Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2civ (D10-03-02c04)
(26 records)

Extra links are accessible to identified users.
You need to log in to access more features.

D:X-3.2civ (D10-03-02c04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The dear one

[1] id = 20598
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खातात केळी पानं
वाणीच माझ बाळ माझा गवळी गोरापान
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātāta kēḷī pānaṁ
vāṇīca mājha bāḷa mājhā gavaḷī gōrāpāna
Cowherd’s buffaloes eat banana leaves
My dear son, my cowherd, is extremely fair
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खातात) shouted (पानं)
▷ (वाणीच) my son my (गवळी)(गोरापान)
pas de traduction en français
[2] id = 20599
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गायीचा गवारी चारीतो हिरवी बेद
जाण्याच्या माग गवारी गोरा चांद
gāyīcā gavārī cārītō hiravī bēda
jāṇyācyā māga gavārī gōrā cānda
Cow’s cowherd feeds them on the patch of land with green grass
Behind the cows is my cowherd son, very fair like a bright moon
▷ (गायीचा)(गवारी)(चारीतो) green (बेद)
▷ (जाण्याच्या)(माग)(गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[3] id = 20600
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गाया चरत्या खिळ बांध म्हशी चरल्या हिरवी बांद
रामचंदर लक्ष्मण मधी गवारी सूर्या चांद
gāyā caratyā khiḷa bāndha mhaśī caralyā hiravī bānda
rāmacandara lakṣmaṇa madhī gavārī sūryā cānda
Cows are grazing on land with thorny shrubs but buffaloes are grazing on the patch of land with green grass
Ramchandra and Lakshman, the two cowherds, are standing in the middle
▷ (गाया)(चरत्या)(खिळ)(बांध)(म्हशी)(चरल्या) green stop
▷ (रामचंदर) Laksman (मधी)(गवारी)(सूर्या)(चांद)
pas de traduction en français
[4] id = 20601
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात हिरवा बांध
वानीच माझ बाळ माझा गवारी नवा चांद
gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta hiravā bāndha
vānīca mājha bāḷa mājhā gavārī navā cānda
Cowherd’s buffaloes eat green fodder from the field bund
My dear son, my cowherd is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध)
▷ (वानीच) my son my (गवारी)(नवा)(चांद)
pas de traduction en français
[5] id = 20602
ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाया गेल्यात रानाला म्हशी खात्यात झाडपाला
आता माझा गवारी गवारी कंठीवाला
gāyā gēlyāta rānālā mhaśī khātyāta jhāḍapālā
ātā mājhā gavārī gavārī kaṇṭhīvālā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गाया)(गेल्यात)(रानाला)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my (गवारी)(गवारी)(कंठीवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 20603
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात झाडपाला
आता माझ बाळ गवळी माझा कंठीवाला
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta jhāḍapālā
ātā mājha bāḷa gavaḷī mājhā kaṇṭhīvālā
Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants
Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला)
▷ (आता) my son (गवळी) my (कंठीवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 20604
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाईच्या माझ्या जाण्या चरतात हिरवी बियांदू
तान्ह माझ बाळ माग गवारी गोरा चांदू
bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā caratāta hiravī biyāndū
tānha mājha bāḷa māga gavārī gōrā cāndū
My sons cows are grazing on the patch of land with green grass
My dear cowherd son, very fair like a bright moon is behind them
▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(चरतात) green (बियांदू)
▷ (तान्ह) my son (माग)(गवारी)(गोरा)(चांदू)
pas de traduction en français
[8] id = 20605
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध
सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha
sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda
Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund
I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध)
▷  I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[9] id = 20606
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाईईचा गोर्हा हा ग तोंडावरी म्होरा
आता माझ बाळ कळपा मागे चाले हिरा
