➡ Display songs in class at higher level (F18-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30578 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | तोंडात तोंड माझी गुळाची रेवडी गवळण माझी बाई माया बहिण येवढी tōṇḍāta tōṇḍa mājhī guḷācī rēvaḍī gavaḷaṇa mājhī bāī māyā bahiṇa yēvaḍhī | ✎ I always speak very sweetly My mother is close to me like a sister ▷ (तोंडात)(तोंड) my (गुळाची)(रेवडी) ▷ (गवळण) my daughter (माया) sister (येवढी) | pas de traduction en français |
[2] id = 36114 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section | मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशी चमकली mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī | ✎ My dark complexioned brother-in-law has such a neat room My elder sister brightens it like a lightening ▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली) | pas de traduction en français |
[3] id = 30580 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुकु रुपया झाल गुणी पाठीच्या गवळणीला माझ्या आहेवाला कळवा कुणी lāla piñjarīca kuku rupayā jhāla guṇī pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā mājhyā āhēvālā kaḷavā kuṇī | ✎ Rupee-sized red kunku* dot on the forehead makes her look virtuous Please inform my younger sister’s husband ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (रुपया)(झाल)(गुणी) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला) my (आहेवाला)(कळवा)(कुणी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 30581 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आमोशाच्या घरी पुनव गेलीया पाव्हणी सांगतेबाई आपण दोघी तशाच बहिणी āmōśācyā gharī punava gēlīyā pāvhaṇī sāṅgatēbāī āpaṇa dōghī taśāca bahiṇī | ✎ Full moon went as a guest to new moon’s house I tell you, woman, we are both similar to the full moon and new moon as sisters ▷ (आमोशाच्या)(घरी)(पुनव)(गेलीया)(पाव्हणी) ▷ (सांगतेबाई)(आपण)(दोघी)(तशाच)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 30582 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वडिल माझी बाई तिला बोलाया जीजाताई आता माझ्या बाळा समद्या मुलाच्या आई vaḍila mājhī bāī tilā bōlāyā jījātāī ātā mājhyā bāḷā samadyā mulācyā āī | ✎ My elder sister, I call her Jijatai Now, my son, she is like a mother to all ▷ (वडिल) my daughter (तिला)(बोलाया)(जीजाताई) ▷ (आता) my child (समद्या)(मुलाच्या)(आई) | pas de traduction en français |
[6] id = 30583 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | माळ्याच्या मळ्यात येळ शेवंती देवाला माझी पुष्पाबाई माई बहिण जिवाला māḷyācyā maḷyāta yēḷa śēvantī dēvālā mājhī puṣpābāī māī bahiṇa jivālā | ✎ In the gardener’s plantation, chrysanthemum blossoms to be offered to God Pushpabai, my sister, is very close to me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(येळ)(शेवंती)(देवाला) ▷ My (पुष्पाबाई)(माई) sister (जिवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 30584 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आपल पायी पायी बहिणीच धरी हाती बहिण बोलती मन धरणीच किती āpala pāyī pāyī bahiṇīca dharī hātī bahiṇa bōlatī mana dharaṇīca kitī | ✎ We are going on foot, I hold my sister’s hand Sister says things to please me and make me happy ▷ (आपल)(पायी)(पायी) of_sister (धरी)(हाती) ▷ Sister (बोलती)(मन)(धरणीच)(किती) | pas de traduction en français |
