Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H23-01-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXIII-1.1 (H23-01-01)
(99 records)

Display songs in class at higher level (H23-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[1] id = 34135
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव तिला कळाल बाजारात
अंजना त्याची नार चुडा फोडीते हजारात
mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla bājārāta
añjanā tyācī nāra cuḍā phōḍītē hajārāta
Narayan Rao was assassinated, she came to know about it in the bazaar
His young wife breaks her bangles in front of thousands of people
▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(बाजारात)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(चुडा)(फोडीते)(हजारात)
Sa jeune femme casse ses anneaux devant un pillier de gens
[2] id = 34136
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव जीव झाला माझा येडा
जीव माझा झाला येडा माझ्या हातीचा फुटला चुडा
vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā mājhā yēḍā
jīva mājhā jhālā yēḍā mājhyā hātīcā phuṭalā cuḍā
Narayan Rao has been assassinated, I have lost my senses
I have lost my senses, the bangles on my hand are broken
▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला) my (येडा)
▷  Life my (झाला)(येडा) my (हातीचा)(फुटला)(चुडा)
Narayanrao a été assassiné cela me rend folle
Cela me rend folle,
[3] id = 34137
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव आयाबायांनी भरला वाडा
सवाशीण जमा तिच्या हातीचा फोडा चुडा
vadhīlā nārāyaṇarāva āyābāyānnī bharalā vāḍā
savāśīṇa jamā ticyā hātīcā phōḍā cuḍā
Narayan Rao has been assassinated, the big house is full of neighbouring women
All savashins* who had gathered, broke the bangles on her hand
▷ (वधीला)(नारायणराव)(आयाबायांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (सवाशीण)(जमा)(तिच्या)(हातीचा)(फोडा)(चुडा)
Narayanrao a été assassiné remplirent le wada
Rassemblez brisez les années de ses mains
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[4] id = 34138
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वधीला नारायणराव रक्ता पडला त्याच्या टिभा
शेजची गंगाराणी फोड हातातला चुडा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā paḍalā tyācyā ṭibhā
śējacī gaṅgārāṇī phōḍa hātātalā cuḍā
Narayan Rao has been assassinated, blood was flowing
His wife Ganga, breaks the bangles on her hand
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(पडला)(त्याच्या)(टिभा)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(फोड)(हातातला)(चुडा)
Narayanrao a été assassiné du sang a coulé
Elle braise les anneaux
[5] id = 34139
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मारीला नारायणराव रक्ताचे गेले पाट
शेजची गंगाराणी तिचा पहिला गेला थाट
mārīlā nārāyaṇarāva raktācē gēlē pāṭa
śējacī gaṅgārāṇī ticā pahilā gēlā thāṭa
Narayan Rao has been killed, blood is flowing
His wife Ganga, she lost all her lustre
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ताचे) has_gone (पाट)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(तिचा)(पहिला) has_gone (थाट)
Narayanrao a été tué
Sa première décoration est partie
[6] id = 34140
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव रक्तताच गेल ओढ
गंगाराणीच पहिल सगळ गेल धड
vadhīlā nārāyaṇarāva raktatāca gēla ōḍha
gaṅgārāṇīca pahila sagaḷa gēla dhaḍa
Narayan Rao has been killed, blood is flowing
His wife Ganga, she lost all her lustre
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्तताच) gone (ओढ)
▷ (गंगाराणीच)(पहिल)(सगळ) gone (धड)
Narayanrao a été assassiné
Toute sa première
[7] id = 34141
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
मारीला नारायणरावू शिर पाडील उघड
नेंणती गंगूबाई वर घालती लुगड
mārīlā nārāyaṇarāvū śira pāḍīla ughaḍa
nēṇṇatī gaṅgūbāī vara ghālatī lugaḍa
Narayan Rao has been killed, his head fell on one side
His young wife Ganga covers it with a sari
▷ (मारीला)(नारायणरावू)(शिर)(पाडील)(उघड)
▷ (नेंणती)(गंगूबाई)(वर)(घालती)(लुगड)
S tête st tombée
La petite la recouvre d'un sari
[8] id = 34142
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव नारायण वधिला साक्षा आणिल त्याच डोळ
शेजच्या गंगाराणी गंगा धरणीवर लोळ
dēva nārāyaṇa vadhilā sākṣā āṇila tyāca ḍōḷa
śējacyā gaṅgārāṇī gaṅgā dharaṇīvara lōḷa
Narayandev has been assassinated, they bring his eyes as proof
His wife Ganga rolls on the floor (with grief)
▷ (देव)(नारायण)(वधिला)(साक्षा)(आणिल)(त्याच)(डोळ)
▷ (शेजच्या)(गंगाराणी) the_Ganges (धरणीवर)(लोळ)
Naratan dev est assassiné, ils apportèrent ses yeux comme preuves
Elle se convulse à terre
[9] id = 34143
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नारायणदेव वधिला शिर ठेवील जाळीत
शेजची गंगाराणी गेली धरतरी चाळीत
nārāyaṇadēva vadhilā śira ṭhēvīla jāḷīta
śējacī gaṅgārāṇī gēlī dharatarī cāḷīta
Narayandev has been assassinated, his head was kept in the thicket
His wife Ganga went searching for it on the ground
▷ (नारायणदेव)(वधिला)(शिर)(ठेवील)(जाळीत)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) went (धरतरी)(चाळीत)
Dans le filet des branches du lierre
Elle est alée chercher sur la terre
[10] id = 34144
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
वधीला नारायणदेव गाई भोवळा हंबरली
अंजनागंगा राणी सती जायाला सुंबारली
vadhīlā nārāyaṇadēva gāī bhōvaḷā hambaralī
añjanāgaṅgā rāṇī satī jāyālā sumbāralī
Narayan Rao has been assassinated, Bhavala, the innocent cow gave out a cry
His young wife Ganga was getting ready to go as Satee (follow her husband on the pyre)
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(गाई)(भोवळा)(हंबरली)
▷ (अंजनागंगा)(राणी)(सती)(जायाला)(सुंबारली)
Narayandev a été assassiné (l'innocente vache) Bhovala a mugi
Ganga, la jeune reine est disposée à aller pour la sati
[11] id = 34145
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
वधीला नारायणराव ही कवटाळीते वड
शेजची गंगा बोल बारावर्षाची गेली जोड
