Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 63494
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #63494 by Barbole Limbabai

Village: अकरवाई - Akarvai


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[29] id = 63494
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
हात मी जोडाते परनारीच्या पुताला
साळु मयीना माझे तुझ्या मंगळसुताला आवुक मागते तुझ्या मंगळसुताला
hāta mī jōḍātē paranārīcyā putālā
sāḷu mayīnā mājhē tujhyā maṅgaḷasutālā āvuka māgatē tujhyā maṅgaḷasutālā
I fold my hands to the son of another woman
I pray for a long life to your Mangalsutra* (husband), Salu*, my daughter, my Maina*
▷  Hand I (जोडाते)(परनारीच्या)(पुताला)
▷ (साळु)(मयीना)(माझे) your (मंगळसुताला)(आवुक)(मागते) your (मंगळसुताला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Asking long life for husband