Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-3.1 (F18-03-01)
(57 records)

Display songs in class at higher level (F18-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[1] id = 30578
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
तोंडात तोंड माझी गुळाची रेवडी
गवळण माझी बाई माया बहिण येवढी
tōṇḍāta tōṇḍa mājhī guḷācī rēvaḍī
gavaḷaṇa mājhī bāī māyā bahiṇa yēvaḍhī
I always speak very sweetly
My mother is close to me like a sister
▷ (तोंडात)(तोंड) my (गुळाची)(रेवडी)
▷ (गवळण) my daughter (माया) sister (येवढी)
pas de traduction en français
[2] id = 36114
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section
मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशी चमकली
mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī
My dark complexioned brother-in-law has such a neat room
My elder sister brightens it like a lightening
▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली)
pas de traduction en français
[3] id = 30580
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाल पिंजरीच कुकु रुपया झाल गुणी
पाठीच्या गवळणीला माझ्या आहेवाला कळवा कुणी
lāla piñjarīca kuku rupayā jhāla guṇī
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā mājhyā āhēvālā kaḷavā kuṇī
Rupee-sized red kunku* dot on the forehead makes her look virtuous
Please inform my younger sister’s husband
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपया)(झाल)(गुणी)
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) my (आहेवाला)(कळवा)(कुणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 30581
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आमोशाच्या घरी पुनव गेलीया पाव्हणी
सांगतेबाई आपण दोघी तशाच बहिणी
āmōśācyā gharī punava gēlīyā pāvhaṇī
sāṅgatēbāī āpaṇa dōghī taśāca bahiṇī
Full moon went as a guest to new moon’s house
I tell you, woman, we are both similar to the full moon and new moon as sisters
▷ (आमोशाच्या)(घरी)(पुनव)(गेलीया)(पाव्हणी)
▷ (सांगतेबाई)(आपण)(दोघी)(तशाच)(बहिणी)
pas de traduction en français
[5] id = 30582
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वडिल माझी बाई तिला बोलाया जीजाताई
आता माझ्या बाळा समद्या मुलाच्या आई
vaḍila mājhī bāī tilā bōlāyā jījātāī
ātā mājhyā bāḷā samadyā mulācyā āī
My elder sister, I call her Jijatai
Now, my son, she is like a mother to all
▷ (वडिल) my daughter (तिला)(बोलाया)(जीजाताई)
▷ (आता) my child (समद्या)(मुलाच्या)(आई)
pas de traduction en français
[6] id = 30583
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला
माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला
māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā
mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā
In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God
Pushpabai, my sister, is very close to me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला)
▷  My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 30584
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आपल पायी पायी बहिणीच धरी हाती
बहिण बोलती मन धरणीच किती
āpala pāyī pāyī bahiṇīca dharī hātī
bahiṇa bōlatī mana dharaṇīca kitī
We are going on foot, I hold my sister’s hand
Sister says things to please me and make me happy
▷ (आपल)(पायी)(पायी) of_sister (धरी)(हाती)
▷  Sister (बोलती)(मन)(धरणीच)(किती)
pas de traduction en français
[8] id = 30585
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
शेताच्या बांधाला एक जांभळ पिकली
सांगते बाई तुला मत बहिण धाकली
śētācyā bāndhālā ēka jāmbhaḷa pikalī
sāṅgatē bāī tulā mata bahiṇa dhākalī
A jambhul* tree is ripe on the field bund
I tell you, woman, I have a younger sister
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांभळ)(पिकली)
▷  I_tell woman to_you (मत) sister (धाकली)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 30586
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
आणुरेणुबाई या ग दोघी सख्या बहिणी
एक बांधायती गोंडा एक बांधीयती वेणी
āṇurēṇubāī yā ga dōghī sakhyā bahiṇī
ēka bāndhāyatī gōṇḍā ēka bāndhīyatī vēṇī
Anu and Renu are both real sisters
One ties a tassel, the other ties a plait
▷ (आणुरेणुबाई)(या) * (दोघी)(सख्या)(बहिणी)
▷ (एक)(बांधायती)(गोंडा)(एक)(बांधीयती)(वेणी)
pas de traduction en français
[10] id = 30587
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची
आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī
ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī
Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves
Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची)
▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français
[11] id = 30588
सुर्वे रेवू - Surve Rewu
Village जांबगाव - Jamgaon
मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा
थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा
māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā
thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā
Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered
Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा)
▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[12] id = 30589
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
काजाळ कुकु लेले सुरमा ल्यायाला घेते काडी
गुजरी माय बहिण तुझ्या डोळ्यामंदी लाली
kājāḷa kuku lēlē suramā lyāyālā ghētē kāḍī