[8] id = 30585 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | शेताच्या बांधाला एक जांभळ पिकली सांगते बाई तुला मत बहिण धाकली śētācyā bāndhālā ēka jāmbhaḷa pikalī sāṅgatē bāī tulā mata bahiṇa dhākalī | ✎ A jambhul* tree is ripe on the field bund I tell you, woman, I have a younger sister ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(एक)(जांभळ)(पिकली) ▷ I_tell woman to_you (मत) sister (धाकली) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 30586 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आणुरेणुबाई या ग दोघी सख्या बहिणी एक बांधायती गोंडा एक बांधीयती वेणी āṇurēṇubāī yā ga dōghī sakhyā bahiṇī ēka bāndhāyatī gōṇḍā ēka bāndhīyatī vēṇī | ✎ Anu and Renu are both real sisters One ties a tassel, the other ties a plait ▷ (आणुरेणुबाई)(या) * (दोघी)(सख्या)(बहिणी) ▷ (एक)(बांधायती)(गोंडा)(एक)(बांधीयती)(वेणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 30587 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी दुरडी भरली पानाची आता माझी शंकुतला वरमाई रुसली मानाची māṇḍavācyā dārī duraḍī bharalī pānācī ātā mājhī śaṅkutalā varamāī rusalī mānācī | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, a basket full of betel-leaves Now, my (sister) Shakuntala, mother of the bridegroom is sulking ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(भरली)(पानाची) ▷ (आता) my (शंकुतला)(वरमाई)(रुसली)(मानाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 30588 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | मांडवाच्या दारी आम्हा बहिनीचा मेळा थोरलीला येळा मधवीला चंद्रकळा māṇḍavācyā dārī āmhā bahinīcā mēḷā thōralīlā yēḷā madhavīlā candrakaḷā | ✎ Near the entrance of the open shed for marriage, we sisters have gathered Armlets for the elder one, the middle one gets a Chandrakala* sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्हा) of_sister (मेळा) ▷ (थोरलीला)(येळा)(मधवीला)(चंद्रकळा) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 30589 ✓ जोरी ताना - Jori Tana Village डोंगरगाव - Dongargaon | काजाळ कुकु लेले सुरमा ल्यायाला घेते काडी गुजरी माय बहिण तुझ्या डोळ्यामंदी लाली kājāḷa kuku lēlē suramā lyāyālā ghētē kāḍī gujarī māya bahiṇa tujhyā ḍōḷyāmandī lālī | ✎ She put on the spot of kunku*, she takes a thin match-stick like stick to apply the eyeliner My dear practical sister, your eyes are red with anger (she does not like the make-up) ▷ (काजाळ) kunku (लेले)(सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी) ▷ (गुजरी)(माय) sister your (डोळ्यामंदी)(लाली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 30590 ✓ मापारी पार्वती - Mapari Parvati Village बार्पे - Barpe | काजळ कुकु लेले डोळे करत लैना लैना गुजरी माय बहिण कोणा सावकाराची मैना kājaḷa kuku lēlē ḍōḷē karata lainā lainā gujarī māya bahiṇa kōṇā sāvakārācī mainā | ✎ With eyeliner and kunku*, my eyes are shining My practical sister is a rich man’s daughter ▷ (काजळ) kunku (लेले)(डोळे)(करत)(लैना)(लैना) ▷ (गुजरी)(माय) sister who (सावकाराची) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 30591 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village आहिरवाडी - Ahirwadi | काजळ कुकु लेले काडी परास बारीक गुजरी माय बहिण कंता (नवर्यापेक्षा) परास नाजूक kājaḷa kuku lēlē kāḍī parāsa bārīka gujarī māya bahiṇa kantā (navaryāpēkṣā) parāsa nājūka | ✎ I wore eyeliner and kunku*, eyeliner thinner than a thin stick My practical sister is more delicate than her husband ▷ (काजळ) kunku (लेले)(काडी)(परास)(बारीक) ▷ (गुजरी)(माय) sister (कंता) ( (नवर्यापेक्षा) ) (परास)(नाजूक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 30592 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाल पिंजरीच कुंकु सोन म्हणूनी घेते साठा पाठीच्या गवळणीला लेण म्हणूनी देते वाटा lāla piñjarīca kuṅku sōna mhaṇūnī ghētē sāṭhā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā lēṇa mhaṇūnī dētē vāṭā | ✎ Red kunku* powder, I take in big quantity like gold I give a share to my younger sister as a symbol of good fortune ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku gold (म्हणूनी)(घेते) with ▷ (पाठीच्या)(गवळणीला)(लेण)(म्हणूनी) give (वाटा) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 30593 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | येडा माझा जीव वार्याच्या माग लागू पाठीची गवळण मना धीराच्या गोष्टी सांगू yēḍā mājhā jīva vāryācyā māga lāgū pāṭhīcī gavaḷaṇa manā dhīrācyā gōṣṭī sāṅgū | ✎ My nature is fickle and impatient My younger sister gives me courage ▷ (येडा) my life (वार्याच्या)(माग)(लागू) ▷ (पाठीची)(गवळण)(मना)(धीराच्या)(गोष्टी)(सांगू) | pas de traduction en français |
[17] id = 30594 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | माझ्या अंगणात एक चिमणी रांगती बहिण बाईची मला खुशाली सांगती mājhyā aṅgaṇāta ēka cimaṇī rāṅgatī bahiṇa bāīcī malā khuśālī sāṅgatī | ✎ A sparrow is crawling in my courtyard She gives me the news of the well-being of my sister ▷ My (अंगणात)(एक)(चिमणी)(रांगती) ▷ Sister (बाईची)(मला)(खुशाली)(सांगती) | pas de traduction en français |
[18] id = 30595 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | एवढ्या पनात मला आल्यात व्येहीनी माझ कवतुक बघ माझ्या तु बहिनी ēvaḍhyā panāta malā ālyāta vyēhīnī mājha kavatuka bagha mājhyā tu bahinī | ✎ I am still young, but I have a vihin* Sister, appreciate the attention I am getting ▷ (एवढ्या)(पनात)(मला)(आल्यात)(व्येहीनी) ▷ My (कवतुक)(बघ) my you (बहिनी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 30596 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | दुरुल्या देशीच पत्र घेते मी धावूनी बहीणी बाईनी काय दिल्या लेहूनी durulyā dēśīca patra ghētē mī dhāvūnī bahīṇī bāīnī kāya dilyā lēhūnī | ✎ I run and take the letter which has come from far Let me see what my sister has written ▷ (दुरुल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बहीणी)(बाईनी) why (दिल्या)(लेहूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30579 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आसल नशिबात कन्या होईन पोटीची दुनिया फिरल्यानी बहिण मिळना पाठीची āsala naśibāta kanyā hōīna pōṭīcī duniyā phiralyānī bahiṇa miḷanā pāṭhīcī | ✎ If it is in my fate, I will have a daughter But one can go round the whole world, one cannot get a younger sister ▷ (आसल)(नशिबात)(कन्या)(होईन)(पोटीची) ▷ (दुनिया)(फिरल्यानी) sister (मिळना)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[21] id = 36113 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-36 start 00:09 ➡ listen to section | मेव्हण्या ग सावळ्याची काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशो चमकली mēvhaṇyā ga sāvaḷyācī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśō camakalī | ✎ My dark-complexioned brother-in-law’s house is like a rich man’s house My elder sister shines in that environment ▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याची)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज)(कशो)(चमकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 36116 ✓ रावूत शांता - Rawut Shanta Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section | मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa | ✎ My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity ▷ Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold ▷ Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण) | pas de traduction en français |
[23] id = 37704 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-55 start 00:06 ➡ listen to section | सया पुसताती मला कोणती वरमाय बहिणाबाई माझी हिरवे पातळ गोरे पाय sayā pusatātī malā kōṇatī varamāya bahiṇābāī mājhī hiravē pātaḷa gōrē pāya | ✎ Friends ask me, who is the mother of the bridegroom She is my sister, in green sari and whose feet are fair ▷ (सया)(पुसताती)(मला)(कोणती)(वरमाय) ▷ (बहिणाबाई) my (हिरवे)(पातळ)(गोरे)(पाय) | pas de traduction en français |
