➡ Display songs in class at higher level (F17-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[1] id = 29206 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | याह्या माझ्या बंधु तुझी देणगी गाजती बंधूच्या पातळावर हंडी गलास वाजती yāhyā mājhyā bandhu tujhī dēṇagī gājatī bandhūcyā pātaḷāvara haṇḍī galāsa vājatī | ✎ My brother, my Vyahi*, your gifts are being noticed Besides the sari given by brother, metal vessels and glasses are tinkling ▷ (याह्या) my brother (तुझी)(देणगी)(गाजती) ▷ (बंधूच्या)(पातळावर)(हंडी)(गलास)(वाजती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29207 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | याह्या माझ्या बंधु तुझी देणगी गाजती हंड्या घंघाळाच्या कड्या माझ्या गाडीवर वाजती yāhyā mājhyā bandhu tujhī dēṇagī gājatī haṇḍyā ghaṅghāḷācyā kaḍyā mājhyā gāḍīvara vājatī | ✎ My brother, my Vyahi*, your gifts are being noticed The metal rings of the metal vessels are rattling in my cart ▷ (याह्या) my brother (तुझी)(देणगी)(गाजती) ▷ (हंड्या)(घंघाळाच्या)(कड्या) my (गाडीवर)(वाजती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29208 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | याह्या माझ्या बंधु लेक द्यायाची गाजती माझ्या गाडीवरी ग हांडे घंघाळ वाजती yāhyā mājhyā bandhu lēka dyāyācī gājatī mājhyā gāḍīvarī ga hāṇḍē ghaṅghāḷa vājatī | ✎ My brother, my Vyahi*, all know you have given me your daughter Metal vessels (given by you) are rattling in my cart ▷ (याह्या) my brother (लेक)(द्यायाची)(गाजती) ▷ My (गाडीवरी) * (हांडे)(घंघाळ)(वाजती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29209 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या ना पदरात तुझ आहे लेकरु आंदण तिला द्याव गाई संग वासरु mājhyā nā padarāta tujha āhē lēkaru āndaṇa tilā dyāva gāī saṅga vāsaru | ✎ You gave given your daughter to me (for my son) Give her a calf along with the cow as a wedding gift ▷ My * (पदरात) your (आहे)(लेकरु) ▷ (आंदण)(तिला)(द्याव)(गाई) with (वासरु) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 112228 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | वेही दादाने को भेहु माझ्या करणीला सोन्याची मुड माळ घालीन तुझ्या हरणीला vēhī dādānē kō bhēhu mājhyā karaṇīlā sōnyācī muḍa māḷa ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ I make you my vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts I shall make a gold ornament for your daughter ▷ (वेही)(दादाने)(को)(भेहु) my (करणीला) ▷ (सोन्याची)(मुड)(माळ)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29211 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या बंधुजीची कन्या दुधावाचूनी खाईना घास बंधुजी राया माझ्या आंदण द्यावी तान्ही म्हस mājhyā bandhujīcī kanyā dudhāvācūnī khāīnā ghāsa bandhujī rāyā mājhyā āndaṇa dyāvī tānhī mhasa | ✎ My brother’s daughter, she cannot eat food without milk My dear brother, give a mulching buffalo as a present ▷ My (बंधुजीची)(कन्या)(दुधावाचूनी)(खाईना)(घास) ▷ (बंधुजी)(राया) my (आंदण)(द्यावी)(तान्ही)(म्हस) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 42259 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | व्याह्या दादा देणगी फार फार हंडा घंगाळलेल्या गाड्या चालल्या तीनवार vyāhyā dādā dēṇagī phāra phāra haṇḍā ghaṅgāḷalēlyā gāḍyā cālalyā tīnavāra | ✎ My brother, my Vyahi*, you have given a lot of gifts Carts with metal vessels are making three trips ▷ (व्याह्या)(दादा)(देणगी)(फार)(फार) ▷ (हंडा)(घंगाळलेल्या)(गाड्या)(चालल्या)(तीनवार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 37329 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-19 start 00:56 ➡ listen to section | बंधु ईवाई ग केला बोलाबोलीला संभाळ माज्या मागतीला पाय धुवाया घंगाळ bandhu īvāī ga kēlā bōlābōlīlā sambhāḷa