vadhīlā nārāyaṇarāva hī kavaṭāḷītē vaḍa
śējacī gaṅgā bōla bārāvarṣācī gēlī jōḍa
Narayan Rao has been assassinated, she embraced the Banyan* tree
His wife Ganga says, my partner of twelve years is gone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(ही)(कवटाळीते)(वड)
▷ (शेजची) the_Ganges says (बारावर्षाची) went (जोड)
Narayanrao a été assassiné elle enlace le banyan
Le partenaire
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 34146
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव जीव झाला बावरा
गंगाराणी बाई बोल कसा दिसतो नवरा
vadhīlā nārāyaṇarāva jīva jhālā bāvarā
gaṅgārāṇī bāī bōla kasā disatō navarā
Narayan Rao has been assassinated, she became bewildered
Ganga, his wife, says, see how my husband looks
▷ (वधीला)(नारायणराव) life (झाला)(बावरा)
▷ (गंगाराणी) woman says how (दिसतो)(नवरा)
Narayanrao est assassiné
[13] id = 34147
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव हाडकाची झाली माती
गंगायाराणी बोल देवा तुटला माझा पती
vadhīlā nārāyaṇarāva hāḍakācī jhālī mātī
gaṅgāyārāṇī bōla dēvā tuṭalā mājhā patī
Narayan Rao has been assassinated, his bones have been reduced to dust
His wife Ganga says, God, I have lost my husband
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हाडकाची) has_come (माती)
▷ (गंगायाराणी) says (देवा)(तुटला) my (पती)
Narayanrao a été assassiné les os sont réduits en poussière
[14] id = 34148
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
वधीला नारायणराव कशी व्हती पालखी
भरतावाचूनी नार दिसती हलकी
vadhīlā nārāyaṇarāva kaśī vhatī pālakhī
bharatāvācūnī nāra disatī halakī
Narayan Rao has been assassinated, how did the palanquin (carrying his wife) look
Without her husband, the woman was looking very pale
▷ (वधीला)(नारायणराव) how (व्हती)(पालखी)
▷ (भरतावाचूनी)(नार)(दिसती)(हलकी)
Narayanrao a été assassiné
[15] id = 34149
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
वधीला नारायणराव सूरया सामनी
शेजची गंगाराणी बाई तिच बोलण बामणी
vadhīlā nārāyaṇarāva sūrayā sāmanī
śējacī gaṅgārāṇī bāī tica bōlaṇa bāmaṇī
Narayan Rao was assassinated in full daylight
His wife Ganga, she speaks like a Brahman* woman
▷ (वधीला)(नारायणराव)(सूरया)(सामनी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) woman (तिच) say (बामणी)
Narayanrao est assassiné face au soleil
Elle prle comme une Brahmine
[16] id = 34150
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव कंथा रडती घाई घाई
सासूना आत्याबाई माझ्या करमाची काय सोई
vadhīlā nārāyaṇarāva kanthā raḍatī ghāī ghāī
sāsūnā ātyābāī mājhyā karamācī kāya sōī
Narayan Rao has been assassinated, she weeps for her husband
Mother-in-law, my paternal aunt, what support do I have for my fate in the future
▷ (वधीला)(नारायणराव)(कंथा)(रडती)(घाई)(घाई)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) my (करमाची) why (सोई)
Narayanrao a été assassiné
Quelle facilité pour mon karma???
[17] id = 34151
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
वधीला नारायणराव त्याचा उरीला साठा
शेजची गंगाराणी ओरडूनी झाला पाटा
vadhīlā nārāyaṇarāva tyācā urīlā sāṭhā
śējacī gaṅgārāṇī ōraḍūnī jhālā pāṭā
Narayan Rao is assassinated, only his corpse remains
His wife cried so much, she became like a stone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याचा)(उरीला) with
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ओरडूनी)(झाला)(पाटा)
Narayanrao est assassiné????
???
[18] id = 34152
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
Village कुळशी - Koloshi
मारीला नारायणराव नार रडती मोठ्यामधी
पती तुम्ही आपली केली सोई बाळ कोणाच्या वट्यामधी
mārīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī mōṭhyāmadhī
patī tumhī āpalī kēlī sōī bāḷa kōṇācyā vaṭyāmadhī
Narayan Rao is killed, his wife weeps loudly
You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it
▷ (मारीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(मोठ्यामधी)
▷ (पती)(तुम्ही)(आपली) shouted (सोई) son (कोणाच्या)(वट्यामधी)
Narayanrao est abattu
You, mon mari, have arranged for yourself maois l'enfnt qui en prendra soin
[19] id = 34153
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव नार रडती घाईघाई
तुमची कंथा केली सोई तान्ह्या बाळाला करू काही
vadhīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī ghāīghāī
tumacī kanthā kēlī sōī tānhyā bāḷālā karū kāhī
Narayan Rao has been assassinated, his wife weeps inconsolably
You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it
▷ (वधीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(घाईघाई)
▷ (तुमची)(कंथा) shouted (सोई)(तान्ह्या)(बाळाला)(करू)(काही)
Narayanrao a été assassiné
[20] id = 34154
निवंगुणे येशा - Niwangune Yesa
Village कशेडी - Kashedi
वधीला नारायण वधीला खळ्यावरी
शेजची गंगाराणी हात मोहन माळवरी
vadhīlā nārāyaṇa vadhīlā khaḷyāvarī
śējacī gaṅgārāṇī hāta mōhana māḷavarī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the thrashing floor
His wife Ganga has her hand on the necklace around her neck
▷ (वधीला)(नारायण)(वधीला)(खळ्यावरी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) hand (मोहन)(माळवरी)
Narayanrao est assassiné sir l'aire
Elle porte sa main au joyau ddu collier à son cou
[21] id = 34155
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव त्याला वधीला तळ्याला
शेजेची गंगाबाई हात ठेवीती गळ्याला
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā taḷyālā
śējēcī gaṅgābāī hāta ṭhēvītī gaḷyālā
Narayan Rao was assassinated near the lake
His wife Ganga places her hand on (the necklace) around her neck
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(तळ्याला)
▷ (शेजेची)(गंगाबाई) hand (ठेवीती)(गळ्याला)
Narayanrao est assassiné dans le lac
Elle porte la main à sa gorge (collier
[22] id = 34156
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
वधीला नारायणराव त्याला वधीला माळावरी
गळ्यात गरसोळी हात ठेवीती माळवरी
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā māḷāvarī
