➡ Display songs in class at higher level (A02-01-06)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2291 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जीव गेला तर जाऊ द्या कुडी खिनभर राहू द्या माझ्या सासरी माहेरीच गोत धनभर येऊ द्या jīva gēlā tara jāū dyā kuḍī khinabhara rāhū dyā mājhyā sāsarī māhērīca gōta dhanabhara yēū dyā | ✎ If the time has come, let me die, let the body remain for a while Let many people come from my parents’ and in-law’s side ▷ Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(खिनभर)(राहू)(द्या) ▷ My (सासरी)(माहेरीच)(गोत)(धनभर)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 2292 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | गेला माझा जीव जन म्हणतो जलदी जलदी नातवंडा पतवंडाची बाई झाली ती गरदी gēlā mājhā jīva jana mhaṇatō jaladī jaladī nātavaṇḍā patavaṇḍācī bāī jhālī tī garadī | ✎ Life has left me, people say, hurry up Woman, my grandchildren and great grandchildren are crowding the place ▷ Has_gone my life (जन)(म्हणतो)(जलदी)(जलदी) ▷ (नातवंडा)(पतवंडाची) woman has_come (ती)(गरदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2293 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाऊ द्या माझ्या ना माहेरीच गोत सरव येऊ द्या jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāū dyā mājhyā nā māhērīca gōta sarava yēū dyā | ✎ I am not well, let me die if I have to Let everyone from my parents’ side come ▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाऊ)(द्या) ▷ My * (माहेरीच)(गोत)(सरव)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 2294 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिव गेला तर जाऊ द्या कुडी राहू द्या माझ्या सासरी माहेरीच गोत खिनभर येऊ द्या धनभर jiva gēlā tara jāū dyā kuḍī rāhū dyā mājhyā sāsarī māhērīca gōta khinabhara yēū dyā dhanabhara | ✎ If the time has come, let me die, let the body remain for a while Let many people come from my parents’ and in-law’s side ▷ Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(राहू)(द्या) ▷ My (सासरी)(माहेरीच)(गोत)(खिनभर)(येऊ)(द्या)(धनभर) | pas de traduction en français |
[5] id = 2295 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासरच गोत सार बसल बांधावरी माहेरीच्या गोताची साय पडली तोंडावरी sāsaraca gōta sāra basala bāndhāvarī māhērīcyā gōtācī sāya paḍalī tōṇḍāvarī | ✎ All from my in-law’s family sits on the bund The shadow of my parents’ family falls on my face ▷ (सासरच)(गोत)(सार)(बसल)(बांधावरी) ▷ (माहेरीच्या)(गोताची)(साय)(पडली)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 13609 ✓ बोंद्रे गवू - Bondre Gawu Village हडशी - Hadshi | जीव माझा गेला नाही एकल्या बापाची गाव साईच्या वाटनी रई लागली गोताची jīva mājhā gēlā nāhī ēkalyā bāpācī gāva sāīcyā vāṭanī raī lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, I don’t belong only to my father A long line of relatives comes from the side of the village ▷ Life my has_gone not (एकल्या) of_father ▷ (गाव)(साईच्या)(वाटनी)(रई)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[7] id = 13657 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | जीव माझा गेला सयांनी भरला वाडा राजेंद्रबाळ बोल मावशीची गर्दी सोडा jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vāḍā rājēndrabāḷa bōla māvaśīcī gardī sōḍā | ✎ Life has left me, the house is full of friends My son Rajendra says, make way for my aunt ▷ Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वाडा) ▷ (राजेंद्रबाळ) says (मावशीची)(गर्दी)(सोडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 45121 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | पाणी पाजीयाला दिलेत माझी मला भाऊ भाचे आले खांदे निघायाला pāṇī pājīyālā dilēta mājhī malā bhāū bhācē ālē khāndē nighāyālā | ✎ I have family to offer me water when the end comes My brothers and nephews are there to carry my corpse ▷ Water, (पाजीयाला)(दिलेत) my (मला) ▷ Brother (भाचे) here_comes (खांदे)(निघायाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 56364 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | जीव माझा गेला सरण जळत घाईघाई अवघ्या गोतामधी भाऊ करी बाई बाई jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ghāīghāī avaghyā gōtāmadhī bhāū karī bāī bāī | ✎ Life has left me, the funeral pyre is burning violently In the whole family, my brother is wailing’sister, sister ’ ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(घाईघाई) ▷ (अवघ्या)(गोतामधी) brother (करी) woman woman | pas de traduction en français |
[10] id = 56824 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जीव माझा गेला माती लोटा मोठा मोठा यतीन गनगोत मग देईन सिग लोट jīva mājhā gēlā mātī lōṭā mōṭhā mōṭhā yatīna ganagōta maga dēīna siga lōṭa | ✎ Life has left me, spread a good quantity of earth My kith and kin will come, then they will push in heaps ▷ Life my has_gone (माती)(लोटा)(मोठा)(मोठा) ▷ (यतीन)(गनगोत)(मग)(देईन)(सिग)(लोट) | pas de traduction en français |
