Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-06b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.6b (A02-01-06b)
(53 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[1] id = 2291
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जीव गेला तर जाऊ द्या कुडी खिनभर राहू द्या
माझ्या सासरी माहेरीच गोत धनभर येऊ द्या
jīva gēlā tara jāū dyā kuḍī khinabhara rāhū dyā
mājhyā sāsarī māhērīca gōta dhanabhara yēū dyā
If the time has come, let me die, let the body remain for a while
Let many people come from my parents’ and in-law’s side
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(खिनभर)(राहू)(द्या)
▷  My (सासरी)(माहेरीच)(गोत)(धनभर)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[2] id = 2292
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
गेला माझा जीव जन म्हणतो जलदी जलदी
नातवंडा पतवंडाची बाई झाली ती गरदी
gēlā mājhā jīva jana mhaṇatō jaladī jaladī
nātavaṇḍā patavaṇḍācī bāī jhālī tī garadī
Life has left me, people say, hurry up
Woman, my grandchildren and great grandchildren are crowding the place
▷  Has_gone my life (जन)(म्हणतो)(जलदी)(जलदी)
▷ (नातवंडा)(पतवंडाची) woman has_come (ती)(गरदी)
pas de traduction en français
[3] id = 2293
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
जिवाला माझ्या जड जिव गेला तर जाऊ द्या
माझ्या ना माहेरीच गोत सरव येऊ द्या
jivālā mājhyā jaḍa jiva gēlā tara jāū dyā
mājhyā nā māhērīca gōta sarava yēū dyā
I am not well, let me die if I have to
Let everyone from my parents’ side come
▷ (जिवाला) my (जड) life has_gone wires (जाऊ)(द्या)
▷  My * (माहेरीच)(गोत)(सरव)(येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
[4] id = 2294
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जिव गेला तर जाऊ द्या कुडी राहू द्या
माझ्या सासरी माहेरीच गोत खिनभर येऊ द्या धनभर
jiva gēlā tara jāū dyā kuḍī rāhū dyā
mājhyā sāsarī māhērīca gōta khinabhara yēū dyā dhanabhara
If the time has come, let me die, let the body remain for a while
Let many people come from my parents’ and in-law’s side
▷  Life has_gone wires (जाऊ)(द्या)(कुडी)(राहू)(द्या)
▷  My (सासरी)(माहेरीच)(गोत)(खिनभर)(येऊ)(द्या)(धनभर)
pas de traduction en français
[5] id = 2295
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासरच गोत सार बसल बांधावरी
माहेरीच्या गोताची साय पडली तोंडावरी
sāsaraca gōta sāra basala bāndhāvarī
māhērīcyā gōtācī sāya paḍalī tōṇḍāvarī
All from my in-law’s family sits on the bund
The shadow of my parents’ family falls on my face
▷ (सासरच)(गोत)(सार)(बसल)(बांधावरी)
▷ (माहेरीच्या)(गोताची)(साय)(पडली)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[6] id = 13609
बोंद्रे गवू - Bondre Gawu
Village हडशी - Hadshi
जीव माझा गेला नाही एकल्या बापाची
गाव साईच्या वाटनी रई लागली गोताची
jīva mājhā gēlā nāhī ēkalyā bāpācī
gāva sāīcyā vāṭanī raī lāgalī gōtācī
Life has left me, I don’t belong only to my father
A long line of relatives comes from the side of the village
▷  Life my has_gone not (एकल्या) of_father
▷ (गाव)(साईच्या)(वाटनी)(रई)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
[7] id = 13657
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
जीव माझा गेला सयांनी भरला वाडा
राजेंद्रबाळ बोल मावशीची गर्दी सोडा
jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vāḍā
rājēndrabāḷa bōla māvaśīcī gardī sōḍā
Life has left me, the house is full of friends
My son Rajendra says, make way for my aunt
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वाडा)
▷ (राजेंद्रबाळ) says (मावशीची)(गर्दी)(सोडा)
pas de traduction en français
[8] id = 45121
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
पाणी पाजीयाला दिलेत माझी मला
भाऊ भाचे आले खांदे निघायाला
pāṇī pājīyālā dilēta mājhī malā
bhāū bhācē ālē khāndē nighāyālā
I have family to offer me water when the end comes
My brothers and nephews are there to carry my corpse
▷  Water, (पाजीयाला)(दिलेत) my (मला)
▷  Brother (भाचे) here_comes (खांदे)(निघायाला)
pas de traduction en français
[9] id = 56364