[24] id = 40030 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आम्ही दोघ्या बहिणी आम्ही एका चालणीच्या पुसती नगरी नार लेकी कोण्या मालनीच्या āmhī dōghyā bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā pusatī nagarī nāra lēkī kōṇyā mālanīcyā | ✎ We are both sisters, very much alike People ask, whose daughters are they ▷ (आम्ही)(दोघ्या)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या) ▷ (पुसती)(नगरी)(नार)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français |
[25] id = 40395 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | साखर बहीण पैशाची खावी खीर येत नाही बाई सख्या बहिणीची सर sākhara bahīṇa paiśācī khāvī khīra yēta nāhī bāī sakhyā bahiṇīcī sara | ✎ In adopted sister’s home, one has to pay and eat the pudding There is no comparison to the real sister ▷ (साखर) sister (पैशाची)(खावी)(खीर) ▷ (येत) not woman (सख्या)(बहिणीची)(सर) | pas de traduction en français |
[26] id = 40396 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | कोयलानी बाई नको करु कोया कोया सातजनी बहिणी उपाशी गेल्या सया kōyalānī bāī nakō karu kōyā kōyā sātajanī bahiṇī upāśī gēlyā sayā | ✎ Oh cuckoo, don’t keep shrieking Seven sisters went away without eating ▷ (कोयलानी) woman not (करु)(कोया)(कोया) ▷ (सातजनी)(बहिणी)(उपाशी)(गेल्या)(सया) | pas de traduction en français |
[27] id = 40397 ✓ बोधक यमुना - Bodhak Yamuna Village उंदीरगाव - Undirgaon | साती माझी बहिण साती जाऊ शितळ यशोदा गरोदर नेसवा हिरव पातळ sātī mājhī bahiṇa sātī jāū śitaḷa yaśōdā garōdara nēsavā hirava pātaḷa | ✎ We all, seven sisters, we go around quietly Yashoda is pregnant, give her a green sari to wear ▷ (साती) my sister (साती)(जाऊ) Sita ▷ (यशोदा)(गरोदर)(नेसवा)(हिरव)(पातळ) | pas de traduction en français |
[28] id = 41382 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | जोडव्या मासळ्या पाय पडला चिकलात माझी ती बहीणाबाई जावा गोकुळात jōḍavyā māsaḷyā pāya paḍalā cikalāta mājhī tī bahīṇābāī jāvā gōkuḷāta | ✎ Feet with toe-rings got covered with mud My dear sister, go to maternal uncle’s house ▷ (जोडव्या)(मासळ्या)(पाय)(पडला)(चिकलात) ▷ My (ती)(बहीणाबाई)(जावा)(गोकुळात) | pas de traduction en français |
[29] id = 41383 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | जोडव्या मासुळ्याचा पाय टाकावा गरतीबाई माझ्या तू बहीणाबाई सोप्या बसला दादा भाई jōḍavyā māsuḷyācā pāya ṭākāvā garatībāī mājhyā tū bahīṇābāī sōpyā basalā dādā bhāī | ✎ Oh woman from a good family, step in with your toe-rings You, dear sister, elder brother is sitting in the veranda ▷ (जोडव्या)(मासुळ्याचा)(पाय)(टाकावा)(गरतीबाई) ▷ My you (बहीणाबाई)(सोप्या)(बसला)(दादा)(भाई) | pas de traduction en français |
[30] id = 43005 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | सुखही सांगताना दुःख येत धावूनी घेती हुरदी सावूनी पाठीची बाई राधा sukhahī sāṅgatānā duḥkha yēta dhāvūnī ghētī huradī sāvūnī pāṭhīcī bāī rādhā | ✎ While talking about happiness, sorrow comes running Radha, my younger sister, embraces me with affection ▷ (सुखही)(सांगताना)(दुःख)(येत)(धावूनी) ▷ (घेती)(हुरदी)(सावूनी)(पाठीची) woman (राधा) | pas de traduction en français |
[31] id = 44458 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | लाल पिंजरीच कुंकु चांदीच्या पेल्यान राधा राज्य करी मव्हटेवाडी किल्यान lāla piñjarīca kuṅku cāndīcyā pēlyāna rādhā rājya karī mavhaṭēvāḍī kilyāna | ✎ Red kunku* powder in a silver cup Radha (sister) lives like a queen in her big house in Mavatevadi ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (चांदीच्या)(पेल्यान) ▷ (राधा)(राज्य)(करी)(मव्हटेवाडी)(किल्यान) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 46262 ✓ तोरंबे चतुरा - Toranbe Chatura Village माळज - Malaj | धन्य भर गोत नाही गोताची आगन गवळण माझी बहीण आहे निंबोणी बागत dhanya bhara gōta nāhī gōtācī āgana gavaḷaṇa mājhī bahīṇa āhē nimbōṇī bāgata | ✎ I have a big clan, no shortage of relatives My elder sister is like a Neem tree giving shade in the garden ▷ (धन्य)(भर)(गोत) not (गोताची)(आगन) ▷ (गवळण) my sister (आहे)(निंबोणी)(बागत) | pas de traduction en français |