gaḷyāta garasōḷī hāta ṭhēvītī māḷavarī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated on the open tract
She is wearing a necklace around her neck, she places her hand on it
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(माळावरी)
▷ (गळ्यात)(गरसोळी) hand (ठेवीती)(माळवरी)
Narayanrao est assassiné
Mangalsutra à sa gorge elle porte la main à son collier
[23] id = 34157
कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव त्याला वधीला राती
शेजची गंगाराणी ती तर माहेरा गेली होती
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā rātī
śējacī gaṅgārāṇī tī tara māhērā gēlī hōtī
Narayan Rao has been assassinated, he was assassinated at night
His wife Ganga, she had gone to her maher*
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(राती)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires (माहेरा) went (होती)
Narayanrao est assassiné
maherA married woman’s parental home
[24] id = 34158
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव शेजी बघती वाकूनी
शेजीची गंगाराणी आली माहेर टाकूनी
vadhīlā nārāyaṇarāva śējī baghatī vākūnī
śējīcī gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākūnī
Narayan Rao was assassinated, neighbour women peep to see
His wife Ganga, returned immediately from her maher*
▷ (वधीला)(नारायणराव)(शेजी)(बघती)(वाकूनी)
▷ (शेजीची)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकूनी)
Narayanrao est assassiné la voisine se penche
Laissant à la hâte
maherA married woman’s parental home
[25] id = 34159
राउत शेवंता - Raut Shewanta
Village आडगाव - Adgaon
वधीला नारायणराव गरदी झाली अंगणी
उतरला शिनगार गंगाराणी कशी दिसती चांगुणी
vadhīlā nārāyaṇarāva garadī jhālī aṅgaṇī
utaralā śinagāra gaṅgārāṇī kaśī disatī cāṅguṇī
Narayan Rao was assassinated, a crowd gathered in the courtyard
His wife Ganga removed all her ornaments, she looked desolate, abandoned
▷ (वधीला)(नारायणराव)(गरदी) has_come (अंगणी)
▷ (उतरला) covered (गंगाराणी) how (दिसती)(चांगुणी)
Narayanrao a été assassiné il y a foule dans la cour
Les décorations sont enlevées elle a l'air désolée désertée
[26] id = 34160
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव रक्ता भिजयाला जागा
गंगाबाई रड त्याच्या सारखा कोण राजा
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijayālā jāgā
gaṅgābāī raḍa tyācyā sārakhā kōṇa rājā
Narayan Rao was assassinated, the spot was covered with blood
Ganagabai weeps, nobody can be like my dear husband
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजयाला)(जागा)
▷ (गंगाबाई)(रड)(त्याच्या)(सारखा) who king
Narayanrao est assassiné l'ndroit muillé de sang
Gangabai pleure, nul chéri semblable à lui
[27] id = 34161
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव तिला कळाल येशीपाशी
अंजना त्याची नार पदरानी कुकु पुशी
mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla yēśīpāśī
añjanā tyācī nāra padarānī kuku puśī
Narayan Rao was killed, she came to know about it near the village boundary
His young wife wipes her kunku* from her forehead
▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(येशीपाशी)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(पदरानी) kunku (पुशी)
Narayanrao est abattu aux frontières du village
Anjana, son épouse, efface son kumku du pan de son sari.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[28] id = 34162
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव शिर ठेवील झाकुनी
शेजची गंगाराणी आली माहेर टाकुनी
mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākunī
śējacī gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākunī
Narayan Rao was killed, his head had been covered
His wife Ganga returned from her maher* immediately
▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकुनी)
Narayanrao est abattu ils ont posé la tête posée
maherA married woman’s parental home
[29] id = 34163
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव शिर ठेवील उन्हामधी
शेजची गंगाराणी सती निघाली पुण्यामधी
mārīlā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla unhāmadhī
śējacī gaṅgārāṇī satī nighālī puṇyāmadhī
Narayan Rao was killed, his head was kept in the sun
His wife Ganga left for Pune to follow her husband as Satee
▷ (मारीला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(उन्हामधी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(सती)(निघाली)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[30] id = 34164
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव भाल तलवारी पाण्यामधी
गंगाराणी त्याची राणी तिला कळाल ठाण्यामधी
mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī pāṇyāmadhī
gaṅgārāṇī tyācī rāṇī tilā kaḷāla ṭhāṇyāmadhī
Narayan Rao was killed, his shield and sword were of no use
Ganga, his wife, she came to know about it in the soldiers’ camp
▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पाण्यामधी)
▷ (गंगाराणी)(त्याची)(राणी)(तिला)(कळाल)(ठाण्यामधी)
Lance et sabre
Au campement poste des soldats
[31] id = 34165
दिंडले शाहू - Dindle Shahu
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
मारीला नारायणराव भाल तलवारी पडली
अंजना त्याची नार ओढी पायाची जोडवी
mārīlā nārāyaṇarāva bhāla talavārī paḍalī
añjanā tyācī nāra ōḍhī pāyācī jōḍavī
Narayan Rao was killed, his shield and sword fell aside
His young wife removes her toe-rings
▷ (मारीला)(नारायणराव)(भाल)(तलवारी)(पडली)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार)(ओढी)(पायाची)(जोडवी)
Elle retire les anneaux des pieds
[32] id = 34166
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव ढाल तलवारी पठणी
अंजन त्याची नार वढी बायाची जोडवी
vadhīlā nārāyaṇarāva ḍhāla talavārī paṭhaṇī
añjana tyācī nāra vaḍhī bāyācī jōḍavī
Narayanrao was killed, his shield and sword fell aside
His young wife removes her toe-rings
▷ (वधीला)(नारायणराव)(ढाल)(तलवारी)(पठणी)
▷ (अंजन)(त्याची)(नार)(वढी)(बायाची)(जोडवी)
Dans le dos bouclier et sabre
Elle retire ses qanneaux des pieds???