gāīīcā gōrhā hā ga tōṇḍāvarī mhōrā
ātā mājha bāḷa kaḷapā māgē cālē hirā
The male calf of the cow has a wheat-coloured face
Now, my son, my diamond, walks behind the flock
▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(हा) * (तोंडावरी)(म्होरा)
▷ (आता) my son (कळपा)(मागे)(चाले)(हिरा)
pas de traduction en français
[10] id = 20607
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या
वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या
divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jambhul* trees
My dear happy go lucky son is tending the cows
▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[11] id = 20608
मापारी मथा - Mapari Matha
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
उगवला दिन किरण पडली आवडणी
बाळराज माझ गायी चारतो पैठणी
ugavalā dina kiraṇa paḍalī āvaḍaṇī
bāḷarāja mājha gāyī cāratō paiṭhaṇī
The sun has risen, sunrays are falling on the rice fields
My dear son is grazing the cows in Paithan
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(आवडणी)
▷ (बाळराज) my cows (चारतो) sari
pas de traduction en français
[12] id = 20609
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
दारी उजाडील घरात हाये रात
आता गवळी माझा आला गाण गात
dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta
ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta
The sun has risen at the door, it is dark inside the house
Now my cowherd has come singing a song
▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात)
▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात)
pas de traduction en français
[13] id = 20610
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाया ग म्हशींची यांची आखरी झाली दाटी
मामाच्या शिवारात माझा गवारी खेळ इटी
gāyā ga mhaśīñcī yāñcī ākharī jhālī dāṭī
māmācyā śivārāta mājhā gavārī khēḷa iṭī
Cows and buffaloes are crowding on the grazing land on the outskirts of the village
In his maternal uncle’s field, my cowherd is playing trapsticks
▷ (गाया) * (म्हशींची)(यांची)(आखरी) has_come (दाटी)
▷  Of_maternal_uncle (शिवारात) my (गवारी)(खेळ)(इटी)
pas de traduction en français
[14] id = 20611
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशी गंगणी
चेंडू या रिंगोळ्याचा खेळ आलाय रंगणी
bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśī gaṅgaṇī
cēṇḍū yā riṅgōḷyācā khēḷa ālāya raṅgaṇī
My son’s cows and buffaloes have come to the water source
The game of ball and Ringolya is going on in full swing
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशी)(गंगणी)
▷ (चेंडू)(या)(रिंगोळ्याचा)(खेळ)(आलाय)(रंगणी)
pas de traduction en français
[15] id = 20612
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी जाण्या चरतात हिरवा बांध
ताईत माझा बाळ गवारी गोरा चांद
sakāḷī uṭhūnī jāṇyā caratāta hiravā bāndha
tāīta mājhā bāḷa gavārī gōrā cānda
Getting up in the morning, cows graze on the fodder on the field bund
My dear cowherd son is very fair like the bright moon
▷  Morning (उठूनी)(जाण्या)(चरतात)(हिरवा)(बांध)
▷ (ताईत) my son (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[16] id = 20613
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाया का म्हशीचा तंड्या लागला धशीला
चांदाची मुरखी बाळ माझ्याच्या म्हशीला
gāyā kā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā
cāndācī murakhī bāḷa mājhyācyā mhaśīlā
The herd of cows and buffaloes is going in a row
A moon-shaped Mhoraki (a rope tied to the mouth) for my son’s buffalo
▷ (गाया)(का)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(धशीला)
▷ (चांदाची)(मुरखी) son (माझ्याच्या)(म्हशीला)
pas de traduction en français
[17] id = 20614
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान
ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद
bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna
tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda
My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers
My dear cowherd is very fair like a bright moon
▷  Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान)
▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[18] id = 30863
