Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-07-09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-7.9 (G19-07-09)
(108 records)

Display songs in class at higher level (G19-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[1] id = 32439
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मरण मला सोमवारी यावा
बाळ माझ्या राज्या बेंडबाज्या तुम्ही लावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā
bāḷa mājhyā rājyā bēṇḍabājyā tumhī lāvā
I should die as an Ahev* on a Monday
My dear son, you celebrate it by playing the band
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  Son my (राज्या)(बेंडबाज्या)(तुम्ही) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[2] id = 32440
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
आहेव मरण आल सोमवारी राती
माझ्या मरणाच्या येळ कोण गवळण पाणी देती
āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī
mājhyā maraṇācyā yēḷa kōṇa gavaḷaṇa pāṇī dētī
I died as an Ahev* on a Monday night
At the time of my death, which woman is putting water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती)
▷  My (मरणाच्या)(येळ) who (गवळण) water, (देती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[3] id = 32441
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
आहेव मरण आल सोमवारी राती
चोळी पातळाची घडी दीर दाजीबाच्या हाती
āhēva maraṇa āla sōmavārī rātī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī dīra dājībācyā hātī
I died as an Ahev* on a Monday night
Dajiba, my brother-in-law has a new sari and blouse in hand
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (सोमवारी)(राती)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(दीर)(दाजीबाच्या)(हाती)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 32442
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार सोमवारी आवडली
सरगीच्या देवा नार आवडली
āhēva mēlī nāra sōmavārī āvaḍalī
saragīcyā dēvā nāra āvaḍalī
The woman died as an Ahev* on Monday
God in heaven liked the woman
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(आवडली)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(नार)(आवडली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[5] id = 32443
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
आहेव मरण मी सोमवारी मागीतल
वटीच सामायान नंदा जावान सांगितल
āhēva maraṇa mī sōmavārī māgītala
vaṭīca sāmāyāna nandā jāvāna sāṅgitala
I asked for a death as an Ahev* to come on Monday
I told my Nanands and sisters-in-law to get the things to be put in my lap
▷ (आहेव)(मरण) I (सोमवारी)(मागीतल)
▷ (वटीच)(सामायान)(नंदा)(जावान)(सांगितल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 35828
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-10 start 02:54 ➡ listen to section
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत माझ बंधू दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta mājha bandhū divaṭyā lāvūna phula tōḍī
The woman died Ahev* (unwidowed), late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[7] id = 35830
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 00:30 ➡ listen to section
आहेव मरण सोमवारच्या रातीच
मज लाग पाजी पाणी पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavāracyā rātīca
maja lāga pājī pāṇī patīcyā hātāca
The woman died Ahev* (unwidowed), on Monday night
My husband puts water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारच्या)(रातीच)
▷ (मज)(लाग)(पाजी) water, (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 41482
कापसे सुशीला - Kapse Sushila
Village मल्हारखेड सावर्डे - Malharkhed Savarde
UVS -40
जीव माझा गेला सोमवारी पाट राती
बंधू माझ्यानी केली छाती दिवट्या लावूनी दिली माती
मागून अला पती त्यानी लावील चंद्रज्योती
jīva mājhā gēlā sōmavārī pāṭa rātī
bandhū mājhyānī kēlī chātī divaṭyā lāvūnī dilī mātī
māgūna alā patī tyānī lāvīla candrajyōtī
Life left me Monday night, early in the morning
My brother courageously took the decision
He carried out the funeral in torchlight
My husband came later, he lighted a lamp
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(पाट)(राती)
▷  Brother (माझ्यानी) shouted (छाती)(दिवट्या)(लावूनी)(दिली)(माती)
▷ (मागून) here_comes (पती)(त्यानी)(लावील)(चंद्रज्योती)
pas de traduction en français
[9] id = 44035
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-15 start 00:03 ➡ listen to section
आहेव ग मरण सोमवारी ना रे देवा
सांगते ना बंधु वाजंत्री लाव भावा
āhēva ga maraṇa sōmavārī nā rē dēvā
sāṅgatē nā bandhu vājantrī lāva bhāvā
God, give me an Ahev* (unwidowed) death on a Monday
I tell you, brother, play the band
▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवारी) * (रे)(देवा)
▷  I_tell * brother (वाजंत्री) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 44702
कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini
Village माचणुरे - Machnure
आहेव मेला सोमवारी रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva mēlā sōmavārī rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
Death as an Ahev* should come on Monday night
Husband should put water in mouth
▷ (आहेव)(मेला)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 44924
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
आहेव मरण ते सोमवारी रातीच
पाणी कंथाच्या हाताच
āhēva maraṇa tē sōmavārī rātīca
pāṇī kanthācyā hātāca
Death as an Ahev* should come on Monday night
Husband should put water in mouth
▷ (आहेव)(मरण)(ते)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंथाच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[12] id = 45108
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
आहेव मेली गोरी सोमवार रात्र थोडी
हावश्या तीचा बंधू दिवट्या लावून फूल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavāra rātra thōḍī
hāvaśyā tīcā bandhū divaṭyā lāvūna phūla tōḍī
The woman died as an Ahev*, late night on Monday
Her dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (हावश्या)(तीचा) brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[13] id = 45369
