of eatables, one basket of saries
I have become Vihin* of my strong and capable brother
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(पातळाची)
▷ (मीतर)(येहीन) become brother (मापल्या)(येताळाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[33] id = 40710
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत आत अंब्याची पायरी
सकी भावाची बहिण मी तर झाले सोयरी
sāta duraḍyā rukhavata āta ambyācī pāyarī
sakī bhāvācī bahiṇa mī tara jhālē sōyarī
Seven baskets of eatables, payari* variety of mangoes inside
I became Vihin* of my real brother
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(आत)(अंब्याची)(पायरी)
▷ (सकी)(भावाची) sister I wires become (सोयरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[34] id = 40711
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी केळ्याची
येहीण झाले मापल्या बयाच्या बाळाची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī kēḷyācī
yēhīṇa jhālē māpalyā bayācyā bāḷācī
Seven baskets of eatables, one basket of bananas
I became Vihin* of my mother’s son
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(केळ्याची)
▷ (येहीण) become (मापल्या)(बयाच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[35] id = 40712
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत माझे दणणले जोते
सया उघडूनी पहात्या आत साखरेचे पोते
sāta duraḍyā rukhavata mājhē daṇaṇalē jōtē
sayā ughaḍūnī pahātyā āta sākharēcē pōtē
Seven baskets of eatables, my veranda is reverberating
Friends open and see, a sack of sugar inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(माझे)(दणणले)(जोते)
▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(आत)(साखरेचे)(पोते)
pas de traduction en français
[36] id = 40713
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत आल माझ्या मांडवात
सयाउघडूनी पहात्या आत रव्याच पोत
sāta duraḍyā rukhavata āla mājhyā māṇḍavāta
sayāughaḍūnī pahātyā āta ravyāca pōta
Seven baskets of eatables came to my open shed for wedding
Friends open and see, a sack of semolina inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes my (मांडवात)
▷ (सयाउघडूनी)(पहात्या)(आत)(रव्याच)(पोत)
pas de traduction en français
[37] id = 40714
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत दणणला माझे घर
सयाउघडूनी पहात्या आत फणसाचे गरे
sāta duraḍyā rukhavata daṇaṇalā mājhē ghara
sayāughaḍūnī pahātyā āta phaṇasācē garē
Seven baskets of eatables, my house is reverberating
Friends open and see, Jackfruit kernels inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(दणणला)(माझे) house
▷ (सयाउघडूनी)(पहात्या)(आत)(फणसाचे)(गरे)
pas de traduction en français
[38] id = 40715
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी जांभळ
सांगते बाळा तुला बंधु सोयरा संभळ
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī jāmbhaḷa
sāṅgatē bāḷā tulā bandhu sōyarā sambhaḷa
Seven baskets of eatables, one basket of Jambhul* fruit
I tell you, son, keep good relations with my brother, your father-in-law
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(जांभळ)
▷  I_tell child to_you brother (सोयरा)(संभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[39] id = 40716
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत सया उघडूनी पहात्या
सांगते बाई तुला आत आहेत पोळ्या पात्या
sāta duraḍyā rukhavata sayā ughaḍūnī pahātyā
sāṅgatē bāī tulā āta āhēta pōḷyā pātyā
Seven baskets of eatables, friends open and see
I tell you, woman there is flattened bread inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(सया)(उघडूनी)(पहात्या)
▷  I_tell woman to_you (आत)(आहेत)(पोळ्या)(पात्या)
pas de traduction en français
[40] id = 40717
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडीवरी आंब
बंधु मी करते इवाही माझा दौलतीचा खांब
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍīvarī āmba
bandhu mī karatē ivāhī mājhā daulatīcā khāmba
Seven baskets of eatables, one basket of mangoes
I make my brother, my pillar of wealth, my Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडीवरी)(आंब)
