Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 40748
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #40748 by Bawdhane Bhabu

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: जारखडा - Jarkhada


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[59] id = 40748
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
आला रुकवत अंबा तुरय (तुरट) सालीचा
सखा सोयरा जोडीला मी तर दादा पहीले चालीचा
ālā rukavata ambā turaya (turaṭa) sālīcā
sakhā sōyarā jōḍīlā mī tara dādā pahīlē cālīcā
Eatables have come, mangoes have a sharp taste
I made my brother my Vyahi* as was the tradition earlier
▷  Here_comes (रुकवत)(अंबा)(तुरय) ( (तुरट) ) (सालीचा)
▷ (सखा)(सोयरा)(जोडीला) I wires (दादा)(पहीले)(चालीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhavat-five, seven baskets of eatables