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
जीव माझा गेला सरण जळत घाईघाई
अवघ्या गोतामधी भाऊ करी बाई बाई
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata ghāīghāī
avaghyā gōtāmadhī bhāū karī bāī bāī
Life has left me, the funeral pyre is burning violently
In the whole family, my brother is wailing’sister, sister ’
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(घाईघाई)
▷ (अवघ्या)(गोतामधी) brother (करी) woman woman
pas de traduction en français
[10] id = 56824
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जीव माझा गेला माती लोटा मोठा मोठा
यतीन गनगोत मग देईन सिग लोट
jīva mājhā gēlā mātī lōṭā mōṭhā mōṭhā
yatīna ganagōta maga dēīna siga lōṭa
Life has left me, spread a good quantity of earth
My kith and kin will come, then they will push in heaps
▷  Life my has_gone (माती)(लोटा)(मोठा)(मोठा)
▷ (यतीन)(गनगोत)(मग)(देईन)(सिग)(लोट)
pas de traduction en français
[11] id = 56825
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जीव का गेला माझा गणगोताला कळवा
पोटीच माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा
jīva kā gēlā mājhā gaṇagōtālā kaḷavā
pōṭīca mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā
Life has left me, inform my kith and kin
Call my own son and my husband to offer me water
▷  Life (का) has_gone my (गणगोताला)(कळवा)
▷ (पोटीच) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
[12] id = 56855
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीव माझा गेला जमल्या आया बाया
घोड्याच्या तांग्यावरी येत्यात माझ्या भावजया
jīva mājhā gēlā jamalyā āyā bāyā
ghōḍyācyā tāṅgyāvarī yētyāta mājhyā bhāvajayā
Life has left me, relatives and neighbour women have gathered
My sisters-in-law are coming in a horse-cart
▷  Life my has_gone (जमल्या)(आया)(बाया)
▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावरी)(येत्यात) my (भावजया)
pas de traduction en français
[13] id = 56856
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीव माझा गेला ग सया पाहती मौजा
बाई पुढे चाले कंथ माग गोताच्या फौजा
jīva mājhā gēlā ga sayā pāhatī maujā
bāī puḍhē cālē kantha māga gōtācyā phaujā
Life has left me, friends are watching the fun
Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind
▷  Life my has_gone * (सया)(पाहती)(मौजा)
▷  Woman (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताच्या)(फौजा)
pas de traduction en français
[14] id = 56857
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जीव गेला माझा जमल्या आयाबाया
तपल्या तांग्यात येतील माझ्या भावजया
jīva gēlā mājhā jamalyā āyābāyā
tapalyā tāṅgyāta yētīla mājhyā bhāvajayā
Life has left me, relatives and neighbour women have gathered
My sisters-in-law are coming in a horse-cart
▷  Life has_gone my (जमल्या)(आयाबाया)
▷ (तपल्या)(तांग्यात)(येतील) my (भावजया)
pas de traduction en français
[15] id = 65694
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
गेला माझा जिव फार बयानु महुज
पुढे चाले कंथ माग गोताची फौज
gēlā mājhā jiva phāra bayānu mahuja
puḍhē cālē kantha māga gōtācī phauja
Life has left me, friends are watching the fun
Husband walks in front of the woman, the army of kith and kin behind
▷  Has_gone my life (फार)(बयानु)(महुज)
▷ (पुढे)(चाले)(कंथ)(माग)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
[16] id = 65695
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
माझा जीव गेला गोताचा पडला येढा
हाती गुलालाचा पुडा टाक थोडा थोडा
mājhā jīva gēlā gōtācā paḍalā yēḍhā
hātī gulālācā puḍā ṭāka thōḍā thōḍā
Life has left me, I am surrounded by my kith and kin
Gulal* (red powder) in hand go on sprinkling a little
▷  My life has_gone (गोताचा)(पडला)(येढा)
▷ (हाती)(गुलालाचा)(पुडा)(टाक)(थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[17] id = 65696
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
जिव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेराची वाट रिग लागली गोताची