▷  Brother I (करते)(इवाही) my (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[41] id = 40718
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी वरी जांब
बंधु मी करते यीवाई माझा दौलतीचा खांब
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī varī jāmba
bandhu mī karatē yīvāī mājhā daulatīcā khāmba
Seven baskets of eatables, one basket of guavas
I make my brother, my pillar of wealth, my Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(वरी)(जांब)
▷  Brother I (करते)(यीवाई) my (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[42] id = 40719
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत दणणले माझे जोते
सया उघडूनी पहात्या आत मोसंबीचे पोते
sāta duraḍyā rukhavata daṇaṇalē mājhē jōtē
sayā ughaḍūnī pahātyā āta mōsambīcē pōtē
Seven baskets of eatables, my veranda is reverberating
Friends open and see, a sack of oranges inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(दणणले)(माझे)(जोते)
▷ (सया)(उघडूनी)(पहात्या)(आत)(मोसंबीचे)(पोते)
pas de traduction en français
[43] id = 40720
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी लागे जडू
सया उघडूनी पहाती आत द्राक्षेचे घडू
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī lāgē jaḍū
sayā ughaḍūnī pahātī āta drākṣēcē ghaḍū
Seven baskets of eatables, one basket feels heavy
Friends open and see, bunches of grapes inside
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(लागे)(जडू)
▷ (सया)(उघडूनी)(पहाती)(आत)(द्राक्षेचे)(घडू)
pas de traduction en français
[44] id = 40729
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी करंजी
सीता वेहीण तरी झाली आपल्या सरजेची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī karañjī
sītā vēhīṇa tarī jhālī āpalyā sarajēcī
Seven baskets of eatables, one basket of fried coconut sweets
Sita became Vihin* of her brother, Sarja
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(करंजी)
▷  Sita (वेहीण)(तरी) has_come (आपल्या)(सरजेची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[45] id = 40734
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत
गौळणी माझ्या बाई माझा मंडप साजत
sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata
gauḷaṇī mājhyā bāī mājhā maṇḍapa sājata
Seven baskets of eatables, came accompanied by instruments playing
My dear daughter, my shed for the wedding is looking beautiful
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत)
▷ (गौळणी) my woman my (मंडप)(साजत)
pas de traduction en français
[46] id = 40735
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
रुकवत भरायाना दुरडी काढली उड्यायाची
दिर दाजीबा सरवना धरा लगाम घोड्याची
rukavata bharāyānā duraḍī kāḍhalī uḍyāyācī
dira dājībā saravanā dharā lagāma ghōḍyācī
Baskets of thick bamboo to fill eatables
Saravan, my brother, Dajiba, my bother-in-law, hold the reins of the horse
▷ (रुकवत)(भरायाना)(दुरडी)(काढली)(उड्यायाची)
▷ (दिर)(दाजीबा)(सरवना)(धरा)(लगाम)(घोड्याची)
pas de traduction en français
[47] id = 40736
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी गुळायाची
मी तर येहीण झाले मपल्या बयाच्या बाळाची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī guḷāyācī
mī tara yēhīṇa jhālē mapalyā bayācyā bāḷācī
Seven baskets of eatables, one basket of jaggery*
I became Vihin* of my mother’s son
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(गुळायाची)
▷  I wires (येहीण) become (मपल्या)(बयाच्या)(बाळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[48] id = 40737
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी फुलायाची
माझ्या बाळायेची चुलती रुसली मानाची
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī phulāyācī
mājhyā bāḷāyēcī culatī rusalī mānācī
Seven baskets of eatables, one basket of flowers
My son’s aunt, a privileged person (in the marriage party), is sulking
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(फुलायाची)
▷  My (बाळायेची)(चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[49] id = 40738
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत माझ्या आळीला झाली दाटी
माझ्या बाळाचा चुलता सुपारी वाण वाटी
sāta duraḍyā rukhavata mājhyā āḷīlā jhālī dāṭī
