➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32439 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण मला सोमवारी यावा बाळ माझ्या राज्या बेंडबाज्या तुम्ही लावा āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā bāḷa mājhyā rājyā bēṇḍabājyā tumhī lāvā | ✎ I should die as an Ahev* on a Monday My dear son, you celebrate it by playing the band ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ Son my (राज्या)(बेंडबाज्या)(तुम्ही) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32440 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण आल सोमवारी राती माझ्या मरणाच्या येळ कोण गवळण पाणी देती āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī mājhyā maraṇācyā yēḷa kōṇa gavaḷaṇa pāṇī dētī | ✎ I died as an Ahev* on a Monday night At the time of my death, which woman is putting water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती) ▷ My (मरणाच्या)(येळ) who (गवळण) water, (देती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32441 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण आल सोमवारी राती चोळी पातळाची घडी दीर दाजीबाच्या हाती āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī cōḷī pātaḷācī ghaḍī dīra dājībācyā hātī | ✎ I died as an Ahev* on a Monday night Dajiba, my brother-in-law has a new sari and blouse in hand ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(दीर)(दाजीबाच्या)(हाती) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[4] id = 32442 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सोमवारी आवडली सरगीच्या देवा नार आवडली āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī | ✎ The woman died as an Ahev* on Monday God in heaven liked the woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32443 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण मी सोमवारी मागीतल वटीच सामायान नंदा जावान सांगितल āhēva maraṇa mī sōmavārī māgītala vaṭīca sāmāyāna nandā jāvāna sāṅgitala | ✎ I asked for a death as an Ahev* to come on Monday I told my Nanands and sisters-in-law to get the things to be put in my lap ▷ (आहेव)(मरण) I (सोमवारी)(मागीतल) ▷ (वटीच)(सामायान)(नंदा)(जावान)(सांगितल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 35828 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 35830 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section | आहेव मरण सोमवारच्या रातीच मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night My husband puts water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच) ▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 41482 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -40 | जीव माझा गेला सोमवारी पाट राती बंधू माझ्यानी केली छाती दिवट्या लावूनी दिली माती मागून अला पती त्यानी लावील चंद्रज्योती jīva mājhā gēlā sōmavārī pāṭa rātī bandhū mājhyānī kēlī chātī divaṭyā lāvūnī dilī mātī māgūna alā patī tyānī lāvīla candrajyōtī | ✎ Life left me Monday night, early in the morning My brother courageously took the decision He carried out the funeral in torchlight My husband came later, he lighted a lamp ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(पाट)(राती) ▷ Brother (माझ्यानी) shouted (छाती)(दिवट्या)(लावूनी)(दिली)(माती) ▷ (मागून) here_comes (पती)(त्यानी)(लावील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 44035 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section | आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā | ✎ God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday I tell you, brother, play the band ▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा) ▷ I_tell * brother (वाजंत्री) put brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 44702 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेला सोमवारी रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva mēlā sōmavārī rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ Death as an Ahev* should come on Monday night Husband should put water in mouth ▷ (आहेव)(मेला)(सोमवारी)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 44924 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण ते सोमवारी रातीच पाणी कंथाच्या हाताच āhēva maraṇa tē sōmavārī rātīca pāṇī kanthācyā hātāca | ✎ Death as an Ahev* should come on Monday night Husband should put water in mouth ▷ (आहेव)(मरण)(ते)(सोमवारी)(रातीच) ▷ Water, (कंथाच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 45108 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी सोमवार रात्र थोडी हावश्या तीचा बंधू दिवट्या लावून फूल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavāra rātra thōḍī hāvaśyā tīcā bandhū divaṭyā lāvūna phūla tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late night on Monday Her dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (हावश्या)(तीचा) brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 45369 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मराण मला सोमवारी यावा हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā | ✎ I wish I die as an Ahev* on a Monday Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 46472 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सोमवारी सकाळी सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī | ✎ Death as an Ahev* woman on Monday morning (My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 46484 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती पाणी कंतायाच्या हाती āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī pāṇī kantāyācyā hātī | ✎ The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night Her husband puts water in her mouth ▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती) ▷ Water, (कंतायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 46488 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | आयव मरण हे त सोमवारी यावा बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come on Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा) ▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 48334 ✓ भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati Village कोठाळा - Kothala Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सोमवारी सकाळूनी माझ्या हळदी कुंकवानी सुर्या गेला झाकाळूनी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷūnī mājhyā haḷadī kuṅkavānī suryā gēlā jhākāḷūnī | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळूनी) ▷ My turmeric (कुंकवानी)(सुर्या) has_gone (झाकाळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 52677 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सोमवारी राती याव पाणी कंताच्या हाती द्याव āhēva maraṇa sōmavārī rātī yāva pāṇī kantācyā hātī dyāva | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come on Monday night Husband should put water in the mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(राती)(याव) ▷ Water, (कंताच्या)(हाती)(द्याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 66146 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी वडील बंधु माझा लावणीचा बोरी तोडी jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī vaḍīla bandhu mājhā lāvaṇīcā bōrī tōḍī | ✎ Life left me, late night on Monday My elder brother plucks Jujube fruits from the plantation ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (वडील) brother my (लावणीचा)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 67800 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण ग मला सोमवारी या शिरवर भरतार हिची बोळवण पहाव āhēva maraṇa ga malā sōmavārī yā śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pahāva | ✎ Death as an Ahev* woman should come to me on Monday Husband walks ahead, let’s go and see her final farewell ▷ (आहेव)(मरण) * (मला)(सोमवारी)(या) ▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पहाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 67801 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण ग सोमवार रात्र थोडी आता ग बंधु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी āhēva maraṇa ga sōmavāra rātra thōḍī ātā ga bandhu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Now, my dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मरण) * (सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (आता) * brother my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 68998 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सोमवार ग रात्र थोडी हवशा भरतार दिवट्या लावुनी फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavāra ga rātra thōḍī havaśā bharatāra divaṭyā lāvunī fula tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार) * (रात्र)(थोडी) ▷ (हवशा)(भरतार)(दिवट्या)(लावुनी) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 71185 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xA5\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |