Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 60312
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #60312 by Mohite Rukmini

Village: तळवडी - Talwadi


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[32] id = 60312
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी
बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी
paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī
bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī
Forever, I have bukka* of Pandhari at home
My son is a Varkari* who visits Pandhari every month
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी)
▷  Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vitthal and singer’s son, brother