mājhyā bāḷācā culatā supārī vāṇa vāṭī
Seven baskets of eatables, my lane is crowded
My son’s uncle distributes areca nut as Van*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (आळीला) has_come (दाटी)
▷  My (बाळाचा) paternal_uncle (सुपारी)(वाण)(वाटी)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[50] id = 40739
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुकवत वर उसाची टिपयरी
इवाइ करु गेला मपल व्यापारी
sāta duraḍyā rukavata vara usācī ṭipayarī
ivāi karu gēlā mapala vyāpārī
Seven baskets of eatables with sugarcane on top
I made my brother, the merchant, my Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(वर)(उसाची)(टिपयरी)
▷ (इवाइ)(करु) has_gone (मपल)(व्यापारी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[51] id = 40740
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी सुपार्याची
येहीन मी तर झाले बंधु मपल्या व्यापार्याची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī supāryācī
yēhīna mī tara jhālē bandhu mapalyā vyāpāryācī
Seven baskets of eatables, one basket of areca nuts
I have become of my brother, the merchant
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(सुपार्याची)
▷ (येहीन) I wires become brother (मपल्या)(व्यापार्याची)
pas de traduction en français
[52] id = 40741
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी बोटव्याची
येहीन तरी झाले मपल्या नटव्याची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī bōṭavyācī
yēhīna tarī jhālē mapalyā naṭavyācī
Seven baskets of eatables, one basket of tamarind pods
I have become Vihin* of my dear brother
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(बोटव्याची)
▷ (येहीन)(तरी) become (मपल्या)(नटव्याची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[53] id = 40742
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी आवळ
बंधु करते इवाइ सक्क मपल सावळ
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī āvaḷa
bandhu karatē ivāi sakka mapala sāvaḷa
Seven baskets of eatables, one basket of awala* fruits
I make my real brother my Vyahi*, he is dark-complexioned
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(आवळ)
▷  Brother (करते)(इवाइ)(सक्क)(मपल)(सावळ)
pas de traduction en français
awalaThe name of a tree. Its fruits are sour.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[54] id = 40743
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी भज्यायाची
माझे बयाच्या बाळायाची बंधु माझ्या राजाची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī bhajyāyācī
mājhē bayācyā bāḷāyācī bandhu mājhyā rājācī
Seven baskets of eatables, one basket of fried balls
This is given by my dear brother, my mother’s son
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(भज्यायाची)
▷ (माझे)(बयाच्या)(बाळायाची) brother my (राजाची)
pas de traduction en français
[55] id = 40744
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
गौळण माझे बाई सात दुरड्या रुखवत
माझ्या बंधुजी रायाजी आला गलीन भिंगवत
gauḷaṇa mājhē bāī sāta duraḍyā rukhavata
mājhyā bandhujī rāyājī ālā galīna bhiṅgavata
My dear daughter, Seven baskets of eatables
My dear brother comes through the lane in procession
▷ (गौळण)(माझे) woman (सात)(दुरड्या)(रुखवत)
▷  My (बंधुजी)(रायाजी) here_comes (गलीन)(भिंगवत)
pas de traduction en français
[56] id = 40745
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी सुपारी
बंधु मी करते इवाइ माझ्या बाळाचे लगन लागते दुपारी
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī supārī
bandhu mī karatē ivāi mājhyā bāḷācē lagana lāgatē dupārī
Seven baskets of eatables, one basket of areca nuts (betel)
I make my brother my Vyahi*, my son’s wedding takes place in the afternoon
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(सुपारी)
▷  Brother I (करते)(इवाइ) my (बाळाचे)(लगन)(लागते)(दुपारी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[57] id = 40746
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत नंदा जावाचे जमतीचा
बंधु मी करते इवाइ मपल्या चुडेचा ममतीचा (ममतेचा)
sāta duraḍyā rukhavata nandā jāvācē jamatīcā