gujarī māya bahiṇa tujhyā ḍōḷyāmandī lālī
She put on the spot of kunku*, she takes a thin match-stick like stick to apply the eyeliner
My dear practical sister, your eyes are red with anger (she does not like the make-up)
▷ (काजाळ) kunku (लेले)(सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी)
▷ (गुजरी)(माय) sister your (डोळ्यामंदी)(लाली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 30590
मापारी पार्वती - Mapari Parvati
Village बार्पे - Barpe
काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना
गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना
kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā
gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā
With eyeliner and kunku*, my eyes are shining
My practical sister is a rich man’s daughter
▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना)
▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 30591
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक
गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक
kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka
gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka
I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick
My practical sister is more delicate than her husband
▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक)
▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 30592
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाल पिंजरीच कुंकु सोन म्हणूनी घेते साठा
पाठीच्या गवळणीला लेण म्हणूनी देते वाटा
lāla piñjarīca kuṅku sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā
pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā lēṇa mhaṇūnī dētē vāṭā
Red kunku* powder, I take in big quantity like gold
I give a share to my younger sister as a symbol of good fortune
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with
▷ (पाठीच्या)(गवळणीला)(लेण)(म्हणूनी) give (वाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 30593
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू
पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू
yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū
pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū
My nature is fickle and impatient
My younger sister gives me courage
▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू)
▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू)
pas de traduction en français
[17] id = 30594
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती
बहिण बाईची मला खुशाली सांगती
mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī
bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī
A sparrow is crawling in my courtyard
She gives me the news of the well-being of my sister
▷  My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती)
▷  Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती)
pas de traduction en français
[18] id = 30595
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी
माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी
ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī
mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī
I am still young, but I have a vihin*
Sister, appreciate the attention I am getting
▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी)
▷  My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[19] id = 30596
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी
बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी
durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī
bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī
I run and take the letter which has come from far
Let me see what my sister has written
▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी)
pas de traduction en français
[20] id = 30579
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आसल नशिबात कन्या होईन पोटीची
दुनिया फिरल्यानी बहिण मिळना पाठीची
āsala naśibāta kanyā hōīna pōṭīcī
duniyā phiralyānī bahiṇa miḷanā pāṭhīcī
If it is in my fate, I will have a daughter
But one can go round the whole world, one cannot get a younger sister
▷ (आसल)(नशिबात)(कन्या)(होईन)(पोटीची)
▷ (दुनिया)(फिरल्यानी) sister (मिळना)(पाठीची)
pas de traduction en français
[21] id = 36113
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section
मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशो चमकली
mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī
My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house
My elder sister shines in that environment
▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली)
pas de traduction en français
[22] id = 36116
रावूत शांता - Rawut Shanta
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section
मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन
बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण
mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna
bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa
My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold
My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity
▷  Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold
▷  Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण)
pas de traduction en français
