➡ Display songs in class at higher level (G19-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32439 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मरण मला सोमवारी यावा बाळ माझ्या राज्या बेंडबाज्या तुम्ही लावा āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā bāḷa mājhyā rājyā bēṇḍabājyā tumhī lāvā | ✎ I should die as an Ahev* on a Monday My dear son, you celebrate it by playing the band ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ Son my (राज्या)(बेंडबाज्या)(तुम्ही) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 32440 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | आहेव मरण आल सोमवारी राती माझ्या मरणाच्या येळ कोण गवळण पाणी देती āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī mājhyā maraṇācyā yēḷa kōṇa gavaḷaṇa pāṇī dētī | ✎ I died as an Ahev* on a Monday night At the time of my death, which woman is putting water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती) ▷ My (मरणाच्या)(येळ) who (गवळण) water, (देती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 32441 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. | आहेव मरण आल सोमवारी राती चोळी पातळाची घडी दीर दाजीबाच्या हाती āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī cōḷī pātaḷācī ghaḍī dīra dājībācyā hātī | ✎ I died as an Ahev* on a Monday night Dajiba, my brother-in-law has a new sari and blouse in hand ▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(दीर)(दाजीबाच्या)(हाती) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[4] id = 32442 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मेली नार सोमवारी आवडली सरगीच्या देवा नार आवडली āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī | ✎ The woman died as an Ahev* on Monday God in heaven liked the woman ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 32443 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | आहेव मरण मी सोमवारी मागीतल वटीच सामायान नंदा जावान सांगितल āhēva maraṇa mī sōmavārī māgītala vaṭīca sāmāyāna nandā jāvāna sāṅgitala | ✎ I asked for a death as an Ahev* to come on Monday I told my Nanands and sisters-in-law to get the things to be put in my lap ▷ (आहेव)(मरण) I (सोमवारी)(मागीतल) ▷ (वटीच)(सामायान)(नंदा)(जावान)(सांगितल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 35828 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 35830 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section | आहेव मरण सोमवारच्या रातीच मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca | ✎ The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night My husband puts water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच) ▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 41482 ✓ कापसे सुशीला - Kapse Sushila Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde ◉ UVS -40 | जीव माझा गेला सोमवारी पाट राती बंधू माझ्यानी केली छाती दिवट्या लावूनी दिली माती मागून अला पती त्यानी लावील चंद्रज्योती jīva mājhā gēlā sōmavārī pāṭa rātī bandhū mājhyānī kēlī chātī divaṭyā lāvūnī dilī mātī māgūna alā patī tyānī lāvīla candrajyōtī | ✎ Life left me Monday night, early in the morning My brother courageously took the decision He carried out the funeral in torchlight My husband came later, he lighted a lamp ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(पाट)(राती) ▷ Brother (माझ्यानी) shouted (छाती)(दिवट्या)(लावूनी)(दिली)(माती) ▷ (मागून) here_comes (पती)(त्यानी)(लावील)(चंद्रज्योती) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 44035 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section | आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā | ✎ God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday I tell you, brother, play the band ▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा) ▷ I_tell * brother (वाजंत्री) put brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 44702 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | आहेव मेला सोमवारी रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva mēlā sōmavārī rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ Death as an Ahev* should come on Monday night Husband should put water in mouth ▷ (आहेव)(मेला)(सोमवारी)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 44924 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | आहेव मरण ते सोमवारी रातीच पाणी कंथाच्या हाताच āhēva maraṇa tē sōmavārī rātīca pāṇī kanthācyā hātāca | ✎ Death as an Ahev* should come on Monday night Husband should put water in mouth ▷ (आहेव)(मरण)(ते)(सोमवारी)(रातीच) ▷ Water, (कंथाच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 45108 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | आहेव मेली गोरी सोमवार रात्र थोडी हावश्या तीचा बंधू दिवट्या लावून फूल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavāra rātra thōḍī hāvaśyā tīcā bandhū divaṭyā lāvūna phūla tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late night on Monday Her dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (हावश्या)(तीचा) brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 45369 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आहेव मराण मला सोमवारी यावा हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā | ✎ I wish I die as an Ahev* on a Monday Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 46472 ✓ दळवी शांता - Dalvi Shanta Village कोळवली - Kolawali | आहेव मरण सोमवारी सकाळी सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī | ✎ Death as an Ahev* woman on Monday morning (My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 46484 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती पाणी कंतायाच्या हाती āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī pāṇī kantāyācyā hātī | ✎ The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night Her husband puts water in her mouth ▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती) ▷ Water, (कंतायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 46488 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयव मरण हे त सोमवारी यावा बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come on Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा) ▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 48334 ✓ भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati Village कोठाळा - Kothala | आहेव मरण सोमवारी सकाळूनी माझ्या हळदी कुंकवानी सुर्या गेला झाकाळूनी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷūnī mājhyā haḷadī kuṅkavānī suryā gēlā jhākāḷūnī | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळूनी) ▷ My turmeric (कुंकवानी)(सुर्या) has_gone (झाकाळूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 52677 ✓ सुतार सुशीला - Sutar Sushila Village येडशी - Yedshi | आहेव मरण सोमवारी राती याव पाणी कंताच्या हाती द्याव āhēva maraṇa sōmavārī rātī yāva pāṇī kantācyā hātī dyāva | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come on Monday night Husband should put water in the mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(राती)(याव) ▷ Water, (कंताच्या)(हाती)(द्याव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 66146 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी वडील बंधु माझा लावणीचा बोरी तोडी jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī vaḍīla bandhu mājhā lāvaṇīcā bōrī tōḍī | ✎ Life left me, late night on Monday My elder brother plucks Jujube fruits from the plantation ▷ Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (वडील) brother my (लावणीचा)(बोरी)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 67800 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मरण ग मला सोमवारी या शिरवर भरतार हिची बोळवण पहाव āhēva maraṇa ga malā sōmavārī yā śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pahāva | ✎ Death as an Ahev* woman should come to me on Monday Husband walks ahead, let’s go and see her final farewell ▷ (आहेव)(मरण) * (मला)(सोमवारी)(या) ▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पहाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 67801 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | आहेव मरण ग सोमवार रात्र थोडी आता ग बंधु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी āhēva maraṇa ga sōmavāra rātra thōḍī ātā ga bandhu mājhā divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Now, my dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मरण) * (सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (आता) * brother my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 68998 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | आहेव मेली नार सोमवार ग रात्र थोडी हवशा भरतार दिवट्या लावुनी फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavāra ga rātra thōḍī havaśā bharatāra divaṭyā lāvunī fula tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev*, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार) * (रात्र)(थोडी) ▷ (हवशा)(भरतार)(दिवट्या)(लावुनी) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 71185 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातर)(थोडी) ▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) brother (माझे)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 32415 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | आहेव मेली गोरी सोमवाराची रात्र थोडी पुतळ माझ बंधु दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārācī rātra thōḍī putaḷa mājha bandhu divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My dear brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी) ▷ (पुतळ) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 71187 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आहेव मरण सोमवारी या रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī yā rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ Death as an Ahev* woman should come on a Monday night Husband should put water in the mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(या)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 75656 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | आयव मरण मला सोमवारी यावे दिर मपला पंडीत माग बाजारती लावा āyava maraṇa malā sōmavārī yāvē dira mapalā paṇḍīta māga bājāratī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday My brother-in-law is educated, play the band (for me) ▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावे) ▷ (दिर)(मपला)(पंडीत)(माग)(बाजारती) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 75657 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | आयव मरण सोमवारी सकाळुनी सुर्या गेला झाकाळुन āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī suryā gēlā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday morning (My haladi* and kunku*), covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी) ▷ (सुर्या) has_gone (झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 75658 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | आयव मरण सोमवारी देरे देवा बोलत्यात सासा जावा वटी भरुन कुंकू लावा āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatyāta sāsā jāvā vaṭī bharuna kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Mother-in-law and sisters-in-law say, fill her lap and apply kunku* and haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलत्यात)(सासा)(जावा)(वटी)(भरुन) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 75659 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | आहेव मरण