[33] id = 34167
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव माझ नशीब फुटल
आहेवपण माझ देवानी लुटल
vadhīlā nārāyaṇarāva mājha naśība phuṭala
āhēvapaṇa mājha dēvānī luṭala
Narayan Rao is assassinated, my life is ruined
God took away my Ahevapan*
▷ (वधीला)(नारायणराव) my (नशीब)(फुटल)
▷ (आहेवपण) my (देवानी)(लुटल)
pas de traduction en français
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[34] id = 34168
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव कर्म तिच फुटल
तान्ह का तिच बाळ सभेच उठल
vadhīlā nārāyaṇarāva karma tica phuṭala
tānha kā tica bāḷa sabhēca uṭhala
Narayan Rao is assassinated, a tragic blow to her fate
Her young son got up from the meeting
▷ (वधीला)(नारायणराव)(कर्म)(तिच)(फुटल)
▷ (तान्ह)(का)(तिच) son (सभेच)(उठल)
pas de traduction en français
[35] id = 34169
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव माझ्या पोटात घाली खड
गंगायराणी बोल देवा करमाच काय धड
mārīlā nārāyaṇarāva mājhyā pōṭāta ghālī khaḍa
gaṅgāyarāṇī bōla dēvā karamāca kāya dhaḍa
Narayan Rao is killed, I feel as if I have stones in my stomach
His wife Ganga says, nothing good remains in my karma*
▷ (मारीला)(नारायणराव) my (पोटात)(घाली)(खड)
▷ (गंगायराणी) says (देवा)(करमाच) why (धड)
Il a mis des cailloux dans mon ventre
Qu'est) ce qui rdste de bon de mon karmi
karmaAn act or a deed
[36] id = 34170
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
गंगाराणी बोल ती तर करीते देवा देवा
गंगाराणी बोल माझ्या कर्मानी घेतला दावा
gaṅgārāṇī bōla tī tara karītē dēvā dēvā
gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmānī ghētalā dāvā
Ganga says, I have always been praying God
His wife Ganga says, my karma* has betrayed me
▷ (गंगाराणी) says (ती) wires I_prepare (देवा)(देवा)
▷ (गंगाराणी) says my (कर्मानी)(घेतला)(दावा)
Mon karma has done enmity to me
karmaAn act or a deed
[37] id = 34171
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
वधिला नारायणराव माझ्या कर्माच काय धड
शेजेची गंगाराणी बोल माझा उतरला शिणगार
vadhilā nārāyaṇarāva mājhyā karmāca kāya dhaḍa
śējēcī gaṅgārāṇī bōla mājhā utaralā śiṇagāra
Narayan Rao is killed, nothing good remains in my karma*
His wife Ganga says, I have removed all my ornaments
▷ (वधिला)(नारायणराव) my (कर्माच) why (धड)
▷ (शेजेची)(गंगाराणी) says my (उतरला) covered
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[38] id = 34172
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
वधीला नारायणराव गंगा रडती घाई घाई
मैतरणी बोल तुझ्या नशीबी आल काही
vadhīlā nārāyaṇarāva gaṅgā raḍatī ghāī ghāī
maitaraṇī bōla tujhyā naśībī āla kāhī
Narayan Rao is assassinated, Ganga weeps inconsolably
Her friends say, what tragedy in your fate
▷ (वधीला)(नारायणराव) the_Ganges (रडती)(घाई)(घाई)
▷ (मैतरणी) says your (नशीबी) here_comes (काही)
pas de traduction en français
[39] id = 34173
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
वधिला नारायणराव नशीब तिच फुटल
तिचया दुःख जनामधी वाटल
vadhilā nārāyaṇarāva naśība tica phuṭala
ticayā duḥkha janāmadhī vāṭala
Narayan Rao is assassinated, a tragedy in her fate
People share her sorrow
▷ (वधिला)(नारायणराव)(नशीब)(तिच)(फुटल)
▷ (तिचया)(दुःख)(जनामधी)(वाटल)
pas de traduction en français
[40] id = 34174
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
वधीला नारायणराव रक्ता भिजली पायरी
गंगायाराणी बोल बया तुटली सोयरी
vadhīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī pāyarī
gaṅgāyārāṇī bōla bayā tuṭalī sōyarī
Narayan Rao is assassinated, the steps are covered with blood
His wife Ganga says, my partner is gone
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (गंगायाराणी) says (बया)(तुटली)(सोयरी)
pas de traduction en français
[41] id = 34175
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव त्याला वधीला शेतामधी
शेजची गंगाराणी सांग माहेरच्या गोतामधी
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā vadhīlā śētāmadhī
śējacī gaṅgārāṇī sāṅga māhēracyā gōtāmadhī
Narayan Rao is assassinated, he was assassinated in the field
His wife Ganga tells her family in her maher*
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(वधीला)(शेतामधी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) with (माहेरच्या)(गोतामधी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 34176
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
वधीला नारायणराव वधीला वटीन
शेजची गंगाराणी बंधू बसल तिच दाटीन
vadhīlā nārāyaṇarāva vadhīlā vaṭīna
śējacī gaṅgārāṇī bandhū basala tica dāṭīna
Narayan Rao is assassinated, he was assassinated in the veranda
His wife Ganga, her brothers are sitting by her side
▷ (वधीला)(नारायणराव)(वधीला)(वटीन)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) brother (बसल)(तिच)(दाटीन)
Sur la veranda
Les frères de Ganga à côté d'elle
[43] id = 34177
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वधीला नारायणराव लांब गेल्या बातम्या
शेजची गंगाराणी उभा राहिला पुतण्या
vadhīlā nārāyaṇarāva lāmba gēlyā bātamyā
śējacī gaṅgārāṇī ubhā rāhilā putaṇyā
Narayan Rao is assassinated, the news has reached far and wide
His wife Ganga, her nephew stood by her side
▷ (वधीला)(नारायणराव)(लांब)(गेल्या)(बातम्या)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) standing (राहिला)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[44] id = 34178
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
वधीला नारायणराव हांकार पडल गोताला
गंगया राणी बोल बोलवा माझ्या बापाला
vadhīlā nārāyaṇarāva hāṅkāra paḍala gōtālā
gaṅgayā rāṇī bōla bōlavā mājhyā bāpālā
Narayan Rao is assassinated, the family felt shattered
His wife Ganga says, call my father
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हांकार)(पडल)(गोताला)
▷ (गंगया)(राणी) says (बोलवा) my (बापाला)
pas de traduction en français
[45] id = 34179
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव हात जोडीती देवाला
गंगाराणी बोल कळवा माझ्या भावाला
vadhīlā nārāyaṇarāva hāta jōḍītī dēvālā
gaṅgārāṇī bōla kaḷavā mājhyā bhāvālā
Narayan Rao is assassinated, she folds her hands to God
His wife Ganga says, inform my brother
▷ (वधीला)(नारायणराव) hand (जोडीती)(देवाला)
▷ (गंगाराणी) says (कळवा) my (भावाला)
pas de traduction en français
[46] id = 34180
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
रडती गंगाराणी ती तर रडती जाईला
येवढी झाली गरदी कळवा माझ्या आईला
raḍatī gaṅgārāṇī tī tara raḍatī jāīlā
yēvaḍhī jhālī garadī kaḷavā mājhyā āīlā
His wife Ganga weeps, she weeps near the jasmine tree
A big crowd has gathered, inform my mother