[33] id = 48461 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | आपुण बहिणी बहिणी अेकमेकीच्या साड्या नेसू बंधवाच्या माझ्या सावकाराच्या बहिणी दिसू āpuṇa bahiṇī bahiṇī aēkamēkīcyā sāḍyā nēsū bandhavācyā mājhyā sāvakārācyā bahiṇī disū | ✎ We are sisters, we shall wear each other’s saris We will look befitting as our rich brother’s sisters ▷ (आपुण)(बहिणी)(बहिणी)(अेकमेकीच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (बंधवाच्या) my (सावकाराच्या)(बहिणी)(दिसू) | pas de traduction en français |
[34] id = 18045 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | खाऊशी वाटल काय शेजीपाशी सांगूनी पाठीच्या माझ्या साळू गेल जिव्हारी लागूनी khāūśī vāṭala kāya śējīpāśī sāṅgūnī pāṭhīcyā mājhyā sāḷū gēla jivhārī lāgūnī | ✎ You felt like eating, why did you tell the neighbour woman Salu*, my younger sister, I felt hurt ▷ (खाऊशी)(वाटल) why (शेजीपाशी)(सांगूनी) ▷ (पाठीच्या) my (साळू) gone (जिव्हारी)(लागूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 52535 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सोनसळे गहू त्यात नाही खडा माती बहिनाबाईला जोडा पाहून दिल हाती sōnasaḷē gahū tyāta nāhī khaḍā mātī bahinābāīlā jōḍā pāhūna dila hātī | ✎ Sonasali* variety of wheat, no stone or mud in it We had married our sister after finding a good match for her ▷ (सोनसळे)(गहू)(त्यात) not (खडा)(माती) ▷ (बहिनाबाईला)(जोडा)(पाहून)(दिल)(हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 52536 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | रस्त्यावरी वाडा बारीक बांधनीचा मधी उजेड चांदणीचा विजयाबाईचा rastyāvarī vāḍā bārīka bāndhanīcā madhī ujēḍa cāndaṇīcā vijayābāīcā | ✎ The house on the road is finely built Vijaya (sister) shines in it like a star ▷ (रस्त्यावरी)(वाडा)(बारीक)(बांधनीचा) ▷ (मधी)(उजेड)(चांदणीचा)(विजयाबाईचा) | pas de traduction en français |
[37] id = 52537 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सावळ्या मेव्हण्याला पान खायाला बोलवा बहिणाबाईचा माझ्या मेना राधाचा कलवा sāvaḷyā mēvhaṇyālā pāna khāyālā bōlavā bahiṇābāīcā mājhyā mēnā rādhācā kalavā | ✎ Call the wheat-complexioned brother-in-law to eat betel-leaf Inform Radha, he is my sister’s husband ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याला)(पान)(खायाला)(बोलवा) ▷ (बहिणाबाईचा) my (मेना)(राधाचा)(कलवा) | pas de traduction en français |
[38] id = 52538 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | गोर्या मालनीचा हासत मुखवटा विजयाबाईला लक्ष्मीचा पुरवठा gōryā mālanīcā hāsata mukhavaṭā vijayābāīlā lakṣmīcā puravaṭhā | ✎ My fair sister-in-law is always smiling She has a constant supply of riches ▷ (गोर्या)(मालनीचा)(हासत)(मुखवटा) ▷ (विजयाबाईला) of_Lakshmi (पुरवठा) | pas de traduction en français |
[39] id = 52539 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सावळ्या मेव्हण्याच पिवळ गोरेपण विजयाबाईच कस्तुरीच मेळवण sāvaḷyā mēvhaṇyāca pivaḷa gōrēpaṇa vijayābāīca kasturīca mēḷavaṇa | ✎ Wheat-complexioned brother-in-law has a yellowish complexion It matches his wife Vijaya (who is fair) ▷ (सावळ्या)(मेव्हण्याच)(पिवळ)(गोरेपण) ▷ (विजयाबाईच)(कस्तुरीच)(मेळवण) | pas de traduction en français |
[40] id = 52540 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | घासातला घास कशी खाऊ एकटी संग बहिण धाकली ghāsātalā ghāsa kaśī khāū ēkaṭī saṅga bahiṇa dhākalī | ✎ How can I eat alone My younger sister is with me ▷ (घासातला)(घास) how (खाऊ)(एकटी) ▷ With sister (धाकली) | pas de traduction en français |