[11] id = 56825 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | जीव का गेला माझा गणगोताला कळवा पोटीच माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva kā gēlā mājhā gaṇagōtālā kaḷavā pōṭīca mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, inform my kith and kin Call my own son and my husband to offer me water ▷ Life (का) has_gone my (गणगोताला)(कळवा) ▷ (पोटीच) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[12] id = 56855 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जीव माझा गेला जमल्या आया बाया घोड्याच्या तांग्यावरी येत्यात माझ्या भावजया jīva mājhā gēlā jamalyā āyā bāyā ghōḍyācyā tāṅgyāvarī yētyāta mājhyā bhāvajayā | ✎ Life has left me, relatives and neighbour women have gathered My sisters-in-law are coming in a horse-cart ▷ Life my has_gone (जमल्या)(आया)(बाया) ▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावरी)(येत्यात) my (भावजया) | pas de traduction en français |
[13] id = 56856 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | जीव माझा गेला ग सया पाहती मौजा बाई पुढे चाले कंथ माग गोताच्या फौजा jīva mājhā gēlā ga sayā pāhatī maujā bāī puḍhē cālē kantha māga gōtācyā phaujā | ✎ Life has left me, friends are watching the fun Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind ▷ Life my has_gone * (सया)(पाहती)(मौजा) ▷ Woman (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताच्या)(फौजा) | pas de traduction en français |
[14] id = 56857 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | जीव गेला माझा जमल्या आयाबाया तपल्या तांग्यात येतील माझ्या भावजया jīva gēlā mājhā jamalyā āyābāyā tapalyā tāṅgyāta yētīla mājhyā bhāvajayā | ✎ Life has left me, relatives and neighbour women have gathered My sisters-in-law are coming in a horse-cart ▷ Life has_gone my (जमल्या)(आयाबाया) ▷ (तपल्या)(तांग्यात)(येतील) my (भावजया) | pas de traduction en français |
[15] id = 65694 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | गेला माझा जिव फार बयानु महुज पुढे चाले कंथ माग गोताची फौज gēlā mājhā jiva phāra bayānu mahuja puḍhē cālē kantha māga gōtācī phauja | ✎ Life has left me, friends are watching the fun Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind ▷ Has_gone my life (फार)(बयानु)(महुज) ▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
[16] id = 65695 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | माझा जीव गेला गोताचा पडला येढा हाती गुलालाचा पुडा टाक थोडा थोडा mājhā jīva gēlā gōtācā paḍalā yēḍhā hātī gulālācā puḍā ṭāka thōḍā thōḍā | ✎ Life has left me, I am surrounded by my kith and kin Gulal* (red powder) in hand go on sprinkling a little ▷ My life has_gone (गोताचा)(पडला)(येढा) ▷ (हाती)(गुलालाचा)(पुडा)(टाक)(थोडा)(थोडा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 65696 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची माहेराची वाट रिग लागली गोताची jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 65880 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची माहेरच्या वाटा रीघ लागली गोताची gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī māhēracyā vāṭā rīgha lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेरच्या)(वाटा)(रीघ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 65881 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | जड भारचे कागद सोईरे पाटील वाचिती कोलती माझी बाई काम्हणु लयीती निचीती jaḍa bhāracē kāgada sōīrē pāṭīla vācitī kōlatī mājhī bāī kāmhaṇu layītī nicītī | ✎ Patil*, son-in-law, is reading the letter about my death My daughter asks, why are you reading so slowly ▷ (जड)(भारचे)(कागद)(सोईरे)(पाटील)(वाचिती) ▷ (कोलती) my daughter (काम्हणु)(लयीती)(निचीती) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 65912 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t put acacia twigs on my pyre There are many Jambhul* trees in my parents’ home ▷ My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी) ▷ My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 65914 ✓ घोंगे नका - Ghonge Naka Village येनवे - Yenve | माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa | ✎ My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come ▷ My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड) ▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड) | pas de traduction en français |