▷ (रडती)(गंगाराणी)(ती) wires (रडती) will_go
▷ (येवढी) has_come (गरदी)(कळवा) my (आईला)
pas de traduction en français
[47] id = 34181
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
वधीला नारायणराव झाली हजारामधी टाळी
गंगा त्याची राणी तोडी गळ्याची गरसोळी
vadhīlā nārāyaṇarāva jhālī hajārāmadhī ṭāḷī
gaṅgā tyācī rāṇī tōḍī gaḷyācī garasōḷī
Narayan Rao is assassinated, the news spread among thousands of people
His wife Ganga removes the necklace around her neck
▷ (वधीला)(नारायणराव) has_come (हजारामधी)(टाळी)
▷  The_Ganges (त्याची)(राणी)(तोडी)(गळ्याची)(गरसोळी)
La nouvelle
[48] id = 34182
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
Village आंबी - Ambi
वधीला नारायणराव सरगीच्या वाट ताडा माडाच्या नेसती
सांगते बाई तुला हळू उतर सवाशीणी
vadhīlā nārāyaṇarāva saragīcyā vāṭa tāḍā māḍācyā nēsatī
sāṅgatē bāī tulā haḷū utara savāśīṇī
Narayan Rao is assassinated, there are palm trees on way to heaven
I tell you, savashin*, get down slowly
▷ (वधीला)(नारायणराव)(सरगीच्या)(वाट)(ताडा)(माडाच्या)(नेसती)
▷  I_tell woman to_you (हळू)(उतर)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
[49] id = 34183
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव रगताच गेल पाट
शेजेची गंगाबाई बोल माझ्या कर्माची काय वाट
mārīlā nārāyaṇarāva ragatāca gēla pāṭa
śējēcī gaṅgābāī bōla mājhyā karmācī kāya vāṭa
Narayan Rao is killed, streams of blood are flowing
His wife Ganga says, what suffering in my karma*
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रगताच) gone (पाट)
▷ (शेजेची)(गंगाबाई) says my (कर्माची) why (वाट)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[50] id = 34184
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
मारीला नारायणराव रगताची गेली नही
गंगाराणी बोल माझ्या कर्माची काही सोई
mārīlā nārāyaṇarāva ragatācī gēlī nahī
gaṅgārāṇī bōla mājhyā karmācī kāhī sōī
Narayan Rao is killed, rivers of blood are flowing
His wife Ganga says, where is my karma* taking me
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रगताची) went not
▷ (गंगाराणी) says my (कर्माची)(काही)(सोई)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[51] id = 34185
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाल चार
शेजची गंगाराणी ती तर बोलना फार
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhāla cāra
śējacī gaṅgārāṇī tī tara bōlanā phāra
Narayan Rao was assassinated, four days have passed
His wife Ganga, she has lost her speech
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस)(झाल)(चार)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(ती) wires say (फार)
Elle devient muette
[52] id = 34186
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधिला नारायणराव त्याला दिवस झाल पाच
शेजची गंगाबाई बोल देवा माझा झाला नास
vadhilā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhāla pāca
śējacī gaṅgābāī bōla dēvā mājhā jhālā nāsa
Narayan Rao was assassinated, five days have passed
Gangabai, his wife, says, God, my fate is ruined
▷ (वधिला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस)(झाल)(पाच)
▷ (शेजची)(गंगाबाई) says (देवा) my (झाला)(नास)
pas de traduction en français
[53] id = 34187
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव त्याला दिवस झाले सहा
शेजची गंगाराणी बोल माझा सोईवार पहा
vadhīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē sahā
śējacī gaṅgārāṇī bōla mājhā sōīvāra pahā
Narayan Rao was assassinated, six days have passed
His wife Ganga says, prepare me for Sati
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (सहा)
▷ (शेजची)(गंगाराणी) says my (सोईवार)(पहा)
pas de traduction en français
[54] id = 34188
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव दिवस झाले सात
गंगाराणी बोल माझी वाजवीली घाट
vadhīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē sāta
gaṅgārāṇī bōla mājhī vājavīlī ghāṭa
Narayan Rao was assassinated, seven days have passed
His wife Ganga says, I am ruined
▷ (वधीला)(नारायणराव)(दिवस) become (सात)
▷ (गंगाराणी) says my (वाजवीली)(घाट)
C'est ma ruine
[55] id = 34189
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वधीला नारायणराव दिवस झाले आठ
शेजची गंगाराणी बोल मोडयली माझी वाट
vadhīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē āṭha
śējacī gaṅgārāṇī bōla mōḍayalī mājhī vāṭa
Narayan Rao was assassinated, eight days have passed
His wife Ganga says, I am ruined
▷ (वधीला)(नारायणराव)(दिवस) become eight
▷ (शेजची)(गंगाराणी) says (मोडयली) my (वाट)
C'est ma ruine
[56] id = 34190
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले नऊ
शेजची गंगा बोल देवा माझ सैवार झाल बहू
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē naū
śējacī gaṅgā bōla dēvā mājha saivāra jhāla bahū
Narayan Rao is killed, nine days have passed
His wife Ganga says, Oh God, prepare me for Sati
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (नऊ)
▷ (शेजची) the_Ganges says (देवा) my (सैवार)(झाल)(बहू)
pas de traduction en français
[57] id = 34191
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले दहा
शेजीची गंगा बोल माझ सैवार पहा
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē dahā
śējīcī gaṅgā bōla mājha saivāra pahā
Narayan Rao is killed, ten days have passed
His wife says, prepare me for Sati
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (दहा)
▷ (शेजीची) the_Ganges says my (सैवार)(पहा)
pas de traduction en français
[58] id = 34192
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
मारीला नारायणराव त्याला दिवस झाले अकरा
शेजची गंगाराणी गळ्या पडली लेकर
mārīlā nārāyaṇarāva tyālā divasa jhālē akarā
śējacī gaṅgārāṇī gaḷyā paḍalī lēkara
Narayan Rao is killed, eleven days have passed
His wife Ganga wept holding her child
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याला)(दिवस) become (अकरा)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(गळ्या)(पडली)(लेकर)
Les enfants sont à con cou à pleurer
[59] id = 34193
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव दिवस झाले बारातेरा
गंगाराणीच्या तिच्या कर्माच्या झाल्या तर्हा
mārīlā nārāyaṇarāva divasa jhālē bārātērā
gaṅgārāṇīcyā ticyā karmācyā jhālyā tarhā
Narayan Rao is killed, twelve-thirteen days have passed
His wife Ganga’s fate is ruined from all sides
▷ (मारीला)(नारायणराव)(दिवस) become (बारातेरा)
▷ (गंगाराणीच्या)(तिच्या)(कर्माच्या)(झाल्या)(तर्हा)
pas de traduction en français
[60] id = 34194
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव तिला कळाल मुंबईत
पोटीची तान्ही बाळ त्याला नेलई संगईत