jiva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērācī vāṭa riga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराची)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[18] id = 65880
वाघ गौतमा - Wagh Gautama
Village औराळा - Aurala
गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची
माहेरच्या वाटा रीघ लागली गोताची
gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī
māhēracyā vāṭā rīgha lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरच्या)(वाटा)(रीघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 65881
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जड भारचे कागद सोईरे पाटील वाचिती
कोलती माझी बाई काम्हणु लयीती निचीती
jaḍa bhāracē kāgada sōīrē pāṭīla vācitī
kōlatī mājhī bāī kāmhaṇu layītī nicītī
Patil*, son-in-law, is reading the letter about my death
My daughter asks, why are you reading so slowly
▷ (जड)(भारचे)(कागद)(सोईरे)(पाटील)(वाचिती)
▷ (कोलती) my daughter (काम्हणु)(लयीती)(निचीती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 65912
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
माझ्या सरणाला नको घालुस बाभळी
माझ्या माहेराला येल्या गेल्यात जांभळी
mājhyā saraṇālā nakō ghālusa bābhaḷī
mājhyā māhērālā yēlyā gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t put acacia twigs on my pyre
There are many Jambhul* trees in my parents’ home
▷  My (सरणाला) not (घालुस)(बाभळी)
▷  My (माहेराला)(येल्या)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 65914
घोंगे नका - Ghonge Naka
Village येनवे - Yenve
माझ्या सरणाच ग दिरा भायांना साकड
येतीन भाऊ भाचे तोडीत चन्नीची लाकड
mājhyā saraṇāca ga dirā bhāyānnā sākaḍa
yētīna bhāū bhācē tōḍīta cannīcī lākaḍa
My brother-in-law finds it difficult to arrange my pyre
My brothers and nephews will cut wood from Chenni tree and come
▷  My (सरणाच) * (दिरा)(भायांना)(साकड)
▷ (येतीन) brother (भाचे)(तोडीत)(चन्नीची)(लाकड)
pas de traduction en français
[22] id = 71673
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
जिव का गेला माझा गणगोत जस मुंग्याच टवाळ
पाणी पाडायाला उठ तु तर शेजच्या दिवाण
jiva kā gēlā mājhā gaṇagōta jasa muṅgyāca ṭavāḷa
pāṇī pāḍāyālā uṭha tu tara śējacyā divāṇa
Life has left me, my kith and kin are like a swarm of ants
My husband gets up to give water
▷  Life (का) has_gone my (गणगोत)(जस)(मुंग्याच)(टवाळ)
▷  Water, (पाडायाला)(उठ) you wires (शेजच्या)(दिवाण)
pas de traduction en français
[23] id = 71676
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला जमल्या आयाबाया
घोड्याच्या बगीमध्ये आल्या माझ्या भावजया
jīva mājhā gēlā jamalyā āyābāyā
ghōḍyācyā bagīmadhyē ālyā mājhyā bhāvajayā
Life has left me, relatives and neighbour women have gathered
My sisters-in-law are coming in a horse-carriage
▷  Life my has_gone (जमल्या)(आयाबाया)
▷ (घोड्याच्या)(बगीमध्ये)(आल्या) my (भावजया)
pas de traduction en français
[24] id = 77574
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
जीव माझा गेला बापाच्या मांडीवर
शंभराची साडी पदर टाकी तोंडावर
jīva mājhā gēlā bāpācyā māṇḍīvara
śambharācī sāḍī padara ṭākī tōṇḍāvara
Life has left me on my father’s lap
He covers my face with the end of a sari* costing Rs. hundred
▷  Life my has_gone (बापाच्या)(मांडीवर)
▷ (शंभराची)(साडी)(पदर)(टाकी)(तोंडावर)
pas de traduction en français
[25] id = 77575
आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada
Village मनवाडी - Manvadi
जीव माझा गेला भिती भितीशी बायका
आली माझी सासु हिचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīśī bāyakā
ālī mājhī sāsu hicā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting along the walls
My mother-in-law comes, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीशी)(बायका)
▷  Has_come my (सासु)(हिचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[26] id = 78119
साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv
Village नागज - Nagaj
जीव माझा गेला सरण जळत नदीकाठी
गणगोताची पडली मुठी बंधु शेल्याने माती लोटी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷata nadīkāṭhī
gaṇagōtācī paḍalī muṭhī bandhu śēlyānē mātī lōṭī
