Database design: Bernard Bel
= 101213

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #101213 by Salve Punja

Village: घायगाव - Ghaygaon

D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[45] id = 101213
साळवे पुंजा - Salve Punja
वाटवरल शेत घ्या ग बायानों ढाला भेंडी
नेनंता राघु माझा कुणबी पिकला पहिल्या तोंडी
vāṭavarala śēta ghyā ga bāyānōṁ ḍhālā bhēṇḍī
nēnantā rāghu mājhā kuṇabī pikalā pahilyā tōṇḍī
Plantation on the roadside, women, take toor lentils and Ladies Finger vegetables
My young son Raghu* is a farmer, this is the first yield
▷ (वाटवरल)(शेत)(घ्या) * (बायानों)(ढाला)(भेंडी)
▷  Younger (राघु) my (कुणबी)(पिकला)(पहिल्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Field stands on the way:dangers, advantages