➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20598 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खातात केळी पानं वाणीच माझ बाळ माझा गवळी गोरापान gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātāta kēḷī pānaṁ vāṇīca mājha bāḷa mājhā gavaḷī gōrāpāna | ✎ Cowherd’s buffaloes eat banana leaves My dear son, my cowherd, is extremely fair ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खातात) shouted (पानं) ▷ (वाणीच) my son my (गवळी)(गोरापान) | pas de traduction en français |
[2] id = 20599 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गायीचा गवारी चारीतो हिरवी बेद जाण्याच्या माग गवारी गोरा चांद gāyīcā gavārī cārītō hiravī bēda jāṇyācyā māga gavārī gōrā cānda | ✎ Cow’s cowherd feeds them on the patch of land with green grass Behind the cows is my cowherd son, very fair like a bright moon ▷ (गायीचा)(गवारी)(चारीतो) green (बेद) ▷ (जाण्याच्या)(माग)(गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[3] id = 20600 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गाया चरत्या खिळ बांध म्हशी चरल्या हिरवी बांद रामचंदर लक्ष्मण मधी गवारी सूर्या चांद gāyā caratyā khiḷa bāndha mhaśī caralyā hiravī bānda rāmacandara lakṣmaṇa madhī gavārī sūryā cānda | ✎ Cows are grazing on land with thorny shrubs but buffaloes are grazing on the patch of land with green grass Ramchandra and Lakshman, the two cowherds, are standing in the middle ▷ (गाया)(चरत्या)(खिळ)(बांध)(म्हशी)(चरल्या) green stop ▷ (रामचंदर) Laksman (मधी)(गवारी)(सूर्या)(चांद) | pas de traduction en français |
[4] id = 20601 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गवळ्याच्या म्हशी म्हशी खात्यात हिरवा बांध वानीच माझ बाळ माझा गवारी नवा चांद gavaḷyācyā mhaśī mhaśī khātyāta hiravā bāndha vānīca mājha bāḷa mājhā gavārī navā cānda | ✎ Cowherd’s buffaloes eat green fodder from the field bund My dear son, my cowherd is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध) ▷ (वानीच) my son my (गवारी)(नवा)(चांद) | pas de traduction en français |
[5] id = 20602 ✓ ढेरे मंजुळा - Dhere Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | गाया गेल्यात रानाला म्हशी खात्यात झाडपाला आता माझा गवारी गवारी कंठीवाला gāyā gēlyāta rānālā mhaśī khātyāta jhāḍapālā ātā mājhā gavārī gavārī kaṇṭhīvālā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck ▷ (गाया)(गेल्यात)(रानाला)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ (आता) my (गवारी)(गवारी)(कंठीवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 20603 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | गवळ्याच्या म्हशी खात्यात झाडपाला आता माझ बाळ गवळी माझा कंठीवाला gavaḷyācyā mhaśī khātyāta jhāḍapālā ātā mājha bāḷa gavaḷī mājhā kaṇṭhīvālā | ✎ Cowherd’s buffaloes eat leaves of trees and plants Now my cowherd son is wearing a string of beads around his neck ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात)(झाडपाला) ▷ (आता) my son (गवळी) my (कंठीवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 20604 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळाईच्या माझ्या जाण्या चरतात हिरवी बियांदू तान्ह माझ बाळ माग गवारी गोरा चांदू bāḷāīcyā mājhyā jāṇyā caratāta hiravī biyāndū tānha mājha bāḷa māga gavārī gōrā cāndū | ✎ My sons cows are grazing on the patch of land with green grass My dear cowherd son, very fair like a bright moon is behind them ▷ (बाळाईच्या) my (जाण्या)(चरतात) green (बियांदू) ▷ (तान्ह) my son (माग)(गवारी)(गोरा)(चांदू) | pas de traduction en français |
[8] id = 20605 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | गवळ्याच्या म्हशी खात्यात उभा बांध सांगते बाई माझा गवळी गोरा चांद gavaḷyācyā mhaśī khātyāta ubhā bāndha sāṅgatē bāī mājhā gavaḷī gōrā cānda | ✎ Cowherd’s buffaloes eat fodder on the whole bund I tell you, woman, my cowherd son is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(खात्यात) standing (बांध) ▷ I_tell woman my (गवळी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[9] id = 20606 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | गाईईचा गोर्हा हा ग तोंडावरी म्होरा आता माझ बाळ कळपा मागे चाले हिरा gāīīcā gōrhā hā ga tōṇḍāvarī mhōrā ātā mājha bāḷa kaḷapā māgē cālē hirā | ✎ The male calf of the cow