Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.8 (B06-02-08)
(37 records)

Display songs in class at higher level (B06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[1] id = 7766
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
साधु म्हण साधु साधु झाल कस भोंदु
आता माझ बाळ विठ्ठलाची माळ घालू
sādhu mhaṇa sādhu sādhu jhāla kasa bhōndu
ātā mājha bāḷa viṭhṭhalācī māḷa ghālū
Varkari* asks another Varkari*, how you have become a hypocrit
Now I will ask my son to wear Vitthal*’s string of beads
▷ (साधु)(म्हण)(साधु)(साधु)(झाल) how (भोंदु)
▷ (आता) my son of_Vitthal (माळ)(घालू)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[2] id = 13691
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका
बाळाला सांगते दारी होवून आइका
viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā
bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā
Vithu* says, listen to Vithu* calling
I tell my child, go to the door and listen
▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका)
▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[3] id = 13752
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीला जाया येवूद्या आळीचा साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍharīlā jāyā yēvūdyā āḷīcā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढरीला)(जाया)(येवूद्या)(आळीचा)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[5] id = 13754
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीत
आता माझा बाळ साधु तहानेला दिंडीत
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
ātā mājhā bāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīta
In Pandharpur, water is found a gold basin
Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi*
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीत)
▷ (आता) my son (साधु)(तहानेला)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[6] id = 13755
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या रांजणात
आता माझी बाळ साधू तान्हील दिंडीत
paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta
ātā mājhī bāḷa sādhū tānhīla diṇḍīta
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi*
▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (रांजणात)
▷ (आता) my son (साधू)(तान्हील)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[7] id = 13756
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
नववी माझी ओवी नवी नारंगी घेवून
देवीला वाहून येई तू नारळ घेवून
navavī mājhī ōvī navī nāraṅgī ghēvūna
dēvīlā vāhūna yēī tū nāraḷa ghēvūna
My ninth verse with nine oranges (in hand)
Take a coconut, go, offer it to the Goddess
▷ (नववी) my verse (नवी)(नारंगी)(घेवून)
▷ (देवीला)(वाहून)(येई) you (नारळ)(घेवून)
pas de traduction en français
[8] id = 13757
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
एवढ्या पंढरपुरामधी बाळा भलेरी पणान वाग
माता बोलली तुझ्या शेल्यावर पड डाग
ēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī bāḷā bhalērī paṇāna vāga
mātā bōlalī tujhyā śēlyāvara paḍa ḍāga
In this big Pandharpur, behave wisely
Mother says, your stole is stained
▷ (एवढ्या)(पंढरपुरामधी) child (भलेरी)(पणान)(वाग)
▷ (माता)(बोलली) your (शेल्यावर)(पड)(डाग)
pas de traduction en français
[9] id = 13758
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीच्या माळावरी इथे कशाचा दहीभात
बाळ वारकरी माझी जेवला रघुनाथ
paṇḍharīcyā māḷāvarī ithē kaśācā dahībhāta
bāḷa vārakarī mājhī jēvalā raghunātha
On the open land of Pandhari, from where has curds and ricecome here
Raghunath, my Varkari* son has already eaten
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(इथे)(कशाचा)(दहीभात)
▷  Son (वारकरी) my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[10] id = 13759
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीला जाते नको बया मोडा घालू
मावली माझ्या बये माझ्या साधुसंग लाडू
paṇḍharīlā jātē nakō bayā mōḍā ghālū
māvalī mājhyā bayē mājhyā sādhusaṅga lāḍū
I am going to Pandhari, don’t create any problem, woman
Pack sweets for my son, dear mother
▷ (पंढरीला) am_going not (बया)(मोडा)(घालू)
▷ (मावली) my (बये) my (साधुसंग)(लाडू)
pas de traduction en français
[11] id = 13760
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या रांजणात
आता माझा बाळ इठ्ठलाच्या भजनात
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta
ātā mājhā bāḷa iṭhṭhalācyā bhajanāta
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