mārīlā nārāyaṇarāva tilā kaḷāla mumbaīta
pōṭīcī tānhī bāḷa tyālā nēlaī saṅgaīta
Narayan Rao is killed, she came to know about it in Mumbai
She took her child along with her
▷ (मारीला)(नारायणराव)(तिला)(कळाल)(मुंबईत)
▷ (पोटीची)(तान्ही) son (त्याला)(नेलई)(संगईत)
Elle a pris l'enfnt avec elle
[61] id = 34195
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायणराव त्याच्या पालखीला गोंड
अंजना त्याची नार नाही तिला रांडपण दंड
mārīlā nārāyaṇarāva tyācyā pālakhīlā gōṇḍa
añjanā tyācī nāra nāhī tilā rāṇḍapaṇa daṇḍa
Narayan Rao is killed, his palanquin has tassels
His young wife, her widowhood does not suit her
▷ (मारीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(पालखीला)(गोंड)
▷ (अंजना)(त्याची)(नार) not (तिला)(रांडपण)(दंड)
Son veuvge lui va bien
[62] id = 34196
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड
अंजनाराणी नाही रांडवपण दंड
vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa
añjanārāṇī nāhī rāṇḍavapaṇa daṇḍa
Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword
His young wife, her widowhood does not suit her
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (अंजनाराणी) not (रांडवपण)(दंड)
pas de traduction en français
[63] id = 34197
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
मारीला नारायण देऊ ढाल तलवार पाण्यामधी
आंजन गंगाराणी चुडा उतरी ठाण्यामधी
mārīlā nārāyaṇa dēū ḍhāla talavāra pāṇyāmadhī
āñjana gaṅgārāṇī cuḍā utarī ṭhāṇyāmadhī
Narayan Rao is killed, sword and shield in water
His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp
▷ (मारीला)(नारायण)(देऊ)(ढाल)(तलवार)(पाण्यामधी)
▷ (आंजन)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरी)(ठाण्यामधी)
Dans l'eau
[64] id = 34198
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारीला गोंड
अंजनी गंगाराणी नाही तिला रांडावपणी दंड
vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārīlā gōṇḍa
añjanī gaṅgārāṇī nāhī tilā rāṇḍāvapaṇī daṇḍa
Narayan Rao is assassinated, there are tassels to his sword
His young wife, her widowhood does not suit her
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी) not (तिला)(रांडावपणी)(दंड)
pas de traduction en français
[65] id = 34199
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायण ढाल तलवारी पाण्यामधी
अंजनी गंगाराणी चुडा उतरती ठाण्यामधी
vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī pāṇyāmadhī
añjanī gaṅgārāṇī cuḍā utaratī ṭhāṇyāmadhī
Narayan Rao is killed, sword and shield in water
His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp
▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(पाण्यामधी)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(चुडा)(उतरती)(ठाण्यामधी)
pas de traduction en français
[66] id = 34200
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायण शिर टाकील जाळीत
अंजन गंगाराणी आली धरतरी चाळीत
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jāḷīta
añjana gaṅgārāṇī ālī dharatarī cāḷīta
Narayan Rao was assassinated, his head was thrown in the thicket
His young wife Ganga came, searching everywhere
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(जाळीत)
▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (धरतरी)(चाळीत)
pas de traduction en français
[67] id = 34201
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायणदेव शिर ठेवील झाकुनी
अंजन गंगाराणी आली माहेर टाकुनी
vadhīlā nārāyaṇadēva śira ṭhēvīla jhākunī
añjana gaṅgārāṇī ālī māhēra ṭākunī
Narayan Rao is assassinated, his head was kept covered
His young wife Ganga came, leaving her maher* behind
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (अंजन)(गंगाराणी) has_come (माहेर)(टाकुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[68] id = 34202
पोळेकर गंगा - Polekar Ganga
Village निवंगुणी - Nivanguni
वधीला नारायण शिर ठेवील झोळण्यात
गंगा ही राणी बोल बाळ अंजन पाळण्यात
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhōḷaṇyāta
gaṅgā hī rāṇī bōla bāḷa añjana pāḷaṇyāta
Narayan Rao is assassinated, his head is kept covered in a robe
His wife Ganga says, the little baby is in the cradle
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झोळण्यात)
▷  The_Ganges (ही)(राणी) says son (अंजन)(पाळण्यात)
pas de traduction en français
[69] id = 34203
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायण वधता गेली रात
अंजना बाई बोल देवा मोडीला माझा हात
vadhīlā nārāyaṇa vadhatā gēlī rāta
añjanā bāī bōla dēvā mōḍīlā mājhā hāta
Narayan Rao is assassinated, a whole night has passed
His young wife says, God, it is as if I have lost one hand
▷ (वधीला)(नारायण)(वधता) went (रात)
▷ (अंजना) woman says (देवा)(मोडीला) my hand
pas de traduction en français
[70] id = 34204
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायणदेव उभ्या तलवारी झाल्या लाल
अंजन गंगाराणी तिला रांडावपण आल काल
vadhīlā nārāyaṇadēva ubhyā talavārī jhālyā lāla
añjana gaṅgārāṇī tilā rāṇḍāvapaṇa āla kāla
Narayan Rao is assassinated, all the swords have become red
His young wife, she became a widow yesterday
▷ (वधीला)(नारायणदेव)(उभ्या)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (अंजन)(गंगाराणी)(तिला)(रांडावपण) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[71] id = 34205
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वधीला नारायण ढाल तलवारी झाल्या लाल
अंजनी गंगाराणी ही ग माहेरी गेली काल
vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī jhālyā lāla
añjanī gaṅgārāṇī hī ga māhērī gēlī kāla
Narayan Rao is assassinated, shield and sword have become red
His young wife, she went to her maher* yesterday
▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(ही) * (माहेरी) went (काल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[72] id = 34206
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वधीला नारायण ढाल तलवारी पाण्यामधी
अंजनी गंगारानी चुडा उतरती ठाण्यामधी
vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārī pāṇyāmadhī
añjanī gaṅgārānī cuḍā utaratī ṭhāṇyāmadhī
Narayan Rao is killed, sword and shield in water
His young wife Ganga removes her bangles in the soldier’s camp
▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारी)(पाण्यामधी)
▷ (अंजनी)(गंगारानी)(चुडा)(उतरती)(ठाण्यामधी)
pas de traduction en français
[73] id = 34207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वधीला नारायण त्याच्या खोलीच्या दारामधे
अंजनी गंगारानी होती झोपच्या भरामधे
vadhīlā nārāyaṇa tyācyā khōlīcyā dārāmadhē
añjanī gaṅgārānī hōtī jhōpacyā bharāmadhē
Narayan Rao was assassinated, near the door of his room