[41] id = 52541 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | हक्काची ग चोळी येते माझ्या आंगा आम्ही दोघी बहिणी एक्या येलीच्या दोन शेंगा hakkācī ga cōḷī yētē mājhyā āṅgā āmhī dōghī bahiṇī ēkyā yēlīcyā dōna śēṅgā | ✎ Blouse which I get as my right, fits me well We, both sisters, are beans of the same climber ▷ (हक्काची) * blouse (येते) my (आंगा) ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एक्या)(येलीच्या) two (शेंगा) | pas de traduction en français |
[42] id = 52542 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | मेहुण्यापरीस बहिण रागाची कर विनंती दोघाची mēhuṇyāparīsa bahiṇa rāgācī kara vinantī dōghācī | ✎ Like my brother-in-law, my sister is also angry by nature Now, pray to both of them ▷ (मेहुण्यापरीस) sister (रागाची) ▷ Doing (विनंती)(दोघाची) | pas de traduction en français |
[43] id = 67171 ✓ रांजणे सोना - Ranjane Sona Village दापवडी - Dapwadi | भरल्या बाजारात बहिणी बहिणीच्या काळ्या चोळ्या सयाला सया बोले कोणाच्या चाफेकळ्या bharalyā bājārāta bahiṇī bahiṇīcyā kāḷyā cōḷyā sayālā sayā bōlē kōṇācyā cāphēkaḷyā | ✎ On the crowded market day, sisters are wearing black blouses Friends ask each other, whose beautiful daughters are these ▷ (भरल्या)(बाजारात)(बहिणी)(बहिणीच्या)(काळ्या)(चोळ्या) ▷ (सयाला)(सया)(बोले)(कोणाच्या)(चाफेकळ्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 67172 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | आपुण तीघी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसु तालेवाराच्या बहिणी दिसु āpuṇa tīghī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsu tālēvārācyā bahiṇī disu | ✎ We, three sisters, let us wear saris of the same colour Then we shall look like sisters of our rich brother ▷ (आपुण)(तीघी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसु) ▷ (तालेवाराच्या)(बहिणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[45] id = 69895 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | बारीक पिठाची मी भाकर लावली बहिण माझी पाहुणी जेवली bārīka piṭhācī mī bhākara lāvalī bahiṇa mājhī pāhuṇī jēvalī | ✎ I make a round bread with fine flour My sister, my guest, had her meal ▷ (बारीक)(पिठाची) I (भाकर)(लावली) ▷ Sister my (पाहुणी)(जेवली) | pas de traduction en français |
[46] id = 70051 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | आम्ही चौघी बहिणी ऐकामेकीच्या जीवाला सोड बुचडा न्हायाला āmhī caughī bahiṇī aikāmēkīcyā jīvālā sōḍa bucaḍā nhāyālā | ✎ We, four sisters, we are there for each other Undo your bun, come, I will wash your hair ▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(ऐकामेकीच्या)(जीवाला) ▷ (सोड)(बुचडा)(न्हायाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 75504 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | माझ्या दाराम्होर साळु पंख झाडी पाठीची बहिण माझी निरोप धाडी mājhyā dārāmhōra sāḷu paṅkha jhāḍī pāṭhīcī bahiṇa mājhī nirōpa dhāḍī | ✎ In front of my door, Mina flaps her wings My younger sister has sent me a message with her ▷ My (दाराम्होर)(साळु)(पंख)(झाडी) ▷ (पाठीची) sister my (निरोप)(धाडी) | pas de traduction en français |
[48] id = 79862 ✓ धुमाळ सोनाबाई - Dhumal Sonabai Village किवळे - Kivale | सोयराच बोल मुरमाच खड बहिणीच्या जीवासाठी बहिणीला येण घड sōyarāca bōla muramāca khaḍa bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bahiṇīlā yēṇa ghaḍa | ✎ In-laws’ words prick like stones For the sake of her sister, the other sister has to come ▷ (सोयराच) says (मुरमाच)(खड) ▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) to_sister (येण)(घड) | pas de traduction en français |
[49] id = 81422 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गाव वडगाव कस झाडानी झाकल सांगती बहिणीबाई साळु माझ्या आपल gāva vaḍagāva kasa jhāḍānī jhākala sāṅgatī bahiṇībāī sāḷu mājhyā āpala | ✎ Vadagaon village, how it is covered with trees Sister says, we are all very close ▷ (गाव)(वडगाव) how (झाडानी)(झाकल) ▷ (सांगती)(बहिणीबाई)(साळु) my (आपल) | pas de traduction en français |
