Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 86877
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #86877 by Chavan Shevadi

Village: इटकळ - Itkal


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[42] id = 86877
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
औक चितती सासुबाईच्या पुतराला
माझ्या मंगल सुतराला
auka citatī sāsubāīcyā putarālā
mājhyā maṅgala sutarālā
I pray for a long life to my mother-in-law’s son
For my Mangalsutra* (my husband)
▷ (औक)(चितती)(सासुबाईच्या)(पुतराला)
▷  My (मंगल)(सुतराला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Asking long life for husband