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आहेव मराण मला सोमवारी यावा
हळदी कुंकायाचे पुडे उकलतात नणंदा जावा
āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā
haḷadī kuṅkāyācē puḍē aukalatāta naṇandā jāvā
I wish I die as an Ahev* on a Monday
Nanands and sisters-in laws will open packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  Turmeric (कुंकायाचे)(पुडे)(उकलतात)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 46472
दळवी शांता - Dalvi Shanta
Village कोळवली - Kolawali
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
सूरया नारायण चंद्र आलाय झाकाळूनी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
sūrayā nārāyaṇa candra ālāya jhākāḷūnī
Death as an Ahev* woman on Monday morning
(My haladi* and kunku*), covered the sun and the moon (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷ (सूरया)(नारायण)(चंद्र)(आलाय)(झाकाळूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 46484
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
आयव मेली नार नार सोमवारी अर्ध्या राती
पाणी कंतायाच्या हाती
āyava mēlī nāra nāra sōmavārī ardhyā rātī
pāṇī kantāyācyā hātī
The woman died as an Ahev* in the middle of Monday night
Her husband puts water in her mouth
▷ (आयव)(मेली)(नार)(नार)(सोमवारी)(अर्ध्या)(राती)
▷  Water, (कंतायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[16] id = 46488
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयव मरण हे त सोमवारी यावा
बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा
āyava maraṇa hē ta sōmavārī yāvā
bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(हे)(त)(सोमवारी)(यावा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[17] id = 48334
भोसले दिवसावती - Bhosale Divasawati
Village कोठाळा - Kothala
आहेव मरण सोमवारी सकाळूनी
माझ्या हळदी कुंकवानी सुर्या गेला झाकाळूनी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷūnī
mājhyā haḷadī kuṅkavānī suryā gēlā jhākāḷūnī
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळूनी)
▷  My turmeric (कुंकवानी)(सुर्या) has_gone (झाकाळूनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[18] id = 52677
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
आहेव मरण सोमवारी राती याव
पाणी कंताच्या हाती द्याव
āhēva maraṇa sōmavārī rātī yāva
pāṇī kantācyā hātī dyāva
Death as an Ahev* woman, it should come on Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(राती)(याव)
▷  Water, (कंताच्या)(हाती)(द्याव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[19] id = 66146
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
जीव माझा गेला सोमवारी रात्र थोडी
वडील बंधु माझा लावणीचा बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā sōmavārī rātra thōḍī
vaḍīla bandhu mājhā lāvaṇīcā bōrī tōḍī
Life left me, late night on Monday
My elder brother plucks Jujube fruits from the plantation
▷  Life my has_gone (सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (वडील) brother my (लावणीचा)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français
[20] id = 67800
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मरण ग मला सोमवारी या
शिरवर भरतार हिची बोळवण पहाव
āhēva maraṇa ga malā sōmavārī yā
śiravara bharatāra hicī bōḷavaṇa pahāva
Death as an Ahev* woman should come to me on Monday
Husband walks ahead, let’s go and see her final farewell
▷ (आहेव)(मरण) * (मला)(सोमवारी)(या)
▷ (शिरवर)(भरतार)(हिची)(बोळवण)(पहाव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[21] id = 67801
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
आहेव मरण ग सोमवार रात्र थोडी
आता ग बंधु माझा दिवट्या लावुन फुल तोडी
āhēva maraṇa ga sōmavāra rātra thōḍī
ātā ga bandhu mājhā divaṭyā lāvuna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Now, my dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मरण) * (सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (आता) * brother my (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[22] id = 68998
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
आहेव मेली नार सोमवार ग रात्र थोडी
हवशा भरतार दिवट्या लावुनी फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavāra ga rātra thōḍī
havaśā bharatāra divaṭyā lāvunī phula tōḍī
The woman died as an Ahev*, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार) * (रात्र)(थोडी)
▷ (हवशा)(भरतार)(दिवट्या)(लावुनी) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[23] id = 71185
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
आहेव मरण सोमवारी रातर थोडी
बेलाच्या झाडाखाली बंधु माझे बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātara thōḍī
bēlācyā jhāḍākhālī bandhu mājhē bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My dear brother plucks Bel* leaves under the Bel* tree
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातर)(थोडी)
▷ (बेलाच्या)(झाडाखाली) brother (माझे)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[24] id = 32415
मापारी शेवंता - Mapari Shewanta
Village बार्पे - Barpe
आहेव मेली गोरी सोमवाराची रात्र थोडी
पुतळ माझ बंधु दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārācī rātra thōḍī
putaḷa mājha bandhu divaṭyā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My dear brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी)
▷ (पुतळ) my brother (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 71187
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मरण सोमवारी या रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī yā rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
Death as an Ahev* woman should come on a Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(या)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[25] id = 75656
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
आयव मरण मला सोमवारी यावे
दिर मपला पंडीत माग बाजारती लावा
āyava maraṇa malā sōmavārī yāvē
dira mapalā paṇḍīta māga bājāratī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
My brother-in-law is educated, play the band (for me)
▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावे)
▷ (दिर)(मपला)(पंडीत)(माग)(बाजारती) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[26] id = 75657
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आयव मरण सोमवारी सकाळुनी
सुर्या गेला झाकाळुन
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī
suryā gēlā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on Monday morning
(My haladi* and kunku*), covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी)
▷ (सुर्या) has_gone (झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 75658
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आयव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलत्यात सासा जावा वटी भरुन कुंकू लावा
āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatyāta sāsā jāvā vaṭī bharuna kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Mother-in-law and sisters-in-law say, fill her lap and apply kunku* and haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलत्यात)(सासा)(जावा)(वटी)(भरुन) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[28] id = 75659
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
आहेव मरण मला सोमवार याव
सुन करतील सेवा मला वजरती लावा
āhēva maraṇa malā sōmavāra yāva
suna karatīla sēvā malā vajaratī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Daughters-in-law will take care of me, perform Arati* and put Vajratik (a type of necklace) around my neck
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार)(याव)
▷ (सुन)(करतील)(सेवा)(मला)(वजरती) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[29] id = 75931
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयव मरण सोमवारी सकाळुनी
माझ्या हळदी कुकानी सुर्य गेला झाकाळुनी
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷunī
mājhyā haḷadī kukānī surya gēlā jhākāḷunī
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी)
▷  My turmeric (कुकानी)(सुर्य) has_gone (झाकाळुनी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 75932
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयव मरण सोमवारी संध्याकाळी
पातळाच्या घडीसाठी कंत बामणाच्या आळी
āyava maraṇa sōmavārī sandhyākāḷī
pātaḷācyā ghaḍīsāṭhī kanta bāmaṇācyā āḷī
Death as an Ahev* woman came on Monday evening
Husband has gone to Baman lane for a new sari
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(संध्याकाळी)
▷ (पातळाच्या)(घडीसाठी)(कंत) of_Brahmin has_come
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[31] id = 75933
करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra
Village वाशीरे - Vashir
आहेव मेली नार सोमवारी रात थोडी
बाई हिचा कंत दिवा लावुन फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rāta thōḍī
bāī hicā kanta divā lāvuna phula tōḍī
The woman died as an Ahev* woman, late night on Monday
Woman, her husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात)(थोडी)
▷  Woman (हिचा)(कंत) lamp (लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[32] id = 75934
करवंदे सुभद्रा - Karvande Subhadra
Village वाशीरे - Vashir
आहेव मराण मला सोमवारी यावा
सांगते बंधु तुला म्होर वाजंत्री लावा
āhēva marāṇa malā sōmavārī yāvā
sāṅgatē bandhu tulā mhōra vājantrī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
I tell you, brother, play the band in front for me
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷  I_tell brother to_you (म्होर)(वाजंत्री) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[33] id = 75951
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
आयव मरण सोमवारी राती
हिरव्या पातळाची घडी माझ्या कंताच्या हाती
āyava maraṇa sōmavārī rātī
hiravyā pātaḷācī ghaḍī mājhyā kantācyā hātī
Death as an Ahev* woman came on Monday night
My husband has a new green sari in hand
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी) my (कंताच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[34] id = 76031
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आहेव मरण सोमवाराच्या रातीच
मजला ग पाजा पाणी माझ्या पतीच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārācyā rātīca
majalā ga pājā pāṇī mājhyā patīcyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
Make my husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवाराच्या)(रातीच)
▷ (मजला) * (पाजा) water, my (पतीच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 76032
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
आयव मरण मला याव शिवरातीच
पाणी प्यायाला मला कंथाच्या हातीच
āyava maraṇa malā yāva śivarātīca
pāṇī pyāyālā malā kanthācyā hātīca
I wish to die as an Ahev* woman on Shivaratri
I would like my husband to put water in my mouth
▷ (आयव)(मरण)(मला)(याव)(शिवरातीच)
▷  Water, (प्यायाला)(मला)(कंथाच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[36] id = 76033
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
आहेव मरण मला सोमवारी यावा
जावा करतीना हेवा देरा वाजंत्री लावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā
jāvā karatīnā hēvā dērā vājantrī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Sisters-in-law would be jealous, brother-in-law, play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷ (जावा)(करतीना)(हेवा)(देरा)(वाजंत्री) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[37] id = 76034
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
आहेव ग मरण सोमवाराच्या रात्री
ईचारीतो सोयरा गत झाली कशी
āhēva ga maraṇa sōmavārācyā rātrī
īcārītō sōyarā gata jhālī kaśī
Death as an Ahev* woman came on Monday night
In-laws ask, how did this happen
▷ (आहेव) * (मरण)(सोमवाराच्या)(रात्री)
▷ (ईचारीतो)(सोयरा)(गत) has_come how
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 76035
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
हळदी कुंकान चंद्र गेला झाकोळुन
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
haḷadī kuṅkāna candra gēlā jhākōḷuna
Death as an Ahev* woman came on a Monday morning
With haladi* and kunku*, the moon (face) got covered
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷  Turmeric (कुंकान)(चंद्र) has_gone (झाकोळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 76379
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
आयव मरण सोमवारी रात्री आल
हळदीवरल्या कुंकाने चाटी मैतर जाग केल
āyava maraṇa sōmavārī rātrī āla
haḷadīvaralyā kuṅkānē cāṭī maitara jāga kēla
Death as an Ahev* woman came on Monday night
Kunku* (husband) on the spot of haladi* woke up the shopkeeper
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes
▷ (हळदीवरल्या)(कुंकाने)(चाटी)(मैतर)(जाग) did
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[40] id = 76699
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
सोमवारी मरण देरे मला सदाशिवा
कुंकवाचे करंड उघडती नंदा जावा
sōmavārī maraṇa dērē malā sadāśivā
kuṅkavācē karaṇḍa ughaḍatī nandā jāvā
God Sadashiv, give me (the death of an Ahev*
Woman) on a Monday
Nanands and sisters-in-law will open the box of kunku*
▷ (सोमवारी)(मरण)(देरे)(मला)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचे)(करंड)(उघडती)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[41] id = 76700
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
आयव मरण सोमवारी रात्री यीच
पाणी कंताच्या हाताच जाऊ मालनीला माझ्या पाणी कंताच्या हाताच
āyava maraṇa sōmavārī rātrī yīca
pāṇī kantācyā hātāca jāū mālanīlā mājhyā pāṇī kantācyā hātāca
She died as an Ahev* woman on Monday night
My sister-in-law’s husband puts water in her mouth
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री)(यीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)(जाऊ)(मालनीला) my water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[42] id = 78839
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
आहेव मराण याव सोमवारी रातच
पाणी कंताच्या हातच
āhēva marāṇa yāva sōmavārī rātaca
pāṇī kantācyā hātaca
Death as an Ahev* woman should come on a Monday night
Husband should put water in the mouth
▷ (आहेव)(मराण)(याव)(सोमवारी)(रातच)
▷  Water, (कंताच्या)(हातच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[43] id = 78849
शिंदे चतुरा - Shinde Chatura
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
आहेव मरण सोमवारी ना देरे देवा
सांगति बंधु वांजतरी लाव भावा
āhēva maraṇa sōmavārī nā dērē dēvā
sāṅgati bandhu vāñjatarī lāva bhāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
I tell you, brother, play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) * (देरे)(देवा)
▷ (सांगति) brother (वांजतरी) put brother
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[44] id = 82320
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
आहेव मरण सोमवारी रात्री आल
लहान धाकट बंधु माझ चाटी पलंगासी उतरलं
āhēva maraṇa sōmavārī rātrī āla
lahāna dhākaṭa bandhu mājha cāṭī palaṅgāsī utaralaṁ
Death came to me as an Ahev* woman on Monday night
My younger brothers, came near my bed with the whole shop (all the things needed for the funeral rites)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्री) here_comes
▷ (लहान)(धाकट) brother my (चाटी)(पलंगासी)(उतरलं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[45] id = 84819
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
Village सोनेगाव - Sonegaon
आहेव मरण सोमवारी सकाळी
शिळ कुकु कपाळी
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷī
śiḷa kuku kapāḷī
Death as an Ahev* woman on Monday morning
Kunku* on her forehead is stale (from yesterday)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी) morning
▷ (शिळ) kunku (कपाळी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 84912
आसलेकर प्रभावती - Aslekar Prabhavati
Village मानवत - Manvat
आयव मेली नार सोमवारी रात्र
बंधु वसरी बोल बहिणीच बर झाल
āyava mēlī nāra sōmavārī rātra
bandhu vasarī bōla bahiṇīca bara jhāla
The woman died as an Ahev*, on Monday night
Her brother says in the veranda, my sister is fortunate
▷ (आयव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)
▷  Brother (वसरी) says of_sister (बर)(झाल)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[47] id = 84913
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
आहेव मरण मला सोमवार्या रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa malā sōmavāryā rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवार्या)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[48] id = 84914
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
आयव मरण सोमवारी राती
पाणी कंताच्या हाती
āyava maraṇa sōmavārī rātī
pāṇī kantācyā hātī
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(राती)
▷  Water, (कंताच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[49] id = 84915
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
असी आमवारी मरण मला सोमा ग वारी येवु (सोमवारी)
बाळ माझे ना हुंडी वाले मला वझ ग तरी लावु
asī āmavārī maraṇa malā sōmā ga vārī yēvu (sōmavārī)
bāḷa mājhē nā huṇḍī vālē malā vajha ga tarī lāvu
Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday
My son is rich, he will be my pall-bearer
▷ (असी)(आमवारी)(मरण)(मला)(सोमा) * (वारी)(येवु) ( (सोमवारी) )
▷  Son (माझे) * (हुंडी)(वाले)(मला)(वझ) * (तरी) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[50] id = 84916
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली नार सोमवार रात्र थोडी
बया तुझ बाळ दिवट्या लावुन फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavāra rātra thōḍī
bayā tujha bāḷa divaṭyā lāvuna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Mother, your son plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (बया) your son (दिवट्या)(लावुन) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 84917
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
आहेव मेली मला सोमवारी येऊ
सांगते दादा तुला हौश्या वाजतरी लावु
āhēva mēlī malā sōmavārī yēū
sāṅgatē dādā tulā hauśyā vājatarī lāvu
Death as an Ahev* woman, let it come to me on Monday
I tell you, dear brother, play the band for me
▷ (आहेव)(मेली)(मला)(सोमवारी)(येऊ)
▷  I_tell (दादा) to_you (हौश्या)(वाजतरी) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[52] id = 84918
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरण मला सोमवात्या रातीच
