Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5h (D10-02-05h)
(10 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[1] id = 19789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कपाळीच कुकु माझ कपाळ झाल लहान
वाणीच माझा राजा अवचित आल बाळ
kapāḷīca kuku mājha kapāḷa jhāla lahāna
vāṇīca mājhā rājā avacita āla bāḷa
With kunku* on my forehead, my forehead looked small
My dear son came unexpectedly
▷  Of_forehead kunku my (कपाळ)(झाल)(लहान)
▷ (वाणीच) my king (अवचित) here_comes son
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 19790
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
आली आगीनगाडी वर हाशील देईन
मपल्या बाळाच्या मी तर भेटीला जाईन
ālī āgīnagāḍī vara hāśīla dēīna
mapalyā bāḷācyā mī tara bhēṭīlā jāīna
The train has come, I will pay for the cost
I will certainly go to meet my son
▷  Has_come (आगीनगाडी)(वर)(हाशील)(देईन)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या) I wires (भेटीला)(जाईन)
pas de traduction en français
[3] id = 19791
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
चवल्या पावल्यानी ही ग भरली माझी मुठ
तान्ह्या माझ्या राघू काढ गाडीच तिकीट
cavalyā pāvalyānī hī ga bharalī mājhī muṭha
tānhyā mājhyā rāghū kāḍha gāḍīca tikīṭa
My fist is full of small coins
My son Raghu* is buying a ticket for the train
▷ (चवल्या)(पावल्यानी)(ही) * (भरली) my (मुठ)
▷ (तान्ह्या) my (राघू)(काढ)(गाडीच)(तिकीट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 19792
कानगुडे सावित्रा - Kangude Savitra
Village मुळशी - Mulshi
दबल माझ पायी देवाला धावुनी
घाला माझ मन माझ्या बाळाला पाहुनी
dabala mājha pāyī dēvālā dhāvunī
ghālā mājha mana mājhyā bāḷālā pāhunī
My feet are tired running to the temple
I am happy, seeing my son
▷ (दबल) my (पायी)(देवाला)(धावुनी)
▷ (घाला) my (मन) my (बाळाला)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 19793
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आगीन गाडीला पडला हाशील देईन
तान्ह्या माझ्या बाळा तुझ्या भेटीला येईन
āgīna gāḍīlā paḍalā hāśīla dēīna
tānhyā mājhyā bāḷā tujhyā bhēṭīlā yēīna
I will pay whatever it costs for the train
My dear son, I will come to meet you
▷ (आगीन)(गाडीला)(पडला)(हाशील)(देईन)
▷ (तान्ह्या) my child your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français
[6] id = 19794
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गिरणी सोडूनी बाळ निघाला गावाला
बाळ माझ्या पांडूरंग चिठी पाठव भावाला
giraṇī sōḍūnī bāḷa nighālā gāvālā
bāḷa mājhyā pāṇḍūraṅga ciṭhī pāṭhava bhāvālā
Leaving the mill, my son is setting out for the village
Pandurang*, my son, send a letter to your brother
▷ (गिरणी)(सोडूनी) son (निघाला)(गावाला)
▷  Son my (पांडूरंग)(चिठी)(पाठव)(भावाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[7] id = 19795
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पावूस पाण्याच आभाळ गंगदरी झाल
दुरुल्या देसाच मोहन भेटायला आल
pāvūsa pāṇyāca ābhāḷa gaṅgadarī jhāla
durulyā dēsāca mōhana bhēṭāyalā āla
In the rainy season, the sky is full of water-bearing clouds
My dear son has come to meet me from the faraway land
▷ (पावूस)(पाण्याच)(आभाळ)(गंगदरी)(झाल)
▷ (दुरुल्या)(देसाच)(मोहन)(भेटायला) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 19796
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
सांगुनी धाडीते तांब्याची पतर
आता माझ्या बाळा गाडी नवाची उतर
sāṅgunī dhāḍītē tāmbyācī patara
ātā mājhyā bāḷā gāḍī navācī utara
I send a message, I am sending you a copper-coloured letter
Now, my son, come by the nine o’çlock train
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(तांब्याची)(पतर)
▷ (आता) my child (गाडी)(नवाची)(उतर)
pas de traduction en français
[9] id = 37166
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-36 start 04:10 ➡ listen to section
सांगूनी धाडते आल्या गेल्या माणसाला
भेटी कारणा या ग म्हणाव राजसाला
sāṅgūnī dhāḍatē ālyā gēlyā māṇasālā
bhēṭī kāraṇā yā ga mhaṇāva rājasālā
I send a messeage with whoever comes and goes
Tell my dear son to come and meet me
▷ (सांगूनी)(धाडते)(आल्या)(गेल्या)(माणसाला)
▷ (भेटी)(कारणा)(या) * (म्हणाव)(राजसाला)
pas de traduction en français
[10] id = 81349
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
पाऊस पड पाणी आली आघुट नेटवुनी
मपल्या बाळायाला येते राघुला भेटयुनी
pāūsa paḍa pāṇī ālī āghuṭa nēṭavunī
mapalyā bāḷāyālā yētē rāghulā bhēṭayunī
It is raining in the rainy season, the sky is overcast
I will go and meet my son Raghu*
▷  Rain (पड) water, has_come (आघुट)(नेटवुनी)
▷ (मपल्या)(बाळायाला)(येते)(राघुला)(भेटयुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother eager to meet with son again
⇑ Top of page ⇑