Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1bv (D11-01-01b05)
(79 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[1] id = 21495
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटेवरी शेत येड्या पिकाची वरई
सांगते बाळा तुला शेती आणिक कारावी
vāṭēvarī śēta yēḍyā pikācī varaī
sāṅgatē bāḷā tulā śētī āṇika kārāvī
Field on the roadside, with varai* crop growing in plenty
I tell you, son, cultivate more crops
▷ (वाटेवरी)(शेत)(येड्या)(पिकाची)(वरई)
▷  I_tell child to_you furrow (आणिक)(कारावी)
pas de traduction en français
varaiA kind of grain
[2] id = 21496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याच परगट
वाणीच माझ बाळ धनी आहे चरबट
vāṭavarī śēta ālyā gēlyāca paragaṭa
vāṇīca mājha bāḷa dhanī āhē carabaṭa
Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My dear son, the owner is cunning
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याच)(परगट)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(आहे)(चरबट)
pas de traduction en français
[3] id = 21497
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी शेत आल्या गेल्यांचा परघत
वाणीच माझ बाळ धनी आहे चरबट
vāṭavarī śēta ālyā gēlyāñcā paraghata
vāṇīca mājha bāḷa dhanī āhē carabaṭa
Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My dear son, the owner is cunning
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्यांचा)(परघत)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(आहे)(चरबट)
pas de traduction en français
[4] id = 21498
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत जातो शेताला येळोयेळी
वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर मळणी खळ काढी
vāṭavarī śēta jātō śētālā yēḷōyēḷī
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara maḷaṇī khaḷa kāḍhī
Field on the roadside, he comes and goes from time to time
My dear son, you have started the treading operation on the thrashing floor
▷ (वाटवरी)(शेत) goes (शेताला)(येळोयेळी)
▷ (वाणीच्या) my child you wires (मळणी)(खळ)(काढी)
pas de traduction en français
[5] id = 21499
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
वाटवरल शेत सयांनी नेली पेंडी पेंडी
वाणीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta sayānnī nēlī pēṇḍī pēṇḍī
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Field on the roadside, friends have taken ears of crop tied in a bundle
My dear son, the farmer, his crop is ripe
▷ (वाटवरल)(शेत)(सयांनी)(नेली)(पेंडी)(पेंडी)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[6] id = 21500
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत हुळा देतो मूठ मूठ
बाळायाच्या माझ्या याचा मन किती घट
vāṭavarī śēta huḷā dētō mūṭha mūṭha
bāḷāyācyā mājhyā yācā mana kitī ghaṭa
Field on the roadside, he gives fistfuls of roasted green pods of gram
My son has a such a strong mind
▷ (वाटवरी)(शेत)(हुळा)(देतो)(मूठ)(मूठ)
▷ (बाळायाच्या) my (याचा)(मन)(किती)(घट)
pas de traduction en français
[7] id = 21501
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आला गेल्याचा घोळणा
वाणीच माझ बाळ धनी भिडचा बोलना
vāṭavarī śēta ālā gēlyācā ghōḷaṇā
vāṇīca mājha bāḷa dhanī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, it’s the property of anyone who comes and goes on the road
My dear son is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत) here_comes (गेल्याचा)(घोळणा)
▷ (वाणीच) my son (धनी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[8] id = 21502
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोळणा
वाणीच माझ बाळ कुणबी भिडचा बोलना
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōḷaṇā
vāṇīca mājha bāḷa kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा)
▷ (वाणीच) my son (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[9] id = 21503
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटवरी शेत चिमण्या बायांच माहेर
वाणीच माझ बाळ गोफणी सोडूनी तयार
vāṭavarī śēta cimaṇyā bāyāñca māhēra
vāṇīca mājha bāḷa gōphaṇī sōḍūnī tayāra
The field on the roadside, is like a maher* for sparrows
My son has kept a sling ready
▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्या)(बायांच)(माहेर)
▷ (वाणीच) my son (गोफणी)(सोडूनी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[10] id = 21504
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटवरल शेत नको खाऊस हरणे बाई