मला सोमवार याव सुन करतील सेवा मला वजरती लावा āhēva maraṇa malā sōmavāra yāva suna karatīla sēvā malā vajaratī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Daughters-in-law will take care of me, perform Arati* and put Vajratik (a type of necklace) around my neck ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार)(याव) ▷ (सुन)(करतील)(सेवा)(मला)(वजरती) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 75931 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयव मरण सोमवारी सकाळुनी माझ्या हळदी कुकानी सुर्य गेला झाकाळुनी āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī mājhyā haḷadī kukānī surya gēlā jhākāḷunī | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी) ▷ My turmeric (कुकानी)(सुर्य) has_gone (झाकाळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 75932 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयव मरण सोमवारी संध्याकाळी पातळाच्या घडीसाठी कंत बामणाच्या आळी āyava maraṇa sōmavārī sandhyākāḷī pātaḷācyā ghaḍīsāṭhī kanta bāmaṇācyā āḷī | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday evening Husband has gone to Baman lane for a new sari ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(संध्याकाळी) ▷ (पातळाच्या)(घडीसाठी)(कंत) of_Brahmin has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 75933 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | आहेव मेली नार सोमवारी रात थोडी बाई हिचा कंत दिवा लावुन फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rāta thōḍī bāī hicā kanta divā lāvuna fula tōḍī | ✎ The woman died as an Ahev* woman, late night on Monday Woman, her husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात)(थोडी) ▷ Woman (हिचा)(कंत) lamp (लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 75934 ✓ करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra Village वाशीरे - Vashir | आहेव मराण मला सोमवारी यावा सांगते बंधु तुला म्होर वाजंत्री लावा āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā sāṅgatē bandhu tulā mhōra vājantrī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday I tell you, brother, play the band in front for me ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ I_tell brother to_you (म्होर)(वाजंत्री) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 75951 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | आयव मरण सोमवारी राती हिरव्या पातळाची घडी माझ्या कंताच्या हाती āyava maraṇa sōmavārī rātī hiravyā pātaḷācī ghaḍī mājhyā kantācyā hātī | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday night My husband has a new green sari in hand ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी) my (कंताच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 76031 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आहेव मरण सोमवाराच्या रातीच मजला ग पाजा पाणी माझ्या पतीच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārācyā rātīca majalā ga pājā pāṇī mājhyā patīcyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night Make my husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवाराच्या)(रातीच) ▷ (मजला) * (पाजा) water, my (पतीच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 76032 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | आयव मरण मला याव शिवरातीच पाणी प्यायाला मला कंथाच्या हातीच āyava maraṇa malā yāva śivarātīca pāṇī pyāyālā malā kanthācyā hātīca | ✎ I wish to die as an Ahev* woman on Shivaratri I would like my husband to put water in my mouth ▷ (आयव)(मरण)(मला)(याव)(शिवरातीच) ▷ Water, (प्यायाला)(मला)(कंथाच्या)(हातीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 76033 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | आहेव मरण मला सोमवारी यावा जावा करतीना हेवा देरा वाजंत्री लावा āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā jāvā karatīnā hēvā dērā vājantrī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law would be jealous, brother-in-law, play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ (जावा)(करतीना)(हेवा)(देरा)(वाजंत्री) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 76034 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | आहेव ग मरण सोमवाराच्या रात्री ईचारीतो सोयरा गत झाली कशी āhēva ga maraṇa sōmavārācyā rātrī īcārītō sōyarā gata jhālī kaśī | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday night In-laws ask, how did this happen ▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवाराच्या)(रात्री) ▷ (ईचारीतो)(सोयरा)(गत) has_come how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 76035 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | आहेव मरण सोमवारी सकाळी हळदी कुंकान चंद्र गेला झाकोळुन āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī haḷadī kuṅkāna candra gēlā jhākōḷuna | ✎ Death as an Ahev* woman came on a Monday morning With haladi* and kunku*, the moon (face) got covered ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ Turmeric (कुंकान)(चंद्र) has_gone (झाकोळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 76379 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | आयव मरण सोमवारी रात्री आल हळदीवरल्या कुंकाने चाटी मैतर जाग केल āyava maraṇa sōmavārī rātrī āla haḷadīvaralyā kuṅkānē cāṭī maitara jāga kēla | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday night Kunku* (husband) on the spot of haladi* woke up the shopkeeper ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes ▷ (हळदीवरल्या)(कुंकाने)(चाटी)(मैतर)(जाग) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 76699 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सोमवारी मरण देरे मला सदाशिवा कुंकवाचे करंड उघडती नंदा जावा sōmavārī maraṇa dērē malā sadāśivā kuṅkavācē karaṇḍa ughaḍatī nandā jāvā | ✎ God Sadashiv, give me (the death of an