Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 106367
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #106367 by Jadhav Agnis

Village: लाडेगाव - Ladegaon


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[8] id = 106367
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
मुकादम बाळु नको बोलु आडु माडु
पगाराच्या दिवशी तुझ्या माडीवर रडु
mukādama bāḷu nakō bōlu āḍu māḍu
pagārācyā divaśī tujhyā māḍīvara raḍu
Mukadam (supervisor who is younger in age but higher in position, the workers say), son, don’t talk rudely and arrogantly to us
On the pay day, we will come to your house and cry in order to get it properly
(Mukadam is rich and lives on the upper floor, and workers are poor)
▷ (मुकादम)(बाळु) not (बोलु)(आडु)(माडु)
▷ (पगाराच्या)(दिवशी) your (माडीवर)(रडु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is mukadam, supervisor