पाणी कंथाच्या हातीच
āhēva maraṇa malā sōmavātyā rātīca
pāṇī kanthācyā hātīca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवात्या)(रातीच)
▷  Water, (कंथाच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[53] id = 84919
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
आहेव मरण मला सोमवारी राती
पाणी कंथाच्या हाती
āhēva maraṇa malā sōmavārī rātī
pāṇī kanthācyā hātī
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(राती)
▷  Water, (कंथाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[54] id = 86881
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
आहेव मरण सोमवारी रातीच
पाणी कांताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
pāṇī kāntācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कांताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[55] id = 86936
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
यांना चांदना दिले दारी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
yānnā cāndanā dilē dārī
I died as an Ahev* woman on Monday early morning
Moonlight was spread in front of the door
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (यांना)(चांदना) gave (दारी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[56] id = 92542
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
आहेव मरण सोमवारी सव्वापारी
हिरव्या पातळाची घडी कंथाच्या मांडीवरी
āhēva maraṇa sōmavārī savvāpārī
hiravyā pātaḷācī ghaḍī kanthācyā māṇḍīvarī
I died as an Ahev* woman on Monday night
A new green sari on my husband’s lap
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(कंथाच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[57] id = 95885
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
आहेव मरण सोमवार पहाटेच
हौशा कंतान चाटीया जागा केल सोलापुर पेठच
āhēva maraṇa sōmavāra pahāṭēca
hauśā kantāna cāṭīyā jāgā kēla sōlāpura pēṭhaca
Death as an Ahev* woman came on Monday early morning
Enthusiastic husband woke up the shopkeeper in Solapur market
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(पहाटेच)
▷ (हौशा)(कंतान)(चाटीया)(जागा) did (सोलापुर)(पेठच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[58] id = 95908
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
आहेव मरण सोमवारी रातीच
पाणी कंताच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
pāṇī kantācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
My husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  Water, (कंताच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[59] id = 96070
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरण मला सोमवारी यावु
जावा घालतात न्हावु दिरा वाजरती लावु
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvu
jāvā ghālatāta nhāvu dirā vājaratī lāvu
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Sisters-in-law would give me a bath, brother-in-law will play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावु)
▷ (जावा)(घालतात)(न्हावु)(दिरा)(वाजरती) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[60] id = 109338
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
मरण देरे देवा सोमवारी सव्वापारी
बंधुच्या मांडीवरी दिला देवाने चांदण दारापुडी
maraṇa dērē dēvā sōmavārī savvāpārī
bandhucyā māṇḍīvarī dilā dēvānē cāndaṇa dārāpuḍī
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday early morning
On my brother’s lap
Moonlight has spread in front of the door
▷ (मरण)(देरे)(देवा)(सोमवारी)(सव्वापारी)
▷ (बंधुच्या)(मांडीवरी)(दिला)(देवाने)(चांदण)(दारापुडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[61] id = 109464
घेवडे साकरु - Ghavade Sakru
Village हिरलगे - Hirlage
आहेव नार मेली मेली सोमवारी सव्वा राती
भरतानी तान्ही बाळ कंत पाण्यानी भरी डोळी
āhēva nāra mēlī mēlī sōmavārī savvā rātī
bharatānī tānhī bāḷa kanta pāṇyānī bharī ḍōḷī
The woman died as an Ahev*, she died on Monday early morning
Looking at the small children, husband’s eyes were filled with tears
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(मेली)(सोमवारी)(सव्वा)(राती)
▷ (भरतानी)(तान्ही) son (कंत)(पाण्यानी)(भरी)(डोळी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[62] id = 86932
गंगणे कलावती - Gangne Kalavati
Village लातूर - Latur
आहेव मरण सोमवारी सकाळुनी
हळदी कुंकवान आल सुरव्या झाकाळुन
āhēva maraṇa sōmavārī sakāḷunī
haḷadī kuṅkavāna āla suravyā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुनी)
▷  Turmeric (कुंकवान) here_comes (सुरव्या)(झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[63] id = 86933
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आहव मरण सोमवारीचा पहटेच
चाटी उगविल विण्याच
āhava maraṇa sōmavārīcā pahaṭēca
cāṭī ugavila viṇyāca
Death as an Ahev* woman came on Monday early morning
Shopkeeper came from Vine village
▷ (आहव)(मरण)(सोमवारीचा)(पहटेच)
▷ (चाटी)(उगविल)(विण्याच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[64] id = 73389
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
आयव मरण खडाखडी सोमवारी
आली बंधवाची जोडी
āyava maraṇa khaḍākhaḍī sōmavārī
ālī bandhavācī jōḍī
Death as an Ahev* woman happened on Monday
Both my brothers came
▷ (आयव)(मरण)(खडाखडी)(सोमवारी)
▷  Has_come (बंधवाची)(जोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[65] id = 67393
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
आहेव मरण मला सोमवारी येवा
भाऊराया माझ्या तुम्ही वाजंत्री लावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yēvā
bhāūrāyā mājhyā tumhī vājantrī lāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
My dear brother, you play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवा)
▷ (भाऊराया) my (तुम्ही)(वाजंत्री) put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[66] id = 51231
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
आहेव मरण मला सोमवारी आल
हवशा बंधू बोल माझ्या बहिणीच सोन झालं
āhēva maraṇa malā sōmavārī āla
havaśā bandhū bōla mājhyā bahiṇīca sōna jhālaṁ
Death as an Ahev* woman came to me on Monaday
My dear brother says, my sister’s life has been worth gold