[23] id = 37704
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section
सया पुसताती मला कोणती वरमाय
बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय
sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya
bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya
Friends ask me, who is the mother of the bridegroom
She is my sister, in green sari and whose feet are fair
▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय)
▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय)
pas de traduction en français
[24] id = 40030
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आम्ही दोघ्या बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
पुसती नगरी नार लेकी कोण्या मालनीच्या
āmhī dōghyā bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
pusatī nagarī nāra lēkī kōṇyā mālanīcyā
We are both sisters, very much alike
People ask, whose daughters are they
▷ (आम्ही)(दोघ्या)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (पुसती)(नगरी)(नार)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[25] id = 40395
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
साखर बहीण पैशाची खावी खीर
येत नाही बाई सख्या बहिणीची सर
sākhara bahīṇa paiśācī khāvī khīra
yēta nāhī bāī sakhyā bahiṇīcī sara
In adopted sister’s home, one has to pay and eat the pudding
There is no comparison to the real sister
▷ (साखर) sister (पैशाची)(खावी)(खीर)
▷ (येत) not woman (सख्या)(बहिणीची)(सर)
pas de traduction en français
[26] id = 40396
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
कोयलानी बाई नको करु कोया कोया
सातजनी बहिणी उपाशी गेल्या सया
kōyalānī bāī nakō karu kōyā kōyā
sātajanī bahiṇī upāśī gēlyā sayā
Oh cuckoo, don’t keep shrieking
Seven sisters went away without eating
▷ (कोयलानी) woman not (करु)(कोया)(कोया)
▷ (सातजनी)(बहिणी)(उपाशी)(गेल्या)(सया)
pas de traduction en français
[27] id = 40397
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
साती माझी बहिण साती जाऊ शितळ
यशोदा गरोदर नेसवा हिरव पातळ
sātī mājhī bahiṇa sātī jāū śitaḷa
yaśōdā garōdara nēsavā hirava pātaḷa
We all, seven sisters, we go around quietly
Yashoda is pregnant, give her a green sari to wear
▷ (साती) my sister (साती)(जाऊ) Sita
▷ (यशोदा)(गरोदर)(नेसवा)(हिरव)(पातळ)
pas de traduction en français
[28] id = 41382
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात
माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात
jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta
mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta
Feet with toe-rings got covered with mud
My dear sister, go to maternal uncle’s house
▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात)
▷  My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात)
pas de traduction en français
[29] id = 41383
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई
माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई
jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī
mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī
Oh woman from a good family, step in with your toe-rings
You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda
▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई)
▷  My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई)
pas de traduction en français
[30] id = 43005
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
सुखही सांगताना दुःख येत धावूनी
घेती हुरदी सावूनी पाठीची बाई राधा
sukhahī sāṅgatānā duḥkha yēta dhāvūnī
ghētī huradī sāvūnī pāṭhīcī bāī rādhā
While talking about happiness, sorrow comes running
Radha, my younger sister, embraces me with affection
▷ (सुखही)(सांगताना)(दुःख)(येत)(धावूनी)
▷ (घेती)(हुरदी)(सावूनी)(पाठीची) woman (राधा)
pas de traduction en français
[31] id = 44458
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
लाल पिंजरीच कुंकु चांदीच्या पेल्यान
राधा राज्य करी मव्हटेवाडी किल्यान
lāla piñjarīca kuṅku cāndīcyā pēlyāna
rādhā rājya karī mavhaṭēvāḍī kilyāna
Red kunku* powder in a silver cup
Radha (sister) lives like a queen in her big house in Mavatevadi
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (चांदीच्या)(पेल्यान)
▷ (राधा)(राज्य)(करी)(मव्हटेवाडी)(किल्यान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[32] id = 46262
तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura
Village माळज - Malaj
धन्य भर गोत नाही गोताची आगन
गवळण माझी बहीण आहे निंबोणी बागत
dhanya bhara gōta nāhī gōtācī āgana
gavaḷaṇa mājhī bahīṇa āhē nimbōṇī bāgata
I have a big clan, no shortage of relatives
My elder sister is like a Neem tree giving shade in the garden
▷ (धन्य)(भर)(गोत) not (गोताची)(आगन)
▷ (गवळण) my sister (आहे)(निंबोणी)(बागत)
pas de traduction en français
[33] id = 48461
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू
बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू
āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū
bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū
We are sisters, we shall wear each other’s saris
We will look befitting as our rich brother’s sisters
▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू)
pas de traduction en français
[34] id = 18045
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी
पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी
khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī
pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī
You felt like eating, why did you tell the neighbour woman
Salu*, my younger sister, I felt hurt
▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी)
▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 52535
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सोनसळे गहू त्यात नाही खडा माती
बहिनाबाईला जोडा पाहून दिल हाती
sōnasaḷē gahū tyāta nāhī khaḍā mātī
bahinābāīlā jōḍā pāhūna dila hātī
Sonasali* variety of wheat, no stone or mud in it
We had married our sister after finding a good match for her
▷ (सोनसळे)(गहू)(त्यात) not (खडा)(माती)
▷ (बहिनाबाईला)(जोडा)(पाहून)(दिल)(हाती)
pas de traduction en français
SonasaliA variety of rice
[36] id = 52536
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
रस्त्यावरी वाडा बारीक बांधनीचा
मधी उजेड चांदणीचा विजयाबाईचा
rastyāvarī vāḍā bārīka bāndhanīcā
madhī ujēḍa cāndaṇīcā vijayābāīcā
The house on the road is finely built
Vijaya (sister) shines in it like a star
▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा)
▷ (मधी)(उजेड)(चांदणीचा)(विजयाबाईचा)
pas de traduction en français
[37] id = 52537
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सावळ्या मेव्हण्याला पान खायाला बोलवा
बहिणाबाईचा माझ्या मेना राधाचा कलवा
sāvaḷyā mēvhaṇyālā pāna khāyālā bōlavā
bahiṇābāīcā mājhyā mēnā rādhācā kalavā
Call the wheat-complexioned brother-in-law to eat betel-leaf
Inform Radha, he is my sister’s husband
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(पान)(खायाला)(बोलवा)
▷ (बहिणाबाईचा) my (मेना)(राधाचा)(कलवा)
pas de traduction en français
[38] id = 52538
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
गोर्या मालनीचा हासत मुखवटा
विजयाबाईला लक्ष्मीचा पुरवठा
gōryā mālanīcā hāsata mukhavaṭā
vijayābāīlā lakṣmīcā puravaṭhā
My fair sister-in-law is always smiling
She has a constant supply of riches
▷ (गोर्या)(मालनीचा)(हासत)(मुखवटा)
▷ (विजयाबाईला) of_Lakshmi (पुरवठा)
pas de traduction en français
[39] id = 52539
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सावळ्या मेव्हण्याच पिवळ गोरेपण
विजयाबाईच कस्तुरीच मेळवण
sāvaḷyā mēvhaṇyāca pivaḷa gōrēpaṇa
vijayābāīca kasturīca mēḷavaṇa
Wheat-complexioned brother-in-law has a yellowish complexion
It matches his wife Vijaya (who is fair)
▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच)(पिवळ)(गोरेपण)
▷ (विजयाबाईच)(कस्तुरीच)(मेळवण)
pas de traduction en français
[40] id = 52540
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
घासातला घास कशी खाऊ एकटी
संग बहिण धाकली
ghāsātalā ghāsa kaśī khāū ēkaṭī
saṅga bahiṇa dhākalī
How can I eat alone
My younger sister is with me
▷ (घासातला)(घास) how (खाऊ)(एकटी)
▷  With sister (धाकली)
pas de traduction en français
[41] id = 52541
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
हक्काची ग चोळी येते माझ्या आंगा
आम्ही दोघी बहिणी एक्या येलीच्या दोन शेंगा
hakkācī ga cōḷī yētē mājhyā āṅgā
āmhī dōghī bahiṇī ēkyā yēlīcyā dōna śēṅgā
Blouse which I get as my right, fits me well
We, both sisters, are beans of the same climber
▷ (हक्काची) * blouse (येते) my (आंगा)
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एक्या)(येलीच्या) two (शेंगा)
pas de traduction en français
[42] id = 52542
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
मेहुण्यापरीस बहिण रागाची
कर विनंती दोघाची
mēhuṇyāparīsa bahiṇa rāgācī
kara vinantī dōghācī
Like my brother-in-law, my sister is also angry by nature
Now, pray to both of them
▷ (मेहुण्यापरीस) sister (रागाची)
▷  Doing (विनंती)(दोघाची)
pas de traduction en français
[43] id = 67171
रांजणे सोना - Ranjane Sona
Village दापवडी - Dapwadi
भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या
सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या
bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā
sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā
On the crowded market day, sisters are wearing black blouses
Friends ask each other, whose beautiful daughters are these
▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या)
▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या)
pas de traduction en français
[44] id = 67172
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
आपुण तीघी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसु
तालेवाराच्या बहिणी दिसु
āpuṇa tīghī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu
tālēvārācyā bahiṇī disu
We, three sisters, let us wear saris of the same colour
Then we shall look like sisters of our rich brother
▷ (आपुण)(तीघी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु)
▷ (तालेवाराच्या)(बहिणी)(दिसु)
pas de traduction en français
[45] id = 69895
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
बारीक पिठाची मी भाकर लावली
बहिण माझी पाहुणी जेवली
bārīka piṭhācī mī bhākara lāvalī
bahiṇa mājhī pāhuṇī jēvalī
I make a round bread with fine flour
My sister, my guest, had her meal
▷ (बारीक)(पिठाची) I (भाकर)(लावली)
▷  Sister my (पाहुणी)(जेवली)
pas de traduction en français
[46] id = 70051
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला
सोड बुचडा न्हायाला
āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā
sōḍa bucaḍā nhāyālā