mājyā māgatīlā pāya dhuvāyā ghaṅgāḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is true to his word He fulfils my demand, he gives me a big round plate on top of a metal vessel for bath ▷ Brother (ईवाई) * did (बोलाबोलीला)(संभाळ)(माज्या)(मागतीला)(पाय)(धुवाया)(घंगाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 37332 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-20 start 01:00 ➡ listen to section | बंधु ईवाई मी केले सोळा भांडे सोळा गाई वरी सोन्याची समई bandhu īvāī mī kēlē sōḷā bhāṇḍē sōḷā gāī varī sōnyācī samaī | ✎ I made my brother my Vyahi*, he gave me sixteen vessels, sixteen cows And in addition, a lamp in gold ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(सोळा)(भांडे)(सोळा)(गाई) ▷ (वरी)(सोन्याची)(समई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 40078 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | इव्हाया माझ्या बंधू मागत नाही काही हंडे घंगाळ पाच गाई जिन्यासगट घोडी द्यावी ivhāyā mājhyā bandhū māgata nāhī kāhī haṇḍē ghaṅgāḷa pāca gāī jinyāsagaṭa ghōḍī dyāvī | ✎ My brother, my Vyahi*, I don’t ask for anything Give me metal vessels, five cows, a mare with saddle ▷ (इव्हाया) my brother (मागत) not (काही) ▷ (हंडे)(घंगाळ)(पाच)(गाई)(जिन्यासगट)(घोडी)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 40079 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आणिला आहेर आहेरावरी येळा पाठीच्या दादाला सोईर्याला लई मोळा āṇilā āhēra āhērāvarī yēḷā pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laī mōḷā | ✎ He got gifts, he got an armlet with the aher* My younger brother, he is well aware of the customary practice ▷ (आणिला)(आहेर)(आहेरावरी)(येळा) ▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लई)(मोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 40432 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | मावस भाऊ बळच येही हातो हांड्या घंघाळाचा पलंग पिताळाचा देतो māvasa bhāū baḷaca yēhī hātō hāṇḍyā ghaṅghāḷācā palaṅga pitāḷācā dētō | ✎ My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi* He gives metal vessels and a brass cot ▷ (मावस) brother (बळच)(येही)(हातो) ▷ (हांड्या)(घंघाळाचा)(पलंग)(पिताळाचा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40433 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | मावसभाऊ येही केला हाऊशीना गाडी रुखवत भरला माझ्या मावशीना māvasabhāū yēhī kēlā hāūśīnā gāḍī rukhavata bharalā mājhyā māvaśīnā | ✎ My maternal aunt’s son, I made him my Vyahi* willingly My maternal aunt filled a cart with refreshments and gifts ▷ (मावसभाऊ)(येही) did (हाऊशीना) ▷ (गाडी)(रुखवत)(भरला) my (मावशीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 40977 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | मावस ग भाऊ बळच वेही होतो तांब्याचं घंगळ पलंग पितळेचा देतो māvasa ga bhāū baḷaca vēhī hōtō tāmbyācaṁ ghaṅgaḷa palaṅga pitaḷēcā dētō | ✎ My maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi* He gave me circular copper vessel and a brass cot ▷ (मावस) * brother (बळच)(वेही)(होतो) ▷ (तांब्याचं)(घंगळ)(पलंग)(पितळेचा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 41446 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | मांडवाच्या दारी काई देणगी गाजईली बंधूला माझ्या गाडी बुलट वाजली सम्रत पाव्हण्याची देणगी गाजली māṇḍavācyā dārī kāī dēṇagī gājaīlī bandhūlā mājhyā gāḍī bulaṭa vājalī samrata pāvhaṇyācī dēṇagī gājalī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, which gift is being noticed My brother’s Bullet motorcycle came roaring My rich relative’s gift is being noticed ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(काई)(देणगी)(गाजईली) ▷ (बंधूला) my (गाडी)(बुलट)(वाजली)(सम्रत)(पाव्हण्याची)(देणगी)(गाजली) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 