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या माझ्या म्हशी खात्यात हिरवा बांध
खात्यात हिरवा बांध माझा गव्हारी गोरा चांद
bāḷācyā mājhyā mhaśī khātyāta hiravā bāndha
khātyāta hiravā bāndha mājhā gavhārī gōrā cānda
My son’s buffaloes eat green fodder on the field bund
My cowherd is very fair like a bright moon
▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध)
▷ (खात्यात)(हिरवा)(बांध) my (गव्हारी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[19] id = 100565
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
गाय गोमुतरला अंगणी गेला लोट
आता बाळा माझ्या भिजला कोरा कोट
gāya gōmutaralā aṅgaṇī gēlā lōṭa
ātā bāḷā mājhyā bhijalā kōrā kōṭa
Cow’s urine flowed into the courtyard
Now my son’s new coat has become wet
▷ (गाय)(गोमुतरला)(अंगणी) has_gone (लोट)
▷ (आता) child my (भिजला)(कोरा)(कोट)
pas de traduction en français
[20] id = 100754
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गायीचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला
नेनंत्या हरीन डाव चेंडुचा मारीला
gāyīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
nēnantyā harīna ḍāva cēṇḍucā mārīlā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My young son Hari* is playing with the ball
▷ (गायीचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (नेनंत्या)(हरीन)(डाव)(चेंडुचा)(मारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[21] id = 100856
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच गोमतुर अंगणी गंगुबाई
आता माझ बाळगवळी गाया धुवी
gāīca gōmatura aṅgaṇī gaṅgubāī
ātā mājha bāḷagavaḷī gāyā dhuvī
Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard
Now, my son, the cowherd, is washing the cows
▷ (गाईच)(गोमतुर)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷ (आता) my (बाळगवळी)(गाया)(धुवी)
pas de traduction en français
Notes =>Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred.
[22] id = 100860
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या म्हशी हिंडती उभ्या बांध
माझ्या गवळी गोरा चांद
gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī ubhyā bāndha
mājhyā gavaḷī gōrā cānda
My cowherd’s buffaloes eat wander on the field bund
My cowherd is very fair like a bright moon
▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(उभ्या)(बांध)
▷  My (गवळी)(गोरा)(चांद)
pas de traduction en français
[23] id = 102319
काये तेजा - Kaye Teja
Village भादा - Bhada
Google Maps | OpenStreetMap
शेळ्या मेंढ्याच पायी पान पानंदी दाटलं
बाळाच्या दलाचं नवल गोरीला वाटलं
śēḷyā mēṇḍhyāca pāyī pāna pānandī dāṭalaṁ
bāḷācyā dalācaṁ navala gōrīlā vāṭalaṁ
The path through the field is crowded with the footprints of sheep and goat
The woman is looking with admiration at my son’s flock
▷ (शेळ्या)(मेंढ्याच)(पायी)(पान)(पानंदी)(दाटलं)
▷ (बाळाच्या)(दलाचं)(नवल)(गोरीला)(वाटलं)
pas de traduction en français
[24] id = 102354
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंत्या गुराख्याच्या रोटीवरी गुळ
समजाविता गेला वेळ
nēnantyā gurākhyācyā rōṭīvarī guḷa
samajāvitā gēlā vēḷa
Young cowherd has jaggery* on his flattened wheat bread
A lot of time went in persuading him
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याच्या)(रोटीवरी)(गुळ)
▷ (समजाविता) has_gone (वेळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[25] id = 107036
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
धारजीन झाली गुराख्या तुझी काठी
गाईला झाले गोर्हे शेळ्याला झाल्या पाठी
dhārajīna jhālī gurākhyā tujhī kāṭhī
gāīlā jhālē gōrhē śēḷyālā jhālyā pāṭhī
Cowherd, your stick is auspicious for you
Cow had a male-calf, goats had kids
▷ (धारजीन) has_come (गुराख्या)(तुझी)(काठी)
▷ (गाईला) become (गोर्हे)(शेळ्याला)(झाल्या)(पाठी)
pas de traduction en français
[26] id = 69115
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
गाय गोमुतरली जाऊन अंगणी भिजल
आता बाळा माझ्या गवळ्या धोतार भिजल
gāya gōmutaralī jāūna aṅgaṇī bhijala
ātā bāḷā mājhyā gavaḷyā dhōtāra bhijala
Cow urinated, the courtyard became wet
Now, my son’s, the cowherd’s, dhotar* became wet
▷ (गाय)(गोमुतरली)(जाऊन)(अंगणी)(भिजल)
▷ (आता) child my (गवळ्या)(धोतार)(भिजल)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
⇑ Top of page ⇑