Ahev* Woman) on a Monday Nanands and sisters-in-law will open the box of kunku* ▷ (सोमवारी)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा) ▷ (कुंकवाचे)(करंड)(उघडती)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 76700 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | आयव मरण सोमवारी रात्री यीच पाणी कंताच्या हाताच जाऊ मालनीला माझ्या पाणी कंताच्या हाताच āyava maraṇa sōmavārī rātrī yīca pāṇī kantācyā hātāca jāū mālanīlā mājhyā pāṇī kantācyā hātāca | ✎ She died as an Ahev* woman on Monday night My sister-in-law’s husband puts water in her mouth ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री)(यीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच)(जाऊ)(मालनीला) my water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 78839 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | आहेव मराण याव सोमवारी रातच पाणी कंताच्या हातच āhēva marāṇa yāva sōmavārī rātaca pāṇī kantācyā hātaca | ✎ Death as an Ahev* woman should come on a Monday night Husband should put water in the mouth ▷ (आहेव)(मराण)(याव)(सोमवारी)(रातच) ▷ Water, (कंताच्या)(हातच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 78849 ✓ शिंदे चतुरा - Shinde Chatura Village टाकळी भीमा - Takali Bhima | आहेव मरण सोमवारी ना देरे देवा सांगति बंधु वांजतरी लाव भावा āhēva maraṇa sōmavārī nā dērē dēvā sāṅgati bandhu vāñjatarī lāva bhāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday I tell you, brother, play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) * (देरे)(देवा) ▷ (सांगति) brother (वांजतरी) put brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 82320 ✓ पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S. Village पानगाव - Pangaon | आहेव मरण सोमवारी रात्री आल लहान धाकट बंधु माझ चाटी पलंगासी उतरलं āhēva maraṇa sōmavārī rātrī āla lahāna dhākaṭa bandhu mājha cāṭī palaṅgāsī utaralaṁ | ✎ Death came to me as an Ahev* woman on Monday night My younger brothers, came near my bed with the whole shop (all the things needed for the funeral rites) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes ▷ (लहान)(धाकट) brother my (चाटी)(पलंगासी)(उतरलं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 84819 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman Village सोनेगाव - Sonegaon | आहेव मरण सोमवारी सकाळी शिळ कुकु कपाळी āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī śiḷa kuku kapāḷī | ✎ Death as an Ahev* woman on Monday morning Kunku* on her forehead is stale (from yesterday) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning ▷ (शिळ) kunku (कपाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 84912 ✓ आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati Village मानवत - Manvat | आयव मेली नार सोमवारी रात्र बंधु वसरी बोल बहिणीच बर झाल āyava mēlī nāra sōmavārī rātra bandhu vasarī bōla bahiṇīca bara jhāla | ✎ The woman died as an Ahev*, on Monday night Her brother says in the veranda, my sister is fortunate ▷ (आयव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र) ▷ Brother (वसरी) says of_sister (बर)(झाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 84913 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | आहेव मरण मला सोमवार्या रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva maraṇa malā sōmavāryā rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार्या)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 84914 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | आयव मरण सोमवारी राती पाणी कंताच्या हाती āyava maraṇa sōmavārī rātī pāṇī kantācyā hātī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती) ▷ Water, (कंताच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 84915 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | असी आमवारी मरण मला सोमा ग वारी येवु (सोमवारी) बाळ माझे ना हुंडी वाले मला वझ ग तरी लावु asī āmavārī maraṇa malā sōmā ga vārī yēvu (sōmavārī) bāḷa mājhē nā huṇḍī vālē malā vajha ga tarī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My son is rich, he will be my pall-bearer ▷ (असी)(आमवारी)(मरण)(मला)(सोमा) * (वारी)(येवु) ( (सोमवारी) ) ▷ Son (माझे) * (हुंडी)(वाले)(मला)(वझ) * (तरी) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 84916 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली नार सोमवार रात्र थोडी बया तुझ बाळ दिवट्या लावुन फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavāra rātra thōḍī bayā tujha bāḷa divaṭyā lāvuna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Mother, your son plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (बया) your son (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 84917 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | आहेव मेली मला सोमवारी येऊ सांगते दादा तुला हौश्या वाजतरी लावु āhēva mēlī malā sōmavārī yēū sāṅgatē dādā tulā hauśyā vājatarī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on Monday I tell you, dear brother, play the band for me ▷ (आहेव)(मेली)(मला)(सोमवारी)(येऊ) ▷ I_tell (दादा) to_you (हौश्या)(वाजतरी) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 84918 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आहेव मरण मला सोमवात्या रातीच पाणी कंथाच्या हातीच āhēva maraṇa malā sōmavātyā rātīca pāṇī kanthācyā hātīca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवात्या)(रातीच) ▷ Water, (कंथाच्या)(हातीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 84919 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | आहेव मरण मला सोमवारी राती पाणी कंथाच्या हाती āhēva maraṇa malā sōmavārī rātī pāṇī kanthācyā hātī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(राती) ▷ Water, (कंथाच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 86881 