41512 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | इवाई करु गेलो नको भेऊस करणीला सोन्याचं कारईल घालीईतो तुझ्या हारणीला ivāī karu gēlō nakō bhēūsa karaṇīlā sōnyācaṁ kārīla ghālīītō tujhyā hāraṇīlā | ✎ I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts I shall make a gold ornament for your daughter ▷ (इवाई)(करु)(गेलो) not (भेऊस)(करणीला) ▷ (सोन्याचं)(कारईल)(घालीईतो) your (हारणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 42004 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | मांडवाचे दारी विनवले इवायाला कंठी घाला जावायाला māṇḍavācē dārī vinavalē ivāyālā kaṇṭhī ghālā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I request my Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law ▷ (मांडवाचे)(दारी)(विनवले)(इवायाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63740 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | मांडवाच्या ही ग दारी इण बोले इवायाला कंठी घाला जावायाला नेनंत्या राजसाला māṇḍavācyā hī ga dārī iṇa bōlē ivāyālā kaṇṭhī ghālā jāvāyālā nēnantyā rājasālā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* requests her Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law, my handsome son ▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(इण)(बोले)(इवायाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला)(नेनंत्या)(राजसाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 63741 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बंधु ईवाई मी केले बारा बैल तेरा गाई संग सोन्याची तिवई हेतर करीन मी ईवाई bandhu īvāī mī kēlē bārā baila tērā gāī saṅga sōnyācī tivaī hētara karīna mī īvāī | ✎ I made my brother my Vyahi*, twelve bullocks, thirteen cows Along with a three-legged gold stool, then I will make him my Vyahi* ▷ Brother (ईवाई) I (केले)(बारा)(बैल)(तेरा)(गाई) ▷ With (सोन्याची)(तिवई)(हेतर)(करीन) I (ईवाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 66754 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | मांडवाच्या दारी इहीण बोली इवयाला कंठी घाला जावायाला māṇḍavācyā dārī ihīṇa bōlī ivayālā kaṇṭhī ghālā jāvāyālā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* requests her Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इहीण) say (इवयाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 67464 ✓ तुपे गंगुबाई - Tupe Gangubai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | मावसभाऊ बळच येही होतो मोराची समई पलंग पितळाचा देतो māvasabhāū baḷaca yēhī hōtō mōrācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō | ✎ Maternal aunt’s son forcibly becomes my Vyahi* He gives a lamp with a peacock design and a brass cot ▷ (मावसभाऊ)(बळच)(येही)(होतो) ▷ (मोराची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 73126 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सोयर्या माझ्या दादा मागते थोड थोड जिना सकट बारा घोड sōyaryā mājhyā dādā māgatē thōḍa thōḍa jinā sakaṭa bārā ghōḍa | ✎ My brother, father-in-law of my son, I ask for something small (Give me) twelve horses with saddle ▷ (सोयर्या) my (दादा)(मागते)(थोड)(थोड) ▷ (जिना)(सकट)(बारा)(घोड) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 73127 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सोयर्या माझ्या दादा मी मागते तुझ्या पाशी बारा गाया सोळा म्हशी sōyaryā mājhyā dādā mī māgatē tujhyā pāśī bārā gāyā sōḷā mhaśī | ✎ My brother, father-in-law of my son, I ask you to give me Twelve cows and sixteen buffaloes ▷ (सोयर्या) my (दादा) I (मागते) your (पाशी) ▷ (बारा)(गाया)(सोळा)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 73396 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | असा नवरीचा बाप हुंडा मापीतो अट्यानी असा वडील बंधु माझा नवरा गाठीला झपाट्यानी