Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 15067
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #15067 by Koshire Hausa

Village: दुधावरे - Dudhavre


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[39] id = 15067
कोशिरे हौसा - Koshire Hausa
माझ्या ओटीवरी साधूसंताची आली दिंडी
माझ्या बाळाच गोर अंग पिवळी बंडी
mājhyā ōṭīvarī sādhūsantācī ālī diṇḍī
mājhyā bāḷāca gōra aṅga pivaḷī baṇḍī
A Dindi* of Varkaris* has arrived in my front verandah
My son is fair, he wears a yellow jacket
▷  My (ओटीवरी)(साधूसंताची) has_come (दिंडी)
▷  My (बाळाच)(गोर)(अंग)(पिवळी)(बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vitthal and singer’s son, brother