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी) here_comes
▷ (हवशा) brother says my of_sister gold (झालं)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[67] id = 50385
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
सोमवारी मरण मला आल ईशी तळ
बोलला बंधू राया मला नेहतो पातळ
sōmavārī maraṇa malā āla īśī taḷa
bōlalā bandhū rāyā malā nēhatō pātaḷa
Death came to me on Monday as per my wish
My dear brother says, he will bring a sari for me
▷ (सोमवारी)(मरण)(मला) here_comes (ईशी)(तळ)
▷ (बोलला) brother (राया)(मला)(नेहतो)(पातळ)
pas de traduction en français
[68] id = 50375
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आयव मरण मला सोमवार रात्र थोडी
ताईत बंधू माझा दिवट्या लावून फूल तोडी
āyava maraṇa malā sōmavāra rātra thōḍī
tāīta bandhū mājhā divaṭyā lāvūna phūla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) brother my (दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[69] id = 44705
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
आहेव मरण सोमवारी रात्र थोडी
बंधु माझा गंगाखेडी हाती पाताळाची घडी
āhēva maraṇa sōmavārī rātra thōḍī
bandhu mājhā gaṅgākhēḍī hātī pātāḷācī ghaḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My brother in Gangakhed village with a new sari in hand
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷  Brother my (गंगाखेडी)(हाती)(पाताळाची)(घडी)
Pli de sari
AhevAn unwidowed woman
[70] id = 77148
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
आयव मरण सोमवारी शीतळ
बाई माझ्या बंधवाच्या हाती जरीच पातळ
āyava maraṇa sōmavārī śītaḷa
bāī mājhyā bandhavācyā hātī jarīca pātaḷa
Death as an Ahev* woman came peacefully on Monday
Woman, my brother has a new brocade sari in hand
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी) Sita
▷  Woman my (बंधवाच्या)(हाती)(जरीच)(पातळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[71] id = 84815
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
आहेव मरण सोमवारी रातीच
सांगते बंधु तुला पाणी कंथाच्या हाताच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
sāṅgatē bandhu tulā pāṇī kanthācyā hātāca
I died as an Ahev* woman on Monday night
I tell you, brother, my husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷  I_tell brother to_you water, (कंथाच्या)(हाताच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[72] id = 84820
चवरे मालनबाई लक्ष्मण - Chavare Malan Lakshman
Village सोनेगाव - Sonegaon
आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी
अंजान बंधु माझ समया लावुन बेल तोडी
āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī
añjāna bandhu mājha samayā lāvuna bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother lights oil-lamps and plucks Bel* leaves
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (अंजान) brother my (समया)(लावुन)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[73] id = 76701
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
आयव मरण मला आय सोमवारी
सिताला बोलला बंधु राया नेतो बाईला पातळ
āyava maraṇa malā āya sōmavārī
sitālā bōlalā bandhu rāyā nētō bāīlā pātaḷa
Death as an Ahev* woman came to me on Monday
My dear brother tells Sita, my sister-in-law, I will take a sari for my sister
▷ (आयव)(मरण)(मला)(आय)(सोमवारी)
▷  Sita (बोलला) brother (राया)(नेतो)(बाईला)(पातळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[74] id = 84886
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
आयव मरण मला सोमवारी येवु
सागंते बंधु तुला मला वाजंत्री लावु
āyava maraṇa malā sōmavārī yēvu
sāgantē bandhu tulā malā vājantrī lāvu
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
My dear brother, you play the band for me
▷ (आयव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवु)
▷ (सागंते) brother to_you (मला)(वाजंत्री) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[75] id = 84883
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
आहेव मरण सोमवारी पहटे आल
माझ्या बंधवानी चाटी भुमाचे जाग केल
āhēva maraṇa sōmavārī pahaṭē āla
mājhyā bandhavānī cāṭī bhumācē jāga kēla
Death as an Ahev* woman came to me on Monday early morning
My brother woke up the shopkeeper at Bhum
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(पहटे) here_comes
▷  My (बंधवानी)(चाटी)(भुमाचे)(जाग) did
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[76] id = 50373
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलत्यात नणंदा जावा हळदीवर कुंकू लावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatyāta naṇandā jāvā haḷadīvara kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा)(हळदीवर) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[77] id = 50389
मोरे त्रिवेणी - More Triveni
Village पोहरेगाव - Poharegaon
आयव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलत्यात नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लावा
āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatyāta nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[78] id = 48340
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलत्यात नंदा जावा हाळदीवरी कुकू लेवा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatyāta nandā jāvā hāḷadīvarī kukū lēvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)(हाळदीवरी) kunku (लेवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[79] id = 48350
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलती नंदा जावा हळदीवरी कुंकू लेवा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatī nandā jāvā haḷadīvarī kuṅkū lēvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलती)(नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku (लेवा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[80] id = 62702
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आयव मरण सोमवारी सदा शीवा
हळदीवरी कुंकू लावा बोलत्यात नंदा जावा
āyava maraṇa sōmavārī sadā śīvā
haḷadīvarī kuṅkū lāvā bōlatyāta nandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday, the day of God Sadashiv
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सदा)(शीवा)