Life has left me, the pyre is burning on the banks of the river
My kith and kin has spread a handful of earth, now my brother pushes it with a scarf
▷  Life my has_gone (सरण)(जळत)(नदीकाठी)
▷ (गणगोताची)(पडली)(मुठी) brother (शेल्याने)(माती)(लोटी)
pas de traduction en français
[27] id = 87506
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला भिती भितीन बाय का
आली माझी माता इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāya kā
ālī mājhī mātā icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting along the walls
My mother comes, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बाय)(का)
▷  Has_come my (माता)(इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[28] id = 87512
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
लाडा गावाच्या वाट रिग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
lāḍā gāvācyā vāṭa riga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From Lada village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (लाडा)(गावाच्या)(वाट)(रिग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
[29] id = 87525
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
जीव माझा गेला भिती भीतीन बायका
आली माझी मैना इचा पोवाडा ऐका
jīva mājhā gēlā bhitī bhītīna bāyakā
ālī mājhī mainā icā pōvāḍā aikā
Life has left me, women are sitting along the walls
My daughter has come, listen to her narrating her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भीतीन)(बायका)
▷  Has_come my Mina (इचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
[30] id = 87587
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
अस गेला माझा जीव मला बोरी खाली ठेवा
येतीन आयबाप जागा हिंदणीची दावा
asa gēlā mājhā jīva malā bōrī khālī ṭhēvā
yētīna āyabāpa jāgā hindaṇīcī dāvā
Life has left me, keep me under jujube tree
Mother and father will come, show them the place
▷ (अस) has_gone my life (मला)(बोरी)(खाली)(ठेवा)
▷ (येतीन)(आयबाप)(जागा)(हिंदणीची)(दावा)
pas de traduction en français
[31] id = 87588
काळे शोभा - Kale Shobha
Village फातुलाबाद - Phatulabad
गेला माझा जीव कवळी पडली केसाची
माहेराच्या वाटा रेग लागली गोताची
gēlā mājhā jīva kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Has_gone my life (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेराच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[32] id = 87589
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला
सांगते सयानो मामा आले खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā
sāṅgatē sayānō māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the river bank
Friends, I tell you, my maternal uncle has come on getting the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला)
▷  I_tell (सयानो) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français
[33] id = 87590
दिवे भागू - Dive Bhagu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
जिव माझा गेला सरण जळ सावलीला
साखरीचे लाडु मामा आले खबरीला
jiva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
sākharīcē lāḍu māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
With sugar balls, my maternal uncle has come on getting the news of illness
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (साखरीचे)(लाडु) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français
[34] id = 87591
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
हातात रुमाल मामा आले खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
hātāta rumāla māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
With handkerchief in hand, my maternal uncle has come on getting the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (हातात)(रुमाल) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français
[35] id = 87592
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
जिव माझा गेला गव्हु गव्हीना बायका
घोड्याच्या तांग्यावरी आल्या माझ्या भावजया
jiva mājhā gēlā gavhu gavhīnā bāyakā
ghōḍyācyā tāṅgyāvarī ālyā mājhyā bhāvajayā
