Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.1 (F17-02-01)
(194 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[1] id = 29314
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटवरचा वड चिमण्याबाईनी शाकारीला
बहिणीचा भाऊ भाऊजयानी वकारीला
vāṭavaracā vaḍa cimaṇyābāīnī śākārīlā
bahiṇīcā bhāū bhāūjayānī vakārīlā
Banyan* tree on the road, sparrows (sisters) made it nice and proper
But sisters-in-law disturbed it, brother-sister relation was broken
▷ (वाटवरचा)(वड)(चिमण्याबाईनी)(शाकारीला)
▷  Of_sister brother (भाऊजयानी)(वकारीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 29315
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
कशी ना भाऊजये बाई का ग तू कालवला
बाई माझ्या ना बंधू पुण्याला चांद गेला
kaśī nā bhāūjayē bāī kā ga tū kālavalā
bāī mājhyā nā bandhū puṇyālā cānda gēlā
Sister-in-law, what did you say to him
As a consequence, my brother went away to Pune
▷  How * (भाऊजये) woman (का) * you (कालवला)
▷  Woman my * brother (पुण्याला)(चांद) has_gone
pas de traduction en français
[3] id = 29316
माजिरे लक्ष्मी - Majire Lakshmi
Village रावडे - Ravade
कशी भाऊजये बाई तुपली झाक कंगयणी
पाठीच रे बंधू माझ निघू दे अंगयणी
kaśī bhāūjayē bāī tupalī jhāka kaṅgayaṇī
pāṭhīca rē bandhū mājha nighū dē aṅgayaṇī
Sister-in-law, why are you covering your bracelet
My younger brother, let him come out
▷  How (भाऊजये) woman betel (झाक)(कंगयणी)
▷ (पाठीच)(रे) brother my (निघू)(दे)(अंगयणी)
pas de traduction en français
[4] id = 29317
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
रव्याच लाडू मुंग्याबाईनी येढील
बहिणीचा भाऊ भावजयांनी तोडला
ravyāca lāḍū muṅgyābāīnī yēḍhīla
bahiṇīcā bhāū bhāvajayānnī tōḍalā
Semolina sweets are surrounded by ants
Sisters-in-law broke the relations between brother and sister
▷ (रव्याच)(लाडू)(मुंग्याबाईनी)(येढील)
▷  Of_sister brother (भावजयांनी)(तोडला)
pas de traduction en français
[5] id = 29318
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
साखरच लाडू मुंग्या बायानो फोडू नका
भावाला लई माया भावजयांनो तोडू नका
sākharaca lāḍū muṅgyā bāyānō phōḍū nakā
bhāvālā laī māyā bhāvajayānnō tōḍū nakā
Sugar balls, you ants, don’t break them
Brother has great affection for me, sister-in-law, don’t break our relations
▷ (साखरच)(लाडू)(मुंग्या)(बायानो)(फोडू)(नका)
▷ (भावाला)(लई)(माया)(भावजयांनो)(तोडू)(नका)
pas de traduction en français
[6] id = 29319
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
साखरच लाडू मुंग्याबाईन फोडील
भावाला लई माया भावजयांनी तोडील
sākharaca lāḍū muṅgyābāīna phōḍīla
bhāvālā laī māyā bhāvajayānnī tōḍīla
Sugar ball, ants broke them
Brother has great affection for me, sister-in-law broke our relations
▷ (साखरच)(लाडू)(मुंग्याबाईन)(फोडील)
▷ (भावाला)(लई)(माया)(भावजयांनी)(तोडील)
pas de traduction en français
[7] id = 29320
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
साखरच लाडू मुंग्याबाईन फोडल
बहिणीच भाऊ भाऊ जयांनी तोडील
sākharaca lāḍū muṅgyābāīna phōḍala
bahiṇīca bhāū bhāū jayānnī tōḍīla
Sugar ball, ants broke them
Brother’s sister, sister-in-law broke their relations
▷ (साखरच)(लाडू)(मुंग्याबाईन)(फोडल)
▷  Of_sister brother brother (जयांनी)(तोडील)
pas de traduction en français
[8] id = 105046
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
भावजई बाई बंगाल देशाची महिना
भुलईला दादा माझ्या घराला येईना
bhāvajaī bāī baṅgāla dēśācī mahinā
bhulīlā dādā mājhyā gharālā yēīnā
My sister-in-law is a woman from Bengal
She bewitched my brother, he stopped coming to my house
▷ (भावजई) woman (बंगाल)(देशाची)(महिना)
▷ (भुलईला)(दादा) my (घराला)(येईना)
pas de traduction en français
[9] id = 29322
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
अस्तुरीचा बंधु ऐकुनी मंद झाला
पाठीची बहिण वधाया नाही भ्याला
asturīcā bandhu aikunī manda jhālā
pāṭhīcī bahiṇa vadhāyā nāhī bhyālā
Listening to his wife, he stopped thinking by himself
He did not hesitate even to think of murdering his sister
▷ (अस्तुरीचा) brother (ऐकुनी)(मंद)(झाला)
▷ (पाठीची) sister (वधाया) not (भ्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 29323
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
अस्तुरीची बुध ऐकतो गवार
आता तुटला तुझ्या पाठीचा भवर
asturīcī budha aikatō gavāra
ātā tuṭalā tujhyā pāṭhīcā bhavara
The simpleton brother does what his wife says
(Sister), now your support is gone
▷ (अस्तुरीची)(बुध)(ऐकतो)(गवार)
▷ (आता)(तुटला) your (पाठीचा)(भवर)
pas de traduction en français
[11] id = 29324
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली
माझीया बंधवाला रानी जलाल भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī
mājhīyā bandhavālā rānī jalāla bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very strong-headed wife
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷ (माझीया)(बंधवाला)(रानी)(जलाल)(भेटली)
pas de traduction en français
[12] id = 29325
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
बहिण भावंडाची जाळी कशानी तुटली
माझ्या बंधवाला नार अंभाड भेटली
bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī kaśānī tuṭalī
mājhyā bandhavālā nāra ambhāḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very mischievous wife