▷ (हळदीवरी) kunku put (बोलत्यात)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[81] id = 71189
वारंगुळे वत्सला भाऊसाहेब - Varangule Vatsala Bhau
Village अष्टी - Ashti
आहेव मरण सोमवारी आंनद
हळदी कुंकवाचा कंरडी वटी भरीते नंणद
āhēva maraṇa sōmavārī ānnada
haḷadī kuṅkavācā kaṇraḍī vaṭī bharītē naṇṇada
Death as an Ahev* woman on a Monday, it gives happiness
With a box of kunku* (in hand), nanand* fills the lap
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(आंनद)
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(कंरडी)(वटी)(भरीते)(नंणद)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[82] id = 75942
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
आहेव मरण देवा सोमवारी देवा
बोलतील माझ्या नंदा जावा हळदीवरी कुंकु लावा
āhēva maraṇa dēvā sōmavārī dēvā
bōlatīla mājhyā nandā jāvā haḷadīvarī kuṅku lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(सोमवारी)(देवा)
▷ (बोलतील) my (नंदा)(जावा)(हळदीवरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[83] id = 75956
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयव मरण सोमवारी सकाळुन
हाळद कुंकान सुर्या गेला झाकाळुन
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna
hāḷada kuṅkāna suryā gēlā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन)
▷ (हाळद)(कुंकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[84] id = 76698
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
हळदीवर कुकु लावा बोलत्यात नणंदा जावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
haḷadīvara kuku lāvā bōlatyāta naṇandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (हळदीवर) kunku put (बोलत्यात)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[85] id = 84822
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
आहेव मरण सोमवारी दे रे देवा
हिरव्या पातळाची घडी उकलीत्या नणंदा जावा
āhēva maraṇa sōmavārī dē rē dēvā
hiravyā pātaḷācī ghaḍī ukalītyā naṇandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law will open the new green sari
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(दे)(रे)(देवा)
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(घडी)(उकलीत्या)(नणंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[86] id = 84927
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आहेव मरण सोमवारी देतु देवा
हाती कुंकवाचा पुडा सेवा करतो नंदा जावा
āhēva maraṇa sōmavārī dētu dēvā
hātī kuṅkavācā puḍā sēvā karatō nandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law will take care of me, with a packet of kunku* in hand
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देतु)(देवा)
▷ (हाती)(कुंकवाचा)(पुडा)(सेवा)(करतो)(नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[87] id = 75935
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलती नंदा जावा हळदी वरी कुंकू लावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatī nandā jāvā haḷadī varī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलती)(नंदा)(जावा) turmeric (वरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[88] id = 84859
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
आयव मरण सोमवारी दे गा देवा
बोलल्या नंदा जावा हळदी कुंकू लावा
āyava maraṇa sōmavārī dē gā dēvā
bōlalyā nandā jāvā haḷadī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(दे) * (देवा)
▷ (बोलल्या)(नंदा)(जावा) turmeric kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[89] id = 84865
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
आयव मरण सोमवारी देरे देवा
चंदन बेलाच लाकुड आणा गेलाया बाया
āyava maraṇa sōmavārī dērē dēvā
candana bēlāca lākuḍa āṇā gēlāyā bāyā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Brother-in-law has gone to get Sandalwood and Bel* wood
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (चंदन)(बेलाच)(लाकुड)(आणा)(गेलाया)(बाया)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[90] id = 95846
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
आयव मरण सोमवारी सकाळुन
हाळदी कुकान सुर्या गेला झाकाळुन
āyava maraṇa sōmavārī sakāḷuna
hāḷadī kukāna suryā gēlā jhākāḷuna
I died as an Ahev* woman on a Monday morning
My haladi* and kunku*, covered the sun (face)
▷ (आयव)(मरण)(सोमवारी)(सकाळुन)
▷  Turmeric (कुकान)(सुर्या) has_gone (झाकाळुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 75908
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
आहेव मराण मला सोमवारी येऊ
बाळ बंधु बोल हिला भजीयान लावु
āhēva marāṇa malā sōmavārī yēū
bāḷa bandhu bōla hilā bhajīyāna lāvu
Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday
My son and brother say, we shall organise a programme of bhajan* for her
▷ (आहेव)(मराण)(मला)(सोमवारी)(येऊ)
▷  Son brother says (हिला)(भजीयान) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[92] id = 2389
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
आहेव मराण देवा देरे सदाशिवा
हळदीची बोट मान देती माझ्या जावा
āhēva marāṇa dēvā dērē sadāśivā
haḷadīcī bōṭa māna dētī mājhyā jāvā
God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman
My sisters-in-law apply haladi* with fingers, they give me the honour
▷ (आहेव)(मराण)(देवा)(देरे)(सदाशिवा)
▷ (हळदीची)(बोट)(मान)(देती) my (जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[93] id = 86934
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
आहेव मरण देवा व सदाशिवा
उकलीताता नंणदा जावा हळदी कुकुचा पुड्या
āhēva maraṇa dēvā va sadāśivā
ukalītātā naṇṇadā jāvā haḷadī kukucā puḍyā
God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman
Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(देवा)(व)(सदाशिवा)
▷ (उकलीताता)(नंणदा)(जावा) turmeric (कुकुचा)(पुड्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[94] id = 71184
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
आहेव मरण दिल्या घरी दे रे देवा
हळदी कुकंवाचा सोडती माझ्या नंदा जावा
āhēva maraṇa dilyā gharī dē rē dēvā
haḷadī kukamvācā sōḍatī mājhyā nandā jāvā
God, give me death as an Ahev* woman in the family I am married into
Nanands and sisters-in-law open the packets of haladi* and kunku*