लांबच्या पसार्याला बाळ माझ करील काई
vāṭavarala śēta nakō khāūsa haraṇē bāī
lāmbacyā pasāryālā bāḷa mājha karīla kāī
Field on the roadside, don’t eat, deer
My son has an extensive field, what can he do
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊस)(हरणे) woman
▷ (लांबच्या)(पसार्याला) son my (करील)(काई)
pas de traduction en français
[11] id = 21505
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपयल शेत नको करु वाटवरी
आल्याना गेल्याची नदार जाईल खुटावरी
āpayala śēta nakō karu vāṭavarī
ālyānā gēlyācī nadāra jāīla khuṭāvarī
Don’t have a field on the roadside
Passers-by will be envying the crop in your field
▷ (आपयल)(शेत) not (करु)(वाटवरी)
▷ (आल्याना)(गेल्याची)(नदार) will_go (खुटावरी)
pas de traduction en français
[12] id = 21506
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत कुणी फेकीयीला थाळा
सांगते बाळा तुला आल्या गेल्याचा बस डोळा
vāṭavarī śēta kuṇī phēkīyīlā thāḷā
sāṅgatē bāḷā tulā ālyā gēlyācā basa ḍōḷā
Field on the roadside, who threw a thala*
I tell you, son, passers-by will be envying the crop in your field
▷ (वाटवरी)(शेत)(कुणी)(फेकीयीला)(थाळा)
▷  I_tell child to_you (आल्या)(गेल्याचा)(बस)(डोळा)
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
[13] id = 21507
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याची नदार
बाळाईला माझ्या नाही कुणाचा आधार
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācī nadāra
bāḷāīlā mājhyā nāhī kuṇācā ādhāra
Field on the roadside, passers-by feel jealous, they might cast an evil eye
My son has no support from anyone
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याची)(नदार)
▷ (बाळाईला) my not (कुणाचा)(आधार)
pas de traduction en français
[14] id = 21508
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याचा घोळणा
सांगते बाई तुला शेती लावावा पाळणा
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācā ghōḷaṇā
sāṅgatē bāī tulā śētī lāvāvā pāḷaṇā
Field on the roadside, passers-by take the chickpeas vegetable
I tell you, woman, one should have a platform made of leaves and bamboo in the field
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळणा)
▷  I_tell woman to_you furrow (लावावा) cradle
pas de traduction en français
[15] id = 21509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत आल्या गेल्याची मळणी
मधुनी नका जाऊ बाळ येत सरणी
vāṭavarī śēta ālyā gēlyācī maḷaṇī
madhunī nakā jāū bāḷa yēta saraṇī
Field on the roadside, passers-by trample it
Don’t go through the middle, my son is coming from the road
▷ (वाटवरी)(शेत)(आल्या)(गेल्याची)(मळणी)
▷ (मधुनी)(नका)(जाऊ) son (येत)(सरणी)
pas de traduction en français
[16] id = 21510
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत त्यानी पेरीयला गहू
पापी ना चांडाळा तू तर बाजूला दूर होऊ
vāṭavarī śēta tyānī pērīyalā gahū
pāpī nā cāṇḍāḷā tū tara bājūlā dūra hōū
Field on the roadside, he sowed wheat
You, wicked person, you go away
▷ (वाटवरी)(शेत)(त्यानी)(पेरीयला)(गहू)
▷ (पापी) * (चांडाळा) you wires (बाजूला) far_away (होऊ)
pas de traduction en français
[17] id = 21511
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटवरी शेत सावा चांगला पिकला
बाळांना याच्या माझ्या कंठ अवत्याचा फुटला
vāṭavarī śēta sāvā cāṅgalā pikalā
bāḷānnā yācyā mājhyā kaṇṭha avatyācā phuṭalā
Field on the roadside, Sava crop has grown well
My son, the ploughman, is singing
▷ (वाटवरी)(शेत)(सावा)(चांगला)(पिकला)
▷ (बाळांना) of_his_place my (कंठ)(अवत्याचा)(फुटला)
pas de traduction en français
[18] id = 44896
घणगाव गीता - Ghangaon Gita
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-52 start 00:15 ➡ listen to section
अंती गाव करी शेत चिमण्याबाईच माहेर
चिमण्याबाईच माहेर केल्या गोफणी तयार
antī gāva karī śēta cimaṇyābāīca māhēra
cimaṇyābāīca māhēra kēlyā gōphaṇī tayāra
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son made slings and kept them ready
▷ (अंती)(गाव)(करी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (चिमण्याबाईच)(माहेर)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
Le village cultive les champs maison-mère des moineaux
Maison-mère des moineaux, ils tiennent des frondes prêtes.
Cross references for this song:F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come
F:XVI-2.36 ???