Life has left me, women from around are crowding
My sisters-in-law have come in a horse-cart
▷  Life my has_gone (गव्हु)(गव्हीना)(बायका)
▷ (घोड्याच्या)(तांग्यावरी)(आल्या) my (भावजया)
pas de traduction en français
[36] id = 87593
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
जीवाला जडभारी खडीसाखर घोटना
सखी उशाची उठना
jīvālā jaḍabhārī khaḍīsākhara ghōṭanā
sakhī uśācī uṭhanā
I am not feeling well, I am not able to rub the lump-sugar in the mortar
My friend sitting at my bedside is not getting up
▷ (जीवाला)(जडभारी)(खडीसाखर)(घोटना)
▷ (सखी)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[37] id = 87595
गांधले शांता - Gandhale Shanta
Village टाकळी - Takali
आयव मरण चिटी गेली रातोरात
अस माझ गणगोत झालय जिनागत
āyava maraṇa ciṭī gēlī rātōrāta
asa mājha gaṇagōta jhālaya jināgata
I died in my Ahev* (unwidowed) status, message was sent immediately at night
All my relatives have come, they are deeply grieved
▷ (आयव)(मरण)(चिटी) went (रातोरात)
▷ (अस) my (गणगोत)(झालय)(जिनागत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[38] id = 87596
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जिवाला जडभारी तुला कळाल सोईर्या
जड काय झाल्या माझ्या वाड्याला पायर्या
jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla sōīryā
jaḍa kāya jhālyā mājhyā vāḍyālā pāyaryā
I am not feeling well, you came to know about it, father-in-law of my son
Have your feet become heavy to climb the steps of my house
▷ (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(सोईर्या)
▷ (जड) why (झाल्या) my (वाड्याला)(पायर्या)
pas de traduction en français
[40] id = 87598
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई माझा जीव गेला बंधुच्या ढाळजत
सर्व गोत हाये तीथ तांब्या सोडा रांजणात
bāī mājhā jīva gēlā bandhucyā ḍhāḷajata
sarva gōta hāyē tītha tāmbyā sōḍā rāñjaṇāta
Woman, my life has left me under brother’s roof
The whole family is there, pour the jug of water in the earthenware water vessel
▷  Woman my life has_gone (बंधुच्या)(ढाळजत)
▷ (सर्व)(गोत)(हाये)(तीथ)(तांब्या)(सोडा)(रांजणात)
pas de traduction en français
[41] id = 87599
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
जीव माझा गेला धन्या घातली घोण
माझ्या माहेराला माणुस गेला कोण
jīva mājhā gēlā dhanyā ghātalī ghōṇa
mājhyā māhērālā māṇusa gēlā kōṇa
Life has left me, my husband put his head between his knees
Who has gone to my maher* (to inform)
▷  Life my has_gone (धन्या)(घातली)(घोण)
▷  My (माहेराला)(माणुस) gone who
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[42] id = 87600
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जीन माझा गेला कवळ्या पडल्या केसाच्या
पेवरासंगमाच्या (प्रवरासंगम) वाटनी रांगा लागल्यागोतीच्या
jīna mājhā gēlā kavaḷyā paḍalyā kēsācyā
pēvarāsaṅgamācyā (pravarāsaṅgama) vāṭanī rāṅgā lāgalyāgōtīcyā
Life has left me, my hair are left loose
From the confluence of Pravara river, many relatives have come
▷ (जीन) my has_gone (कवळ्या)(पडल्या)(केसाच्या)
▷ (पेवरासंगमाच्या) ( (प्रवरासंगम) ) (वाटनी)(रांगा)(लागल्यागोतीच्या)
pas de traduction en français
[43] id = 87601
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
पिंपळगाव वाटा रीग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
pimpaḷagāva vāṭā rīga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my Pimpalgaon village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (पिंपळगाव)(वाटा)(रीग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
[44] id = 87619
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
अन भिवगाव वाटा रेझ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
ana bhivagāva vāṭā rējha lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From Bhivgaon village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (अन)(भिवगाव)(वाटा)(रेझ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
[45] id = 96090
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
सावळ्या माझ्या मैना तुला कळाल नाही कस
jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