▷ (आहेव)(मरण)(दिल्या)(घरी)(दे)(रे)(देवा)
▷  Turmeric (कुकंवाचा)(सोडती) my (नंदा)(जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[95] id = 75958
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
आयव मरण मला देरे सदाशिवा
कुंकवाचा करंडा घडती माझ्या जावा
āyava maraṇa malā dērē sadāśivā
kuṅkavācā karaṇḍā ghaḍatī mājhyā jāvā
God Sadashiv, give me death as an Ahev* woman
My sisters-in-law open the box of kunku*
▷ (आयव)(मरण)(मला)(देरे)(सदाशिवा)
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(घडती) my (जावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[96] id = 32334
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
आहेव मरण सोमवार रात्र थोडी
नारीचा भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva maraṇa sōmavāra rātra thōḍī
nārīcā bharatāra divaṭyā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
The woman’s husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवार)(रात्र)(थोडी)
▷ (नारीचा)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[97] id = 32338
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
आहेव मरण सोमवारी रातीच
आता पाणी पाजा तिच्या चुड्याच्या हातीच
āhēva maraṇa sōmavārī rātīca
ātā pāṇī pājā ticyā cuḍyācyā hātīca
She died as an Ahev* woman on Monday night
Make her husband put water in my mouth
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(रातीच)
▷ (आता) water, (पाजा)(तिच्या)(चुड्याच्या)(हातीच)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[98] id = 32353
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
आहेव मेली नार सोमवाराची रात्र थोडी
हवश्या भरतार दिवा लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārācī rātra thōḍī
havaśyā bharatāra divā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवाराची)(रात्र)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार) lamp (लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[99] id = 32358
बोडके सखू - Bodake Sakhu
Village कोळवली - Kolawali
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात थोडी
हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rāta thōḍī
havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[100] id = 32364
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी
हवश्या भरतार दिवट्या लावून फुल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī
havaśyā bharatāra divaṭyā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear husband plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (हवश्या)(भरतार)(दिवट्या)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[101] id = 59911
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
आहेव मेली नार सोमवारी रात्र थोडी
ताईत बंधू माझ दिवटया लावून फुल तोडी
āhēva mēlī nāra sōmavārī rātra thōḍī
tāīta bandhū mājha divaṭayā lāvūna phula tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
My younger brother plucks flowers in torchlight
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (ताईत) brother my (दिवटया)(लावून) flowers (तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[102] id = 91989
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
आहेव मरण मला सोमवारी येऊ
सांगते बंधु तुला मला वांजत्री लावू
āhēva maraṇa malā sōmavārī yēū
sāṅgatē bandhu tulā malā vāñjatrī lāvū
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
I tell you, brother, you play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येऊ)
▷  I_tell brother to_you (मला)(वांजत्री) apply
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[104] id = 32403
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आहेव मेली गोरी सोमवारी रात्र थोडी
हौशी बंधू चंदन बेल तोडी
āhēva mēlī gōrī sōmavārī rātra thōḍī
hauśī bandhū candana bēla tōḍī
Death as an Ahev* woman, late night on Monday
Her dear brother cuts Sandalwood and Bel* wood
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(सोमवारी)(रात्र)(थोडी)
▷ (हौशी) brother (चंदन)(बेल)(तोडी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
BelName of a tree
[105] id = 76339
बागुल अंजना - Bagul Anjana
Village लासुर - Lasur
आयव मरण देरे मला सोमवारी
चुडा पाजील पानी देर माझे खांदेकरी
āyava maraṇa dērē malā sōmavārī
cuḍā pājīla pānī dēra mājhē khāndēkarī
Death as an Ahev* woman, let it come to me on a Monday
My husband will put water in my mouth, brothers-in-law will become the pall-bearers
▷ (आयव)(मरण)(देरे)(मला)(सोमवारी)
▷ (चुडा)(पाजील) water, (देर)(माझे)(खांदेकरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[106] id = 84930
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आहेव मरण मला सोमवारी यावा
जावा करतील सेवा दिर वजतरी लावा (वाजंत्री)
āhēva maraṇa malā sōmavārī yāvā
jāvā karatīla sēvā dira vajatarī lāvā (vājantrī)
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Sisters-in-law will take care of me, brother-in-law will play the band for me
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(यावा)
▷ (जावा)(करतील)(सेवा)(दिर)(वजतरी) put ( (वाजंत्री) )
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[107] id = 95875
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
आहेव मरण मला सोमवारी येवा
नंदा करत्यात सेवा दिर खांद्यावरी करी व्हावा
āhēva maraṇa malā sōmavārī yēvā
nandā karatyāta sēvā dira khāndyāvarī karī vhāvā
Death as an Ahev* woman, it should come to me on a Monday
Nanands will take care of me, brother-in-law will become the pall-bearer
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(येवा)
▷ (नंदा)(करत्यात)(सेवा)(दिर)(खांद्यावरी)(करी)(व्हावा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[108] id = 96069
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
आहेव मरण मला सोमवारी मिळ
कपाळीला कुंकू शीळ
āhēva maraṇa malā sōmavārī miḷa
kapāḷīlā kuṅkū śīḷa
Death as an Ahev* woman came to me on Monday
Kunku* on my forehead is stale (from yesterday)
▷ (आहेव)(मरण)(मला)(सोमवारी)(मिळ)
▷ (कपाळीला) kunku (शीळ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The death should happen on Monday night
⇑ Top of page ⇑