[19] id = 51195
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
वाटवरी शेत नार मागती घोळना (हरभर्याची भाजी)
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavarī śēta nāra māgatī ghōḷanā (harabharyācī bhājī)
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable
Farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(नार)(मागती)(घोळना) ( (हरभर्याची)(भाजी) )
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français
[20] id = 51196
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
वाटवरच शेत नार मोडतीया दार (पाण्याचे पाट)
बाळ कुणब्याच बिघट शिवी देईल आवचीट
vāṭavaraca śēta nāra mōḍatīyā dāra (pāṇyācē pāṭa)
bāḷa kuṇabyāca bighaṭa śivī dēīla āvacīṭa
Field on the road, the woman obstructs the flow of water without noticing
Farmer’s son is hot-tempered, he will suddenly abuse you
▷ (वाटवरच)(शेत)(नार)(मोडतीया) door ( (पाण्याचे)(पाट) )
▷  Son (कुणब्याच)(बिघट)(शिवी)(देईल)(आवचीट)
pas de traduction en français
[21] id = 62489
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
वाटावरी खळ हुळा घ्या मुठ मुठ
राघुबाच मह्या मन राजीयाच मोठ
vāṭāvarī khaḷa huḷā ghyā muṭha muṭha
rāghubāca mahyā mana rājīyāca mōṭha
Thrashing floor on the road, take a handful of chickpeas each
My son Raghoba has a large heart
▷ (वाटावरी)(खळ)(हुळा)(घ्या)(मुठ)(मुठ)
▷ (राघुबाच)(मह्या)(मन)(राजीयाच)(मोठ)
pas de traduction en français
[22] id = 69141
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
वाट वरल शेत घ्याग बायांनो घोळाईना (हरभर्याची भाजी)
कुणबी भीडचा बोलाईना बाळायाच्या माझ्या
vāṭa varala śēta ghyāga bāyānnō ghōḷāīnā (harabharyācī bhājī)
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā bāḷāyācyā mājhyā
Field on the roadside, the woman asks for Chickpeas vegetable
My son, the farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाट)(वरल)(शेत)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाईना) ( (हरभर्याची)(भाजी) )
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)(बाळायाच्या) my
pas de traduction en français
[23] id = 72027
वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani
Village मातूलठाण - Matulthan
चंचल गोरी गोरी लवली ताटाला
कुणबी हट्टेला काट्या लावीतो वाटाला
cañcala gōrī gōrī lavalī tāṭālā
kuṇabī haṭṭēlā kāṭyā lāvītō vāṭālā
That woman is fickle, she bent to take the stalk
Farmer is stubborn, he puts thorns on the path
▷ (चंचल)(गोरी)(गोरी)(लवली)(ताटाला)
▷ (कुणबी)(हट्टेला)(काट्या)(लावीतो)(वाटाला)
pas de traduction en français
[24] id = 72665
वारे कमल - Ware Kamal Kamalakar
Village महातपूर - Mahatpur
माळ्याच्या मळ्यामधी घ्याग बायांनो शेंग भेंडी
मळा पिकला पहिल्या तोंडी
māḷyācyā maḷyāmadhī ghyāga bāyānnō śēṅga bhēṇḍī
maḷā pikalā pahilyā tōṇḍī
In the gardener’s plantation, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(घ्याग)(बायांनो)(शेंग)(भेंडी)
▷ (मळा)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[25] id = 72708
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
तिफण्याबाईचे चाडेदोर रेशमाचे पेरणार जुंधळ्याचे
माझ्या विलास बाळाचे
tiphaṇyābāīcē cāḍēdōra rēśamācē pēraṇāra jundhaḷyācē
mājhyā vilāsa bāḷācē
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son Vilas, who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफण्याबाईचे)(चाडेदोर)(रेशमाचे)(पेरणार)(जुंधळ्याचे)
▷  My (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[26] id = 79624
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
वाटवरच्या मळा कोण हौसन झाला माळी
उसाशेजारी लावी केळी
vāṭavaracyā maḷā kōṇa hausana jhālā māḷī
usāśējārī lāvī kēḷī
Plantation on the road, which gardener has cultivated with so much love and enthusiasm
He planted bananas next to sugarcane
▷ (वाटवरच्या)(मळा) who (हौसन)(झाला)(माळी)
▷ (उसाशेजारी)(लावी) shouted
pas de traduction en français
[27] id = 80804
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
अस तुझ्या हिरी वरी पेरीली मेथी
माळीन सुंदर किवटी धंद्याला हिंडती
asa tujhyā hirī varī pērīlī mēthī
māḷīna sundara kivaṭī dhandyālā hiṇḍatī
Fenugreek vegetable is planted near the well
Gardener’s wife is beautiful, she goes around to sell vegetables
▷ (अस) your (हिरी)(वरी)(पेरीली)(मेथी)
▷ (माळीन)(सुंदर)(किवटी)(धंद्याला)(हिंडती)
pas de traduction en français
[28] id = 80810
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाटवरी उस वाणी पुसत वाण्याला
बोल माझा राघु उस ठेवला बेण्याला
vāṭavarī usa vāṇī pusata vāṇyālā
bōla mājhā rāghu usa ṭhēvalā bēṇyālā
Sugarcane on the roadside, grocer asks another grocer
