Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 13758
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #13758 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[9] id = 13758
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
पंढरीच्या माळावरी इथे कशाचा दहीभात
बाळ वारकरी माझी जेवला रघुनाथ
paṇḍharīcyā māḷāvarī ithē kaśācā dahībhāta
bāḷa vārakarī mājhī jēvalā raghunātha
On the open land of Pandhari, from where has curds and ricecome here
Raghunath, my Varkari* son has already eaten
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(इथे)(कशाचा)(दहीभात)
▷  Son (वारकरी) my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vitthal and singer’s son, brother