bandhu mī karatē ivāi mapalyā cuḍēcā mamatīcā (mamatēcā)
Seven baskets of eatables, husband’s sister and sister-in-law both made them together
I make my brother my Vyahi*, my husband is very fond of him
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(नंदा)(जावाचे)(जमतीचा)
▷  Brother I (करते)(इवाइ)(मपल्या)(चुडेचा)(ममतीचा) ( (ममतेचा) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[58] id = 40747
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत एक दुरडी खारीकी
सोयरी आम्ही झोलो भाऊ बहिन सारकी
sāta duraḍyā rukhavata ēka duraḍī khārīkī
sōyarī āmhī jhōlō bhāū bahina sārakī
Seven baskets of eatables, one basket of dry dates
Brother and sister, we have both become Vyahi* and Vihin* alike
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(एक)(दुरडी)(खारीकी)
▷ (सोयरी)(आम्ही)(झोलो) brother sister (सारकी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[59] id = 40748
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
आला रुकवत अंबा तुरय (तुरट) सालीचा
सखा सोयरा जोडीला मी तर दादा पहीले चालीचा
ālā rukavata ambā turaya (turaṭa) sālīcā
sakhā sōyarā jōḍīlā mī tara dādā pahīlē cālīcā
Eatables have come, mangoes have a sharp taste
I made my brother my Vyahi* as was the tradition earlier
▷  Here_comes (रुकवत)(अंबा)(तुरय) ( (तुरट) ) (सालीचा)
▷ (सखा)(सोयरा)(जोडीला) I wires (दादा)(पहीले)(चालीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[60] id = 40749
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुकवत एक दुरडी पानायाची
माझ्या बाळाची चुलती रुसली मानायाची
sāta duraḍyā rukavata ēka duraḍī pānāyācī
mājhyā bāḷācī culatī rusalī mānāyācī
Seven baskets of eatables, one basket of betel leaves
My son’s aunt, a privileged person in the marriage party is sulking
▷ (सात)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(पानायाची)
▷  My (बाळाची)(चुलती)(रुसली)(मानायाची)
pas de traduction en français
[61] id = 40750
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
गौळण माझे बाई सात दुरड्या रुकवत
सांगते दादा तुला आला वाजत गाजत
gauḷaṇa mājhē bāī sāta duraḍyā rukavata
sāṅgatē dādā tulā ālā vājata gājata
My dear mother, Seven baskets of eatables
I tell you, brother has come accompanied by the band
▷ (गौळण)(माझे) woman (सात)(दुरड्या)(रुकवत)
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (वाजत)(गाजत)
pas de traduction en français
[62] id = 40751
झोरे सकु - Zore Saku
Village गडले - Gadale
सात दुरड्या रुखवत वर लाडूच शेकरान
इवाइ करु गेले मपला बंदु सरवण
sāta duraḍyā rukhavata vara lāḍūca śēkarāna
ivāi karu gēlē mapalā bandu saravaṇa
Seven baskets of eatables, sweet balls heaped on top
Made Saravan, my brother, my Vyahi*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत)(वर)(लाडूच)(शेकरान)
▷ (इवाइ)(करु) has_gone (मपला)(बंदु)(सरवण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[63] id = 64657
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
मावस ग भाऊ येई केल हापसुन
गाडीवर रुकवत भरल्या माझ्या मावशीन
māvasa ga bhāū yēī kēla hāpasuna
gāḍīvara rukavata bharalyā mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my vyahi*, I had to be after him
My maternal aunt loaded the eatables on the cart
▷ (मावस) * brother (येई) did (हापसुन)
▷ (गाडीवर)(रुकवत)(भरल्या) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[64] id = 64754
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
रुकवत वाणयीला खेळयीत मेळयीत
यंकुबा लाडीयाचा गान समंदी म्हणयीत
rukavata vāṇayīlā khēḷayīta mēḷayīta
yaṅkubā lāḍīyācā gāna samandī mhaṇayīta
Bringing of eatables took place in merriment
Yankuba (my son), is everybody’s darling, all are singing
▷ (रुकवत)(वाणयीला)(खेळयीत)(मेळयीत)
▷ (यंकुबा)(लाडीयाचा)(गान)(समंदी)(म्हणयीत)
pas de traduction en français
[65] id = 64755
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
हासता खेळता मांडवात रुकवत जाई
मधी झाकुन ठेविला उगडताना आन व्हयी
hāsatā khēḷatā māṇḍavāta rukavata jāī
madhī jhākuna ṭhēvilā ugaḍatānā āna vhayī
Eatables are taken to the shed for wedding, in merriment
They were kept covered in the middle, bring a note-book to note them