[22] id = 71673 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | जिव का गेला माझा गणगोत जस मुंग्याच टवाळ पाणी पाडायाला उठ तु तर शेजच्या दिवाण jiva kā gēlā mājhā gaṇagōta jasa muṅgyāca ṭavāḷa pāṇī pāḍāyālā uṭha tu tara śējacyā divāṇa | ✎ Life has left me, my kith and kin are like a swarm of ants My husband gets up to give water ▷ Life (का) has_gone my (गणगोत)(जस)(मुंग्याच)(टवाळ) ▷ Water, (पाडायाला)(उठ) you wires (शेजच्या)(दिवाण) | pas de traduction en français |
[23] id = 71676 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | जीव माझा गेला जमल्या आयाबाया घोड्याच्या बगीमध्ये आल्या माझ्या भावजया jīva mājhā gēlā jamalyā āyābāyā ghōḍyācyā bagīmadhyē ālyā mājhyā bhāvajayā | ✎ Life has left me, relatives and neighbour women have gathered My sisters-in-law are coming in a horse-carriage ▷ Life my has_gone (जमल्या)(आयाबाया) ▷ (घोड्याच्या)(बगीमध्ये)(आल्या) my (भावजया) | pas de traduction en français |
[24] id = 77574 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | जीव माझा गेला बापाच्या मांडीवर शंभराची साडी पदर टाकी तोंडावर jīva mājhā gēlā bāpācyā māṇḍīvara śambharācī sāḍī padara ṭākī tōṇḍāvara | ✎ Life has left me on my father’s lap He covers my face with the end of a sari* costing Rs. hundred ▷ Life my has_gone (बापाच्या)(मांडीवर) ▷ (शंभराची)(साडी)(पदर)(टाकी)(तोंडावर) | pas de traduction en français |
[25] id = 77575 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | जीव माझा गेला भिती भितीशी बायका आली माझी सासु हिचा पोवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhitīśī bāyakā ālī mājhī sāsu hicā pōvāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting along the walls My mother-in-law comes, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भितीशी)(बायका) ▷ Has_come my (सासु)(हिचा)(पोवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[26] id = 78119 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | जीव माझा गेला सरण जळत नदीकाठी गणगोताची पडली मुठी बंधु शेल्याने माती लोटी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata nadīkāṭhī gaṇagōtācī paḍalī muṭhī bandhu śēlyānē mātī lōṭī | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the banks of the river My kith and kin has spread a handful of earth, now my brother pushes it with a scarf ▷ Life my has_gone (सरण)(जळत)(नदीकाठी) ▷ (गणगोताची)(पडली)(मुठी) brother (शेल्याने)(माती)(लोटी) | pas de traduction en français |
[27] id = 87506 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | जीव माझा गेला भिती भितीन बाय का आली माझी माता इचा पोवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāya kā ālī mājhī mātā icā pōvāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting along the walls My mother comes, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बाय)(का) ▷ Has_come my (माता)(इचा)(पोवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[28] id = 87512 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची लाडा गावाच्या वाट रिग लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī lāḍā gāvācyā vāṭa riga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From Lada village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (लाडा)(गावाच्या)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[29] id = 87525 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | जीव माझा गेला भिती भीतीन बायका आली माझी मैना इचा पोवाडा ऐका jīva mājhā gēlā bhitī bhītīna bāyakā ālī mājhī mainā icā pōvāḍā aikā | ✎ Life has left me, women are sitting along the walls My daughter has come, listen to her narrating her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भीतीन)(बायका) ▷ Has_come my Mina (इचा)(पोवाडा)(ऐका) | pas de traduction en français |
[30] id = 87587 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | अस गेला माझा जीव मला बोरी खाली ठेवा येतीन आयबाप जागा हिंदणीची दावा asa gēlā mājhā jīva malā bōrī khālī ṭhēvā yētīna āyabāpa jāgā hindaṇīcī dāvā | ✎ Life has left me, keep me under jujube tree Mother and father will come, show them the place ▷ (अस) has_gone my life (मला)(बोरी)(खाली)(ठेवा) ▷ (येतीन)(आयबाप)(जागा)(हिंदणीची)(दावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 87588 ✓ काळे शोभा - Kale Shobha Village फातुलाबाद - Phatulabad | गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची माहेराच्या वाटा रेग लागली गोताची gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī māhērācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेराच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 87589 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला सांगते सयानो मामा आले खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā sāṅgatē sayānō māmā ālē khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the river bank Friends, I tell you, my maternal uncle has come on getting the news ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला) ▷ I_tell (सयानो) maternal_uncle here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
