Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1l (G19-01-01l)
(53 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[1] id = 31116
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
आयुक मागते माझ्या कुकाच्या पेठीला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āyuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭhīlā
Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आयुक)(मागते) my of_kunku (पेठीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31117
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
आई मंबादेवी तुझी सोन्याची निरी
जलमाला जावी माझी कुकायाची चिरी
āī mambādēvī tujhī sōnyācī nirī
jalamālā jāvī mājhī kukāyācī cirī
Goddess Mambadevi, your sari is of gold
My kunku* (husband) in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (आई)(मंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(निरी)
▷ (जलमाला)(जावी) my (कुकायाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31118
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
किती मी सये सांगू चुडा भरीला काकणाला
आयुक मागते हळदी वरील कुंकवाला
kitī mī sayē sāṅgū cuḍā bharīlā kākaṇālā
āyuka māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā
How much can I tell you, friend, I put on a Chuda (a set of bangles) on my hand
I pray for a long life to my Kunku on a spot of haladi (husband)
▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुडा)(भरीला)(काकणाला)
▷ (आयुक)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[4] id = 31119
वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda
Village पोमगाव - Pomgaon
देवा सत्यनारायणा द्यायाच ते देवू नको
माझ्या कुकाला टका लावू नको
dēvā satyanārāyaṇā dyāyāca tē dēvū nakō
mājhyā kukālā ṭakā lāvū nakō
God Satyanarayana, don’t give me what you don’t want
Don’t do anything to my kunku* (husband)
▷ (देवा) Satyanarayan (द्यायाच)(ते)(देवू) not
▷  My (कुकाला)(टका) apply not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 31120
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी
जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी
kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī
jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī
Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there
God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[6] id = 31121
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
सकाळीच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला
औक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷīcyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā
auka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā
Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 31122
लोहकरे कमल - Lohakre Kamal
Village बार्पे - Barpe
बाई पाठची उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
आवुक मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला
bāī pāṭhacī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
āvuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā
Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Woman (पाठची)(उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (आवुक)(मागते) my of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[8] id = 31123
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
हात मी जोडीते गाडी बाईच्या कण्याला
औक मागते माझ्या कुकाच्या धन्याला
hāta mī jōḍītē gāḍī bāīcyā kaṇyālā
auka māgatē mājhyā kukācyā dhanyālā
I fold my hands to the axle of the cart wheel
I pray for a long life to the master of my kunku* (husband)
▷  Hand I (जोडीते)(गाडी)(बाईच्या)(कण्याला)
▷ (औक)(मागते) my of_kunku (धन्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 31124
यादव फसू - Yadav Phasu
Village माले - Male
सकाळच्या पारी हात जोडीते सुकाला
औक मागते लेण्या जोडव्या कुकाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukālā
auka māgatē lēṇyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (औक)(मागते)(लेण्या)(जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 31125
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
आउक मागते मी मपल्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
āuka māgatē mī mapalyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आउक)(मागते) I (मपल्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31126
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
औक मागते कपाळीच्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē kapāḷīcyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on the forehead (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते)(कपाळीच्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 31127
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सकागळीच्या पारी हात जोडीते सुखाला
औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē sukhālā
auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 31128
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला
आवुक मागते हळदी वरल्या कुंकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā
āvuka māgatē haḷadī varalyā kuṅkālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुक)(मागते) turmeric (वरल्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[14] id = 31129
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
पहाटेच्या पार्यामधी हात जोडीते सुखाला
आयुष्य मागते हळदी वरील कुंकवाला
pahāṭēcyā pāryāmadhī hāta jōḍītē sukhālā
āyuṣya māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi (husband)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आयुष्य)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[15] id = 31130
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मी मागते मपल्या चुड्याला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka mī māgatē mapalyā cuḍyālā
Getting up in the morning, I go to God Ram’s temple
I pray for a long life to my husband
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक) I (मागते)(मपल्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 31131
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
कपाळीच कुकु हिंडत रानामंधी
जतान कर देवा सोन बेलाच्या पानामंदी
kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmandhī
jatāna kara dēvā sōna bēlācyā pānāmandī
Kunku* on my forehead (husband) goes around in wilderness
God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf
▷  Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामंधी)
▷ (जतान) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामंदी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[17] id = 31132
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला
आऊख मागीते माझ्या जोडव्या कुकाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā
āūkha māgītē mājhyā jōḍavyā kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (आऊख)(मागीते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 31133
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
औक मागते आपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
auka māgatē āpalyā kukācyā pēṭīlā
Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (औक)(मागते)(आपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 34689
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section
सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला
आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला
suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā
āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā
I am savashin*, I worship the God in my house
I pray for a long life for my kunku* (husband)
▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला)
▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[20] id = 37376
वाघमारे जिजा - Waghmare Jija
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-34 start 03:59 ➡ listen to section
जरीच पातळ नेसतो पायघोळ
जोड्याला आऊख मागीतो म्या चंद्रबळ
jarīca pātaḷa nēsatō pāyaghōḷa
jōḍyālā āūkha māgītō myā candrabaḷa
I wear a brocade sari which falls on my feet
I ask for a long life and a good fate for my husband
▷ (जरीच)(पातळ)(नेसतो)(पायघोळ)
▷ (जोड्याला)(आऊख)(मागीतो)(म्या)(चंद्रबळ)
pas de traduction en français
[21] id = 51961
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
गावा गेला कुण्या देश परदेश घेतला
देवा साकड घालती आवूक मागती कुकाला
gāvā gēlā kuṇyā dēśa paradēśa ghētalā
dēvā sākaḍa ghālatī āvūka māgatī kukālā
He has gone to some village in a distant region
I earnestly pray God to give my kunku* (husband) a long life
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(देश)(परदेश)(घेतला)
▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आवूक)(मागती)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[22] id = 52545
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
देरे देवा मज हळदीचे तेज
कुंकवाचे राज्य जन्मेवरी
dērē dēvā maja haḷadīcē tēja
kuṅkavācē rājya janmēvarī
Give me, God, the lustre of Haladi
Let my kunku* last me my lifetime
▷ (देरे)(देवा)(मज)(हळदीचे)(तेज)
▷ (कुंकवाचे)(राज्य)(जन्मेवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[23] id = 63477
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
कुंकू लेविताना शिळ्या वरी ताज
भोळ्या शंकराचे राज जन्मावरी जाव
kuṅkū lēvitānā śiḷyā varī tāja
bhōḷyā śaṅkarācē rāja janmāvarī jāva
Applying kunku*, frsh one on the stale one
My husband, simple like God Shankar, let him have a long life