My son Raghu* says, sugarcane is kept for seeds
▷ (वाटवरी)(उस)(वाणी)(पुसत)(वाण्याला)
▷  Says my (राघु)(उस)(ठेवला)(बेण्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[29] id = 80901
माकुडे सत्यभामा - Makude Satyabhama Masu
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वाटवर मळा मोट चाले दणाट्याच्या
सांगते सयाला माळी नाही मराठ्याचा
vāṭavara maḷā mōṭa cālē daṇāṭyācyā
sāṅgatē sayālā māḷī nāhī marāṭhyācā
Plantation on the road, water is drawn from the draw-well with leather buckets makes a thumping noise
I tell friends, the gardener is not from a Maratha* family
▷ (वाटवर)(मळा)(मोट)(चाले)(दणाट्याच्या)
▷  I_tell (सयाला)(माळी) not (मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[30] id = 96728
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
वाटवरी शेत येण्याजाण्याच्या घोळणा
कुणबी भिडचा बोलना बाळ माझा
vāṭavarī śēta yēṇyājāṇyācyā ghōḷaṇā
kuṇabī bhiḍacā bōlanā bāḷa mājhā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My dear son, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(शेत)(येण्याजाण्याच्या)(घोळणा)
▷ (कुणबी)(भिडचा) say son my
pas de traduction en français
[31] id = 99314
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
चाड्यावरी मुठ घेतो बहिणीच नावु
राघुच्या माझ्या दुनीन पिकला गहु
cāḍyāvarī muṭha ghētō bahiṇīca nāvu
rāghucyā mājhyā dunīna pikalā gahu
He holds his fist with seeds on the grain-box, takes the name of his sister (remembers her share)
My son Raghu* gets an abundant crop of wheat
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेतो) of_sister (नावु)
▷ (राघुच्या) my (दुनीन)(पिकला)(गहु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[32] id = 99319
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
गावकराच्या शेतामधी चिमण्याबायाच माहेर
बाळ हरीनी केल्या गोफणी तयार
gāvakarācyā śētāmadhī cimaṇyābāyāca māhēra
bāḷa harīnī kēlyā gōphaṇī tayāra
Brother’s field is near the village boundary, it is a maher* for sparrows
My son Hari* made slings (to drive them away)
▷ (गावकराच्या)(शेतामधी)(चिमण्याबायाच)(माहेर)
▷  Son (हरीनी)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
HariName of God Vishnu
[33] id = 99321
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
हाका मारु मारु बसला माझा गळा
अस वाटावरी मळा पाणी पाजा तान्ह्या बाळा
hākā māru māru basalā mājhā gaḷā
asa vāṭāvarī maḷā pāṇī pājā tānhyā bāḷā
Calling him again and again, my throat has become sore
Plantation is on the roadside, give water to the little child
▷ (हाका)(मारु)(मारु)(बसला) my (गळा)
▷ (अस)(वाटावरी)(मळा) water, (पाजा)(तान्ह्या) child
pas de traduction en français
[34] id = 100797
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
वाटवरल शेत घ्या ग बायान घोलाना
कुणबी भिड्या बोलना
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyāna ghōlānā
kuṇabī bhiḍyā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
Farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायान)(घोलाना)
▷ (कुणबी)(भिड्या) say
pas de traduction en français
[35] id = 100798
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
वाटवरल शेत खावु नको चिमण्याबाई
बाळ माझा एकलपाई त्याला येण व्हत नाही
vāṭavarala śēta khāvu nakō cimaṇyābāī
bāḷa mājhā ēkalapāī tyālā yēṇa vhata nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My son is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटवरल)(शेत)(खावु) not (चिमण्याबाई)
▷  Son my (एकलपाई)(त्याला)(येण)(व्हत) not
pas de traduction en français
[36] id = 101203
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
शेत पिकल चिमण्याबाईच माहेर
केल्या गोफणी तयार
śēta pikala cimaṇyābāīca māhēra
kēlyā gōphaṇī tayāra
The crop in the field is ready for harvesting, it is a maher* for sparrows
(My son) made slings (to drive them away)
▷ (शेत)(पिकल)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 101204
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
वाटवरच्या मळा घ्याग बायानों शेंगा भेंडी
नेनंता माझा हरी कुणबी पिकला पहील्यातोंडी
vāṭavaracyā maḷā ghyāga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī
nēnantā mājhā harī kuṇabī pikalā pahīlyātōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take the beans and Ladies Finger vegetables
Hari*, my young farmer son, this is the first yield
▷ (वाटवरच्या)(मळा)(घ्याग)(बायानों)(शेंगा)(भेंडी)
▷  Younger my (हरी)(कुणबी)(पिकला)(पहील्यातोंडी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[38] id = 101205
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
वाट ग वरला मळा घ्याग बायांनो घोळाना
कुणबी भीडचा बोलना
vāṭa ga varalā maḷā ghyāga bāyānnō ghōḷānā
kuṇabī bhīḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाट) * (वरला)(मळा)(घ्याग)(बायांनो)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
[39] id = 101206
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
वाटेवरी मळा चिमणीबाई कोणा भेविडल
बाळान माझ्या हातचे पंछी उडविल
vāṭēvarī maḷā cimaṇībāī kōṇā bhēviḍala
bāḷāna mājhyā hātacē pañchī uḍavila
Plantation on the roadside, Sparrow, whom did you scare
My son drove the birds away with his hand
▷ (वाटेवरी)(मळा)(चिमणीबाई) who (भेविडल)
▷ (बाळान) my (हातचे)(पंछी)(उडविल)
pas de traduction en français
[40] id = 101207
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
लावणीचा गला नको गऊ मोटवरी
सांगते बाळा तुला मळा तुझा वाटेवरी
lāvaṇīcā galā nakō gū mōṭavarī
sāṅgatē bāḷā tulā maḷā tujhā vāṭēvarī
You have sweet voice, you can sing lavani*, don’t sing while drawing water from the draw-well
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (लावणीचा)(गला) not (गऊ)(मोटवरी)
▷  I_tell child to_you (मळा) your (वाटेवरी)
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
[41] id = 101209
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
वाटवरला मळा आल्या गेल्याला घोळाना
तान्हा माझा राघु कुलबी भिडचा बोलना
vāṭavaralā maḷā ālyā gēlyālā ghōḷānā
tānhā mājhā rāghu kulabī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My young Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरला)(मळा)(आल्या)(गेल्याला)(घोळाना)
▷ (तान्हा) my (राघु)(कुलबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[42] id = 101210
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
वाटवरी मळा घ्या ग बायानों घोऴाना
पोटीच माझ बाळ कुणबी भिडचा बोलना
vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ ghōzhānā
pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī bhiḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
My farmer son is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(घोऴाना)
▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(भिडचा) say
pas de traduction en français
[43] id = 101211
काये जना - Kaye Jana
Village भादा - Bhada
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो दाटुन
मन्नमन बाळाची हिर वाटला खेटुन
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō dāṭuna
mannamana bāḷācī hira vāṭalā khēṭuna
Traveller on the road, asks for water emphatically
My son’s well is next to the roadside
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (दाटुन)
▷ (मन्नमन)(बाळाची)(हिर)(वाटला)(खेटुन)
pas de traduction en français
[44] id = 101212
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
गावगंदळी मळा चिमण्याबाईचा मळा
माह्यार केल्या गोफणी तयार
gāvagandaḷī maḷā cimaṇyābāīcā maḷā
māhyāra kēlyā gōphaṇī tayāra
Plantation next to the village is for sparrows
It is like their maher*, slings were made (to drive them away)
▷ (गावगंदळी)(मळा)(चिमण्याबाईचा)(मळा)
▷ (माह्यार)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[45] id = 101213
साळवे पुंजा - Salve Punja
Village घायगाव - Ghaygaon
वाटवरल शेत घ्या ग बायानों ढाला भेंडी
नेनंता राघु माझा कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānōṁ ḍhālā bhēṇḍī
nēnantā rāghu mājhā kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take toor lentils and Ladies Finger vegetables
My young son Raghu* is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायानों)(ढाला)(भेंडी)
▷  Younger (राघु) my (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[46] id = 101214
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
मळ्याच्या मळ्यामधी राघु आले लपणीला
घुंगरी बाळाच्या गोफणीला
maḷyācyā maḷyāmadhī rāghu ālē lapaṇīlā
ghuṅgarī bāḷācyā gōphaṇīlā
In the gardener’s plantation, parrots have come to hide themselves
My son’s sling has bells
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(राघु) here_comes (लपणीला)
▷ (घुंगरी)(बाळाच्या)(गोफणीला)
pas de traduction en français
[47] id = 101215
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
बाई वाटचा ग मळा कुण्या हवश्यान केला
रंग बगाडाला दिला
bāī vāṭacā ga maḷā kuṇyā havaśyāna kēlā
raṅga bagāḍālā dilā
Woman, plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it
He painted Bagad*
▷  Woman (वाटचा) * (मळा)(कुण्या)(हवश्यान) did
▷ (रंग)(बगाडाला)(दिला)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.
[48] id = 101216
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
वाटवरी हरभरा हुळा देतो मुठ मुठ
नेनंता राघोबाच मन याच किती मोठ
vāṭavarī harabharā huḷā dētō muṭha muṭha
nēnantā rāghōbāca mana yāca kitī mōṭha
Chickpeas on the roadside, he gives a handful of chickpeas each
My young son Raghoba has a large heart
▷ (वाटवरी)(हरभरा)(हुळा)(देतो)(मुठ)(मुठ)
▷  Younger (राघोबाच)(मन)(याच)(किती)(मोठ)
pas de traduction en français
[49] id = 101217
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमण्याबाई
बाळ एकलपाई याच येण होत नाही
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇyābāī
bāḷa ēkalapāī yāca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
I have only son, he is not able to come every day
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷  Son (एकलपाई)(याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[50] id = 101218
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी खुडया आली दाट
पान मळ्याला नाही वाट
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī khuḍayā ālī dāṭa
pāna maḷyālā nāhī vāṭa
In the gardener’s plantation, Fenugreek vegetable has grown thick
There is no space for betel leaf plantation
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(खुडया) has_come (दाट)
▷ (पान)(मळ्याला) not (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 101219
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
वाटवरला हरभरा आल्या गेल्याच्या मुठी
बाळा माझ्या नेनत्याने पेरीला शिंगी सटी
vāṭavaralā harabharā ālyā gēlyācyā muṭhī
bāḷā mājhyā nēnatyānē pērīlā śiṅgī saṭī
Chickpeas on the roadside, passers-by take a handful
My young son planted it for the mare
▷ (वाटवरला)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याच्या)(मुठी)
▷  Child my (नेनत्याने)(पेरीला)(शिंगी)(सटी)
pas de traduction en français
[52] id = 101220
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
वाटवरी मळा घ्या ग बायानों शेंगा भेंडी
पोटीच माझ बाळ कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarī maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgā bhēṇḍī
pōṭīca mājha bāḷa kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables
My son is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरी)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगा)(भेंडी)
▷ (पोटीच) my son (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[53] id = 101221
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
वाटवरचा मळा नार मागती एक ऊस
बाळा माझ्या किरणान ऊस म्हणुन दिला रस
vāṭavaracā maḷā nāra māgatī ēka ūsa
bāḷā mājhyā kiraṇāna ūsa mhaṇuna dilā rasa
Plantation on the roadside, the woman asks for one sugarcane
My son gave juice instead of the sugarcane
▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(मागती)(एक)(ऊस)
▷  Child my (किरणान)(ऊस)(म्हणुन)(दिला)(रस)
pas de traduction en français
[54] id = 101222
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों शेंगभेंडी
मळा लाविला पहिल्या तोंडी
hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī
maḷā lāvilā pahilyā tōṇḍī
Field on the boundary of the village, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी)
▷ (मळा)(लाविला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[55] id = 101223
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
हि ग शीवच्या शेतांमधी घ्या ग बायानों घोलाईना
कुणबी भीडचा बोलाईना
hi ga śīvacyā śētāmmadhī ghyā ga bāyānōṁ ghōlāīnā
kuṇabī bhīḍacā bōlāīnā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (हि) * (शीवच्या)(शेतांमधी)(घ्या) * (बायानों)(घोलाईना)
▷ (कुणबी)(भीडचा)(बोलाईना)
pas de traduction en français
[56] id = 101224
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
वाटवरी शेत चिमण्याबाईच माहेर
बाळकान माझ्या केल्या गोफणी तयार
vāṭavarī śēta cimaṇyābāīca māhēra
bāḷakāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
Field on the roadside, it is maher* for sparrows
My son made slings (to drive them away)
▷ (वाटवरी)(शेत)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (बाळकान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[57] id = 101225
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वाटवर श्यात आल्या गेल्याचा घोळाना
तान्ह्या माझा राघु कुलंबी भीडचा बोलना
vāṭavara śyāta ālyā gēlyācā ghōḷānā
tānhyā mājhā rāghu kulambī bhīḍacā bōlanā
Field on the roadside, passers-by pluck Chickpeas vegetable
My little son Raghu*, the farmer, is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवर)(श्यात)(आल्या)(गेल्याचा)(घोळाना)
▷ (तान्ह्या) my (राघु)(कुलंबी)(भीडचा) say
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[58] id = 101226
आडागळे द्रौपदा - Adagale Dropada Raibhan
Village डोमलगाव - Domalgaon
वाटवरी मळा राघु माझ्या सारंधरा
लाविले घुंगर मायेचे सौदरा
vāṭavarī maḷā rāghu mājhyā sārandharā
lāvilē ghuṅgara māyēcē saudarā
Plantation on the roadside, my son Raghu* is like God Krishna
He fondly attaches bells to the sling
▷ (वाटवरी)(मळा)(राघु) my (सारंधरा)
▷ (लाविले)(घुंगर)(मायेचे)(सौदरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 101227
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
वाटेवरला मळा घ्या ग बायानों शेंगभेंडी
मळा आलाया पहिल्या तोंडी
vāṭēvaralā maḷā ghyā ga bāyānōṁ śēṅgabhēṇḍī
maḷā ālāyā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take beans and Ladies Finger vegetables
This is the first yield
▷ (वाटेवरला)(मळा)(घ्या) * (बायानों)(शेंगभेंडी)
▷ (मळा)(आलाया)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
[60] id = 101228
जुए सारसा - Jue Sarasa
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वाटवरी मळा कोण हवशानी केला
रंग वडवणीला दिला (मोटा हाणायची वडवण)
vāṭavarī maḷā kōṇa havaśānī kēlā
raṅga vaḍavaṇīlā dilā (mōṭā hāṇāyacī vaḍavaṇa)
Plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it
He painted the cross-piece over the draw-well
▷ (वाटवरी)(मळा) who (हवशानी) did
▷ (रंग)(वडवणीला)(दिला) ( (मोटा)(हाणायची)(वडवण) )
pas de traduction en français
[61] id = 101229
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
वाटवरल शेत आल्या गेल्याची सावली
माझ्या नेनंत्या बाळान हवश्यान लावली
vāṭavarala śēta ālyā gēlyācī sāvalī
mājhyā nēnantyā bāḷāna havaśyāna lāvalī
Field on the roadside, it provides shade to passers-by
My young hard-working son planted the trees
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्या)(गेल्याची) wheat-complexioned
▷  My (नेनंत्या)(बाळान)(हवश्यान)(लावली)
pas de traduction en français
[62] id = 101230
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
वाटवरलाग मळा नका ग मोडु आयाबायानु ताट
कुणबी चालतो बिडचा वाट
vāṭavaralāga maḷā nakā ga mōḍu āyābāyānu tāṭa
kuṇabī cālatō biḍacā vāṭa
Plantation on the roadside, women, don’t break the stalks
The timid farmer is coming on the road
▷ (वाटवरलाग)(मळा)(नका) * (मोडु)(आयाबायानु)(ताट)
▷ (कुणबी)(चालतो)(बिडचा)(वाट)
pas de traduction en français
[63] id = 101231
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
वाटवरी ऊस गोड म्हणुनी मोडीला
आधी म्हणती दादा मग मैतर जोडीला
vāṭavarī ūsa gōḍa mhaṇunī mōḍīlā
ādhī mhaṇatī dādā maga maitara jōḍīlā
Sugarcane on the roadside, she broke it as it is sweet
First she called him brother, then she made him a friend
▷ (वाटवरी)(ऊस)(गोड)(म्हणुनी)(मोडीला)
▷  Before (म्हणती)(दादा)(मग)(मैतर)(जोडीला)
pas de traduction en français
[64] id = 101232
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
वाटवरचा माझा मळा आल्या गेल्याची आहे सुई
पाणी हौदाला सोडा लई
vāṭavaracā mājhā maḷā ālyā gēlyācī āhē suī
pāṇī haudālā sōḍā laī
My plantation is on the roadside, it is a convenience for passers-by
Fill the tank with water
▷ (वाटवरचा) my (मळा)(आल्या)(गेल्याची)(आहे)(सुई)
▷  Water, (हौदाला)(सोडा)(लई)
pas de traduction en français
[65] id = 101734
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
वाटेवरी मळा नको मोडी गळा
सांगते बाळा तुला तुझ्या वाटेवरचा मळा
vāṭēvarī maḷā nakō mōḍī gaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vāṭēvaracā maḷā
Plantation on the roadside, don’t sing (in your sweet voice)
I tell you, son, your plantation is on the roadside
▷ (वाटेवरी)(मळा) not (मोडी)(गळा)
▷  I_tell child to_you your (वाटेवरचा)(मळा)
pas de traduction en français
[66] id = 101750
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
वाटवरल शेत नको खाऊ चिमणेबाई
भाऊसाहेब माझा त्याच येण व्हत नायी
vāṭavarala śēta nakō khāū cimaṇēbāī
bhāūsāhēba mājhā tyāca yēṇa vhata nāyī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My brother has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटवरल)(शेत) not (खाऊ)(चिमणेबाई)
▷ (भाऊसाहेब) my (त्याच)(येण)(व्हत)(नायी)
pas de traduction en français
[67] id = 101837
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
वाटवरल शेत नका घेऊ घोळणा
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavarala śēta nakā ghēū ghōḷaṇā
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, don’t take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरल)(शेत)(नका)(घेऊ)(घोळणा)
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français
[68] id = 102152
पवार तारा - Pawar Tara
Village वाल्हे - Walhe
वाटवरचा मळा नार जागती वला कांदा
सांगते बाळा तुला तृप्त फेकावा जीवी चंदा
vāṭavaracā maḷā nāra jāgatī valā kāndā
sāṅgatē bāḷā tulā tṛpta phēkāvā jīvī candā
Plantation on the roadside, the woman is eyeing tender onion
I tell you, son, satisfy her desire
▷ (वाटवरचा)(मळा)(नार)(जागती)(वला)(कांदा)
▷  I_tell child to_you (तृप्त)(फेकावा)(जीवी)(चंदा)
pas de traduction en français
[69] id = 102610
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मोटच्या मोटकर्या तुझ्या मोटला नवी कानी (दांडा)
म्होर दारुळ्या मागे पाणी