My son, my child is engrossed in Vitthals bhajan*
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (रांजणात)
▷ (आता) my son (इठ्ठलाच्या)(भजनात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[12] id = 30198
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी
तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी
bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī
tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī
My son is very thirsty
He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves
▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी)
▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी)
pas de traduction en français
[13] id = 30199
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी
पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी
bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī
paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī
My son was thirsty (walking) with the Dindi*
In Pandharpur, water is there in the gold basin
▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी)
▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[14] id = 30200
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
झाल्यात बारावर्स मला पंढरी केल्यावानी
अबीर बुक्कयायाच्या वाज बाळायाच्या शेल्यायानी
jhālyāta bārāvarsa malā paṇḍharī kēlyāvānī
abīra bukkayāyācyā vāja bāḷāyācyā śēlyāyānī
It is twelve years since I went to Pandhari
My son’s stole is covered with fragrance of abir* and bukka*
▷ (झाल्यात)(बारावर्स)(मला)(पंढरी)(केल्यावानी)
▷ (अबीर)(बुक्कयायाच्या)(वाज)(बाळायाच्या)(शेल्यायानी)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[15] id = 30201
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढगरीला जाया येवूद्या अळीच्या साधुबुवा
बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा
paṇḍhagarīlā jāyā yēvūdyā aḷīcyā sādhubuvā
bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā
To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come
My child has this new hobby of playing the lute
▷ (पंढगरीला)(जाया)(येवूद्या)(अळीच्या)(साधुबुवा)
▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
[16] id = 30209
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला
पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात
bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā
paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta
My son is thirsty at the time of bhajan*
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला)
▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[17] id = 13792
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
देव का इठ्ठलानी हाती घेतली इणा टाळ
त्याच्या ना जोडीइला उभ कुलंब्याच बाळ
dēva kā iṭhṭhalānī hātī ghētalī iṇā ṭāḷa
tyācyā nā jōḍīilā ubha kulambyāca bāḷa
God Vitthal* took the lute and cymbals in hand
Along with him is standing a farmer’s son
▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(हाती)(घेतली)(इणा)(टाळ)
▷ (त्याच्या) * (जोडीइला) standing (कुलंब्याच) son
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[17] id = 39865
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी
आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी
paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī
ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī
I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household
My son came home at night
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी)
▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[18] id = 45201
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी
आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी
paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī
ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī
I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household
My son came home at night
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी)
▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[19] id = 60299
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
जन जाते जतरला मीत जाते माग माग
यावा बंधु माझ्या संग मीत पंढरी केली आग
jana jātē jataralā mīta jātē māga māga
yāvā bandhu mājhyā saṅga mīta paṇḍharī kēlī āga
People are going to the fair, I go behind them
I wish my brothers comes along with me, I have already been to Pandhari
▷ (जन) am_going (जतरला)(मीत) am_going (माग)(माग)
▷ (यावा) brother my with (मीत)(पंढरी) shouted O