▷  Kunku (लेविताना)(शिळ्या)(वरी)(ताज)
▷ (भोळ्या)(शंकराचे) king (जन्मावरी)(जाव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[24] id = 63488
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सासु ये सासरा सासु माझी ती पारबती
दिर दाजीबा गणपती नंद कामीणा भागीरथी कंच्या मुलकी ववी गाती औक चुड्याला मागती
sāsu yē sāsarā sāsu mājhī tī pārabatī
dira dājībā gaṇapatī nanda kāmīṇā bhāgīrathī kañcyā mulakī vavī gātī auka cuḍyālā māgatī
Mother-in-law and father-in-law, my mother-in-law is like goddess Parvati
My brother in-law is like Ganapati, nanand* is like Bhagirathi
They are singing an ovi, praying for a long life for their respective husbands
▷ (सासु)(ये)(सासरा)(सासु) my (ती) Parvati
▷ (दिर)(दाजीबा)(गणपती)(नंद)(कामीणा)(भागीरथी)(कंच्या)(मुलकी)(ववी)(गाती)(औक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[25] id = 63490
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
सोन्याच्या माझा हाये चुडा रुपयाची हाये किल्ली
ब्रम्हाविष्णुच्या दारावरी जन्म चुड्याची बोली केली
sōnyācyā mājhā hāyē cuḍā rupayācī hāyē killī
bramhāviṣṇucyā dārāvarī janma cuḍyācī bōlī kēlī
My chuda (set of bangles) is of gold, its catch is of silver
At the door of Gods Brahma and Vishnu, I negotiated for a long life to my husband
▷  Of_gold my (हाये)(चुडा)(रुपयाची)(हाये)(किल्ली)
▷ (ब्रम्हाविष्णुच्या)(दारावरी)(जन्म)(चुड्याची) say shouted
pas de traduction en français
[26] id = 63491
कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
असा कुकु लावा जसी देवलाची दारी
चुडाया मागीते आवुक मैना दैवाची मोठी
asā kuku lāvā jasī dēvalācī dārī
cuḍāyā māgītē āvuka mainā daivācī mōṭhī
Apply kunku* like you are in God’s temple
Maina* asks for a long life to her husband, she is very fortunate
▷ (असा) kunku put (जसी)(देवलाची)(दारी)
▷ (चुडाया)(मागीते)(आवुक) Mina (दैवाची)(मोठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 63492
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला
आवुख मागते माझ्या जोडवे कुकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā
āvukha māgatē mājhyā jōḍavē kukālā
Early in the morning, I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला)
▷ (आवुख)(मागते) my (जोडवे)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 63493
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला
कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला
supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā
kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā
Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it
Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime
▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला)
▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 63494
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
हात मी जोडाते परनारीच्या पुताला
साळु मयीना माझे तुझ्या मंगळसुताला आवुक मागते तुझ्या मंगळसुताला
hāta mī jōḍātē paranārīcyā putālā
sāḷu mayīnā mājhē tujhyā maṅgaḷasutālā āvuka māgatē tujhyā maṅgaḷasutālā
I fold my hands to the son of another woman
I pray for a long life to your Mangalsutra* (husband), Salu*, my daughter, my Maina*
▷  Hand I (जोडाते)(परनारीच्या)(पुताला)
▷ (साळु)(मयीना)(माझे) your (मंगळसुताला)(आवुक)(मागते) your (मंगळसुताला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 73608
कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala
Village सराटी - Sarati
औक्ष मागीते चंद्रासंगटच चांदणीला
चुड्या संगट कंगणीला
aukṣa māgītē candrāsaṅgaṭaca cāndaṇīlā
cuḍyā saṅgaṭa kaṅgaṇīlā
I pray for a long life to the moon along with the star
For Chuda (husband) along with the comb (wife)
▷ (औक्ष)(मागीते)(चंद्रासंगटच)(चांदणीला)
▷ (चुड्या) tells (कंगणीला)
pas de traduction en français
[31] id = 73628
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
मारुती राजा तुझी पायरी येंगते
भाऊ वाणीचे सांगते आवुक चुड्याला मागते
mārutī rājā tujhī pāyarī yēṅgatē
bhāū vāṇīcē sāṅgatē āvuka cuḍyālā māgatē
God Maruti*, I climb your steps
I tell you, my brother (Maruti*), I pray for a long life to my husband
▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(येंगते)
▷  Brother (वाणीचे) I_tell (आवुक)(चुड्याला)(मागते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[32] id = 109715
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
सरगीच्या देवा माझा आर्जव ह्योभी घ्यावा
कपाळीच कुंकु माझ्या जलनजोगी द्यावा
saragīcyā dēvā mājhā ārjava hyōbhī ghyāvā
kapāḷīca kuṅku mājhyā jalanajōgī dyāvā
God in heaven, answer this prayer of mine
Kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आर्जव)(ह्योभी)(घ्यावा)
▷  Of_forehead kunku my (जलनजोगी)(द्यावा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[33] id = 73633
