➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31116 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला आयुक मागते माझ्या कुकाच्या पेठीला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā āyuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭhīlā | ✎ Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (आयुक)(मागते) my of_kunku (पेठीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31117 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | आई मंबादेवी तुझी सोन्याची निरी जलमाला जावी माझी कुकायाची चिरी āī mambādēvī tujhī sōnyācī nirī jalamālā jāvī mājhī kukāyācī cirī | ✎ Goddess Mambadevi, your sari is of gold My kunku* (husband) in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (आई)(मंबादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(निरी) ▷ (जलमाला)(जावी) my (कुकायाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31118 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | किती मी सये सांगू चुडा भरीला काकणाला आयुक मागते हळदी वरील कुंकवाला kitī mī sayē sāṅgū cuḍā bharīlā kākaṇālā āyuka māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā | ✎ How much can I tell you, friend, I put on a Chuda (a set of bangles) on my hand I pray for a long life to my Kunku on a spot of haladi (husband) ▷ (किती) I (सये)(सांगू)(चुडा)(भरीला)(काकणाला) ▷ (आयुक)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31119 ✓ वाळंज धोंडा - Walanj Dhonda Village पोमगाव - Pomgaon | देवा सत्यनारायणा द्यायाच ते देवू नको माझ्या कुकाला टका लावू नको dēvā satyanārāyaṇā dyāyāca tē dēvū nakō mājhyā kukālā ṭakā lāvū nakō | ✎ God Satyanarayana, don’t give me what you don’t want Don’t do anything to my kunku* (husband) ▷ (देवा) Satyanarayan (द्यायाच)(ते)(देवू) not ▷ My (कुकाला)(टका) apply not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31120 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | कपाळीच कुकु माझ हिंडत रानीवनी जतन कर देवा सोन बेलाच्या पानामधी kapāḷīca kuku mājha hiṇḍata rānīvanī jatana kara dēvā sōna bēlācyā pānāmadhī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around here and there God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku my (हिंडत)(रानीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 31121 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | सकाळीच्या पारी जाते रामाच्या भेटीला औक मागते मपल्या कुकाच्या पेटीला sakāḷīcyā pārī jātē rāmācyā bhēṭīlā auka māgatē mapalyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Getting up in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ (सकाळीच्या)(पारी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 31122 ✓ लोहकरे कमल - Lohakre Kamal Village बार्पे - Barpe | बाई पाठची उठूनी जाते रामाच्या भेटीला आवुक मागते माझ्या कुकाच्या पेटीला bāī pāṭhacī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā āvuka māgatē mājhyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Woman (पाठची)(उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (आवुक)(मागते) my of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 31123 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | हात मी जोडीते गाडी बाईच्या कण्याला औक मागते माझ्या कुकाच्या धन्याला hāta mī jōḍītē gāḍī bāīcyā kaṇyālā auka māgatē mājhyā kukācyā dhanyālā | ✎ I fold my hands to the axle of the cart wheel I pray for a long life to the master of my kunku* (husband) ▷ Hand I (जोडीते)(गाडी)(बाईच्या)(कण्याला) ▷ (औक)(मागते) my of_kunku (धन्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 31124 ✓ यादव फसू - Yadav Phasu Village माले - Male | सकाळच्या पारी हात जोडीते सुकाला औक मागते लेण्या जोडव्या कुकाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē sukālā auka māgatē lēṇyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (औक)(मागते)(लेण्या)(जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 31125 