has a wheat-coloured face Now, my son, my diamond, walks behind the flock ▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(हा) * (तोंडावरी)(म्होरा) ▷ (आता) my son (कळपा)(मागे)(चाले)(हिरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 20607 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | दिवस मावळीला जांभळीच्या शेंड्या वाणीच माझ बाळ गाया वळीतो फुलझेंड्या divasa māvaḷīlā jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā vāṇīca mājha bāḷa gāyā vaḷītō phulajhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jambhul* trees My dear happy go lucky son is tending the cows ▷ (दिवस)(मावळीला)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(वळीतो)(फुलझेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 20608 ✓ मापारी मथा - Mapari Matha Village बार्पे - Barpe | उगवला दिन किरण पडली आवडणी बाळराज माझ गायी चारतो पैठणी ugavalā dina kiraṇa paḍalī āvaḍaṇī bāḷarāja mājha gāyī cāratō paiṭhaṇī | ✎ The sun has risen, sunrays are falling on the rice fields My dear son is grazing the cows in Paithan ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडली)(आवडणी) ▷ (बाळराज) my cows (चारतो) sari | pas de traduction en français |
[12] id = 20609 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दारी उजाडील घरात हाये रात आता गवळी माझा आला गाण गात dārī ujāḍīla gharāta hāyē rāta ātā gavaḷī mājhā ālā gāṇa gāta | ✎ The sun has risen at the door, it is dark inside the house Now my cowherd has come singing a song ▷ (दारी)(उजाडील)(घरात)(हाये)(रात) ▷ (आता)(गवळी) my here_comes (गाण)(गात) | pas de traduction en français |
[13] id = 20610 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया ग म्हशींची यांची आखरी झाली दाटी मामाच्या शिवारात माझा गवारी खेळ इटी gāyā ga mhaśīñcī yāñcī ākharī jhālī dāṭī māmācyā śivārāta mājhā gavārī khēḷa iṭī | ✎ Cows and buffaloes are crowding on the grazing land on the outskirts of the village In his maternal uncle’s field, my cowherd is playing trapsticks ▷ (गाया) * (म्हशींची)(यांची)(आखरी) has_come (दाटी) ▷ Of_maternal_uncle (शिवारात) my (गवारी)(खेळ)(इटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20611 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशी गंगणी चेंडू या रिंगोळ्याचा खेळ आलाय रंगणी bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśī gaṅgaṇī cēṇḍū yā riṅgōḷyācā khēḷa ālāya raṅgaṇī | ✎ My son’s cows and buffaloes have come to the water source The game of ball and Ringolya is going on in full swing ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशी)(गंगणी) ▷ (चेंडू)(या)(रिंगोळ्याचा)(खेळ)(आलाय)(रंगणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 20612 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी जाण्या चरतात हिरवा बांध ताईत माझा बाळ गवारी गोरा चांद sakāḷī uṭhūnī jāṇyā caratāta hiravā bāndha tāīta mājhā bāḷa gavārī gōrā cānda | ✎ Getting up in the morning, cows graze on the fodder on the field bund My dear cowherd son is very fair like the bright moon ▷ Morning (उठूनी)(जाण्या)(चरतात)(हिरवा)(बांध) ▷ (ताईत) my son (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[16] id = 20613 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गाया का म्हशीचा तंड्या लागला धशीला चांदाची मुरखी बाळ माझ्याच्या म्हशीला gāyā kā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā cāndācī murakhī bāḷa mājhyācyā mhaśīlā | ✎ The herd of cows and buffaloes is going in a row A moon-shaped Mhoraki (a rope tied to the mouth) for my son’s buffalo ▷ (गाया)(का)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(धशीला) ▷ (चांदाची)(मुरखी) son (माझ्याच्या)(म्हशीला) | pas de traduction en français |
