Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.9 (G19-07-09)
(108 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[1] id = 32439
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण मला सोमवारी यावा
बाळ माझ्या राज्या बेंडबाज्या तुम्ही लावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā
bāḷa mājhyā rājyā bēṇḍabājyā tumhī lāvā
I should die as an Ahev* on a Monday
My dear son, you celebrate it by playing the band
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  Son my (राज्या)(बेंडबाज्या)(तुम्ही) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32440
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण आल सोमवारी राती
माझ्या मरणाच्या येळ कोण गवळण पाणी देती
āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī
mājhyā maraṇācyā yēḷa kōṇa gavaḷaṇa pāṇī dētī
I died as an Ahev* on a Monday night
At the time of my death, which woman is putting water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती)
▷  My (मरणाच्या)(येळ) who (गवळण) water, (देती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32441
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण आल सोमवारी राती
चोळी पातळाची घडी दीर दाजीबाच्या हाती
āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī dīra dājībācyā hātī
I died as an Ahev* on a Monday night
Dajiba, my brother-in-law has a new sari and blouse in hand
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(दीर)(दाजीबाच्या)(हाती)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32442
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सोमवारी आवडली
सरगीच्या देवा नार आवडली
āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī
saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī
The woman died as an Ahev* on Monday
God in heaven liked the woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32443
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण मी सोमवारी मागीतल
वटीच सामायान नंदा जावान सांगितल
āhēva maraṇa mī sōmavārī māgītala
vaṭīca sāmāyāna nandā jāvāna sāṅgitala
I asked for a death as an Ahev* to come on Monday
I told my Nanands and sisters-in-law to get the things to be put in my lap
▷ (आहेव)(मरण) I (सोमवारी)(मागीतल)
▷ (वटीच)(सामायान)(नंदा)(जावान)(सांगितल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 35828
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna fula tōḍī
The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 35830
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section
आहेव मरण सोमवारच्या रातीच
मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca
maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca
The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night
My husband puts water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच)
▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 41482
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -40
जीव माझा गेला सोमवारी पाट राती
बंधू माझ्यानी केली छाती दिवट्या लावूनी दिली माती
मागून अला पती त्यानी लावील चंद्रज्योती
jīva mājhā gēlā sōmavārī pāṭa rātī
bandhū mājhyānī kēlī chātī divaṭyā lāvūnī dilī mātī
māgūna alā patī tyānī lāvīla candrajyōtī
Life left me Monday night, early in the morning
My brother courageously took the decision
He carried out the funeral in torchlight
My husband came later, he lighted a lamp
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(पाट)(राती)
▷  Brother (माझ्यानी) shouted (छाती)(दिवट्या)(लावूनी)(दिली)(माती)
▷ (मागून) here_comes (पती)(त्यानी)(लावील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[9] id = 44035
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section
आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा
सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा
āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā
sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā
God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday
I tell you, brother, play the band
▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा)
▷  I_tell * brother (वाजंत्री) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 44702
कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini
Village माचणुरे - Machnure
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेला सोमवारी रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva mēlā sōmavārī rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
Death as an Ahev* should come on Monday night
Husband should put water in mouth
▷ (आहेव)(मेला)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 44924
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण ते सोमवारी रातीच
पाणी कंथाच्या हाताच
āhēva maraṇa tē sōmavārī rātīca
pāṇī kanthācyā hātāca
Death as an Ahev* should come on Monday night
Husband should put water in mouth
▷ (आहेव)(मरण)(ते)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंथाच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 45108
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली गोरी सोमवार रात्र थोडी
हावश्या तीचा बंधू दिवट्या लावून फूल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavāra rātra thōḍī
hāvaśyā tīcā bandhū divaṭyā lāvūna phūla tōḍī
The woman died as an Ahev*, late night on Monday
Her dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (हावश्या)(तीचा) brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 45369
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मराण मला सोमवारी यावा
हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा
āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā
haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā
I wish I die as an Ahev* on a Monday
Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 46472
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī
Death as an Ahev* woman on Monday morning
(My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 46484
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती
पाणी कंतायाच्या हाती
āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī
pāṇī kantāyācyā hātī
The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night
Her husband puts water in her mouth
▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती)
▷  Water, (कंतायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 46488
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
आयव मरण हे त सोमवारी यावा
बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा
āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā
bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[17] id = 48334
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
Village कोठाळा - Kothala
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण सोमवारी सकाळूनी
माझ्या हळदी कुंकवानी सुर्या गेला झाकाळूनी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷūnī
mājhyā haḷadī kuṅkavānī suryā gēlā jhākāḷūnī
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळूनी)
▷  My turmeric (कुंकवानी)(सुर्या) has_gone (झाकाळूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 52677
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण सोमवारी राती याव
पाणी कंताच्या हाती द्याव
āhēva maraṇa sōmavārī rātī yāva
pāṇī kantācyā hātī dyāva
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(राती)(याव)
▷  Water, (कंताच्या)(हाती)(द्याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 66146
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life left me, late night on Monday
My elder brother plucks Jujube fruits from the plantation
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my (लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[20] id = 67800
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण ग मला सोमवारी या
शिरवर भरतार हिची बोळवण पहाव
āhēva maraṇa ga malā sōmavārī yā
śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pahāva
Death as an Ahev* woman should come to me on Monday
Husband walks ahead, let’s go and see her final farewell
▷ (आहेव)(मरण) * (मला)(सोमवारी)(या)
▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पहाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 67801
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण ग सोमवार रात्र थोडी
आता ग बंधु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी
āhēva maraṇa ga sōmavāra rātra thōḍī
ātā ga bandhu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Now, my dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मरण) * (सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (आता) * brother my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 68998
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सोमवार ग रात्र थोडी
हवशा भरतार दिवट्या लावुनी फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavāra ga rātra thōḍī
havaśā bharatāra divaṭyā lāvunī fula tōḍī
The woman died as an Ahev*, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार) * (रात्र)(थोडी)
▷ (हवशा)(भरतार)(दिवट्या)(लावुनी) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 71185
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी
बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī
bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xA5\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB5 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917