➡ Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21495 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटेवरी शेत येड्या पिकाची वरई सांगते बाळा तुला शेती आणिक कारावी vāṭēvarī śēta yēḍyā pikācī varaī sāṅgatē bāḷā tulā śētī āṇika kārāvī | ✎ Field on the roadside, with varai* crop growing in plenty I tell you, son, cultivate more crops ▷ (वाटेवरी)(शेत)(येड्या)(पिकाची)(वरई) ▷ I_tell child to_you furrow (आणिक)(कारावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 21496 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत आल्या गेल्याच परगट वाणीच माझ बाळ धनी आहे चरबट vāṭavarī śēta ālyā gēlyāca paragaṭa vāṇīca mājha bāḷa dhanī āhē carabaṭa | ✎ Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road My dear son, the owner is cunning ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याच)(परगट) ▷ (वाणीच) my son (धनी)(आहे)(चरबट) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21497 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटवरी शेत आल्या गेल्यांचा परघत वाणीच माझ बाळ धनी आहे चरबट vāṭavarī śēta ālyā gēlyāñcā paraghata vāṇīca mājha bāḷa dhanī āhē carabaṭa | ✎ Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road My dear son, the owner is cunning ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्यांचा)(परघत) ▷ (वाणीच) my son (धनी)(आहे)(चरबट) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 21498 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत जातो शेताला येळोयेळी वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर मळणी खळ काढी vāṭavarī śēta jātō śētālā yēḷōyēḷī vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara maḷaṇī khaḷa kāḍhī | ✎ Field on the roadside, he comes and goes from time to time My dear son, you have started the treading operation on the thrashing floor ▷ (वाटवरी)(शेत) goes (शेताला)(येळोयेळी) ▷ (वाणीच्या) my child you wires (मळणी)(खळ)(काढी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 21499 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | वाटवरल शेत सयांनी नेली पेंडी पेंडी वाणीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavarala śēta sayānnī nēlī pēṇḍī pēṇḍī vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Field on the roadside, friends have taken ears of crop tied in a bundle My dear son, the farmer, his crop is ripe ▷ (वाटवरल)(शेत)(सयांनी)(नेली)(पेंडी)(पेंडी) ▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21500 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत हुळा देतो मूठ मूठ बाळायाच्या माझ्या याचा मन किती घट vāṭavarī śēta huḷā dētō mūṭha mūṭha bāḷāyācyā mājhyā yācā mana kitī ghaṭa | ✎ Field on the roadside, he gives fistfuls of roasted green pods of gram My son has a such a strong mind ▷ (वाटवरी)(शेत)(हुळा)(देतो)(मूठ)(मूठ) ▷ (बाळायाच्या) my (याचा)(मन)(किती)(घट) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21501 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत आला गेल्याचा घोळणा वाणीच माझ बाळ धनी भिडचा बोलना vāṭavarī śēta ālā gēlyācā ghōḷaṇā vāṇīca mājha bāḷa dhanī bhiḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road My dear son is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरी)(शेत) here_comes (गेल्याचा)(घोळणा) ▷ (वाणीच) my son (धनी)(भिडचा) say | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21502 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोळणा वाणीच माझ बाळ कुणबी भिडचा बोलना vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōḷaṇā vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा) ▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21503 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटवरी शेत चिमण्या बायांच माहेर वाणीच माझ बाळ गोफणी सोडूनी तयार vāṭavarī śēta cimaṇyā bāyāñca māhēra vāṇīca mājha bāḷa gōphaṇī sōḍūnī tayāra | ✎ The field on the roadside, is like a maher* for sparrows My son has kept a sling ready ▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्या)(बायांच)(माहेर) ▷ (वाणीच) my son (गोफणी)(सोडूनी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 21504 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाटवरल शेत नको खाऊस हरणे बाई लांबच्या पसार्याला बाळ माझ करील काई vāṭavarala śēta nakō khāūsa haraṇē bāī lāmbacyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāī | ✎ Field on the roadside, don’t eat, deer My son has an extensive field, what can he do ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊस)(हरणे) woman ▷ (लांबच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21505 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपयल शेत नको करु वाटवरी आल्याना गेल्याची नदार जाईल खुटावरी āpayala śēta nakō karu vāṭavarī ālyānā gēlyācī nadāra jāīla khuṭāvarī | ✎ Don’t have a field on the roadside Passers-by will be envying the crop in your field ▷ (आपयल)(शेत) not (करु)(वाटवरी) ▷ (आल्याना)(गेल्याची)(नदार) will_go (खुटावरी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21506 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत कुणी फेकीयीला थाळा सांगते बाळा तुला आल्या गेल्याचा बस डोळा vāṭavarī śēta kuṇī phēkīyīlā thāḷā sāṅgatē bāḷā tulā ālyā gēlyācā basa ḍōḷā | ✎ Field on the roadside, who threw a thala* I tell you, son, passers-by will be envying the crop in your field ▷ (वाटवरी)(शेत)(कुणी)(फेकीयीला)(थाळा) ▷ I_tell child to_you (आल्या)(गेल्याचा)(बस)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 21507 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत आल्या गेल्याची नदार बाळाईला माझ्या नाही कुणाचा आधार vāṭavarī śēta ālyā gēlyācī nadāra bāḷāīlā mājhyā nāhī kuṇācā ādhāra | ✎ Field on the roadside, passers-by feel jealous, they might cast an evil eye My son has no support from anyone ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याची)(नदार) ▷ (बाळाईला) my not (कुणाचा)(आधार) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 21508 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोळणा सांगते बाई तुला शेती लावावा पाळणा vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōḷaṇā sāṅgatē bāī tulā śētī lāvāvā pāḷaṇā | ✎ Field on the roadside, passers-by take the chickpeas vegetable I tell you, woman, one should have a platform made of leaves and bamboo in the field ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा) ▷ I_tell woman to_you furrow (लावावा) cradle | pas de traduction en français | ||
[15] id = 21509 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत आल्या गेल्याची मळणी मधुनी नका जाऊ बाळ येत सरणी vāṭavarī śēta ālyā gēlyācī maḷaṇī madhunī nakā jāū bāḷa yēta saraṇī | ✎ Field on the roadside, passers-by trample it Don’t go through the middle, my son is coming from the road ▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याची)(मळणी) ▷ (मधुनी)(नका)(जाऊ) son (येत)(सरणी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 21510 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत त्यानी पेरीयला गहू पापी ना चांडाळा तू तर बाजूला दूर होऊ vāṭavarī śēta tyānī pērīyalā gahū pāpī nā cāṇḍāḷā tū tara bājūlā dūra hōū | ✎ Field on the roadside, he sowed wheat You, wicked person, you go away ▷ (वाटवरी)(शेत)(त्यानी)(पेरीयला)(गहू) ▷ (पापी) * (चांडाळा) you wires (बाजूला) far_away (होऊ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 21511 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटवरी शेत सावा चांगला पिकला बाळांना याच्या माझ्या कंठ अवत्याचा फुटला vāṭavarī śēta sāvā cāṅgalā pikalā bāḷānnā yācyā mājhyā kaṇṭha avatyācā phuṭalā | ✎ Field on the roadside, Sava crop has grown well My son, the ploughman, is singing ▷ (वाटवरी)(शेत)(सावा)(चांगला)(पिकला) ▷ (बाळांना) of_his_place my (कंठ)(अवत्याचा)(फुटला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 44896 ✓ घणगाव गीता - Ghangaon Gita Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section | अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My son made slings and kept them ready ▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | Le village cultive les champs maison-mère des moineaux Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes. | ||
Cross references for this song: | F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come F:XVI-2.36 ??? | ||||
[19] id = 51195 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | वाटवरी शेत नार मागती घोळना (हरभर्याची भाजी) कुणबी बिडचा बोलना vāṭavarī śēta nāra māgatī ghōḷanā (harabharyācī bhājī) kuṇabī biḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable Farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(नार)(मागती)(घोळना) ( (हरभर्याची)(भाजी) ) ▷ (कुणबी)(बिडचा) say | pas de traduction en français | ||