His young wife Ganga was in deep sleep
▷ (वधीला)(नारायण)(त्याच्या)(खोलीच्या)(दारामधे)
▷ (अंजनी)(गंगारानी)(होती)(झोपच्या)(भरामधे)
pas de traduction en français
[74] id = 34208
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
मारीला नारायण त्याच्याच खोलीच्या दारात
अंजनी गंगाराणी होती झोपच्या भरात
mārīlā nārāyaṇa tyācyāca khōlīcyā dārāta
añjanī gaṅgārāṇī hōtī jhōpacyā bharāta
Narayan Rao was killed, near the door of his room
His young wife Ganga was in deep sleep
▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्याच)(खोलीच्या)(दारात)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी)(होती)(झोपच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[75] id = 34209
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
वधीला नारायीण रक्ती तिंबली त्याची उशी
अंजनी गंगाराणी कुंकु कपाळाच पुशी
vadhīlā nārāyīṇa raktī timbalī tyācī uśī
añjanī gaṅgārāṇī kuṅku kapāḷāca puśī
Narayan Rao is assassinated, his pillow is soaked in blood
His young wife Ganga wipes the kunku* from her forehead
▷ (वधीला)(नारायीण)(रक्ती)(तिंबली)(त्याची)(उशी)
▷ (अंजनी)(गंगाराणी) kunku (कपाळाच)(पुशी)
Oreiller tout mouillé de sang
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[76] id = 34210
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
वधीला नारायण ढाल तलवारीला गोंड
अंजना गंगारानीला नाही रांडपण दंड
vadhīlā nārāyaṇa ḍhāla talavārīlā gōṇḍa
añjanā gaṅgārānīlā nāhī rāṇḍapaṇa daṇḍa
Narayan Rao is assassinated, there are tassels to the sword
His young wife, her widowhood does not suit her
▷ (वधीला)(नारायण)(ढाल)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (अंजना)(गंगारानीला) not (रांडपण)(दंड)
pas de traduction en français
[77] id = 34211
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
वधीला नारायण रक्ती तिंबयल्या काच्या
अंजनी नार बोल कुठ वधीला माझा नाच्या
vadhīlā nārāyaṇa raktī timbayalyā kācyā
añjanī nāra bōla kuṭha vadhīlā mājhā nācyā
Narayan is assassinated, broken glass bangles are scattered on the floor in blood
His dear wife asks, where did they assassinate my dear husband
▷ (वधीला)(नारायण)(रक्ती)(तिंबयल्या)(काच्या)
▷ (अंजनी)(नार) says (कुठ)(वधीला) my (नाच्या)
Mon chéri
[78] id = 34212
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
वधीला नारायण शिर टाकील झाडीत
अंजणी गंगानार गेली स्वयंवर मोडीत
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭākīla jhāḍīta
añjaṇī gaṅgānāra gēlī svayamvara mōḍīta
Narayan is assassinated, his head is thrown in the woods
Ganga, his dear wife, goes, giving up all signs of her Ahevapan*
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(टाकील)(झाडीत)
▷ (अंजणी)(गंगानार) went (स्वयंवर)(मोडीत)
In the trees
AhevapanThe status of being an unwidowed woman
[79] id = 34213
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
वधीला नारायण तलवारी झाल्या लाल
अंजणी गंगा नार माहेराला गेली काल
vadhīlā nārāyaṇa talavārī jhālyā lāla
añjaṇī gaṅgā nāra māhērālā gēlī kāla
Narayan is assassinated, swords have become red
Ganga, his dear wife, just went to her maher* yesterday
▷ (वधीला)(नारायण)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (अंजणी) the_Ganges (नार)(माहेराला) went (काल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[80] id = 34214
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
वधीला नारायण शीर टाकल आडात
अंजनी गंगानार उभी सरकारी वाड्यात
vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭākala āḍāta
añjanī gaṅgānāra ubhī sarakārī vāḍyāta
Narayan is assassinated, his head is thrown in the well
Ganga, his dear wife, is at the Government Office
▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(टाकल)(आडात)
▷ (अंजनी)(गंगानार) standing (सरकारी)(वाड्यात)
pas de traduction en français
[81] id = 34215
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
वधीला नारायण शिर ठेवील झाकुनी
गंगाई त्याची राणी आली माहेर टाकुनी
vadhīlā nārāyaṇa śira ṭhēvīla jhākunī
gaṅgāī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākunī
Narayan is assassinated, his head is kept covered
Ganga, his queen, left her maher* and came
▷ (वधीला)(नारायण)(शिर)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[82] id = 34216
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
वधीला नारायण शीर ठेवील दावाया
गंगाई त्याची राणी गेली माहेरी जेवाया
vadhīlā nārāyaṇa śīra ṭhēvīla dāvāyā
gaṅgāī tyācī rāṇī gēlī māhērī jēvāyā
Narayan is assassinated, his head is kept to show her
Ganga, his queen, has gone to her maher* for meals
▷ (वधीला)(नारायण)(शीर)(ठेवील)(दावाया)
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी) went (माहेरी)(जेवाया)
To shoxx
maherA married woman’s parental home
[83] id = 34217
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
वधीला नारायण ह्याच शीर काही केली
गंगाई त्याची राणी तीला दया नाही आली
vadhīlā nārāyaṇa hyāca śīra kāhī kēlī
gaṅgāī tyācī rāṇī tīlā dayā nāhī ālī
Narayan is assassinated, what did they do with his head
Ganga, his wife, had no pity
▷ (वधीला)(नारायण)(ह्याच)(शीर)(काही) shouted
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(तीला)(दया) not has_come
pas de traduction en français
[84] id = 34218
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
वधीला नारायण दोही खोलीच्या दारामंदी
गंगाई त्याची राणी आहे झोपच्या भरामंदी
vadhīlā nārāyaṇa dōhī khōlīcyā dārāmandī
gaṅgāī tyācī rāṇī āhē jhōpacyā bharāmandī
Narayan is assassinated, in between the doors of two rooms
Ganga, his wife, is in deep sleep
▷ (वधीला)(नारायण)(दोही)(खोलीच्या)(दारामंदी)
▷ (गंगाई)(त्याची)(राणी)(आहे)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
[85] id = 34219
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
वधीला नारायणराव खोलीच्या दारामंदी
नेनंता गंगाबाई होती झोपच्या भरामंदी
vadhīlā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmandī
nēnantā gaṅgābāī hōtī jhōpacyā bharāmandī
Narayan is assassinated, near the door of the room
Young Gangabai was in deep sleep
▷ (वधीला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामंदी)
▷  Younger (गंगाबाई)(होती)(झोपच्या)(भरामंदी)
pas de traduction en français
[86] id = 34220
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव रगताच्या गेल्या जोती
गंगा का त्याची राणी पाणी म्हणून धुणे धुती
vadhīlā nārāyaṇarāva ragatācyā gēlyā jōtī
gaṅgā kā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇūna dhuṇē dhutī
Naradrao (Narayan) is assassinated, streams of blood are flowing
Ganga, his queen, does her washing, thinking it’s water