asā navarīcā bāpa huṇḍā māpītō aṭyānī asā vaḍīla bandhu mājhā navarā gāṭhīlā jhapāṭyānī | ✎ The bride’s father measures the dowry scrupulously My elder brother is thus not ready to guve a grain more to son-in-law ▷ (असा) of_bride father (हुंडा)(मापीतो)(अट्यानी) ▷ (असा)(वडील) brother my (नवरा)(गाठीला)(झपाट्यानी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 74220 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | वाण्याच्या किराण्यात निघाली वली सुट ईवाई बंधुराजा सोयरा पुरवितो हाट (हट्ट) vāṇyācyā kirāṇyāta nighālī valī suṭa īvāī bandhurājā sōyarā puravitō hāṭa (haṭṭa) | ✎ Green ginger was found in the grocer’s shop My vyahi* brother fulfils my earnest demand ▷ (वाण्याच्या)(किराण्यात)(निघाली)(वली)(सुट) ▷ (ईवाई)(बंधुराजा)(सोयरा)(पुरवितो) hand ( (हट्ट) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 75242 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | याह्या माझ्या दादा देणगी फार फार हंड्यावर घंगाळ गाड्या चालती तीन वार yāhyā mājhyā dādā dēṇagī phāra phāra haṇḍyāvara ghaṅgāḷa gāḍyā cālatī tīna vāra | ✎ My brother, my vyahi*, you have given a lot of gifts Carts with metal vessels are making three trips ▷ (याह्या) my (दादा)(देणगी)(फार)(फार) ▷ (हंड्यावर)(घंगाळ)(गाड्या)(चालती)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 110190 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 15:35 ➡ listen to section | सोईरा संपत्तीचा कायी असुनी नसुनी पिकला उंबयर गेला डोंगरी नासुयनी sōīrā sampattīcā kāyī asunī nasunī pikalā umbayara gēlā ḍōṅgarī nāsuyanī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (सोईरा)(संपत्तीचा)(कायी)(असुनी)(नसुनी) ▷ (पिकला)(उंबयर) has_gone (डोंगरी)(नासुयनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 77302 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | इवाही करीते बारा म्हशी नऊ गायी आंब्याची आंबराई मग म्हणीन इवाई ivāhī karītē bārā mhaśī naū gāyī āmbyācī āmbarāī maga mhaṇīna ivāī | ✎ I make you my Vyahi*, I want twelve buffaloes, nine cows A mango grove, then I will call you my Vyahi* ▷ (इवाही) I_prepare (बारा)(म्हशी)(नऊ) cows ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(मग)(म्हणीन)(इवाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 79980 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | वाजंत्री वाजत्यात दोनी ढेळजच्या मधी हुंड्यासंग घाला मुदी माझ्या बंधवाला vājantrī vājatyāta dōnī ḍhēḷajacyā madhī huṇḍyāsaṅga ghālā mudī mājhyā bandhavālā | ✎ Musical instruments are playing between two doorways Along with the dowry, give rings to my brother ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(दोनी)(ढेळजच्या)(मधी) ▷ (हुंड्यासंग)(घाला)(मुदी) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 82347 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | इवाला भाऊ राया काय करणी केली वल्ली जांभळ तोडली डिळ मांडवाला दिली ivālā bhāū rāyā kāya karaṇī kēlī vallī jāmbhaḷa tōḍalī ḍiḷa māṇḍavālā dilī | ✎ My vyahi* brother, what did you give I cut the wet jambhul* tree and gave the branches for the marriage shed ▷ (इवाला) brother (राया) why doing shouted ▷ (वल्ली)(जांभळ)(तोडली)(डिळ)(मांडवाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 97301 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | वेही दादा तुझी करणी जाती माझ्या गाडीवर हांडी घंगाळी वाजती vēhī dādā tujhī karaṇī jātī mājhyā gāḍīvara hāṇḍī ghaṅgāḷī vājatī | ✎ My Vyahi* brother, your gifts are going (to my house) Vessels are rattling in my cart ▷ (वेही)(दादा)(तुझी) doing caste ▷ My (गाडीवर)(हांडी)(घंगाळी)(वाजती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 97577 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | बंधु इवाही करु गेले परव्याचा वेल जोंधळ्यावरी गेला माझ्या बंधुजीन