pas de traduction en français
[20] id = 60300
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
माझ्या ग अंगणात सांडली शिरापुरी
जेवून गेले वारकरी पंढरीचे पांडुरंग
mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī
jēvūna gēlē vārakarī paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
Sweetmeats are spilt in my courtyard
Varkari*’s and Pandurang* from Pandhari came and ate (there)
▷  My * (अंगणात)(सांडली)(शिरापुरी)
▷ (जेवून) has_gone (वारकरी)(पंढरीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal
[21] id = 93652
माने दारकू - Mane Darku
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पंढरीबीला जातो माझ्या गल्ली गेली सारी
माझ्या तान्हया बाळा तुझी आटप तालेवारी
paṇḍharībīlā jātō mājhyā gallī gēlī sārī
mājhyā tānhayā bāḷā tujhī āṭapa tālēvārī
I want to go to Pandhari, all from my lane have gone
My little child, stop your tantrums
▷ (पंढरीबीला) goes my (गल्ली) went (सारी)
▷  My (तान्हया) child (तुझी)(आटप)(तालेवारी)
pas de traduction en français
[22] id = 94229
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट
बाळायाला माझ्या परिपाठ
pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa
bāḷāyālā mājhyā paripāṭha
Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem
For my son, it is a habitual practice
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट)
▷ (बाळायाला) my (परिपाठ)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[23] id = 60303
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्या मधी ऊस
सांगते बंधू तुला साधु भुकेला खाली बस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyā madhī ūsa
sāṅgatē bandhū tulā sādhu bhukēlā khālī basa
I go to Pandhari, I carry sugar cane (pieces of the stalk) in the folds of my sari
I tell you brother, sit down, my son is hungry
▷  Am_going I (पंढरीला) my (ओट्या)(मधी)(ऊस)
▷  I_tell brother to_you (साधु)(भुकेला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[24] id = 60304
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी हरीकथा झाली इठ्ठलाच्या पारावरी
अशी झोप चंडाळीन माझ्या ग डोळ्यावर आली
aśī harīkathā jhālī iṭhṭhalācyā pārāvarī
aśī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ga ḍōḷyāvara ālī
Harikatha* (Haripath*) was going on Itthal*’s platform
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (अशी)(हरीकथा) has_come (इठ्ठलाच्या)(पारावरी)
▷ (अशी)(झोप)(चंडाळीन) my * (डोळ्यावर) has_come
pas de traduction en français
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu
HaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu
ItthalVitthal pronounced locally
[25] id = 60305
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
पंढरीच्या वाट केस माझे मोकळे
बाळाच्या बरोबरी घडली एकादशी
paṇḍharīcyā vāṭa kēsa mājhē mōkaḷē
bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādaśī
On the way to Pandhari, my hair is kept loose
I observed Ekadashi* along with my son
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(केस)(माझे)(मोकळे)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[26] id = 60306
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
पंढरपुरीची मला दुरीची
बंधू वारकरी मला संगत घराची
paṇḍharapurīcī malā durīcī
bandhū vārakarī malā saṅgata gharācī
For me, Pandharpur is far away
My brother is a Varkari*, I have company from home
▷ (पंढरपुरीची)(मला)(दुरीची)
▷  Brother (वारकरी)(मला) tells (घराची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[27] id = 60307
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरीला देव विठू सोपनी आला होता
गंध केशरी ल्याला होता
paṇḍharīlā dēva viṭhū sōpanī ālā hōtā
gandha kēśarī lyālā hōtā
In Pandhari, God Vithu* came in my dreams
He was wearing a saffron coloured dot on his forehead
▷ (पंढरीला)(देव)(विठू)(सोपनी) here_comes (होता)
▷ (गंध)(केशरी)(ल्याला)(होता)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[28] id = 60308
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पंढरी घडली खडक माळाला
सोन्याचे कडे तोडे राज गवंड्याच्या बाळाला
paṇḍharī ghaḍalī khaḍaka māḷālā
sōnyācē kaḍē tōḍē rāja gavaṇḍyācyā bāḷālā
Pandhari was built on a rocky tract
Gold bracelets and anklets for the royal mason’s child
▷ (पंढरी)(घडली)(खडक)(माळाला)
▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे) king (गवंड्याच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[29] id = 60309
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