[20] id = 51196 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | वाटवरच शेत नार मोडतीया दार (पाण्याचे पाट) बाळ कुणब्याच बिघट शिवी देईल आवचीट vāṭavaraca śēta nāra mōḍatīyā dāra (pāṇyācē pāṭa) bāḷa kuṇabyāca bighaṭa śivī dēīla āvacīṭa | ✎ Field on the road, the woman obstructs the flow of water without noticing Farmer’s son is hot-tempered, he will suddenly abuse you ▷ (वाटवरच)(शेत)(नार)(मोडतीया) door ( (पाण्याचे)(पाट) ) ▷ Son (कुणब्याच)(बिघट)(शिवी)(देईल)(आवचीट) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 62489 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | वाटावरी खळ हुळा घ्या मुठ मुठ राघुबाच मह्या मन राजीयाच मोठ vāṭāvarī khaḷa huḷā ghyā muṭha muṭha rāghubāca mahyā mana rājīyāca mōṭha | ✎ Thrashing floor on the road, take a handful of chickpeas each My son Raghoba has a large heart ▷ (वाटावरी)(खळ)(हुळा)(घ्या)(मुठ)(मुठ) ▷ (राघुबाच)(मह्या)(मन)(राजीयाच)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 69141 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | वाट वरल शेत घ्याग बायांनो घोळाईना (हरभर्याची भाजी) कुणबी भीडचा बोलाईना बाळायाच्या माझ्या vāṭa varala śēta ghyāga bāyānnō ghōḷāīnā (harabharyācī bhājī) kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā bāḷāyācyā mājhyā | ✎ Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable My son, the farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाट)(वरल)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाईना) ( (हरभर्याची)(भाजी) ) ▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)(बाळायाच्या) my | pas de traduction en français | ||
[23] id = 72027 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | चंचल गोरी गोरी लवली ताटाला कुणबी हट्टेला काट्या लावीतो वाटाला cañcala gōrī gōrī lavalī tāṭālā kuṇabī haṭṭēlā kāṭyā lāvītō vāṭālā | ✎ That woman is fickle, she bent to take the stalk Farmer is stubborn, he puts thorns on the path ▷ (चंचल)(गोरी)(गोरी)(लवली)(ताटाला) ▷ (कुणबी)(हट्टेला)(काट्या)(लावीतो)(वाटाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 72665 ✓ वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar Village महातपूर - Mahatpur | माळ्याच्या मळ्यामधी घ्याग बायांनो शेंग भेंडी मळा पिकला पहिल्या तोंडी māḷyācyā maḷyāmadhī ghyāga bāyānnō śēṅga bhēṇḍī maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables This is the first yield ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(घ्याग)(बायांनो)(शेंग)(भेंडी) ▷ (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 72708 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | तिफण्याबाईचे चाडेदोर रेशमाचे पेरणार जुंधळ्याचे माझ्या विलास बाळाचे tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra rēśamācē pēraṇāra jundhaḷyācē mājhyā vilāsa bāḷācē | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk My son Vilas, who will be sowing the field, will sow jowar* millet ▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(रेशमाचे)(पेरणार)(जुंधळ्याचे) ▷ My (विलास)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 79624 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | वाटवरच्या मळा कोण हौसन झाला माळी उसाशेजारी लावी केळी vāṭavaracyā maḷā kōṇa hausana jhālā māḷī usāśējārī lāvī kēḷī | ✎ Plantation on the road, which gardener has cultivated with so much love and enthusiasm He planted bananas next to sugarcane ▷ (वाटवरच्या)(मळा) who (हौसन)(झाला)(माळी) ▷ (उसाशेजारी)(लावी) shouted | pas de traduction en français | ||
[27] id = 80804 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | अस तुझ्या हिरी वरी पेरीली मेथी माळीन सुंदर किवटी धंद्याला हिंडती asa tujhyā hirī varī pērīlī mēthī māḷīna sundara kivaṭī dhandyālā hiṇḍatī | ✎ Fenugreek vegetable is planted near the well Gardener’s wife is beautiful, she goes around to sell vegetables ▷ (अस) your (हिरी)(वरी)(पेरीली)(मेथी) ▷ (माळीन)(सुंदर)(किवटी)(धंद्याला)(हिंडती) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 80810 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | वाटवरी उस वाणी पुसत वाण्याला बोल माझा राघु उस ठेवला बेण्याला vāṭavarī usa vāṇī pusata vāṇyālā bōla mājhā rāghu usa ṭhēvalā bēṇyālā | ✎ Sugarcane on the roadside, grocer asks another grocer My son Raghu* says, sugarcane is kept for seeds ▷ (वाटवरी)(उस)(वाणी)(पुसत)(वाण्याला) ▷ Says my (राघु)(उस)(ठेवला)(बेण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 80901 ✓ माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | वाटवर मळा मोट चाले दणाट्याच्या सांगते सयाला माळी नाही मराठ्याचा vāṭavara maḷā mōṭa cālē daṇāṭyācyā sāṅgatē sayālā māḷī nāhī marāṭhyācā | ✎ Plantation on the road, water is drawn from the draw-well with leather buckets makes a thumping noise I tell friends, the gardener is not from a Maratha* family ▷ (वाटवर)(मळा)(मोट)(चाले)(दणाट्याच्या) ▷ I_tell (सयाला)(माळी) not (मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 96728 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | वाटवरी शेत येण्याजाण्याच्या घोळणा कुणबी भिडचा बोलना बाळ माझा vāṭavarī śēta yēṇyājāṇyācyā ghōḷaṇā kuṇabī bhiḍacā bōlanā bāḷa mājhā | ✎ Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरी)(शेत)(येण्याजाण्याच्या)(घोळणा) ▷ (कुणबी)(भिडचा) say son my | pas de traduction en français | ||