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला आउक मागते मी मपल्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā āuka māgatē mī mapalyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आउक)(मागते) I (मपल्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 31126 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला औक मागते कपाळीच्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē kapāḷīcyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* on the forehead (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते)(कपाळीच्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 31127 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सकागळीच्या पारी हात जोडीते सुखाला औक मागते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāgaḷīcyā pārī hāta jōḍītē sukhālā auka māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ (सकागळीच्या)(पारी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (औक)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 31128 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुखाला आवुक मागते हळदी वरल्या कुंकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukhālā āvuka māgatē haḷadī varalyā kuṅkālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आवुक)(मागते) turmeric (वरल्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 31129 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | पहाटेच्या पार्यामधी हात जोडीते सुखाला आयुष्य मागते हळदी वरील कुंकवाला pahāṭēcyā pāryāmadhī hāta jōḍītē sukhālā āyuṣya māgatē haḷadī varīla kuṅkavālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my kunku* on a spot of haladi (husband) ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आयुष्य)(मागते) turmeric (वरील)(कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 31130 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या वाड्याला औक मी मागते मपल्या चुड्याला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā auka mī māgatē mapalyā cuḍyālā | ✎ Getting up in the morning, I go to God Ram’s temple I pray for a long life to my husband ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला) ▷ (औक) I (मागते)(मपल्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 31131 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | कपाळीच कुकु हिंडत रानामंधी जतान कर देवा सोन बेलाच्या पानामंदी kapāḷīca kuku hiṇḍata rānāmandhī jatāna kara dēvā sōna bēlācyā pānāmandī | ✎ Kunku* on my forehead (husband) goes around in wilderness God, protect my gold (husband) in a Bel* leaf ▷ Of_forehead kunku (हिंडत)(रानामंधी) ▷ (जतान) doing (देवा) gold (बेलाच्या)(पानामंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 31132 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळी उठूनी हात जोडीते सुकाला आऊख मागीते माझ्या जोडव्या कुकाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍītē sukālā āūkha māgītē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (आऊख)(मागीते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 31133 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला औक मागते आपल्या कुकाच्या पेटीला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā auka māgatē āpalyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (औक)(मागते)(आपल्या) of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 34689 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-22 start 00:02 ➡ listen to section | सुवासीन मी पुजते घरच्या देवाला आयुष्य मी मागते मी माझ्या कुंकवाला suvāsīna mī pujatē gharacyā dēvālā āyuṣya mī māgatē mī mājhyā kuṅkavālā | ✎ I am savashin*, I worship the God in my house I pray for a long life for my kunku* (husband) ▷ (सुवासीन) I (पुजते) of_house (देवाला) ▷ (आयुष्य) I (मागते) I my (कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 37376 ✓ वाघमारे जिजा - Waghmare Jija Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-34 start 