sāvaḷyā mājhyā mainā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am not feeling well, I put my head on the threshold and slept
My dark-complexioned daughter, how did you not notice
▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (सावळ्या) my Mina to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français
[46] id = 111110
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
जीव मपला गेला जन म्हणत चला नेवु
बोलत्या मपल्या जावा येऊ द्याना तिच भावु
jīva mapalā gēlā jana mhaṇata calā nēvu
bōlatyā mapalyā jāvā yēū dyānā tica bhāvu
Life has left me, people say, let’s take her now
My sisters-in-law say, let her brother come
▷  Life (मपला) has_gone (जन)(म्हणत) let_us_go (नेवु)
▷ (बोलत्या)(मपल्या)(जावा)(येऊ)(द्याना)(तिच)(भावु)
pas de traduction en français
[47] id = 111113
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
सांगावा धाडीती पाखराच लाव पाय
वाड्यावरी उतराव
sāṅgāvā dhāḍītī pākharāca lāva pāya
vāḍyāvarī utarāva
They are sending the message (of my death), give the messenger abird’s feet
Let him descend on the house
▷ (सांगावा)(धाडीती)(पाखराच) put (पाय)
▷ (वाड्यावरी)(उतराव)
pas de traduction en français
[48] id = 111119
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
आयबाप म्हणी कोण रडती लाडी
लेक नव्ह म्हणे आहे सकी ध्वाडी
āyabāpa mhaṇī kōṇa raḍatī lāḍī
lēka navha mhaṇē āhē sakī dhvāḍī
Mother and father say, who is this girl crying
She is not their daughter, she is their own niece
▷ (आयबाप)(म्हणी) who (रडती)(लाडी)
▷ (लेक)(नव्ह)(म्हणे)(आहे)(सकी)(ध्वाडी)
pas de traduction en français
[49] id = 87597
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
जीव माझा गेल जन त नित घाला घाला
बोलती माझी मैना येऊ द्या मामा पाटलाला
jīva mājhā gēla jana ta nita ghālā ghālā
bōlatī mājhī mainā yēū dyā māmā pāṭalālā
no translation in English
▷  Life my has_gone (जन)(त)(नित)(घाला)(घाला)
▷ (बोलती) my Mina (येऊ)(द्या) maternal_uncle sari
pas de traduction en français
[49] id = 112690
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
गाव पुणतांब्याच्या वाटा रेग लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
gāva puṇatāmbyācyā vāṭā rēga lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From Puntamba village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (गाव)(पुणतांब्याच्या)(वाटा)(रेग)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
[50] id = 112691
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
जीव माझा गेला मला टेकवा भितीला
जन म्हणीती तयारी करा बत्तीला
jīva mājhā gēlā malā ṭēkavā bhitīlā
jana mhaṇītī tayārī karā battīlā
Life has left me, make me sit against the wall
People say, make the preparations for the funeral
▷  Life my has_gone (मला)(टेकवा)(भितीला)
▷ (जन)(म्हणीती)(तयारी) doing (बत्तीला)
pas de traduction en français
[51] id = 112692
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जीव माझा गेला कुडी ठेवा घडीभर
इन नानाताई मग देई सिंगलोठ
jīva mājhā gēlā kuḍī ṭhēvā ghaḍībhara
ina nānātāī maga dēī siṅgalōṭha
Life has left me, keep my body for some time
Let my mother and father come, they will push the heap of the earth
▷  Life my has_gone (कुडी)(ठेवा)(घडीभर)
▷ (इन)(नानाताई)(मग)(देई)(सिंगलोठ)
pas de traduction en français
[52] id = 112693
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
जीव माझा गेला जन म्हण घाई घाई
बोलतो संभा मामा माझे आले नई
jīva mājhā gēlā jana mhaṇa ghāī ghāī
bōlatō sambhā māmā mājhē ālē naī
Life has left me, people say, let’s hurry
Sambha says, my maternal uncle has not come
▷  Life my has_gone (जन)(म्हण)(घाई)(घाई)
▷  Says (संभा) maternal_uncle (माझे) here_comes (नई)
pas de traduction en français
[53] id = 112694
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेरीच्या वाट रिघ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērīcyā vāṭa righa lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(रिघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
⇑ Top of page ⇑