[33] id = 87590 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | जिव माझा गेला सरण जळ सावलीला साखरीचे लाडु मामा आले खबरीला jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā sākharīcē lāḍu māmā ālē khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade With sugar balls, my maternal uncle has come on getting the news of illness ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (साखरीचे)(लाडु) maternal_uncle here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
[34] id = 87591 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला हातात रुमाल मामा आले खबरीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā hātāta rumāla māmā ālē khabarīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade With handkerchief in hand, my maternal uncle has come on getting the news ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (हातात)(रुमाल) maternal_uncle here_comes (खबरीला) | pas de traduction en français |
[35] id = 87592 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | जिव माझा गेला गव्हु गव्हीना बायका घोड्याच्या तांग्यावरी आल्या माझ्या भावजया jiva mājhā gēlā gavhu gavhīnā bāyakā ghōḍyācyā tāṅgyāvarī ālyā mājhyā bhāvajayā | ✎ Life has left me, women from around are crowding My sisters-in-law have come in a horse-cart ▷ Life my has_gone (गव्हु)(गव्हीना)(बायका) ▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावरी)(आल्या) my (भावजया) | pas de traduction en français |
[36] id = 87593 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal | जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना सखी उशाची उठना jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā sakhī uśācī uṭhanā | ✎ I am not feeling well, I am not able to rub the lump-sugar in the mortar My friend sitting at my bedside is not getting up ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना) ▷ (सखी)(उशाची)(उठना) | pas de traduction en français |
[37] id = 87595 ✓ गांधले शांता - Gandhale Shanta Village टाकळी - Takali | आयव मरण चिटी गेली रातोरात अस माझ गणगोत झालय जिनागत āyava maraṇa ciṭī gēlī rātōrāta asa mājha gaṇagōta jhālaya jināgata | ✎ I died in my Ahev* (unwidowed) status, message was sent immediately at night All my relatives have come, they are deeply grieved ▷ (आयव)(मरण)(चिटी) went (रातोरात) ▷ (अस) my (गणगोत)(झालय)(जिनागत) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 87596 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जिवाला जडभारी तुला कळाल सोईर्या जड काय झाल्या माझ्या वाड्याला पायर्या jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla sōīryā jaḍa kāya jhālyā mājhyā vāḍyālā pāyaryā | ✎ I am not feeling well, you came to know about it, father-in-law of my son Have your feet become heavy to climb the steps of my house ▷ (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(सोईर्या) ▷ (जड) why (झाल्या) my (वाड्याला)(पायर्या) | pas de traduction en français |
[40] id = 87598 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाई माझा जीव गेला बंधुच्या ढाळजत सर्व गोत हाये तीथ तांब्या सोडा रांजणात bāī mājhā jīva gēlā bandhucyā ḍhāḷajata sarva gōta hāyē tītha tāmbyā sōḍā rāñjaṇāta | ✎ Woman, my life has left me under brother’s roof The whole family is there, pour the jug of water in the earthenware water vessel ▷ Woman my life has_gone (बंधुच्या)(ढाळजत) ▷ (सर्व)(गोत)(हाये)(तीथ)(तांब्या)(सोडा)(रांजणात) | pas de traduction en français |
[41] id = 87599 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | जीव माझा गेला धन्या घातली घोण माझ्या माहेराला माणुस गेला कोण jīva mājhā gēlā dhanyā ghātalī ghōṇa mājhyā māhērālā māṇusa gēlā kōṇa | ✎ Life has left me, my husband put his head between his knees Who has gone to my maher* (to inform) ▷ Life my has_gone (धन्या)(घातली)(घोण) ▷ My (माहेराला)(माणुस) gone who | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 87600 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | जीन माझा गेला कवळ्या पडल्या केसाच्या पेवरासंगमाच्या (प्रवरासंगम) वाटनी रांगा लागल्यागोतीच्या jīna mājhā gēlā kavaḷyā paḍalyā kēsācyā pēvarāsaṅgamācyā (pravarāsaṅgama) vāṭanī rāṅgā lāgalyāgōtīcyā | ✎ Life has left me, my hair are left loose From the confluence of Pravara river, many relatives have come ▷ (जीन) my has_gone (कवळ्या)(पडल्या)(केसाच्या) ▷ (पेवरासंगमाच्या) ( (प्रवरासंगम) ) (वाटनी)(रांगा)(लागल्यागोतीच्या) | pas de traduction en français |