03:59 ➡ listen to section | जरीच पातळ नेसतो पायघोळ जोड्याला आऊख मागीतो म्या चंद्रबळ jarīca pātaḷa nēsatō pāyaghōḷa jōḍyālā āūkha māgītō myā candrabaḷa | ✎ I wear a brocade sari which falls on my feet I ask for a long life and a good fate for my husband ▷ (जरीच)(पातळ)(नेसतो)(पायघोळ) ▷ (जोड्याला)(आऊख)(मागीतो)(म्या)(चंद्रबळ) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 51961 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | गावा गेला कुण्या देश परदेश घेतला देवा साकड घालती आवूक मागती कुकाला gāvā gēlā kuṇyā dēśa paradēśa ghētalā dēvā sākaḍa ghālatī āvūka māgatī kukālā | ✎ He has gone to some village in a distant region I earnestly pray God to give my kunku* (husband) a long life ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(देश)(परदेश)(घेतला) ▷ (देवा)(साकड)(घालती)(आवूक)(मागती)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 52545 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | देरे देवा मज हळदीचे तेज कुंकवाचे राज्य जन्मेवरी dērē dēvā maja haḷadīcē tēja kuṅkavācē rājya janmēvarī | ✎ Give me, God, the lustre of Haladi Let my kunku* last me my lifetime ▷ (देरे)(देवा)(मज)(हळदीचे)(तेज) ▷ (कुंकवाचे)(राज्य)(जन्मेवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 63477 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | कुंकू लेविताना शिळ्या वरी ताज भोळ्या शंकराचे राज जन्मावरी जाव kuṅkū lēvitānā śiḷyā varī tāja bhōḷyā śaṅkarācē rāja janmāvarī jāva | ✎ Applying kunku*, frsh one on the stale one My husband, simple like God Shankar, let him have a long life ▷ Kunku (लेविताना)(शिळ्या)(वरी)(ताज) ▷ (भोळ्या)(शंकराचे) king (जन्मावरी)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 63488 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सासु ये सासरा सासु माझी ती पारबती दिर दाजीबा गणपती नंद कामीणा भागीरथी कंच्या मुलकी ववी गाती औक चुड्याला मागती sāsu yē sāsarā sāsu mājhī tī pārabatī dira dājībā gaṇapatī nanda kāmīṇā bhāgīrathī kañcyā mulakī vavī gātī auka cuḍyālā māgatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law, my mother-in-law is like goddess Parvati My brother in-law is like Ganapati, nanand* is like Bhagirathi They are singing an ovi, praying for a long life for their respective husbands ▷ (सासु)(ये)(सासरा)(सासु) my (ती) Parvati ▷ (दिर)(दाजीबा)(गणपती)(नंद)(कामीणा)(भागीरथी)(कंच्या)(मुलकी)(ववी)(गाती)(औक)(चुड्याला)(मागती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 63490 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | सोन्याच्या माझा हाये चुडा रुपयाची हाये किल्ली ब्रम्हाविष्णुच्या दारावरी जन्म चुड्याची बोली केली sōnyācyā mājhā hāyē cuḍā rupayācī hāyē killī bramhāviṣṇucyā dārāvarī janma cuḍyācī bōlī kēlī | ✎ My chuda (set of bangles) is of gold, its catch is of silver At the door of Gods Brahma and Vishnu, I negotiated for a long life to my husband ▷ Of_gold my (हाये)(चुडा)(रुपयाची)(हाये)(किल्ली) ▷ (ब्रम्हाविष्णुच्या)(दारावरी)(जन्म)(चुड्याची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 63491 ✓ कोकाटे लिलावती रमेश - Kokate Lilavati Ramesh Village श्रीरामपूर - Shrirampur | असा कुकु लावा जसी देवलाची दारी चुडाया मागीते आवुक मैना दैवाची मोठी asā kuku lāvā jasī dēvalācī dārī cuḍāyā māgītē āvuka mainā daivācī mōṭhī | ✎ Apply kunku* like you are in God’s temple Maina* asks for a long life to her husband, she is very fortunate ▷ (असा) kunku put (जसी)(देवलाची)(दारी) ▷ (चुडाया)(मागीते)(आवुक) Mina (दैवाची)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 63492 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | सकाळी उठुन हात जोडीते सुखाला आवुख मागते माझ्या जोडवे कुकाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukhālā āvukha māgatē mājhyā jōḍavē kukālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुखाला) ▷ (आवुख)(मागते) my (जोडवे)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 63493 