[31] id = 99314 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु राघुच्या माझ्या दुनीन पिकला गहु cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu rāghucyā mājhyā dunīna pikalā gahu | ✎ He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share) My son Raghu* gets an abundant crop of wheat ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु) ▷ (राघुच्या) my (दुनीन)(पिकला)(गहु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 99319 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | गावकराच्या शेतामधी चिमण्याबायाच माहेर बाळ हरीनी केल्या गोफणी तयार gāvakarācyā śētāmadhī cimaṇyābāyāca māhēra bāḷa harīnī kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows My son Hari* made slings (to drive them away) ▷ (गावकराच्या)(शेतामधी)(चिमण्याबायाच)(माहेर) ▷ Son (हरीनी)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 99321 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | हाका मारु मारु बसला माझा गळा अस वाटावरी मळा पाणी पाजा तान्ह्या बाळा hākā māru māru basalā mājhā gaḷā asa vāṭāvarī maḷā pāṇī pājā tānhyā bāḷā | ✎ Calling him again and again, my throat has become sore Plantation is on the roadside, give water to the little child ▷ (हाका)(मारु)(मारु)(बसला) my (गळा) ▷ (अस)(वाटावरी)(मळा) water, (पाजा)(तान्ह्या) child | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100797 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Village रुअीघर - Ruighar | वाटवरल शेत घ्या ग बायान घोलाना कुणबी भिड्या बोलना vāṭavarala śēta ghyā ga bāyāna ghōlānā kuṇabī bhiḍyā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable Farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायान)(घोलाना) ▷ (कुणबी)(भिड्या) say | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100798 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | वाटवरल शेत खावु नको चिमण्याबाई बाळ माझा एकलपाई त्याला येण व्हत नाही vāṭavarala śēta khāvu nakō cimaṇyābāī bāḷa mājhā ēkalapāī tyālā yēṇa vhata nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My son is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटवरल)(शेत)(खावु) not (चिमण्याबाई) ▷ Son my (एकलपाई)(त्याला)(येण)(व्हत) not | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101203 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | शेत पिकल चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार śēta pikala cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ The crop in the field is ready for harvesting, it is a maher* for sparrows (My son) made slings (to drive them away) ▷ (शेत)(पिकल)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 101204 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | वाटवरच्या मळा घ्याग बायानों शेंगा भेंडी नेनंता माझा हरी कुणबी पिकला पहील्यातोंडी vāṭavaracyā maḷā ghyāga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī nēnantā mājhā harī kuṇabī pikalā pahīlyātōṇḍī | ✎ Plantation on the roadside, women, take the beans and Ladies Finger vegetables Hari*, my young farmer son, this is the first yield ▷ (वाटवरच्या)(मळा)(घ्याग)(बायानों)(शेंगा)(भेंडी) ▷ Younger my (हरी)(कुणबी)(पिकला)(पहील्यातोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 101205 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | वाट ग वरला मळा घ्याग बायांनो घोळाना कुणबी भीडचा बोलना vāṭa ga varalā maḷā ghyāga bāyānnō ghōḷānā kuṇabī bhīḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(भीडचा) say | pas de traduction en français | ||
[39] id = 101206 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | वाटेवरी मळा चिमणीबाई कोणा भेविडल बाळान माझ्या हातचे पंछी उडविल vāṭēvarī maḷā cimaṇībāī kōṇā bhēviḍala bāḷāna mājhyā hātacē pañchī uḍavila | ✎ Plantation on the roadside, Sparrow, whom did you scare My son drove the birds away with his hand ▷ (वाटेवरी)(मळा)(चिमणीबाई) who (भेविडल) ▷ (बाळान) my (हातचे)(पंछी)(उडविल) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 101207 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | लावणीचा गला नको गऊ मोटवरी सांगते बाळा तुला मळा तुझा वाटेवरी lāvaṇīcā galā nakō gū mōṭavarī sāṅgatē bāḷā tulā maḷā tujhā vāṭēvarī | ✎ You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well I tell you, son, your plantation is on the roadside ▷ (लावणीचा)(गला) not (गऊ)(मोटवरी) ▷ I_tell child to_you (मळा) your (वाटेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 101209 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | वाटवरला मळा आल्या गेल्याला घोळाना तान्हा माझा राघु कुलबी भिडचा बोलना vāṭavaralā maḷā ālyā gēlyālā ghōḷānā tānhā mājhā rāghu kulabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable My young Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(घोळाना) ▷ (तान्हा) my (राघु)(कुलबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 101210 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | वाटवरी मळा घ्या ग बायानों घोऴाना पोटीच माझ बाळ कुणबी भिडचा बोलना vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ ghōzhānā pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī bhiḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable My farmer son is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(घोऴाना) ▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(भिडचा) say | pas de traduction en français | ||
[43] id = 101211 ✓ काये जना - Kaye Jana Village भादा - Bhada | वाटचा वाटसर पाणी पुसतो दाटुन मन्नमन बाळाची हिर वाटला खेटुन vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō dāṭuna mannamana bāḷācī hira vāṭalā khēṭuna | ✎ Traveller on the road, asks for water emphatically My son’s well is next to the roadside ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (दाटुन) ▷ (मन्नमन)(बाळाची)(हिर)(वाटला)(खेटुन) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 101212 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | गावगंदळी मळा चिमण्याबाईचा मळा माह्यार केल्या गोफणी तयार gāvagandaḷī maḷā cimaṇyābāīcā maḷā māhyāra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ Plantation next to the village is for sparrows It is like their maher*, slings were made (to drive them away) ▷ (गावगंदळी)(मळा)(चिमण्याबाईचा)(मळा) ▷ (माह्यार)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 101213 ✓ साळवे पुंजा - Salve Punja Village घायगाव - Ghaygaon | वाटवरल शेत घ्या ग बायानों ढाला भेंडी नेनंता राघु माझा कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānōṁ ḍhālā bhēṇḍī nēnantā rāghu mājhā kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Plantation on the roadside, women, take toor lentils and Ladies Finger vegetables My young son Raghu* is a farmer, this is the first yield ▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायानों)(ढाला)(भेंडी) ▷ Younger (राघु) my (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 101214 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | मळ्याच्या मळ्यामधी राघु आले लपणीला घुंगरी बाळाच्या गोफणीला maḷyācyā maḷyāmadhī rāghu ālē lapaṇīlā ghuṅgarī bāḷācyā gōphaṇīlā | ✎ In the gardener’s plantation, parrots have come to hide themselves My son’s sling has bells ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(राघु) here_comes (लपणीला) ▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोफणीला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 101215 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | बाई वाटचा ग मळा कुण्या हवश्यान केला रंग बगाडाला दिला bāī vāṭacā ga maḷā kuṇyā havaśyāna kēlā raṅga bagāḍālā dilā | ✎ Woman, plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it He painted Bagad* ▷ Woman (वाटचा) * (मळा)(कुण्या)(हवश्यान) did ▷ (रंग)(बगाडाला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 101216 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha | ✎ Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each My young son Raghoba has a large heart ▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ) ▷ Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 101217 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमण्याबाई बाळ एकलपाई याच येण होत नाही vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇyābāī bāḷa ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up I have only son, he is not able to come every day ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ Son (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français | ||
[50] id = 101218 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी खुडया आली दाट पान मळ्याला नाही वाट maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī khuḍayā ālī dāṭa pāna maḷyālā nāhī vāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek vegetable has grown thick There is no space for betel leaf plantation ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(खुडया) has_come (दाट) ▷ (पान)(मळ्याला) not (वाट) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 101219 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | वाटवरला हरभरा आल्या गेल्याच्या मुठी बाळा माझ्या नेनत्याने पेरीला शिंगी सटी vāṭavaralā harabharā ālyā gēlyācyā muṭhī bāḷā mājhyā nēnatyānē pērīlā śiṅgī saṭī | ✎ Chickpeas on the roadside, passers-by take a handful My young son planted it for the mare ▷ (वाटवरला)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याच्या)(मुठी) ▷ Child my (नेनत्याने)(पेरीला)(शिंगी)(सटी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 101220 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | वाटवरी मळा घ्या ग बायानों शेंगा भेंडी पोटीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī | ✎ Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables My son is a farmer, this is the first yield ▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगा)(भेंडी) ▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 101221 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | वाटवरचा मळा नार मागती एक ऊस बाळा माझ्या किरणान ऊस म्हणुन दिला रस vāṭavaracā maḷā nāra māgatī ēka ūsa bāḷā mājhyā kiraṇāna ūsa mhaṇuna dilā rasa | ✎ Plantation on the roadside, the woman asks for one sugarcane My son gave juice instead of the sugarcane ▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(मागती)(एक)(ऊस) ▷ Child my (किरणान)(ऊस)(म्हणुन)(दिला)(रस) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101222 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों शेंगभेंडी मळा लाविला पहिल्या तोंडी hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī maḷā lāvilā pahilyā tōṇḍī | ✎ Field on the boundary of the village, women, take beans and Ladies Finger vegetables This is the first yield ▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी) ▷ (मळा)(लाविला)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 101223 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोलाईना कुणबी भीडचा बोलाईना hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōlāīnā kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोलाईना) ▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 101224 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | वाटवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर बाळकान माझ्या केल्या गोफणी तयार vāṭavarī śēta cimaṇyābāīca māhēra bāḷakāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ Field on the roadside, it is maher* for sparrows My son made slings (to drive them away) ▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (बाळकान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 101225 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | वाटवर श्यात आल्या गेल्याचा घोळाना तान्ह्या माझा राघु कुलंबी भीडचा बोलना vāṭavara śyāta ālyā gēlyācā ghōḷānā tānhyā mājhā rāghu kulambī bhīḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable My little son Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवर)(श्यात)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना) ▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुलंबी)(भीडचा) say | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 101226 ✓ आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan Village डोमलगाव - Domalgaon | वाटवरी मळा राघु माझ्या सारंधरा लाविले घुंगर मायेचे सौदरा vāṭavarī maḷā rāghu mājhyā sārandharā lāvilē ghuṅgara māyēcē saudarā | ✎ Plantation on the roadside, my son Raghu* is like God Krishna He fondly attaches bells to the sling ▷ (वाटवरी)(मळा)(राघु) my (सारंधरा) ▷ (लाविले)(घुंगर)(मायेचे)(सौदरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 101227 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | वाटेवरला मळा घ्या ग बायानों शेंगभेंडी मळा आलाया पहिल्या तोंडी vāṭēvaralā maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī maḷā ālāyā pahilyā tōṇḍī | ✎ Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables This is the first yield ▷ (वाटेवरला)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी) ▷ (मळा)(आलाया)(पहिल्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 101228 ✓ जुए सारसा - Jue Sarasa Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वाटवरी मळा कोण हवशानी केला रंग