mōṭacyā mōṭakaryā tujhyā mōṭalā navī kānī (dāṇḍā)
mhōra dāruḷyā māgē pāṇī
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new handle
The one who distributes water to the furrows is ahead, water is flowing behind
▷ (मोटच्या)(मोटकर्या) your (मोटला)(नवी)(कानी) ( (दांडा) )
▷ (म्होर)(दारुळ्या)(मागे) water,
pas de traduction en français
[70] id = 102611
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
मोटच्या मोटकर्या मोटला नवा नाडा
खाली दारुळ्या झाला येडा
mōṭacyā mōṭakaryā mōṭalā navā nāḍā
khālī dāruḷyā jhālā yēḍā
The driver of the leather buckets drawing water from the draw-well has a new rope
The one who distributes water to the furrows below, is confused (as water is flowing very fast)
▷ (मोटच्या)(मोटकर्या)(मोटला)(नवा)(नाडा)
▷ (खाली)(दारुळ्या)(झाला)(येडा)
pas de traduction en français
[71] id = 102639
यमघर पुतळा - Yamghar Putula
Village उस्मानाबाद - Usmanabad
वाटेवरी गोण्या नंदी आलेत गुडग मेठी
नेनंता राघु माझा डाव्या हातानी तख लोटी
vāṭēvarī gōṇyā nandī ālēta guḍaga mēṭhī
nēnantā rāghu mājhā ḍāvyā hātānī takha lōṭī
Sacks on their back, the bullocks have bent with weight
My young son Raghu* supports them with his left hand
▷ (वाटेवरी)(गोण्या)(नंदी)(आलेत)(गुडग)(मेठी)
▷  Younger (राघु) my (डाव्या)(हातानी)(तख)(लोटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[72] id = 102647
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
गावोगावीच्या गोसाव्याच्या आल्याती झुंडी
बारवाच्या तोंडी मोट बांधी
gāvōgāvīcyā gōsāvyācyā ālyātī jhuṇḍī
bāravācyā tōṇḍī mōṭa bāndhī
Crowds of Gosavis have come from many villages
He is tying the leather buckets t draw water from the draw-well
▷ (गावोगावीच्या)(गोसाव्याच्या)(आल्याती)(झुंडी)
▷ (बारवाच्या)(तोंडी)(मोट)(बांधी)
pas de traduction en français
[73] id = 102650
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
नेनंता बागवण्या गेली नीदरा लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
nēnantā bāgavaṇyā gēlī nīdarā lāguna
Parrots ate the whole mango grove
My little son, the gardener had fallen fast asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Younger (बागवण्या) went (नीदरा)(लागुन)
pas de traduction en français
[74] id = 107094
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गावकरी मळा चिमण्याबाईच माहेर
राघोबान माझ्या केल्या गोफणी तयार
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīca māhēra
rāghōbāna mājhyā kēlyā gōphaṇī tayāra
My brother’s field is near the village boundary, it is maher* for sparrows
Raghoba my son made slings (to drive them away)
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईच)(माहेर)
▷ (राघोबान) my (केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[75] id = 107133
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
दोन मोटचे पाणी दंडाला माईना
कोण होईना दारुळ्या
dōna mōṭacē pāṇī daṇḍālā māīnā
kōṇa hōīnā dāruḷyā
Water drawn from the draw-well by two leather buckets is overflowing the ridge in the field
No one is ready to distribute water to the furrows
▷  Two (मोटचे) water, (दंडाला) Mina
▷  Who (होईना)(दारुळ्या)
pas de traduction en français
[76] id = 107134
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
वाटचा वाटसरु पाणी पुसतो माळाला
जोड इंजन बारवला
vāṭacā vāṭasaru pāṇī pusatō māḷālā
jōḍa iñjana bāravalā
Traveller on the road asks the gardener for water
Fit the electric motor to the well built in stone
▷ (वाटचा)(वाटसरु) water, asks (माळाला)
▷ (जोड)(इंजन)(बारवला)
pas de traduction en français
[77] id = 107135
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
गावकरी मळा चिमण्याबाईची चिव चिव
हाती गोफण नंदाराव
gāvakarī maḷā cimaṇyābāīcī civa civa
hātī gōphaṇa nandārāva
Plantation near the village boundary, sparrows are chirping
Nanadva has a sling in hand
▷ (गावकरी)(मळा)(चिमण्याबाईची)(चिव)(चिव)
▷ (हाती)(गोफण)(नंदाराव)
pas de traduction en français
[78] id = 107143
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
वाटचा वाटसर खावु नको चिमणेबाई
बाळ माझ एकलपाई त्याच येण होत नाही
vāṭacā vāṭasara khāvu nakō cimaṇēbāī
bāḷa mājha ēkalapāī tyāca yēṇa hōta nāhī
Sparrow, don’t eat the field on your way
My son has to come walking, it is not possible for him to come
▷ (वाटचा)(वाटसर)(खावु) not (चिमणेबाई)
▷  Son my (एकलपाई)(त्याच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français
[79] id = 107222
गायकवाड संपदा - Gaykwad Sampada
Village सोलापूर - Solapur
वाटवरला मळा घ्या बायानों घोळाना
कुणबी बिडचा बोलना
vāṭavaralā maḷā ghyā bāyānōṁ ghōḷānā
kuṇabī biḍacā bōlanā
Field on the roadside, women, take Chickpeas vegetable
The farmer is timid, he doesn’t say anything
▷ (वाटवरला)(मळा)(घ्या)(बायानों)(घोळाना)
▷ (कुणबी)(बिडचा) say
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field stands on the way:dangers, advantages
⇑ Top of page ⇑