▷ (हासता)(खेळता)(मांडवात)(रुकवत)(जाई)
▷ (मधी)(झाकुन)(ठेविला)(उगडताना)(आन)(व्हयी)
pas de traduction en français
[66] id = 64756
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
साड लेकीच लागल तिसरा दारु ह्यात गेला
रुकवताचा चौतादिक कळ घेवुनी ग आला
sāḍa lēkīca lāgala tisarā dāru hyāta gēlā
rukavatācā cautādika kaḷa ghēvunī ga ālā
Daughter’s relatives have come, one of them got drunk
Another one was creating fights (no help from daughter’s relatives)
▷ (साड)(लेकीच)(लागल)(तिसरा)(दारु)(ह्यात) has_gone
▷ (रुकवताचा)(चौतादिक)(कळ)(घेवुनी) * here_comes
pas de traduction en français
[67] id = 68759
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी पानाची
इहीन बोलव मानायाची
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī pānācī
ihīna bōlava mānāyācī
Five baskets of eatables, sixth basket of betel leaves
Call Vihin*, the privileged and important person
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(पानाची)
▷ (इहीन)(बोलव)(मानायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[68] id = 68760
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
पाच दुरड्या रुखवत सहावी दुरडी गुलालाची
पाठीच्या बंधुची इहीण झालीया दलालाची
pāca duraḍyā rukhavata sahāvī duraḍī gulālācī
pāṭhīcyā bandhucī ihīṇa jhālīyā dalālācī
Five baskets of eatables, sixth basket of gulal*
(Sister) has become Vihin* of her younger brother, the agent
▷ (पाच)(दुरड्या)(रुखवत)(सहावी)(दुरडी)(गुलालाची)
▷ (पाठीच्या)(बंधुची)(इहीण)(झालीया)(दलालाची)
pas de traduction en français
gulalRed powder
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[69] id = 75329
फाटक गीता - Phatak Gita
Village शिरवली - Shirawali
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
माझ्या ना बंधुनी याही केलाय ढोंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
mājhyā nā bandhunī yāhī kēlāya ḍhōṅgācā
At the entrance of the open shed for marriage, a vessel is boiling with colours
My brother made a Vyahi* who is a hypocrite
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷  My * (बंधुनी)(याही)(केलाय)(ढोंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[70] id = 80055
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
अरे दुरडी रुखवत पुरनारे माझ्या गोता
आता भाऊ मेव्हण्या माझ्या पुढ येता
arē duraḍī rukhavata puranārē mājhyā gōtā
ātā bhāū mēvhaṇyā mājhyā puḍha yētā
A basket of eatables is not enough for my clan
Now, brother, brother-in-law, come in front of me
▷ (अरे)(दुरडी)(रुखवत)(पुरनारे) my (गोता)
▷ (आता) brother (मेव्हण्या) my (पुढ)(येता)
pas de traduction en français
[71] id = 81388
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी
इवाई केला टोलेजंग
gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī
ivāī kēlā ṭōlējaṅga
Cart after cart, one cart behind
I made a Vyahi* who is very wealthy
▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)
▷ (इवाई) did (टोलेजंग)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[72] id = 97164
देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar
Village शिरुर - Shirur
गाडीभर रुकवत कोणी लावु नका हात
माझ्या गवळणी बाईची येऊ द्या नवरी आत
gāḍībhara rukavata kōṇī lāvu nakā hāta
mājhyā gavaḷaṇī bāīcī yēū dyā navarī āta
A cartful of eatables, don’t touch anyone
My sister-in-law’s (daughter), the bride, let her come inside
▷ (गाडीभर)(रुकवत)(कोणी) apply (नका) hand
▷  My (गवळणी)(बाईची)(येऊ)(द्या)(नवरी)(आत)
pas de traduction en français
[73] id = 104512
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
बंधु करीते याही आमच्या येहीनी वंगाळ
मांडवाच्या दारी पायी धुवाया घंगाळ
bandhu karītē yāhī āmacyā yēhīnī vaṅgāḷa
māṇḍavācyā dārī pāyī dhuvāyā ghaṅgāḷa
I make my brother my Vyahi*, but my Vihin* (sister-in-law) is clumsy
At the entrance of the shed for wedding, a circular vessel to wash the feet
▷  Brother I_prepare (याही)(आमच्या)(येहीनी)(वंगाळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पायी)(धुवाया)(घंगाळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[74] id = 104758
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भाऊ करु व्याही पैशाला लागे तोटा
