Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 40738
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #40738 by Bawdhane Bhabu

Village: मुगाव - Mugaon
Hamlet: जारखडा - Jarkhada


F:XVII-1.10 (F17-01-10) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Rukhavat-five, seven baskets of eatables

[49] id = 40738
बावधने भागु - Bawdhane Bhabu
सात दुरड्या रुखवत माझ्या आळीला झाली दाटी
माझ्या बाळाचा चुलता सुपारी वाण वाटी
sāta duraḍyā rukhavata mājhyā āḷīlā jhālī dāṭī
mājhyā bāḷācā culatā supārī vāṇa vāṭī
Seven baskets of eatables, my lane is crowded
My son’s uncle distributes areca nut as Van*
▷ (सात)(दुरड्या)(रुखवत) my (आळीला) has_come (दाटी)
▷  My (बाळाचा) paternal_uncle (सुपारी)(वाण)(वाटी)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rukhavat-five, seven baskets of eatables