माकन (घोड) दिली पाण्याला bandhu ivāhī karu gēlē paravyācā vēla jōndhaḷyāvarī gēlā mājhyā bandhujīna mākana (ghōḍa) dilī pāṇyālā | ✎ I made my brother my Vyahi*, his daughter came to my house He gave me a horse to fetch water ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (परव्याचा)(वेल)(जोंधळ्यावरी) has_gone ▷ My (बंधुजीन)(माकन) ( (घोड) ) (दिली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 103597 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | जाऊ तुझा भाऊ बळच याही होतो सोन्याची समई पलंग पितळाचा देतो jāū tujhā bhāū baḷaca yāhī hōtō sōnyācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō | ✎ Sister-in-law, your brother forcibly becomes my Vyahi* He gives a gold lamp and a brass cot ▷ (जाऊ) your brother (बळच)(याही)(होतो) ▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 104465 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | हौस मला मोठी तीज गाईच्या बांडाची सोईर्याने केली माझ्या खरीदी दींड्याची hausa malā mōṭhī tīja gāīcyā bāṇḍācī sōīryānē kēlī mājhyā kharīdī dīṇḍyācī | ✎ I am very fond of buying a bullock (My brother), my vyahi* purchased a bullock for me ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(तीज) of_cows (बांडाची) ▷ (सोईर्याने) shouted my (खरीदी)(दींड्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 104479 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बंधु मी करीते याही जाऊ मालनीचा भाऊ काय देणगी दिली पाहु bandhu mī karītē yāhī jāū mālanīcā bhāū kāya dēṇagī dilī pāhu | ✎ My sister-in-law’s brother, I make him my Vyahi* Let me see what he has given ▷ Brother I I_prepare (याही)(जाऊ)(मालनीचा) brother ▷ Why (देणगी)(दिली)(पाहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 104984 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली येहीण पुतळ्या मागतील बोल येहीदादा माझ्याजवळ नाही सोन rusalī yēhīṇa putaḷyā māgatīla bōla yēhīdādā mājhyājavaḷa nāhī sōna | ✎ Vihin* is sulking, she is asking for gold coins Her Vyahi* says, I don’t have any gold ▷ (रुसली)(येहीण)(पुतळ्या)(मागतील) ▷ Says (येहीदादा)(माझ्याजवळ) not gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 104487 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | सोयर्या रे दादा करणीला नको भिऊ गोताचा नवरदेव रयतीला घाल जेऊ sōyaryā rē dādā karaṇīlā nakō bhiū gōtācā navaradēva rayatīlā ghāla jēū | ✎ My brother, father-in-law of my son, don’t be scared of what you have to give The bridegroom is related to you, give a meal to all the tenant farmers ▷ (सोयर्या)(रे)(दादा)(करणीला) not (भिऊ) ▷ (गोताचा)(नवरदेव)(रयतीला)(घाल)(जेऊ) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 104488 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | चिकण सुपरी हिला अडकिता लागतो आता भाऊ माझा वेही कवतिक्या मागतो cikaṇa suparī hilā aḍakitā lāgatō ātā bhāū mājhā vēhī kavatikyā māgatō | ✎ Chikani* variety of areca nut needs a nut-cracker Now, my brother, my Vyahi* playfully asks for it ▷ (चिकण)(सुपरी)(हिला)(अडकिता)(लागतो) ▷ (आता) brother my (वेही)(कवतिक्या)(मागतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 104508 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | भाऊ तुझी लेक लेक देना माझ्या घरी अशी वागविण चित्तगाच्या खाली सरी bhāū tujhī lēka lēka dēnā mājhyā gharī aśī vāgaviṇa cittagācyā khālī sarī | ✎ Brother, give your daughter to my son I shall treat her well, like a gold chain under a gold collar ▷ Brother (तुझी)(लेक)(लेक)(देना) my (घरी) ▷ (अशी)(वागविण)(चित्तगाच्या)(खाली)(सरी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 104565 ✓ देसाई कान्हूर - Desai Kanuhar Village शिरुर - Shirur | इवाही भाऊराया तुला सांगते नकल माझ्या भिताड बखळ येऊ दे कोळ्याची पखाल ivāhī bhāūrāyā tulā sāṅgatē nakala mājhyā bhitāḍa