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | आहेव मरण सोमवारी रातीच पाणी कांताच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī rātīca pāṇī kāntācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच) ▷ Water, (कांताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 86936 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी यांना चांदना दिले दारी āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī yānnā cāndanā dilē dārī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday early morning Moonlight was spread in front of the door ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी) ▷ (यांना)(चांदना) gave (दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 92542 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी हिरव्या पातळाची घडी कंथाच्या मांडीवरी āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī hiravyā pātaḷācī ghaḍī kanthācyā māṇḍīvarī | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night A new green sari on my husband’s lap ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(कंथाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 95885 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | आहेव मरण सोमवार पहाटेच हौशा कंतान चाटीया जागा केल सोलापुर पेठच āhēva maraṇa sōmavāra pahāṭēca hauśā kantāna cāṭīyā jāgā kēla sōlāpura pēṭhaca | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday early morning Enthusiastic husband woke up the shopkeeper in Solapur market ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(पहाटेच) ▷ (हौशा)(कंतान)(चाटीया)(जागा) did (सोलापुर)(पेठच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 95908 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | आहेव मरण सोमवारी रातीच पाणी कंताच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī rātīca pāṇī kantācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night My husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच) ▷ Water, (कंताच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 96070 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आहेव मरण मला सोमवारी यावु जावा घालतात न्हावु दिरा वाजरती लावु āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvu jāvā ghālatāta nhāvu dirā vājaratī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law would give me a bath, brother-in-law will play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावु) ▷ (जावा)(घालतात)(न्हावु)(दिरा)(वाजरती) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 109338 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | मरण देरे देवा सोमवारी सव्वापारी बंधुच्या मांडीवरी दिला देवाने चांदण दारापुडी maraṇa dērē dēvā sōmavārī savvāpārī bandhucyā māṇḍīvarī dilā dēvānē cāndaṇa dārāpuḍī | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday early morning On my brother’s lap Moonlight has spread in front of the door ▷ (मरण)(देरे)(देवा)(सोमवारी)(सव्वापारी) ▷ (बंधुच्या)(मांडीवरी)(दिला)(देवाने)(चांदण)(दारापुडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 109464 ✓ घेवडे साकरु - Ghavade Sakru Village हिरलगे - Hirlage | आहेव नार मेली मेली सोमवारी सव्वा राती भरतानी तान्ही बाळ कंत पाण्यानी भरी डोळी āhēva nāra mēlī mēlī sōmavārī savvā rātī bharatānī tānhī bāḷa kanta pāṇyānī bharī ḍōḷī | ✎ The woman died as an Ahev*, she died on Monday early morning Looking at the small children, husband’s eyes were filled with tears ▷ (आहेव)(नार)(मेली)(मेली)(सोमवारी)(सव्वा)(राती) ▷ (भरतानी)(तान्ही) son (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 86932 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | आहेव मरण सोमवारी सकाळुनी हळदी कुंकवान आल सुरव्या झाकाळुन āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷunī haḷadī kuṅkavāna āla suravyā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी) ▷ Turmeric (कुंकवान) here_comes (सुरव्या)(झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 86933 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आहव मरण सोमवारीचा पहटेच चाटी उगविल विण्याच āhava maraṇa sōmavārīcā pahaṭēca cāṭī ugavila viṇyāca | ✎ Death as an Ahev* woman came on Monday early morning Shopkeeper came from Vine village ▷ (आहव)(मरण)(सोमवारीचा)(पहटेच) ▷ (चाटी)(उगविल)(विण्याच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 73389 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | आयव मरण खडाखडी सोमवारी आली बंधवाची जोडी āyava maraṇa khaḍākhaḍī sōmavārī ālī bandhavācī jōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman happened on Monday Both my brothers came ▷ (आयव)(मरण)(खडाखडी)(सोमवारी) ▷ Has_come (बंधवाची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 67393 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | आहेव मरण मला सोमवारी येवा भाऊराया माझ्या तुम्ही वाजंत्री लावा āhēva maraṇa malā sōmavārī yēvā bhāūrāyā mājhyā tumhī vājantrī lāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday My dear brother, you play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवा) ▷ (भाऊराया) my (तुम्ही)(वाजंत्री) put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 51231 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | आहेव मरण मला सोमवारी आल हवशा बंधू बोल माझ्या बहिणीच सोन झालं āhēva maraṇa malā sōmavārī āla havaśā bandhū bōla mājhyā bahiṇīca sōna jhālaṁ | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monaday My dear brother says, my sister’s life has been worth gold ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी) here_comes ▷ (हवशा) brother says my of_sister gold (झालं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 50385 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | सोमवारी मरण मला आल ईशी तळ बोलला बंधू राया मला नेहतो पातळ sōmavārī maraṇa malā āla īśī taḷa bōlalā bandhū