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दुबळ काई पण मला दुबळ राहु दे
हे कपाळीच कुंकू माझ जल्माला जाऊ दे
dubaḷa kāī paṇa malā dubaḷa rāhu dē
hē kapāḷīca kuṅkū mājha jalmālā jāū dē
I am poor, let me remain poor
But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (दुबळ)(काई)(पण)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे)
▷ (हे) of_forehead kunku my (जल्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[34] id = 76142
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
सरगीच्या देवा तुझी माझी पडली गाठ
हवश्या कंताच्या आवुकाची दोरी बांधावी बळकट
saragīcyā dēvā tujhī mājhī paḍalī gāṭha
havaśyā kantācyā āvukācī dōrī bāndhāvī baḷakaṭa
God from heaven, you and me, we have come face to face
Tie the cord of my dear husband’s life tightly
▷ (सरगीच्या)(देवा)(तुझी) my (पडली)(गाठ)
▷ (हवश्या)(कंताच्या)(आवुकाची)(दोरी)(बांधावी)(बळकट)
pas de traduction en français
[35] id = 76143
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
कपाळीच कुंकू माझ कालच माझ शिळ
जलमाला जाऊ राज्य भरताराच भोळ
kapāḷīca kuṅkū mājha kālaca mājha śiḷa
jalamālā jāū rājya bharatārāca bhōḷa
Yesterday’s Kunku on my forehead has become stale
My simple husband’s life, let it last my lifetime
▷  Of_forehead kunku my (कालच) my (शिळ)
▷ (जलमाला)(जाऊ)(राज्य)(भरताराच)(भोळ)
pas de traduction en français
[36] id = 82617
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
दुबळीच मला दुबळ राहुन दी
कुकु कपाळीच माह्या जलमा जाऊन दी
dubaḷīca malā dubaḷa rāhuna dī
kuku kapāḷīca māhyā jalamā jāūna dī
I am poor, let me remain poor
But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime
▷ (दुबळीच)(मला)(दुबळ)(राहुन)(दी)
▷  Kunku of_forehead (माह्या)(जलमा)(जाऊन)(दी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[37] id = 83108
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
कोर्या कागदाचा बाई मी बनविला घोडा
सुखी रे ठेव देवा माझा जन्माचा जोडा
kōryā kāgadācā bāī mī banavilā ghōḍā
sukhī rē ṭhēva dēvā mājhā janmācā jōḍā
I made a horse from a blank paper
God, my life partner, my husband, give him happiness
▷ (कोर्या)(कागदाचा) woman I (बनविला)(घोडा)
▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[38] id = 83114
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा
माझ्या जलमावरी जावा
mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā
mājhyā jalamāvarī jāvā
A packet of betel leaves in my sifting fan, my husband is priceless
Let him have a long life to last my lifetime
▷  My (सुपात)(पानपुडा)(नऊ)(लाखाचा) my (चुडा)
▷  My (जलमावरी)(जावा)
pas de traduction en français
[39] id = 86850
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
हात मी जोडीते चंद्रमागील शुकाला
आऊक मागते हळदी मागील कुंकवाला
hāta mī jōḍītē candramāgīla śukālā
āūka māgatē haḷadī māgīla kuṅkavālā
I fold my hands to Venus behind the moon
I pray for a long life to my kunku* above a spot of haladi (husband)
▷  Hand I (जोडीते)(चंद्रमागील)(शुकाला)
▷ (आऊक)(मागते) turmeric (मागील)(कुंकवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[40] id = 86875
वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi
Village नाशिक - Nashik
आवुक मागते कुंका मागल्या मेणाला
देरा सजनाला हिच्या पहिलवानाला
āvuka māgatē kuṅkā māgalyā mēṇālā
dērā sajanālā hicyā pahilavānālā
I pray for a long life to the wax below her kunku*
For brother-in-law, her wrestler husband
▷ (आवुक)(मागते)(कुंका)(मागल्या)(मेणाला)
▷ (देरा)(सजनाला)(हिच्या)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 86876
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
आवुक मागयीते मीग जोडव्याच्या बोटा
हाळदीयावरी कुकूं संपत्तीला नाही तोटा
āvuka māgayītē mīga jōḍavyācyā bōṭā
hāḷadīyāvarī kukūṁ sampattīlā nāhī tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
My Kunku on a spot of haladi*, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागयीते)(मीग)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (हाळदीयावरी)(कुकूं)(संपत्तीला) not (तोटा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[42] id = 86877
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
औक चितती सासुबाईच्या पुतराला
माझ्या मंगल सुतराला
auka citatī sāsubāīcyā putarālā
mājhyā maṅgala sutarālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
For my Mangalsutra* (my husband)
▷ (औक)(चितती)(सासुबाईच्या)(पुतराला)
▷  My (मंगल)(सुतराला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[43] id = 95620
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
दिवस निघाला चिरेबंदी भिती
राणी मालन उभी होती आवक चुड्याला मागती
divasa nighālā cirēbandī bhitī
rāṇī mālana ubhī hōtī āvaka cuḍyālā māgatī
The sun has risen casting its light on the stone walls of the house