[17] id = 20614 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | बाळ माझ्याच्या जाग्या चरती शेंडा रान ताईत माझा गवारी माझा गवारी गोरा चांद bāḷa mājhyācyā jāgyā caratī śēṇḍā rāna tāīta mājhā gavārī mājhā gavārī gōrā cānda | ✎ My son’s cows are grazing on the land where there are Shendvel creepers My dear cowherd is very fair like a bright moon ▷ Son (माझ्याच्या)(जाग्या)(चरती)(शेंडा)(रान) ▷ (ताईत) my (गवारी) my (गवारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[18] id = 30863 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बाळाच्या माझ्या म्हशी खात्यात हिरवा बांध खात्यात हिरवा बांध माझा गव्हारी गोरा चांद bāḷācyā mājhyā mhaśī khātyāta hiravā bāndha khātyāta hiravā bāndha mājhā gavhārī gōrā cānda | ✎ My son’s buffaloes eat green fodder on the field bund My cowherd is very fair like a bright moon ▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(खात्यात)(हिरवा)(बांध) ▷ (खात्यात)(हिरवा)(बांध) my (गव्हारी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[19] id = 100565 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | गाय गोमुतरला अंगणी गेला लोट आता बाळा माझ्या भिजला कोरा कोट gāya gōmutaralā aṅgaṇī gēlā lōṭa ātā bāḷā mājhyā bhijalā kōrā kōṭa | ✎ Cow’s urine flowed into the courtyard Now my son’s new coat has become wet ▷ (गाय)(गोमुतरला)(अंगणी) has_gone (लोट) ▷ (आता) child my (भिजला)(कोरा)(कोट) | pas de traduction en français |
[20] id = 100754 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | गायीचा गुराखी म्हशीचा कुठ गेला नेनंत्या हरीन डाव चेंडुचा मारीला gāyīcā gurākhī mhaśīcā kuṭha gēlā nēnantyā harīna ḍāva cēṇḍucā mārīlā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone My young son Hari* is playing with the ball ▷ (गायीचा)(गुराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone ▷ (नेनंत्या)(हरीन)(डाव)(चेंडुचा)(मारीला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 100856 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गाईच गोमतुर अंगणी गंगुबाई आता माझ बाळगवळी गाया धुवी gāīca gōmatura aṅgaṇī gaṅgubāī ātā mājha bāḷagavaḷī gāyā dhuvī | ✎ Cow’s urine is flowing like the river Ganga in the courtyard Now, my son, the cowherd, is washing the cows ▷ (गाईच)(गोमतुर)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ (आता) my (बाळगवळी)(गाया)(धुवी) | pas de traduction en français |
Notes => | Cow’s urine is considered to be sacred. Looking at the cow’s urine flowing in front of the milkman’s door, it seems as if the river Ganga is flowing in front of his house. Milkman and his occupation is lookd upon as sacred. | ||
[22] id = 100860 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | गवळ्याच्या म्हशी हिंडती उभ्या बांध माझ्या गवळी गोरा चांद gavaḷyācyā mhaśī hiṇḍatī ubhyā bāndha mājhyā gavaḷī gōrā cānda | ✎ My cowherd’s buffaloes eat wander on the field bund My cowherd is very fair like a bright moon ▷ (गवळ्याच्या)(म्हशी)(हिंडती)(उभ्या)(बांध) ▷ My (गवळी)(गोरा)(चांद) | pas de traduction en français |
[23] id = 102319 ✓ काये तेजा - Kaye Teja Village भादा - Bhada | शेळ्या मेंढ्याच पायी पान पानंदी दाटलं बाळाच्या दलाचं नवल गोरीला वाटलं śēḷyā mēṇḍhyāca pāyī pāna pānandī dāṭalaṁ bāḷācyā dalācaṁ navala gōrīlā vāṭalaṁ | ✎ The path through the field is crowded with the footprints of sheep and goat The woman is looking with admiration at my son’s flock ▷ (शेळ्या)(मेंढ्याच)(पायी)(पान)(पानंदी)(दाटलं) ▷ (बाळाच्या)(दलाचं)(नवल)(गोरीला)(वाटलं) | pas de traduction en français |
[24] id = 102354 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | नेनंत्या गुराख्याच्या रोटीवरी गुळ समजाविता गेला वेळ nēnantyā gurākhyācyā rōṭīvarī guḷa samajāvitā gēlā vēḷa | ✎ Young cowherd has jaggery* on his flattened wheat bread A lot of time went in persuading him ▷ (नेनंत्या)(गुराख्याच्या)(रोटीवरी)(गुळ) ▷ (समजाविता) has_gone (वेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 107036 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | धारजीन झाली गुराख्या तुझी काठी गाईला झाले गोर्हे शेळ्याला झाल्या पाठी dhārajīna jhālī gurākhyā tujhī kāṭhī gāīlā jhālē gōrhē śēḷyālā jhālyā pāṭhī | ✎ Cowherd, your stick is auspicious for you Cow had a male-calf, goats had kids ▷ (धारजीन) has_come (गुराख्या)(तुझी)(काठी) ▷ (गाईला) become (गोर्हे)(शेळ्याला)(झाल्या)(पाठी) | pas de traduction en français |
[26] id = 69115 ✓ घोंगे सखू - Ghonge Sakhu Village येनवे - Yenve | गाय गोमुतरली जाऊन अंगणी भिजल आता बाळा माझ्या गवळ्या धोतार भिजल gāya gōmutaralī jāūna aṅgaṇī bhijala ātā bāḷā mājhyā gavaḷyā dhōtāra bhijala | ✎ Cow urinated, the courtyard became wet Now, my son’s, the cowherd’s, dhotar* became wet ▷ (गाय)(गोमुतरली)(जाऊन)(अंगणी)(भिजल) ▷ (आता) child my (गवळ्या)(धोतार)(भिजल) | pas de traduction en français |
|