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | सुपभर सोन नाण देवा दिल्याने नको मला कपाळीइची कुंकू जाऊ दे माझ्या जलमाला supabhara sōna nāṇa dēvā dilyānē nakō malā kapāḷīicī kuṅkū jāū dē mājhyā jalamālā | ✎ Even if God gives me a sifting fanful of gold and coins (a lot of wealth), I don’t want it Kunku* on my forehead, let it last for my lifetime ▷ (सुपभर) gold (नाण)(देवा)(दिल्याने) not (मला) ▷ (कपाळीइची) kunku (जाऊ)(दे) my (जलमाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 63494 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | हात मी जोडाते परनारीच्या पुताला साळु मयीना माझे तुझ्या मंगळसुताला आवुक मागते तुझ्या मंगळसुताला hāta mī jōḍātē paranārīcyā putālā sāḷu mayīnā mājhē tujhyā maṅgaḷasutālā āvuka māgatē tujhyā maṅgaḷasutālā | ✎ I fold my hands to the son of another woman I pray for a long life to your Mangalsutra* (husband), Salu*, my daughter, my Maina* ▷ Hand I (जोडाते)(परनारीच्या)(पुताला) ▷ (साळु)(मयीना)(माझे) your (मंगळसुताला)(आवुक)(मागते) your (मंगळसुताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 73608 ✓ कुरळे पुष्पमाला - Kurale Pushpamala Village सराटी - Sarati | औक्ष मागीते चंद्रासंगटच चांदणीला चुड्या संगट कंगणीला aukṣa māgītē candrāsaṅgaṭaca cāndaṇīlā cuḍyā saṅgaṭa kaṅgaṇīlā | ✎ I pray for a long life to the moon along with the star For Chuda (husband) along with the comb (wife) ▷ (औक्ष)(मागीते)(चंद्रासंगटच)(चांदणीला) ▷ (चुड्या) tells (कंगणीला) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 73628 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | मारुती राजा तुझी पायरी येंगते भाऊ वाणीचे सांगते आवुक चुड्याला मागते mārutī rājā tujhī pāyarī yēṅgatē bhāū vāṇīcē sāṅgatē āvuka cuḍyālā māgatē | ✎ God Maruti*, I climb your steps I tell you, my brother (Maruti*), I pray for a long life to my husband ▷ (मारुती) king (तुझी)(पायरी)(येंगते) ▷ Brother (वाणीचे) I_tell (आवुक)(चुड्याला)(मागते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 109715 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | सरगीच्या देवा माझा आर्जव ह्योभी घ्यावा कपाळीच कुंकु माझ्या जलनजोगी द्यावा saragīcyā dēvā mājhā ārjava hyōbhī ghyāvā kapāḷīca kuṅku mājhyā jalanajōgī dyāvā | ✎ God in heaven, answer this prayer of mine Kunku* on my forehead, let it last my lifetime ▷ (सरगीच्या)(देवा) my (आर्जव)(ह्योभी)(घ्यावा) ▷ Of_forehead kunku my (जलनजोगी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73633 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दुबळ काई पण मला दुबळ राहु दे हे कपाळीच कुंकू माझ जल्माला जाऊ दे dubaḷa kāī paṇa malā dubaḷa rāhu dē hē kapāḷīca kuṅkū mājha jalmālā jāū dē | ✎ I am poor, let me remain poor But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime ▷ (दुबळ)(काई)(पण)(मला)(दुबळ)(राहु)(दे) ▷ (हे) of_forehead kunku my (जल्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 76142 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | सरगीच्या देवा तुझी माझी पडली गाठ हवश्या कंताच्या आवुकाची दोरी बांधावी बळकट saragīcyā dēvā tujhī mājhī paḍalī gāṭha havaśyā kantācyā āvukācī dōrī bāndhāvī baḷakaṭa | ✎ God from heaven, you and me, we have come face to face Tie the cord of my dear husband’s life tightly ▷ (सरगीच्या)(देवा)(तुझी) my (पडली)(गाठ) ▷ (हवश्या)(कंताच्या)(आवुकाची)(दोरी)(बांधावी)(बळकट) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 76143 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | कपाळीच कुंकू माझ कालच माझ शिळ जलमाला जाऊ राज्य भरताराच भोळ kapāḷīca kuṅkū mājha kālaca mājha śiḷa jalamālā jāū rājya bharatārāca bhōḷa | ✎ Yesterday’s Kunku on my forehead has become stale My simple husband’s life, let it last my lifetime ▷ Of_forehead kunku my (कालच) my (शिळ) ▷ (जलमाला)(जाऊ)(राज्य)(भरताराच)(भोळ) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 82617 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | दुबळीच मला दुबळ राहुन दी कुकु कपाळीच माह्या जलमा जाऊन दी dubaḷīca malā dubaḷa rāhuna dī kuku kapāḷīca māhyā jalamā jāūna dī | ✎ I am poor, let me remain poor But this kunku* on my forehead, let it last my lifetime ▷ (दुबळीच)(मला)(दुबळ)(राहुन)(दी) ▷ Kunku of_forehead (माह्या)(जलमा)(जाऊन)(दी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 83108 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोर्या कागदाचा बाई मी बनविला घोडा सुखी रे ठेव देवा माझा जन्माचा जोडा kōryā kāgadācā bāī mī banavilā ghōḍā sukhī rē ṭhēva dēvā mājhā janmācā jōḍā | ✎ I made a horse from a blank paper God, my life partner, my husband, give him happiness ▷ (कोर्या)(कागदाचा) woman I (बनविला)(घोडा) ▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 83114 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala | माझ्या सुपात पानपुडा नऊ लाखाचा माझा चुडा माझ्या जलमावरी जावा mājhyā supāta pānapuḍā naū lākhācā mājhā cuḍā mājhyā jalamāvarī jāvā | ✎ A packet of betel leaves in my sifting fan, my husband is priceless Let him have a long life to last my lifetime ▷ My (सुपात)(पानपुडा)(नऊ)(लाखाचा) my (चुडा) ▷ My (जलमावरी)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 86850 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | हात मी जोडीते चंद्रमागील शुकाला आऊक मागते हळदी मागील कुंकवाला hāta mī jōḍītē candramāgīla śukālā āūka māgatē haḷadī māgīla kuṅkavālā | ✎ I fold my hands to Venus behind the moon I pray for a long life to my kunku* above a spot of haladi (husband) ▷ Hand I (जोडीते)(चंद्रमागील)(शुकाला) ▷ (आऊक)(मागते) turmeric (मागील)(कुंकवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 86875 ✓ वाईकर लक्ष्मीबाई - Waikar Lakshmi Village नाशिक - Nashik | आवुक मागते कुंका मागल्या मेणाला देरा सजनाला हिच्या पहिलवानाला āvuka māgatē kuṅkā māgalyā mēṇālā dērā sajanālā hicyā pahilavānālā | ✎ I pray for a long life to the wax below her kunku* For brother-in-law, her wrestler husband ▷ (आवुक)(मागते)(कुंका)(मागल्या)(मेणाला) ▷ (देरा)(सजनाला)(हिच्या)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 86876 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed | आवुक मागयीते मीग जोडव्याच्या बोटा हाळदीयावरी कुकूं संपत्तीला नाही तोटा āvuka māgayītē mīga jōḍavyācyā bōṭā hāḷadīyāvarī kukūṁ sampattīlā nāhī tōṭā | ✎ I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband) My Kunku on a spot of haladi*, there is no shortage of wealth ▷ (आवुक)(मागयीते)(मीग)(जोडव्याच्या)(बोटा) ▷ (हाळदीयावरी)(कुकूं)(संपत्तीला) not (तोटा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 86877 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | औक चितती सासुबाईच्या पुतराला माझ्या मंगल सुतराला auka citatī sāsubāīcyā putarālā mājhyā maṅgala sutarālā | ✎ I pray for a long life to my mother-in-law’s son For my Mangalsutra* (my husband) ▷ (औक)(चितती)(सासुबाईच्या)(पुतराला) ▷ My (मंगल)(सुतराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 95620 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | दिवस निघाला चिरेबंदी भिती राणी मालन उभी होती आवक चुड्याला मागती divasa nighālā cirēbandī bhitī rāṇī mālana ubhī hōtī āvaka cuḍyālā māgatī | ✎ The sun has risen casting its light on the stone walls of the house Wife stood there, praying for a long life to her husband ▷ (दिवस)(निघाला)(चिरेबंदी)(भिती) ▷ (राणी)(मालन) standing (होती)(आवक)(चुड्याला)(मागती) | pas de traduction en français | ||||