Wife stood there, praying for a long life to her husband
▷ (दिवस)(निघाला)(चिरेबंदी)(भिती)
▷ (राणी)(मालन) standing (होती)(आवक)(चुड्याला)(मागती)
pas de traduction en français
[44] id = 95646
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
सासरी माहेरी सरुनी नटले
आवुख मागुनी उठले
sāsarī māhērī sarunī naṭalē
āvukha māgunī uṭhalē
In my in-laws’house and my maher*, I live in style
I get up after praying for a long life for everyone
▷ (सासरी)(माहेरी)(सरुनी)(नटले)
▷ (आवुख)(मागुनी)(उठले)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 95647
गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath
Village बाभळगाव - Babhalgaon
संगती जन्माचा विसावा जीवाचा
सुखी ठेव देवराया धनी कुंकवाचा
saṅgatī janmācā visāvā jīvācā
sukhī ṭhēva dēvarāyā dhanī kuṅkavācā
My companion for life, he gives me solace
God, keep the master of my kunku* happy
▷ (संगती)(जन्माचा)(विसावा)(जीवाचा)
▷ (सुखी)(ठेव)(देवराया)(धनी)(कुंकवाचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 95648
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
सकाळी उठुनी हात जोडुनी हारी
आवकुश मागु मनया कुकुनी जिरीले
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍunī hārī
āvakuśa māgu manayā kukunī jirīlē
Getting up in the morning, folding hands to God Hari*
I pray for a long life to the horizontal line of kunku* (my husband)
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडुनी)(हारी)
▷ (आवकुश)(मागु)(मनया)(कुकुनी)(जिरीले)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 95649
कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta
Village घरणी - Gharani
सवाशीण सांगु गेले जंगमाळीची
मानाची सवाशीण गिरजा भगव्या चोळीची
savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgamāḷīcī
mānācī savāśīṇa girajā bhagavyā cōḷīcī
I went to invite a savashin* from Jangam (caste) lane
Girija with a saffron blouse has the honour to be invited as a savashin*
▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगमाळीची)
▷ (मानाची)(सवाशीण)(गिरजा)(भगव्या)(चोळीची)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[48] id = 95651
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
आवुख मागीते सासुबाईच्या पुत्राला
तिनशेहाजाराचे मोती माझ्या मंगळ सुत्राला
āvukha māgītē sāsubāīcyā putrālā
tinaśēhājārācē mōtī mājhyā maṅgaḷa sutrālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
My Mangalsutra* has three hundred thousand pearls
▷ (आवुख)(मागीते)(सासुबाईच्या)(पुत्राला)
▷ (तिनशेहाजाराचे)(मोती) my (मंगळ)(सुत्राला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[49] id = 95665
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
आवुख मागते जोडव्याच्या बोटा
संपत्तीला काय तोटा तुला सांगते मायबाई
āvukha māgatē jōḍavyācyā bōṭā
sampattīlā kāya tōṭā tulā sāṅgatē māyabāī
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
I tell you, mother, there is no shortage of wealth
▷ (आवुख)(मागते)(जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (संपत्तीला) why (तोटा) to_you I_tell (मायबाई)
pas de traduction en français
[50] id = 95666
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आवुक मागते माझ्या जोडव्याच्या बोटा
चुड्या पुजाच्या राज्यावरी संपत्तीला काय तोटा
āvuka māgatē mājhyā jōḍavyācyā bōṭā
cuḍyā pujācyā rājyāvarī sampattīlā kāya tōṭā
I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband)
In my husband’s regime, there is no shortage of wealth
▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्याच्या)(बोटा)
▷ (चुड्या)(पुजाच्या)(राज्यावरी)(संपत्तीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[51] id = 95668
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
कपाळीच कुकू लावीते गोलदार
जावु माझ्या जलमाला चुडीयाचा कारभार
kapāḷīca kukū lāvītē gōladāra
jāvu mājhyā jalamālā cuḍīyācā kārabhāra
no translation in English
▷  Of_forehead kunku (लावीते)(गोलदार)
▷ (जावु) my (जलमाला)(चुडीयाचा)(कारभार)
pas de traduction en français
[52] id = 95669
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आवुक मागते चांद मागल्या मालणीला
चुड्या मागल्या कंगणीला
āvuka māgatē cānda māgalyā mālaṇīlā
cuḍyā māgalyā kaṅgaṇīlā
no translation in English
▷ (आवुक)(मागते)(चांद)(मागल्या)(मालणीला)
▷ (चुड्या)(मागल्या)(कंगणीला)
pas de traduction en français
[53] id = 108324
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
सासु का आत्याबाई तुमच सोन्याच कारल
जात्याला जाऊ दे मला जन्मला मनी का डोरल
sāsu kā ātyābāī tumaca sōnyāca kārala
jātyālā jāū dē malā janmalā manī kā ḍōrala
no translation in English
▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (कारल)
▷ (जात्याला)(जाऊ)(दे)(मला)(जन्मला)(मनी)(का)(डोरल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