पंढरी देव मुंजी पैठणाला गेला
भाऊनी माझा एकनाथ गुरु केला
paṇḍharī dēva muñjī paiṭhaṇālā gēlā
bhāūnī mājhā ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari has gone to Paithan for the thread ceremony
My brother has made Eknath his guru
▷ (पंढरी)(देव)(मुंजी)(पैठणाला) has_gone
▷ (भाऊनी) my (एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français
[30] id = 60310
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
पंढरीचे देव हायत लोकाच्या देवरी
वाणीच्या माह्या बाळ नितमाळ हुरदावरी
paṇḍharīcē dēva hāyata lōkācyā dēvarī
vāṇīcyā māhyā bāḷa nitamāḷa huradāvarī
God from Pandhari is in the shrine of others
My dear son always has a string of beads on his chest
▷ (पंढरीचे)(देव)(हायत)(लोकाच्या)(देवरी)
▷ (वाणीच्या)(माह्या) son (नितमाळ)(हुरदावरी)
pas de traduction en français
[31] id = 60311
बिटके पार्वती - Bitake Parvati
Village बिटकेवाडी - Bitakewadi
जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्यामधी लाह्या
हावश्या माझ्या बंधू साधु भुकेला देते खाया
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyāmadhī lāhyā
hāvaśyā mājhyā bandhū sādhu bhukēlā dētē khāyā
I go to Pandhari, I have pop-corns in the folds of my sari
My dear brother is hungry, I give them to him
▷  Am_going I (पंढरीला) my (ओट्यामधी)(लाह्या)
▷ (हावश्या) my brother (साधु)(भुकेला) give (खाया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
[32] id = 60312
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Village तळवडी - Talwadi
पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी
बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी
paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī
bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī
Forever, I have bukka* of Pandhari at home
My son is a Varkari* who visits Pandhari every month
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी)
▷  Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari
[33] id = 60313
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
पंढरी पंढरी घोकीत दलिंदर
बंधुन केल तिर्थ काशीसंग रामेश्वर
paṇḍharī paṇḍharī ghōkīta dalindara
bandhuna kēla tirtha kāśīsaṅga rāmēśvara
Pandhari is said to be poverty striken
My brother has made a pilgrimage to Kashi* and Rameshwar
▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकीत)(दलिंदर)
▷ (बंधुन) did (तिर्थ)(काशीसंग)(रामेश्वर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[34] id = 60314
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
पंढरी पंढरी चवल्या पावल्यानी भरला माझा वटा
बालाजीला जाऊ चला बाळांनो माझ्या
paṇḍharī paṇḍharī cavalyā pāvalyānī bharalā mājhā vaṭā
bālājīlā jāū calā bāḷānnō mājhyā
Pandhari, Pandhari, the plalform (in front of the idol) is full of coins
Children, let’s go to visit Balaji (Vitthal*)
▷ (पंढरी)(पंढरी)(चवल्या)(पावल्यानी)(भरला) my (वटा)
▷ (बालाजीला)(जाऊ) let_us_go (बाळांनो) my
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 60315
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
पंढरी पंढरी पाहले लई बार
गिरी दाखवा एकबार देव बालाजी
paṇḍharī paṇḍharī pāhalē laī bāra
girī dākhavā ēkabāra dēva bālājī
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
Show me once, the mountain of God Balaji
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहले)(लई)(बार)
▷ (गिरी)(दाखवा)(एकबार)(देव)(बालाजी)
pas de traduction en français
[36] id = 87715
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
नको म्हणु बाई माझ्या राघुला काळा काळा
देवा त्या विठ्ठलानी मला दिलाय वानवळा
nakō mhaṇu bāī mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā
dēvā tyā viṭhṭhalānī malā dilāya vānavaḷā
Woman, don’t call my son, my Raghu*, dark
God Vitthal* has given me his complexion
▷  Not say woman my (राघुला)(काळा)(काळा)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(मला)(दिलाय)(वानवळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 15067
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
Village दुधावरे - Dudhavre
माझ्या ओटीवरी साधूसंताची आली दिंडी
माझ्या बाळाच गोर अंग पिवळी बंडी
mājhyā ōṭīvarī sādhūsantācī ālī diṇḍī
mājhyā bāḷāca gōra aṅga pivaḷī baṇḍī
A Dindi* of Varkaris* has arrived in my front verandah*
My son is fair, he wears a yellow jacket
▷  My (ओटीवरी)(साधूसंताची) has_come (दिंडी)
▷  My (बाळाच)(गोर)(अंग)(पिवळी)(बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vitthal and singer’s son, brother
⇑ Top of page ⇑