[43] id = 87601 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची पिंपळगाव वाटा रीग लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī pimpaḷagāva vāṭā rīga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my Pimpalgaon village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (पिंपळगाव)(वाटा)(रीग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[44] id = 87619 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची अन भिवगाव वाटा रेझ लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī ana bhivagāva vāṭā rējha lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From Bhivgaon village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (अन)(भिवगाव)(वाटा)(रेझ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[45] id = 96090 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस सावळ्या माझ्या मैना तुला कळाल नाही कस jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa sāvaḷyā mājhyā mainā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am not feeling well, I put my head on the threshold and slept My dark-complexioned daughter, how did you not notice ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (सावळ्या) my Mina to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
[46] id = 111110 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | जीव मपला गेला जन म्हणत चला नेवु बोलत्या मपल्या जावा येऊ द्याना तिच भावु jīva mapalā gēlā jana mhaṇata calā nēvu bōlatyā mapalyā jāvā yēū dyānā tica bhāvu | ✎ Life has left me, people say, let’s take her now My sisters-in-law say, let her brother come ▷ Life (मपला) has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go (नेवु) ▷ (बोलत्या)(मपल्या)(जावा)(येऊ)(द्याना)(तिच)(भावु) | pas de traduction en français |
[47] id = 111113 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | सांगावा धाडीती पाखराच लाव पाय वाड्यावरी उतराव sāṅgāvā dhāḍītī pākharāca lāva pāya vāḍyāvarī utarāva | ✎ They are sending the message (of my death), give the messenger abird’s feet Let him descend on the house ▷ (सांगावा)(धाडीती)(पाखराच) put (पाय) ▷ (वाड्यावरी)(उतराव) | pas de traduction en français |
[48] id = 111119 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | आयबाप म्हणी कोण रडती लाडी लेक नव्ह म्हणे आहे सकी ध्वाडी āyabāpa mhaṇī kōṇa raḍatī lāḍī lēka navha mhaṇē āhē sakī dhvāḍī | ✎ Mother and father say, who is this girl crying She is not their daughter, she is their own niece ▷ (आयबाप)(म्हणी) who (रडती)(लाडी) ▷ (लेक)(नव्ह)(म्हणे)(आहे)(सकी)(ध्वाडी) | pas de traduction en français |
[49] id = 87597 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | जीव माझा गेल जन त नित घाला घाला बोलती माझी मैना येऊ द्या मामा पाटलाला jīva mājhā gēla jana ta nita ghālā ghālā bōlatī mājhī mainā yēū dyā māmā pāṭalālā | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (जन)(त)(नित)(घाला)(घाला) ▷ (बोलती) my Mina (येऊ)(द्या) maternal_uncle sari | pas de traduction en français |
[49] id = 112690 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची गाव पुणतांब्याच्या वाटा रेग लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī gāva puṇatāmbyācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From Puntamba village, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (गाव)(पुणतांब्याच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
[50] id = 112691 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | जीव माझा गेला मला टेकवा भितीला जन म्हणीती तयारी करा बत्तीला jīva mājhā gēlā malā ṭēkavā bhitīlā jana mhaṇītī tayārī karā battīlā | ✎ Life has left me, make me sit against the wall People say, make the preparations for the funeral ▷ Life my has_gone (मला)(टेकवा)(भितीला) ▷ (जन)(म्हणीती)(तयारी) doing (बत्तीला) | pas de traduction en français |
[51] id = 112692 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जीव माझा गेला कुडी ठेवा घडीभर इन नानाताई मग देई सिंगलोठ jīva mājhā gēlā kuḍī ṭhēvā ghaḍībhara ina nānātāī maga dēī siṅgalōṭha | ✎ Life has left me, keep my body for some time Let my mother and father come, they will push the heap of the earth ▷ Life my has_gone (कुडी)(ठेवा)(घडीभर) ▷ (इन)(नानाताई)(मग)(देई)(सिंगलोठ) | pas de traduction en français |
[52] id = 112693 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | जीव माझा गेला जन म्हण घाई घाई बोलतो संभा मामा माझे आले नई jīva mājhā gēlā jana mhaṇa ghāī ghāī bōlatō sambhā māmā mājhē ālē naī | ✎ Life has left me, people say, let’s hurry Sambha says, my maternal uncle has not come ▷ Life my has_gone (जन)(म्हण)(घाई)(घाई) ▷ Says (संभा) maternal_uncle (माझे) here_comes (नई) | pas de traduction en français |
[53] id = 112694 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची माहेरीच्या वाट रिघ लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī māhērīcyā vāṭa righa lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेरीच्या)(वाट)(रिघ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|