वडवणीला दिला (मोटा हाणायची वडवण) vāṭavarī maḷā kōṇa havaśānī kēlā raṅga vaḍavaṇīlā dilā (mōṭā hāṇāyacī vaḍavaṇa) | ✎ Plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it He painted the cross-piece over the draw-well ▷ (वाटवरी)(मळा) who (हवशानी) did ▷ (रंग)(वडवणीला)(दिला) ( (मोटा)(हाणायची)(वडवण) ) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 101229 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | वाटवरल शेत आल्या गेल्याची सावली माझ्या नेनंत्या बाळान हवश्यान लावली vāṭavarala śēta ālyā gēlyācī sāvalī mājhyā nēnantyā bāḷāna havaśyāna lāvalī | ✎ Field on the roadside, it provides shade to passers-by My young hard-working son planted the trees ▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याची) wheat-complexioned ▷ My (नेनंत्या)(बाळान)(हवश्यान)(लावली) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 101230 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | वाटवरलाग मळा नका ग मोडु आयाबायानु ताट कुणबी चालतो बिडचा वाट vāṭavaralāga maḷā nakā ga mōḍu āyābāyānu tāṭa kuṇabī cālatō biḍacā vāṭa | ✎ Plantation on the roadside, women, don’t break the stalks The timid farmer is coming on the road ▷ (वाटवरलाग)(मळा)(नका) * (मोडु)(आयाबायानु)(ताट) ▷ (कुणबी)(चालतो)(बिडचा)(वाट) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 101231 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | वाटवरी ऊस गोड म्हणुनी मोडीला आधी म्हणती दादा मग मैतर जोडीला vāṭavarī ūsa gōḍa mhaṇunī mōḍīlā ādhī mhaṇatī dādā maga maitara jōḍīlā | ✎ Sugarcane on the roadside, she broke it as it is sweet First she called him brother, then she made him a friend ▷ (वाटवरी)(ऊस)(गोड)(म्हणुनी)(मोडीला) ▷ Before (म्हणती)(दादा)(मग)(मैतर)(जोडीला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 101232 ✓ बारबोले लोचना - Barbole Lochana Village दारफळ - Darphal | वाटवरचा माझा मळा आल्या गेल्याची आहे सुई पाणी हौदाला सोडा लई vāṭavaracā mājhā maḷā ālyā gēlyācī āhē suī pāṇī haudālā sōḍā laī | ✎ My plantation is on the roadside, it is a convenience for passers-by Fill the tank with water ▷ (वाटवरचा) my (मळा)(आल्या)(गेल्याची)(आहे)(सुई) ▷ Water, (हौदाला)(सोडा)(लई) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 101734 ✓ बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram Village घाणेगाव - Ghanegaon | वाटेवरी मळा नको मोडी गळा सांगते बाळा तुला तुझ्या वाटेवरचा मळा vāṭēvarī maḷā nakō mōḍī gaḷā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vāṭēvaracā maḷā | ✎ Plantation on the roadside, don’t sing (in your sweet voice) I tell you, son, your plantation is on the roadside ▷ (वाटेवरी)(मळा) not (मोडी)(गळा) ▷ I_tell child to_you your (वाटेवरचा)(मळा) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 101750 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणेबाई भाऊसाहेब माझा त्याच येण व्हत नायी vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇēbāī bhāūsāhēba mājhā tyāca yēṇa vhata nāyī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My brother has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई) ▷ (भाऊसाहेब) my (त्याच)(येण)(व्हत)(नायी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 101837 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | वाटवरल शेत नका घेऊ घोळणा कुणबी बिडचा बोलना vāṭavarala śēta nakā ghēū ghōḷaṇā kuṇabī biḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, don’t take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरल)(शेत)(नका)(घेऊ)(घोळणा) ▷ (कुणबी)(बिडचा) say | pas de traduction en français | ||
[68] id = 102152 ✓ पवार तारा - Pawar Tara Village वाल्हे - Walhe | वाटवरचा मळा नार जागती वला कांदा सांगते बाळा तुला तृप्त फेकावा जीवी चंदा vāṭavaracā maḷā nāra jāgatī valā kāndā sāṅgatē bāḷā tulā tṛpta phēkāvā jīvī candā | ✎ Plantation on the roadside, the woman is eyeing tender onion I tell you, son, satisfy her desire ▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(जागती)(वला)(कांदा) ▷ I_tell child to_you (तृप्त)(फेकावा)(जीवी)(चंदा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 102610 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोटच्या मोटकर्या तुझ्या मोटला नवी कानी (दांडा) म्होर दारुळ्या मागे पाणी mōṭacyā mōṭakaryā tujhyā mōṭalā navī kānī (dāṇḍā) mhōra dāruḷyā māgē pāṇī | ✎ The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind ▷ (मोटच्या)(मोटकर्या) your (मोटला)(नवी)(कानी) ( (दांडा) ) ▷ (म्होर)(दारुळ्या)(मागे) water, | pas de traduction en français | ||