[50] id = 96640 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | नगर भिंगार दोघी चुलत बहिणी शोभा देती बाई किल्या खालती लाईनी nagara bhiṅgāra dōghī culata bahiṇī śōbhā dētī bāī kilyā khālatī lāīnī | ✎ Nagar and Bhingar are two places like cousin sisters The road passes below the Fort, gives it beauty ▷ (नगर)(भिंगार)(दोघी) paternal_uncle (बहिणी) ▷ (शोभा)(देती) woman (किल्या)(खालती)(लाईनी) | pas de traduction en français |
[51] id = 96641 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | आम्ही दोघी बहिणी एका चालीच्या सयाला सया दोघी एका माळीच्या āmhī dōghī bahiṇī ēkā cālīcyā sayālā sayā dōghī ēkā māḷīcyā | ✎ We, both sisters, are alike Friends to each other, we are from the same string of beads ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(एका)(चालीच्या) ▷ (सयाला)(सया)(दोघी)(एका)(माळीच्या) | pas de traduction en français |
[52] id = 96642 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | लोकाच्या भयनी हाईचा नाव बुड्या आम्ही भयनी कागदाच्या कोर्या घड्या lōkācyā bhayanī hāīcā nāva buḍyā āmhī bhayanī kāgadācyā kōryā ghaḍyā | ✎ Other people’s sisters dishonour the name of their family We, sisters. are pure and clean like blank folded paper ▷ (लोकाच्या)(भयनी)(हाईचा)(नाव)(बुड्या) ▷ (आम्ही)(भयनी)(कागदाच्या)(कोर्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[53] id = 96643 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | आम्ही तिघी बहिणी एका चालणीच्या बांगडया भरुन नागमोडीच्या āmhī tighī bahiṇī ēkā cālaṇīcyā bāṅgaḍayā bharuna nāgamōḍīcyā | ✎ We, three sisters, are all alike We put on bangles with a zigzag design ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(एका)(चालणीच्या) ▷ (बांगडया)(भरुन)(नागमोडीच्या) | pas de traduction en français |
[54] id = 105096 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | नगर पेठने तांगा कुणाचा पळतो माझ्या वडील बहीणीचा पदर साडीचा लोळतो nagara pēṭhanē tāṅgā kuṇācā paḷatō mājhyā vaḍīla bahīṇīcā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Where is the horse-cart going in Nagar market The end of my elder sister’s sari* is rolling (on the road) ▷ (नगर)(पेठने)(तांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (वडील) of_sister (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[55] id = 105908 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | पुरणाची पुरणपोळी गुळाणी झाली गोड तुझ्या हाताने जेवु वाढ मायबहिण माझी बाई puraṇācī puraṇapōḷī guḷāṇī jhālī gōḍa tujhyā hātānē jēvu vāḍha māyabahiṇa mājhī bāī | ✎ Bread with sweet stuffing and milk with jaggery* is sweet My dear sister, you serve me with your own hands ▷ (पुरणाची)(पुरणपोळी)(गुळाणी) has_come (गोड) ▷ Your (हाताने)(जेवु)(वाढ)(मायबहिण) my daughter | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 108524 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | नदीच्या पडयाल बहिण देवुन फसले माझ्या बाईसाठी मी तर नावत बसले nadīcyā paḍayāla bahiṇa dēvuna phasalē mājhyā bāīsāṭhī mī tara nāvata basalē | ✎ Marrying my sister beyond the river, I got cheated For her sake, I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पडयाल) sister (देवुन)(फसले) ▷ My (बाईसाठी) I wires (नावत)(बसले) | pas de traduction en français |
[57] id = 110876 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | चोळीयची घडी कशी मोडु मी एकली बहिण माझी ती धाकटी शांतुबाई cōḷīyacī ghaḍī kaśī mōḍu mī ēkalī bahiṇa mājhī tī dhākaṭī śāntubāī | ✎ How can I wear the new blouse alone I have my younger sister Shantubai with me ▷ (चोळीयची)(घडी) how (मोडु) I alone ▷ Sister my (ती)(धाकटी)(शांतुबाई) | pas de traduction en français |