छत्री खाली घोडा जरी काढली लुगड
bhāū karu vyāhī paiśālā lāgē tōṭā
chatrī khālī ghōḍā jarī kāḍhalī lugaḍa
I make my brother my vyahi*, he is short of cash
Though he doesn’t have enough, still he gets a brocade sari*
▷  Brother (करु)(व्याही)(पैशाला)(लागे)(तोटा)
▷ (छत्री)(खाली)(घोडा)(जरी)(काढली)(लुगड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[75] id = 104833
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
बंधु मी करते याही नको भिऊस जिवाला
लाडुचं जेवण तुझ्या घालीन गावाला
bandhu mī karatē yāhī nakō bhiūsa jivālā
lāḍucaṁ jēvaṇa tujhyā ghālīna gāvālā
I make my brother my Vyahi*, don’t be scared
I give your village a meal with sweet balls
▷  Brother I (करते)(याही) not (भिऊस)(जिवाला)
▷ (लाडुचं)(जेवण) your (घालीन)(गावाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[76] id = 104846
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
Village मुगाव - Mugaon
सात दुरड्या रुखवत आला वाजत गाजत
भाचा माझे बाळ बहु यवाई साजत
sāta duraḍyā rukhavata ālā vājata gājata
bhācā mājhē bāḷa bahu yavāī sājata
Seven baskets of eatables came with the band playing
My nephew looks very nice as son-in-law
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) here_comes (वाजत)(गाजत)
▷ (भाचा)(माझे) son (बहु)(यवाई)(साजत)
pas de traduction en français
[77] id = 112231
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
पाट दुरड्या रुकवत एक दुरडी भाताची
वरुमाय नाताची माय माझी गवळण
pāṭa duraḍyā rukavata ēka duraḍī bhātācī
varumāya nātācī māya mājhī gavaḷaṇa
Five baskets of eatables, one basket of rice
My daughter, mother of my grandson, has become the groom’s mother
▷ (पाट)(दुरड्या)(रुकवत)(एक)(दुरडी)(भाताची)
▷ (वरुमाय)(नाताची)(माय) my (गवळण)
pas de traduction en français
[78] id = 112232
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
मावस ग भाऊ हौशीन येही केला
गाडीत रुकवत माझ्या मावशीन दिला
māvasa ga bhāū hauśīna yēhī kēlā
gāḍīta rukavata mājhyā māvaśīna dilā
I made my maternal cousin my vyahi*
My maternal aunt loaded the eatables on the cart
▷ (मावस) * brother (हौशीन)(येही) did
▷ (गाडीत)(रुकवत) my (मावशीन)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[79] id = 112233
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
ईवाई करते मावस बाऊ हवशीन
घोड्यावर रुखवत भरल माझ्या मावशीन
īvāī karatē māvasa bāū havaśīna
ghōḍyāvara rukhavata bharala mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my Vyahi*, I had to be after him
My maternal aunt loaded the eatables on horseback
▷ (ईवाई)(करते)(मावस)(बाऊ)(हवशीन)
▷ (घोड्यावर)(रुखवत)(भरल) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[80] id = 112234
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
यही केला बाई मावस भावु हावशीन
गाडीभर रुखवत भरला माझ्या मावशीन
yahī kēlā bāī māvasa bhāvu hāvaśīna
gāḍībhara rukhavata bharalā mājhyā māvaśīna
I made my maternal cousin my vyahi*, willingly
My maternal aunt loaded the eatables in the cart
▷ (यही) did woman (मावस)(भावु)(हावशीन)
▷ (गाडीभर)(रुखवत)(भरला) my (मावशीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[81] id = 112235
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भाऊ मी करते यही मिळाला महुजा
मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा
bhāū mī karatē yahī miḷālā mahujā
māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā
I made my brother my Vyahi*, he is very wealthy
He has organised a band to play at the entrance of the open shed for marriage
▷  Brother I (करते)(यही)(मिळाला)(महुजा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[82] id = 112236
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
मावस भाऊ हावशीन येही केला
गाड्यावर रुखवत मावशीन भरीला
māvasa bhāū hāvaśīna yēhī kēlā
gāḍyāvara rukhavata māvaśīna bharīlā
I made my maternal cousin my vyahi*, willingly
My maternal aunt loaded the eatables in the cart
▷ (मावस) brother (हावशीन)(येही) did
▷ (गाड्यावर)(रुखवत)(मावशीन)(भरीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhavat-five, seven baskets of eatables
⇑ Top of page ⇑