rāyā malā nēhatō pātaḷa | ✎ Death came to me on Monday as per my wish My dear brother says, he will bring a sari for me ▷ (सोमवारी)(मरण)(मला) here_comes (ईशी)(तळ) ▷ (बोलला) brother (राया)(मला)(नेहतो)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 50375 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आयव मरण मला सोमवार रात्र थोडी ताईत बंधू माझा दिवट्या लावून फूल तोडी āyava maraṇa malā sōmavāra rātra thōḍī tāīta bandhū mājhā divaṭyā lāvūna phūla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) brother my (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 44705 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी बंधु माझा गंगाखेडी हाती पाताळाची घडी āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī bandhu mājhā gaṅgākhēḍī hātī pātāḷācī ghaḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My brother in Gangakhed village with a new sari in hand ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ Brother my (गंगाखेडी)(हाती)(पाताळाची)(घडी) | Pli de sari | ||||
| |||||||
[70] id = 77148 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | आयव मरण सोमवारी शीतळ बाई माझ्या बंधवाच्या हाती जरीच पातळ āyava maraṇa sōmavārī śītaḷa bāī mājhyā bandhavācyā hātī jarīca pātaḷa | ✎ Death as an Ahev* woman came peacefully on Monday Woman, my brother has a new brocade sari in hand ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी) Sita ▷ Woman my (बंधवाच्या)(हाती)(जरीच)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 84815 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | आहेव मरण सोमवारी रातीच सांगते बंधु तुला पाणी कंथाच्या हाताच āhēva maraṇa sōmavārī rātīca sāṅgatē bandhu tulā pāṇī kanthācyā hātāca | ✎ I died as an Ahev* woman on Monday night I tell you, brother, my husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच) ▷ I_tell brother to_you water, (कंथाच्या)(हाताच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 84820 ✓ चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman Village सोनेगाव - Sonegaon | आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी अंजान बंधु माझ समया लावुन बेल तोडी āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī añjāna bandhu mājha samayā lāvuna bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My younger brother lights oil-lamps and plucks Bel* leaves ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (अंजान) brother my (समया)(लावुन)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 76701 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | आयव मरण मला आय सोमवारी सिताला बोलला बंधु राया नेतो बाईला पातळ āyava maraṇa malā āya sōmavārī sitālā bōlalā bandhu rāyā nētō bāīlā pātaḷa | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monday My dear brother tells Sita, my sister-in-law, I will take a sari for my sister ▷ (आयव)(मरण)(मला)(आय)(सोमवारी) ▷ Sita (बोलला) brother (राया)(नेतो)(बाईला)(पातळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 84886 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | आयव मरण मला सोमवारी येवु सागंते बंधु तुला मला वाजंत्री लावु āyava maraṇa malā sōmavārī yēvu sāgantē bandhu tulā malā vājantrī lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday My dear brother, you play the band for me ▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवु) ▷ (सागंते) brother to_you (मला)(वाजंत्री) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 84883 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | आहेव मरण सोमवारी पहटे आल माझ्या बंधवानी चाटी भुमाचे जाग केल āhēva maraṇa sōmavārī pahaṭē āla mājhyā bandhavānī cāṭī bhumācē jāga kēla | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monday early morning My brother woke up the shopkeeper at Bhum ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(पहटे) here_comes ▷ My (बंधवानी)(चाटी)(भुमाचे)(जाग) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 50373 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | आहेव मरण सोमवारी देरे देवा बोलत्यात नणंदा जावा हळदीवर कुंकू लावा āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatyāta naṇandā jāvā haḷadīvara kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा)(हळदीवर) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 50389 ✓ मोरे त्रिवेणी - More Triveni Village पोहरेगाव - Poharegaon | आयव मरण सोमवारी देरे देवा बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 48340 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | आहेव मरण सोमवारी देरे देवा बोलत्यात नंदा जावा हाळदीवरी कुकू लेवा āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatyāta nandā jāvā hāḷadīvarī kukū lēvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हाळदीवरी) kunku (लेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 48350 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | आहेव मरण सोमवारी देरे देवा बोलती नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लेवा āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatī nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lēvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलती)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku (लेवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 62702 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आयव मरण सोमवारी सदा शीवा हळदीवरी कुंकू लावा बोलत्यात नंदा जावा āyava maraṇa sōmavārī sadā śīvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā bōlatyāta nandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday, the day of God Sadashiv Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सदा)(शीवा) ▷ (हळदीवरी) kunku put (बोलत्यात)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 71189 ✓ वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau Village अष्टी - Ashti | आहेव मरण सोमवारी आंनद हळदी कुंकवाचा कंरडी वटी भरीते नंणद āhēva maraṇa sōmavārī ānnada haḷadī kuṅkavācā kaṇraḍī vaṭī bharītē naṇṇada | ✎ Death as an Ahev* woman on a Monday, it gives happiness With a box of kunku* (in hand), nanand* fills the lap ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(आंनद) ▷ Turmeric (कुंकवाचा)(कंरडी)(वटी)(भरीते)(नंणद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 75942 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | आहेव मरण देवा सोमवारी देवा बोलतील माझ्या नंदा जावा हळदीवरी कुंकु लावा āhēva maraṇa dēvā sōmavārī dēvā bōlatīla mājhyā nandā jāvā haḷadīvarī kuṅku lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(सोमवारी)(देवा) ▷ (बोलतील) my (नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 75956 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | आयव मरण सोमवारी सकाळुन हाळद कुंकान सुर्या गेला झाकाळुन āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna hāḷada kuṅkāna suryā gēlā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन) ▷ (हाळद)(कुंकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 76698 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | आहेव मरण सोमवारी देरे देवा हळदीवर कुकु लावा बोलत्यात नणंदा जावा āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā haḷadīvara kuku lāvā bōlatyāta naṇandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (हळदीवर) kunku put (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 84822 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | आहेव मरण सोमवारी दे रे देवा हिरव्या पातळाची घडी उकलीत्या नणंदा जावा āhēva maraṇa sōmavārī dē rē dēvā hiravyā pātaḷācī ghaḍī ukalītyā naṇandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law will open the new green sari ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(दे)(रे)(देवा) ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(उकलीत्या)(नणंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 84927 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | आहेव मरण सोमवारी देतु देवा हाती कुंकवाचा पुडा सेवा करतो नंदा जावा āhēva maraṇa sōmavārī dētu dēvā hātī kuṅkavācā puḍā sēvā karatō nandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law will take care of me, with a packet of kunku* in hand ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देतु)(देवा) ▷ (हाती)(कुंकवाचा)(पुडा)(सेवा)(करतो)(नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 75935 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | आहेव मरण सोमवारी देरे देवा बोलती नंदा जावा हळदी वरी कुंकू लावा āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā bōlatī nandā jāvā haḷadī varī kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (बोलती)(नंदा)(जावा) turmeric (वरी) kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 84859 ✓ आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati Village मानवत - Manvat | आयव मरण सोमवारी दे गा देवा बोलल्या नंदा जावा हळदी कुंकू लावा āyava maraṇa sōmavārī dē gā dēvā bōlalyā nandā jāvā haḷadī kuṅkū lāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi* ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(दे) * (देवा) ▷ (बोलल्या)(नंदा)(जावा) turmeric kunku put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 84865 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | आयव मरण सोमवारी देरे देवा चंदन बेलाच लाकुड आणा गेलाया बाया āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā candana bēlāca lākuḍa āṇā gēlāyā bāyā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman on a Monday Brother-in-law has gone to get Sandalwood and Bel* wood ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा) ▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(आणा)(गेलाया)(बाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 95846 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | आयव मरण सोमवारी सकाळुन हाळदी कुकान सुर्या गेला झाकाळुन āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna hāḷadī kukāna suryā gēlā jhākāḷuna | ✎ I died as an Ahev* woman on a Monday morning My haladi* and kunku*, covered the sun (face) ▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन) ▷ Turmeric (कुकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 75908 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | आहेव मराण मला सोमवारी येऊ बाळ बंधु बोल हिला भजीयान लावु āhēva marāṇa malā sōmavārī yēū bāḷa bandhu bōla hilā bhajīyāna lāvu | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My son and brother say, we shall organise a programme of bhajan* for her ▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(येऊ) ▷ Son brother says (हिला)(भजीयान) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 2389 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | आहेव मराण देवा देरे सदाशिवा हळदीची बोट मान देती माझ्या जावा āhēva marāṇa dēvā dērē sadāśivā haḷadīcī bōṭa māna dētī mājhyā jāvā | ✎ God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman My sisters-in-law apply haladi* with fingers, they give me the honour ▷ (आहेव)(मराण)(देवा)(देरे)(सदाशिवा) ▷ (हळदीची)(बोट)(मान)(देती) my (जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 86934 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | आहेव मरण देवा व सदाशिवा उकलीताता नंणदा जावा हळदी कुकुचा पुड्या āhēva maraṇa dēvā va sadāśivā ukalītātā naṇṇadā jāvā haḷadī kukucā puḍyā | ✎ God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(व)(सदाशिवा) ▷ (उकलीताता)(नंणदा)(जावा) turmeric (कुकुचा)(पुड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 71184 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed | आहेव मरण दिल्या घरी दे रे देवा हळदी कुकंवाचा सोडती माझ्या नंदा जावा āhēva maraṇa dilyā gharī dē rē dēvā haḷadī kukamvācā sōḍatī mājhyā nandā jāvā | ✎ God, give me death as an Ahev* woman in the family I am married into Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku* ▷ (आहेव)(मरण)(दिल्या)(घरी)(दे)(रे)(देवा) ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(सोडती) my (नंदा)(जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 75958 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | आयव मरण मला देरे सदाशिवा कुंकवाचा करंडा घडती माझ्या जावा āyava maraṇa malā dērē sadāśivā kuṅkavācā karaṇḍā ghaḍatī mājhyā jāvā | ✎ God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman My sisters-in-law open the box of kunku* ▷ (आयव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा) ▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(घडती) my (जावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 32334 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी नारीचा भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī nārīcā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday The woman’s husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी) ▷ (नारीचा)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 32338 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | आहेव मरण सोमवारी रातीच आता पाणी पाजा तिच्या चुड्याच्या हातीच āhēva maraṇa sōmavārī rātīca ātā pāṇī pājā ticyā cuḍyācyā hātīca | ✎ She died as an Ahev* woman on Monday night Make her husband put water in my mouth ▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच) ▷ (आता) water, (पाजा)(तिच्या)(चुड्याच्या)(हातीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 32353 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | आहेव मेली नार सोमवाराची रात्र थोडी हवश्या भरतार दिवा लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārācī rātra thōḍī havaśyā bharatāra divā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी) ▷ (हवश्या)(भरतार) lamp (लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 32358 ✓ बोडके सखू - Bodake Sakhu Village कोळवली - Kolawali | आहेव मेली गोरी सोमवारी रात थोडी हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārī rāta thōḍī havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात)(थोडी) ▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 32364 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear husband plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 59911 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी ताईत बंधू माझ दिवटया लावून फुल तोडी āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī tāīta bandhū mājha divaṭayā lāvūna fula tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday My younger brother plucks flowers in torchlight ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावून) flowers (तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 91989 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | आहेव मरण मला सोमवारी येऊ सांगते बंधु तुला मला वांजत्री लावू āhēva maraṇa malā sōmavārī yēū sāṅgatē bandhu tulā malā vāñjatrī lāvū | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday I tell you, brother, you play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येऊ) ▷ I_tell brother to_you (मला)(वांजत्री) apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 32403 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी हौशी बंधू चंदन बेल तोडी āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī hauśī bandhū candana bēla tōḍī | ✎ Death as an Ahev* woman, late night on Monday Her dear brother cuts Sandalwood and Bel* wood ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी) ▷ (हौशी) brother (चंदन)(बेल)(तोडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 76339 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | आयव मरण देरे मला सोमवारी चुडा पाजील पानी देर माझे खांदेकरी āyava maraṇa dērē malā sōmavārī cuḍā pājīla pānī dēra mājhē khāndēkarī | ✎ Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday My husband will put water in my mouth, brothers-in-law will become the pall-bearers ▷ (आयव)(मरण)(देरे)(मला)(सोमवारी) ▷ (चुडा)(पाजील) water, (देर)(माझे)(खांदेकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 84930 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आहेव मरण मला सोमवारी यावा जावा करतील सेवा दिर वजतरी लावा (वाजंत्री) āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā jāvā karatīla sēvā dira vajatarī lāvā (vājantrī) | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Sisters-in-law will take care of me, brother-in-law will play the band for me ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा) ▷ (जावा)(करतील)(सेवा)(दिर)(वजतरी) put ( (वाजंत्री) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 95875 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | आहेव मरण मला सोमवारी येवा नंदा करत्यात सेवा दिर खांद्यावरी करी व्हावा āhēva maraṇa malā sōmavārī yēvā nandā karatyāta sēvā dira khāndyāvarī karī vhāvā | ✎ Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday Nanands will take care of me, brother-in-law will become the pall-bearer ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवा) ▷ (नंदा)(करत्यात)(सेवा)(दिर)(खांद्यावरी)(करी)(व्हावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 96069 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | आहेव मरण मला सोमवारी मिळ कपाळीला कुंकू शीळ āhēva maraṇa malā sōmavārī miḷa kapāḷīlā kuṅkū śīḷa | ✎ Death as an Ahev* woman came to me on Monday Kunku* on my forehead is stale (from yesterday) ▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(मिळ) ▷ (कपाळीला) kunku (शीळ) | pas de traduction en français | ||||
|