[44] id = 95646 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | सासरी माहेरी सरुनी नटले आवुख मागुनी उठले sāsarī māhērī sarunī naṭalē āvukha māgunī uṭhalē | ✎ In my in-laws’house and my maher*, I live in style I get up after praying for a long life for everyone ▷ (सासरी)(माहेरी)(सरुनी)(नटले) ▷ (आवुख)(मागुनी)(उठले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 95647 ✓ गुंठे शांताबाई रघुनाथ - Gunthe Shantabai Raghunath Village बाभळगाव - Babhalgaon | संगती जन्माचा विसावा जीवाचा सुखी ठेव देवराया धनी कुंकवाचा saṅgatī janmācā visāvā jīvācā sukhī ṭhēva dēvarāyā dhanī kuṅkavācā | ✎ My companion for life, he gives me solace God, keep the master of my kunku* happy ▷ (संगती)(जन्माचा)(विसावा)(जीवाचा) ▷ (सुखी)(ठेव)(देवराया)(धनी)(कुंकवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 95648 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | सकाळी उठुनी हात जोडुनी हारी आवकुश मागु मनया कुकुनी जिरीले sakāḷī uṭhunī hāta jōḍunī hārī āvakuśa māgu manayā kukunī jirīlē | ✎ Getting up in the morning, folding hands to God Hari* I pray for a long life to the horizontal line of kunku* (my husband) ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडुनी)(हारी) ▷ (आवकुश)(मागु)(मनया)(कुकुनी)(जिरीले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 95649 ✓ कोकालगे शिवकांता - Kokalage Shivkanta Village घरणी - Gharani | सवाशीण सांगु गेले जंगमाळीची मानाची सवाशीण गिरजा भगव्या चोळीची savāśīṇa sāṅgu gēlē jaṅgamāḷīcī mānācī savāśīṇa girajā bhagavyā cōḷīcī | ✎ I went to invite a savashin* from Jangam (caste) lane Girija with a saffron blouse has the honour to be invited as a savashin* ▷ (सवाशीण)(सांगु) has_gone (जंगमाळीची) ▷ (मानाची)(सवाशीण)(गिरजा)(भगव्या)(चोळीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 95651 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | आवुख मागीते सासुबाईच्या पुत्राला तिनशेहाजाराचे मोती माझ्या मंगळ सुत्राला āvukha māgītē sāsubāīcyā putrālā tinaśēhājārācē mōtī mājhyā maṅgaḷa sutrālā | ✎ I pray for a long life to my mother-in-law’s son My Mangalsutra* has three hundred thousand pearls ▷ (आवुख)(मागीते)(सासुबाईच्या)(पुत्राला) ▷ (तिनशेहाजाराचे)(मोती) my (मंगळ)(सुत्राला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 95665 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | आवुख मागते जोडव्याच्या बोटा संपत्तीला काय तोटा तुला सांगते मायबाई āvukha māgatē jōḍavyācyā bōṭā sampattīlā kāya tōṭā tulā sāṅgatē māyabāī | ✎ I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband) I tell you, mother, there is no shortage of wealth ▷ (आवुख)(मागते)(जोडव्याच्या)(बोटा) ▷ (संपत्तीला) why (तोटा) to_you I_tell (मायबाई) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 95666 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | आवुक मागते माझ्या जोडव्याच्या बोटा चुड्या पुजाच्या राज्यावरी संपत्तीला काय तोटा āvuka māgatē mājhyā jōḍavyācyā bōṭā cuḍyā pujācyā rājyāvarī sampattīlā kāya tōṭā | ✎ I pray for a long life for my toe with toe-rings (husband) In my husband’s regime, there is no shortage of wealth ▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्याच्या)(बोटा) ▷ (चुड्या)(पुजाच्या)(राज्यावरी)(संपत्तीला) why (तोटा) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 95668 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | कपाळीच कुकू लावीते गोलदार जावु माझ्या जलमाला चुडीयाचा कारभार kapāḷīca kukū lāvītē gōladāra jāvu mājhyā jalamālā cuḍīyācā kārabhāra | ✎ no translation in English ▷ Of_forehead kunku (लावीते)(गोलदार) ▷ (जावु) my (जलमाला)(चुडीयाचा)(कारभार) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 95669 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | आवुक मागते चांद मागल्या मालणीला चुड्या मागल्या कंगणीला āvuka māgatē cānda māgalyā mālaṇīlā cuḍyā māgalyā kaṅgaṇīlā | ✎ no translation in English ▷ (आवुक)(मागते)(चांद)(मागल्या)(मालणीला) ▷ (चुड्या)(मागल्या)(कंगणीला) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 108324 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | सासु का आत्याबाई तुमच सोन्याच कारल जात्याला जाऊ दे मला जन्मला मनी का डोरल sāsu kā ātyābāī tumaca sōnyāca kārala jātyālā jāū dē malā janmalā manī kā ḍōrala | ✎ no translation in English ▷ (सासु)(का)(आत्याबाई)(तुमच) of_gold (कारल) ▷ (जात्याला)(जाऊ)(दे)(मला)(जन्मला)(मनी)(का)(डोरल) | pas de traduction en français |