bakhaḷa yēū dē kōḷyācī pakhāla | ✎ My Vyahi* brother, I will tell you a story I have a lot of space in the house, you may even give a fisherman’s big leather bag ▷ (इवाही)(भाऊराया) to_you I_tell (नकल) ▷ My (भिताड)(बखळ)(येऊ)(दे)(कोळ्याची)(पखाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 104575 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | याही माह्या दादा सोड जाणुशाची वाट रस्स्त्यामंदी उभा मपला खजीन्याचा वट yāhī māhyā dādā sōḍa jāṇuśācī vāṭa rasstyāmandī ubhā mapalā khajīnyācā vaṭa | ✎ My Vyahi* brother, give way to bridegroom’s party The one who will give money (husband), is standing in the middle of the road ▷ (याही)(माह्या)(दादा)(सोड)(जाणुशाची)(वाट) ▷ (रस्स्त्यामंदी) standing (मपला)(खजीन्याचा)(वट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 104578 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | याह्या माझ्या दादा ग देणगी काय दिली हंड्याव घंगाळ गावा माझ्या मात गेली yāhyā mājhyā dādā ga dēṇagī kāya dilī haṇḍyāva ghaṅgāḷa gāvā mājhyā māta gēlī | ✎ My brother, my vyahi*, what gifts have you given Metal vessel, circular vessel, the brilliant display of gifts was seen in my village ▷ (याह्या) my (दादा) * (देणगी) why (दिली) ▷ (हंड्याव)(घंगाळ)(गावा) my (मात) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 104746 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली येहीन पुतळाया मागी चार बोल येही दादा पीकु दे माझी तुर rusalī yēhīna putaḷāyā māgī cāra bōla yēhī dādā pīku dē mājhī tura | ✎ Vihin* is sulking, she asks for four gold coins Her Vyahi* brother says, let my toor (pulses) crop be ripe ▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळाया)(मागी)(चार) ▷ Says (येही)(दादा)(पीकु)(दे) my (तुर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 104747 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली येहीन पुतळ्या माग दोन बोल येही दादा माझ्या माडीला नाही जीन rusalī yēhīna putaḷyā māga dōna bōla yēhī dādā mājhyā māḍīlā nāhī jīna | ✎ Vihin* is sulking, she asks for two gold coins My Vyahi* brother says, I don’t even have a staircase for my storeyed house ▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळ्या)(माग) two ▷ Says (येही)(दादा) my (माडीला) not (जीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 104748 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | रुसली येहीन पुतळ्या माग पाच बोल येही दादा पिकु दे माझा घास rusalī yēhīna putaḷyā māga pāca bōla yēhī dādā piku dē mājhā ghāsa | ✎ Vihin* is sulking, she asks for five gold coins My Vyahi* says, let my crops be ripe ▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळ्या)(माग)(पाच) ▷ Says (येही)(दादा)(पिकु)(दे) my (घास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 104753 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | चांदई पारावरी पाव्हण्याची गर्दी झाली माम दीर केला याही झाल (भांडी) परातीची दिली cāndaī pārāvarī pāvhaṇyācī gardī jhālī māma dīra kēlā yāhī jhāla (bhāṇḍī) parātīcī dilī | ✎ On Chandai Par, a crowd of relatives has gathered I made my husband’s maternal aunt’s son my Vyahi*, he gave me a big round plate ▷ (चांदई)(पारावरी)(पाव्हण्याची)(गर्दी) has_come ▷ Maternal_uncle (दीर) did (याही)(झाल) ( (भांडी) ) (परातीची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 104814 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | संग चला माझ्या बंधुची भिड मला तुमी हुंड्याची बोली करा saṅga calā mājhyā bandhucī bhiḍa malā tumī huṇḍyācī bōlī karā | ✎ Come with me, I am in awe of my brother You do the talking about dowry ▷ With let_us_go my (बंधुची)(भिड)(मला) ▷ (तुमी)(हुंड्याची) say doing | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112271 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | बंधुला