[70] id = 102611 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti | मोटच्या मोटकर्या मोटला नवा नाडा खाली दारुळ्या झाला येडा mōṭacyā mōṭakaryā mōṭalā navā nāḍā khālī dāruḷyā jhālā yēḍā | ✎ The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new rope The one who distributes water to the furrows below, is confused (as water is flowing very fast) ▷ (मोटच्या)(मोटकर्या)(मोटला)(नवा)(नाडा) ▷ (खाली)(दारुळ्या)(झाला)(येडा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 102639 ✓ यमघर पुतळा - Yamghar Putula Village उस्मानाबाद - Usmanabad | वाटेवरी गोण्या नंदी आलेत गुडग मेठी नेनंता राघु माझा डाव्या हातानी तख लोटी vāṭēvarī gōṇyā nandī ālēta guḍaga mēṭhī nēnantā rāghu mājhā ḍāvyā hātānī takha lōṭī | ✎ Sacks on their back, the bullocks have bent with weight My young son Raghu* supports them with his left hand ▷ (वाटेवरी)(गोण्या)(नंदी)(आलेत)(गुडग)(मेठी) ▷ Younger (राघु) my (डाव्या)(हातानी)(तख)(लोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 102647 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | गावोगावीच्या गोसाव्याच्या आल्याती झुंडी बारवाच्या तोंडी मोट बांधी gāvōgāvīcyā gōsāvyācyā ālyātī jhuṇḍī bāravācyā tōṇḍī mōṭa bāndhī | ✎ Crowds of Gosavis have come from many villages He is tying the leather buckets t draw water from the draw-well ▷ (गावोगावीच्या)(गोसाव्याच्या)(आल्याती)(झुंडी) ▷ (बारवाच्या)(तोंडी)(मोट)(बांधी) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 102650 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन नेनंता बागवण्या गेली नीदरा लागुन āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna nēnantā bāgavaṇyā gēlī nīdarā lāguna | ✎ Parrots ate the whole mango grove My little son, the gardener had fallen fast asleep ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन) ▷ Younger (बागवण्या) went (नीदरा)(लागुन) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 107094 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | गावकरी मळा चिमण्याबाईच माहेर राघोबान माझ्या केल्या गोफणी तयार gāvakarī maḷā cimaṇyābāīca māhēra rāghōbāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows Raghoba my son made slings (to drive them away) ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर) ▷ (राघोबान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 107133 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | दोन मोटचे पाणी दंडाला माईना कोण होईना दारुळ्या dōna mōṭacē pāṇī daṇḍālā māīnā kōṇa hōīnā dāruḷyā | ✎ Water drawn from the draw-well by two leather buckets is overflowing the ridge in the field No one is ready to distribute water to the furrows ▷ Two (मोटचे) water, (दंडाला) Mina ▷ Who (होईना)(दारुळ्या) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 107134 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | वाटचा वाटसरु पाणी पुसतो माळाला जोड इंजन बारवला vāṭacā vāṭasaru pāṇī pusatō māḷālā jōḍa iñjana bāravalā | ✎ Traveller on the road asks the gardener for water Fit the electric motor to the well built in stone ▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, asks (माळाला) ▷ (जोड)(इंजन)(बारवला) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 107135 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | गावकरी मळा चिमण्याबाईची चिव चिव हाती गोफण नंदाराव gāvakarī maḷā cimaṇyābāīcī civa civa hātī gōphaṇa nandārāva | ✎ Plantation near the village boundary, sparrows are chirping Nanadva has a sling in hand ▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईची)(चिव)(चिव) ▷ (हाती)(गोफण)(नंदाराव) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 107143 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | वाटचा वाटसर खावु नको चिमणेबाई बाळ माझ एकलपाई त्याच येण होत नाही vāṭacā vāṭasara khāvu nakō cimaṇēbāī bāḷa mājha ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī | ✎ Sparrow, don’t eat the field on your way My son has to come walking, it is not possible for him to come ▷ (वाटचा)(वाटसर)(खावु) not (चिमणेबाई) ▷ Son my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français | ||
[79] id = 107222 ✓ गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada Village सोलापूर - Solapur | वाटवरला मळा घ्या बायानों घोळाना कुणबी बिडचा बोलना vāṭavaralā maḷā ghyā bāyānōṁ ghōḷānā kuṇabī biḍacā bōlanā | ✎ Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable The farmer is timid, he doesn’t say anything ▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या)(बायानों)(घोळाना) ▷ (कुणबी)(बिडचा) say | pas de traduction en français |