We, four sisters, we are there for each other
Undo your bun, come, I will wash your hair
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला)
▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[47] id = 75504
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी
पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी
mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī
pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī
In front of my door, Mina flaps her wings
My younger sister has sent me a message with her
▷  My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी)
▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी)
pas de traduction en français
[48] id = 79862
धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai
Village किवळे - Kivale
सोयराच बोल मुरमाच खड
बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड
sōyarāca bōla muramāca khaḍa
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa
In-laws’ words prick like stones
For the sake of her sister, the other sister has to come
▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड)
pas de traduction en français
[49] id = 81422
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गाव वडगाव कस झाडानी झाकल
सांगती बहिणीबाई साळु माझ्या आपल
gāva vaḍagāva kasa jhāḍānī jhākala
sāṅgatī bahiṇībāī sāḷu mājhyā āpala
Vadagaon village, how it is covered with trees
Sister says, we are all very close
▷ (गाव)(वडगाव) how (झाडानी)(झाकल)
▷ (सांगती)(बहिणीबाई)(साळु) my (आपल)
pas de traduction en français
[50] id = 96640
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
नगर भिंगार दोघी चुलत बहिणी
शोभा देती बाई किल्या खालती लाईनी
nagara bhiṅgāra dōghī culata bahiṇī
śōbhā dētī bāī kilyā khālatī lāīnī
Nagar and Bhingar are two places like cousin sisters
The road passes below the Fort, gives it beauty
▷ (नगर)(भिंगार)(दोघी) paternal_uncle (बहिणी)
▷ (शोभा)(देती) woman (किल्या)(खालती)(लाईनी)
pas de traduction en français
[51] id = 96641
मोकले जिजा - Mokale jija
Village वाटेफळ - Watephal
आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या
सयाला सया दोघी एका माळीच्या
āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā
sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā
We, both sisters, are alike
Friends to each other, we are from the same string of beads
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या)
▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या)
pas de traduction en français
[52] id = 96642
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
लोकाच्या भयनी हाईचा नाव बुड्या
आम्ही भयनी कागदाच्या कोर्या घड्या
lōkācyā bhayanī hāīcā nāva buḍyā
āmhī bhayanī kāgadācyā kōryā ghaḍyā
Other people’s sisters dishonour the name of their family
We, sisters. are pure and clean like blank folded paper
▷ (लोकाच्या)(भयनी)(हाईचा)(नाव)(बुड्या)
▷ (आम्ही)(भयनी)(कागदाच्या)(कोर्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[53] id = 96643
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या
बांगडया भरुन नागमोडीच्या
āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā
bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā
We, three sisters, are all alike
We put on bangles with a zigzag design
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या)
pas de traduction en français
[54] id = 105096
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
नगर पेठने तांगा कुणाचा पळतो
माझ्या वडील बहीणीचा पदर साडीचा लोळतो
nagara pēṭhanē tāṅgā kuṇācā paḷatō
mājhyā vaḍīla bahīṇīcā padara sāḍīcā lōḷatō
Where is the horse-cart going in Nagar market
The end of my elder sister’s sari* is rolling (on the road)
▷ (नगर)(पेठने)(तांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷  My (वडील) of_sister (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[55] id = 105908
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
पुरणाची पुरणपोळी गुळाणी झाली गोड
तुझ्या हाताने जेवु वाढ मायबहिण माझी बाई
puraṇācī puraṇapōḷī guḷāṇī jhālī gōḍa
tujhyā hātānē jēvu vāḍha māyabahiṇa mājhī bāī
Bread with sweet stuffing and milk with jaggery* is sweet
My dear sister, you serve me with your own hands
▷ (पुरणाची)(पुरणपोळी)(गुळाणी) has_come (गोड)
▷  Your (हाताने)(जेवु)(वाढ)(मायबहिण) my daughter
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[56] id = 108524
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले
माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले
nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē
mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē
Marrying my sister beyond the river, I got cheated
For her sake, I am going in a boat
▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले)
▷  My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले)
pas de traduction en français
[57] id = 110876
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
चोळीयची घडी कशी मोडु मी एकली
बहिण माझी ती धाकटी शांतुबाई
cōḷīyacī ghaḍī kaśī mōḍu mī ēkalī
bahiṇa mājhī tī dhākaṭī śāntubāī
How can I wear the new blouse alone
I have my younger sister Shantubai with me
▷ (चोळीयची)(घडी) how (मोडु) I alone
▷  Sister my (ती)(धाकटी)(शांतुबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Close relationship
⇑ Top of page ⇑