करते व्याही मी तर मागन थोड थोड मागते थोड थोड जिन सकाट ग पाच घोड bandhulā karatē vyāhī mī tara māgana thōḍa thōḍa māgatē thōḍa thōḍa jina sakāṭa ga pāca ghōḍa | ✎ I make you my Vyahi*, I shall ask for very little Give me five horses with saddle ▷ (बंधुला)(करते)(व्याही) I wires (मागन)(थोड)(थोड) ▷ (मागते)(थोड)(थोड)(जिन)(सकाट) * (पाच)(घोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 112297 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | भाऊ इवाई मी केले मग ही सोन्याची समई मग म्हणेन इवाई bhāū ivāī mī kēlē maga hī sōnyācī samaī maga mhaṇēna ivāī | ✎ I make you my Vyahi*, give me a lamp in gold Then I will call you my Vyahi* ▷ Brother (इवाई) I (केले)(मग)(ही)(सोन्याची)(समई) ▷ (मग)(म्हणेन)(इवाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 112298 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | बंधु मी करिते याही नको भिवुस करणीला सुपभर सोन घालीन तुझ्या हरणीला bandhu mī karitē yāhī nakō bhivusa karaṇīlā supabhara sōna ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ I make you my vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts I shall give a lot of gold to your daughter ▷ Brother I I_prepare (याही) not (भिवुस)(करणीला) ▷ (सुपभर) gold (घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 113374 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी नको भेवु करणीला सोनीयाची सरी घालीन तुझ्या हरणीला māṇḍavācyā dārī nakō bhēvu karaṇīlā sōnīyācī sarī ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, don’t be scared of the wedding gifts I shall give a gold chain to your daughter ▷ (मांडवाच्या)(दारी) not (भेवु)(करणीला) ▷ (सोनीयाची)(सरी)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 113450 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | आहेराचा धनी बंधु माझा मधी बस काकणाचा जोड त्याच्या मंदीलमधी दिस āhērācā dhanī bandhu mājhā madhī basa kākaṇācā jōḍa tyācyā mandīlamadhī disa | ✎ The one who will bring gifts, my brother, sits in the middle I can see a pair of bracelets in his turban ▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (मधी)(बस) ▷ (काकणाचा)(जोड)(त्याच्या)(मंदीलमधी)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 113451 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | कारण माझ्या घरी पहिली सुपारी बापाघरी चोळी पातळाची बाजा होतोय शिववरी kāraṇa mājhyā gharī pahilī supārī bāpāgharī cōḷī pātaḷācī bājā hōtōya śivavarī | ✎ I have a wedding in my family, first invitation is sent to my father The gift of a sari and a blouse is accompamied by a band at the village boundary ▷ (कारण) my (घरी)(पहिली)(सुपारी)(बापाघरी) ▷ Blouse (पातळाची)(बाजा)(होतोय)(शिववरी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 113452 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | कारण माझ्या घरी गावाला गेल्या सुपार्या चोळी पातळाची चिंता पडली भावायाला kāraṇa mājhyā gharī gāvālā gēlyā supāryā cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvāyālā | ✎ I have a wedding in my family, invitation is sent to the whole village My brother is worried about the customary gift of a sari and a blouse ▷ (कारण) my (घरी)(गावाला)(गेल्या)(सुपार्या) ▷ Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावायाला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 113461 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | सोयर्या दादा तुझी देणगी गाजती बैलगाडी वरती हांडे घंगाळे वाजती sōyaryā dādā tujhī dēṇagī gājatī bailagāḍī varatī hāṇḍē ghaṅgāḷē vājatī | ✎ My brother, father-in-law of my son, your gifts are being noticed Metal vessels are rattling on my cart ▷ (सोयर्या)(दादा)(तुझी)(देणगी)(गाजती) ▷ (बैलगाडी)(वरती)(हांडे)(घंगाळे)(वाजती) | pas de traduction en français |