▷ (वधीला)(नारायणराव)(रगताच्या)(गेल्या)(जोती)
▷  The_Ganges (का)(त्याची)(राणी) water, (म्हणून)(धुणे)(धुती)
pas de traduction en français
[87] id = 34221
पडळघरे चिमा - Padalghare Chima
Village रिहे - Rihe
वधीला नारदराव रगताच्या गेल्या वक्त
गंगाका राणीच्या काडा हातातल्या याळा
vadhīlā nāradarāva ragatācyā gēlyā vakta
gaṅgākā rāṇīcyā kāḍā hātātalyā yāḷā
Naradrao (Narayan) is assassinated, blood has dried up
Remove the bracelets from Ganga’s hand
▷ (वधीला)(नारदराव)(रगताच्या)(गेल्या)(वक्त)
▷ (गंगाका)(राणीच्या)(काडा)(हातातल्या)(याळा)
pas de traduction en français
[87] id = 38187
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 12:30 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव खोलीच्या दारामधी
शेजची गंगाबाई होती झोपेच्या भरामधी
mārīyalā nārāyaṇarāva khōlīcyā dārāmadhī
śējacī gaṅgābāī hōtī jhōpēcyā bharāmadhī
Narayan is killed, near the door of the room
His wife Gangabai was in deep sleep
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(खोलीच्या)(दारामधी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई)(होती)(झोपेच्या)(भरामधी)
pas de traduction en français
[88] id = 38188
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 14:26 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव शिर ठेवील झाकूनी
शेजची गंगाबाई आली माहेरा टाकूनी
mārīyalā nārāyaṇarāva śira ṭhēvīla jhākūnī
śējacī gaṅgābāī ālī māhērā ṭākūnī
Narayan Rao is killed, his head is kept covered
His wife Gangabai, left her maher* and came
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(शिर)(ठेवील)(झाकूनी)
▷ (शेजची)(गंगाबाई) has_come (माहेरा)(टाकूनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[89] id = 38189
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 16:18 ➡ listen to section
मारीयला नारायणराव रक्ता तुबंली त्याची उशी
शेजची गंगुबाई नार कुंकू कपाळनाच पुशी
mārīyalā nārāyaṇarāva raktā tubanlī tyācī uśī
śējacī gaṅgubāī nāra kuṅkū kapāḷanāca puśī
Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood
His wife Gangabai wipes out the kunku* on her forehead
▷ (मारीयला)(नारायणराव)(रक्ता)(तुबंली)(त्याची)(उशी)
▷ (शेजची)(गंगुबाई)(नार) kunku (कपाळनाच)(पुशी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[91] id = 39086
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वधीला नारायणराव ही तर तुटयली जोडी
शेजची गंगाराणी चूडा हातायाचा फोडी
vadhīlā nārāyaṇarāva hī tara tuṭayalī jōḍī
śējacī gaṅgārāṇī cūḍā hātāyācā phōḍī
Narayan is assassinated, the pair is broken
His wife Gangabai breaks the bangles on her hand
▷ (वधीला)(नारायणराव)(ही) wires (तुटयली)(जोडी)
▷ (शेजची)(गंगाराणी)(चूडा)(हातायाचा)(फोडी)
pas de traduction en français
[92] id = 39089
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव मणी गरसुळीचं पांग
गळ्यात पडूनी दुःख नवर्याचं सांग
vadhīlā nārāyaṇarāva maṇī garasuḷīcaṁ pāṅga
gaḷyāta paḍūnī duḥkha navaryācaṁ sāṅga
Narayan is assassinated, beads from the Mangalsutra* are scattered
She puts her head on shoulder of someone very close to her and and gives way to the grief she feels for her husband
▷ (वधीला)(नारायणराव)(मणी)(गरसुळीचं)(पांग)
▷ (गळ्यात)(पडूनी)(दुःख)(नवर्याचं) with
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[93] id = 39093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव साक्ष ठेवीले त्याचं पंज
शेजच्या गंगाराणीला नाही रांडपण दंड
vadhīlā nārāyaṇarāva sākṣa ṭhēvīlē tyācaṁ pañja
śējacyā gaṅgārāṇīlā nāhī rāṇḍapaṇa daṇḍa
Narayan is assassinated, his palms are kept as evidence
His wife Ganga suffers the punishment, she has become a widow
▷ (वधीला)(नारायणराव)(साक्ष)(ठेवीले)(त्याचं)(पंज)
▷ (शेजच्या)(गंगाराणीला) not (रांडपण)(दंड)
pas de traduction en français
[94] id = 39094
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वधीला नारायणराव हा तर वधीला मध्यान्ह राती
गंगा ना रानी बोल हा तर तुटला माझा पती
vadhīlā nārāyaṇarāva hā tara vadhīlā madhyānha rātī
gaṅgā nā rānī bōla hā tara tuṭalā mājhā patī
Narayan is assassinated at midnight
Ganga says, I have lost my husband
▷ (वधीला)(नारायणराव)(हा) wires (वधीला)(मध्यान्ह)(राती)
▷  The_Ganges * (रानी) says (हा) wires (तुटला) my (पती)
pas de traduction en français
[95] id = 68404
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
वधीला नारायणराव त्याच्या तलवारीला गोंड
शेजीच्या गंगाराणी तुला रांडपण दंड
vadhīlā nārāyaṇarāva tyācyā talavārīlā gōṇḍa
śējīcyā gaṅgārāṇī tulā rāṇḍapaṇa daṇḍa
Narayan is assassinated, his sword has tassels
His wife Ganga suffers the punishment, she has become a widow
▷ (वधीला)(नारायणराव)(त्याच्या)(तलवारीला)(गोंड)
▷ (शेजीच्या)(गंगाराणी) to_you (रांडपण)(दंड)
pas de traduction en français
[96] id = 68406
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नारायण धड ठेवील झाकुनी
अस्तुरी त्याची राणी आली माहेर टाकुन
mārīlā nārāyaṇa dhaḍa ṭhēvīla jhākunī
asturī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākuna
Narayan is killed, his body is kept covered
His wife, his queen, left her maher* and came
▷ (मारीला)(नारायण)(धड)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[97] id = 68409
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नाराण शिर टाकील जाळीत
अस्तुरी त्याची राणी आली धरतरी चाळीत
mārīlā nārāṇa śira ṭākīla jāḷīta
asturī tyācī rāṇī ālī dharatarī cāḷīta
Narayan is killed, his head is thrown in the thicket
His wife, his queen comes, searching inch by inch
▷ (मारीला)(नाराण)(शिर)(टाकील)(जाळीत)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (धरतरी)(चाळीत)
pas de traduction en français
[98] id = 68417
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
मारीला नारायण शिर पडील येशीत
अस्तुरी त्याची राणी गेली शिणगार नाशीत
mārīlā nārāyaṇa śira paḍīla yēśīta
asturī tyācī rāṇī gēlī śiṇagāra nāśīta
Narayan is killed, his head is lying at the town gate
His wife, his queen, went, discarding her ornaments
▷ (मारीला)(नारायण)(शिर)(पडील)(येशीत)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) went covered (नाशीत)
pas de traduction en français
[99] id = 96096
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मारीला नारायणराव रक्ता भिजली त्याची उशी
शेजीनी गंगाराणी कुकू कपाळीच पुशी
mārīlā nārāyaṇarāva raktā bhijalī tyācī uśī
śējīnī gaṅgārāṇī kukū kapāḷīca puśī
Narayan Rao is killed, his pillow is soaked in blood
His wife Gangabai wipes out the kunku* from her forehead
▷ (मारीला)(नारायणराव)(रक्ता)(भिजली)(त्याची)(उशी)
▷ (शेजीनी)(गंगाराणी) kunku of_forehead (पुशी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