Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 60300
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #60300 by Jadhav Shashikala

Village: बढूर - Badur


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[20] id = 60300
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
माझ्या ग अंगणात सांडली शिरापुरी
जेवून गेले वारकरी पंढरीचे पांडुरंग
mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī
jēvūna gēlē vārakarī paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga
Sweetmeats are spilt in my courtyard
Varkari*’s and Pandurang* from Pandhari came and ate (there)
▷  My * (अंगणात)(सांडली)(शिरापुरी)
▷ (जेवून) has_gone (वारकरी)(पंढरीचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vitthal and singer’s son, brother