Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02j04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2jiv (D10-03-02j04)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[1] id = 20845
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरणीच्या म्होर कापूसाची ती झाली गर्दी
बालागयाला माझ्या मुकादमाला आली वर्दी
giraṇīcyā mhōra kāpūsācī tī jhālī gardī
bālāgayālā mājhyā mukādamālā ālī vardī
In front of the textile mill, cotton bales are crowding the space
My son, the Mukadam (supervisor) has been called to do a new job
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(कापूसाची)(ती) has_come (गर्दी)
▷ (बालागयाला) my (मुकादमाला) has_come (वर्दी)
pas de traduction en français
[2] id = 20846
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गिरणीच्या म्होर समई जळती ढणाढणा
बाळागयाचा माझ्या वकीला संगती भाऊपणा
giraṇīcyā mhōra samaī jaḷatī ḍhaṇāḍhaṇā
bāḷāgayācā mājhyā vakīlā saṅgatī bhāūpaṇā
In front of the extile mill, an oil lamp with a stand is burning brightly
My son has brotherly relations with the lawyer
▷ (गिरणीच्या)(म्होर)(समई)(जळती)(ढणाढणा)
▷ (बाळागयाचा) my (वकीला)(संगती)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[3] id = 20847
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुंबई शहरामधी मुंबई बांधली पाण्यावर
नोकरीला गेला बाळ नोकरी हाये ठाण्यावर
mumbaī śaharāmadhī mumbaī bāndhalī pāṇyāvara
nōkarīlā gēlā bāḷa nōkarī hāyē ṭhāṇyāvara
Mumbai city is built on water
My son has gone for his job, he works in the Police station
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(मुंबई)(बांधली)(पाण्यावर)
▷ (नोकरीला) has_gone son (नोकरी)(हाये)(ठाण्यावर)
pas de traduction en français
[4] id = 69153
मोरे नाथू - More Nathu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी कंपनी कंपनीच लाल खडा
माझा मुकादम बाई झालाच येडा
aśī kampanī kampanīca lāla khaḍā
mājhā mukādama bāī jhālāca yēḍā
In such a company, my son is standing
My Mukadam son is overwhelmed
▷ (अशी)(कंपनी)(कंपनीच)(लाल)(खडा)
▷  My (मुकादम) woman (झालाच)(येडा)
pas de traduction en français
[5] id = 100777
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
कोळपेवाडी कंपनीची पिवळी याची माती
सोयरीला मह्या मुकादमी शोभा देती
kōḷapēvāḍī kampanīcī pivaḷī yācī mātī
sōyarīlā mahyā mukādamī śōbhā dētī
Kolapewadi company is very prosperous
My brother doing Mukadam’s job, it’s a feather in his cap
▷ (कोळपेवाडी)(कंपनीची)(पिवळी)(याची)(माती)
▷ (सोयरीला)(मह्या)(मुकादमी)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[6] id = 100916
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
नटव्या नटशील तुझ नटन ठायी ठायी
येळाच तीन रंग नारी खेड्याच्या झाल्या दंग
naṭavyā naṭaśīla tujha naṭana ṭhāyī ṭhāyī
yēḷāca tīna raṅga nārī khēḍyācyā jhālyā daṅga
You are so fussy, you dress up every now and then
Thrice you dress up, women fron the village are engrossed looking at you with admiration
▷ (नटव्या)(नटशील) your (नटन)(ठायी)(ठायी)
▷ (येळाच)(तीन)(रंग)(नारी)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग)
pas de traduction en français
[7] id = 100917
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
जाते ग बाजाराला काय करील गेटवाला
बाई ग राजा माझा आहे शिपाई पट्टेवाला
jātē ga bājārālā kāya karīla gēṭavālā
bāī ga rājā mājhā āhē śipāī paṭṭēvālā
I go to the bazaar, what will the gateman do
Woman, my dear son is a peon
▷  Am_going * to_the_bazar why (करील)(गेटवाला)
▷  Woman * king my (आहे)(शिपाई)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français
[8] id = 106367
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु
पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु
mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu
pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu
Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us
On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly
(Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor)
▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु)
▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is mukadam, supervisor